Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فارس»
2024-04-24@19:20:19 GMT

رونمایی ترجمه روسی کتاب «تصوف در ایران» در بیشکک

تاریخ انتشار: ۶ بهمن ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۷۹۱۲۴۰

رونمایی ترجمه روسی کتاب «تصوف در ایران» در بیشکک

به گزارش خبرنگار دفتر منطقه‌ای خبرگزاری فارس، در ساختمان آکادمی ملی ماناس و چنگیز ایتمات اف» به ابتکار نمایندگی فرهنگی در سفارت جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان مراسم  معرفی کتاب "تصوف در ایران" برگزار شد.

«تصوف در ایران» کتابی از دکتر «عبدالحسین زرین کوب» نویسنده، مورخ و محقق ایرانی است. این اثر ارزشمند مطالعه عمیق تاریخ و زندگی نامه معروف‌ترین صوفیان است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

«نسیم میرزایف» این کتاب را به روسی ترجمه کرده است و دکتر «بیگیژان احمداف» رئیس «بنیاد مولوی» و «ملاحت ممدووا» مدیر مرکز مطالعات ایران  در دانشگاه «قرقیزی-روسی KRSU» ویرایش علمی کتاب را انجام داده‌اند.

این کتاب با حمایت نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در طی پاندمی کرونا به روسی ترجمه شده و در 500 نسخه چاپ شد. کتاب مذکور شامل فصل‌های «گهواره تصوف»، «صوفیان خراسان»، «خراسان و اعیاد آن»، «میراث ایران باستان»، «امام غزالی و برادرش»، «مکتب بغداد»، «تاریخ الحلاج و شیبلی»، «آرامش در بغداد»، «بابا طاهر و عین القدات»، «اعیاد فارس»، «شعر صوفی» (سنایی و عطار) ، «جهان مولانا جلال الدین رومی» و «شعر صوفی پس از مولانا» است.

در مراسم رونمایی ترجمه کتاب «تصوف در ایران»، «توپچوبیک تورغونالیف» رئیس آکادمی ملی ماناس و چنگیز آیتمات اف، «پرویز قاسمی» رئیس نمایندگی فرهنگی ایران در بیشکک، «بیگژان احمداف» مورخ  و عضو اتحادیه ملی نویسندگان قرقیزستان و سایر شرق شناسان برجسته و محققان از کشورهای مختلف جهان شرکت کرده و در ارائه کتاب سخنرانی کردند.

قاسمی در این مراسم گفت که اثر بزرگ عبدالحسین زرین کوب، نویسنده برجسته ایرانی «تصوف در ایران» کتاب بسیار مفیدی برای مخاطبان روسی زبان در این کشور است. متأسفانه  به دلیل همه گیری ویروس کرونا  امکان برگزاری کنفرانس با موضوع «تصوف» وجود نداشت.

وی همچنین خاطرنشان کرد: ترجمه این اثر، یکی از مهمترین همکاری‌های ایران در چارچوب مطالعات منطقه‌ای با آکادمی ملی ماناس و چینگیز آیتمات اف بود. در چارچوب رشته «مطالعات قرقیزستان» ، 45 شماره از مجله «جامعه و فرهنگ قرقیزستان» منتشر شد و بیش از 2 هزار و 500 صفحه از انتشارات جالب در مورد قرقیزستان برای خواننده ایرانی به فارسی ترجمه شد. در همان زمان آخرین شماره انتشارات منحصراً به حماسه مشهور قرقیزستان ماناس اختصاص داشت.

وی افزود: من همچنین در مورد قرقیزستان خاطراتی می‌نویسم و در این مورد بیش از 60 مدخل ثبت شده دارم. ما پیشنهاد می‌کنیم که در آینده نزدیک یک کنفرانس آنلاین «شاهنامه و ماناس» برگزار کنیم.

قاسمی ادامه داد: امروز هر ایرانی که می‌خواهد در مورد مردم و فرهنگ قرقیزستان و در مورد سنت‌ها و آداب و رسوم محلی اطلاعاتی کسب کند، می‌تواند به نشریات ما مراجعه کند. بنابراین، با زحمات نمایندگی فرهنگی ایران در قرقیزستان، نشریه فارسی «قرقیزستان در آیینه فرهنگ» منتشر شد و قرار است به زودی در تهران منتشر شود.

در طی این مراسم فیلمی به نمایش درآمد که از زندگی و فعالیت علمی عبدالحسین زرین کوب دانشمند و نویسنده برجسته ایرانی حکایت داشت. در این فیلم زرین کوب برای مخاطبان به عنوان نه تنها دانشمند و نویسنده  بلکه از متخصصان برجسته قرآن معرفی شد. با تحقیق ایشان نشریه «تاریخ ایران» منتشر شد و آثار متعددی در زمینه‌های اجتماعی در مورد تاریخ تصوف به چاپ رسیده است. وی همچنین به نقد آثار ادبی متفکران و نویسندگان برجسته ایرانی مانند مولوی، سعدی، حافظ پرداخته است.

بیگژان احمد اف رئیس «بنیاد مولوی» نیز در سخنرانی خود خاطر نشان کرد که قبل از انقلاب بزرگ اکتبر (در زمان شوروی) بسیاری از مسلمانان به تصوف علاقه داشتند. انقلاب ضربه بزرگی به موسسات آموزشی اسلامی متعددی وارد کرد که در آن تصوف مورد مطالعه قرار می‌گرفت. از نظر مریدان، تصوف نوعی «تطهیر دنیای درونی» بود که برای کنترل نفس اماره کمک می‌کرد.

وی افزود: تصوف نوعی وسیله تعلیم و تربیت فردی بود که دوستدار طبیعت و همه مردم است. نقش صوفیان در شکل گیری معنویت و فرهنگ آسیای میانه بسیار موثر است. بیشتر نویسندگان بزرگ آسیای میانه پیرو این آموزه‌ها بودند که می‌توان «علی شیر نوائی» شاگرد جامی بزرگ را مثال آورد. در ایالات متحده  هنوز هم آثار «جلال الدین رومی» شاعر برجسته صوفی فارسی مورد اهمیت قرار دارد و دانشمندان اروپایی که به تحصیل تصوف پرداختند در آخر پیرو اسلام شدند.

به گفته احمداف،  جلال الدین رومی، علی شیر نوائی و چنگیز آیتمات اف همانا فیلسوفانی بودند که نحوه زندگی مردم در آینده نزدیک را توضیح می‌دادند.

در این گردهمایی سایر محققان - خاورشناسان، متخصصان اسلام و تصوف نیز گزارش‌های جالبی ارائه دادند.

همه حاضران در این سخنرانی از تلاش بسیار مترجمان و ویراستاران کتاب بی‌نظیر «تصوف در ایران» ابراز قدردانی و آرزو کردند که این کتاب در آینده به قرقیزی، تاجیکی و سایر زبان‌های کشورهای آسیای مرکزی ترجمه شود.

انتهای پیام/

منبع: فارس

کلیدواژه: کتاب تصوف ترجمه ایران نمایندگی فرهنگی تصوف در ایران زرین کوب

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۷۹۱۲۴۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرنگار مهر، دو رمان «مسافر و مهتاب» نوشته آنتال صرب و «فرقه خودبینان» اثر اریک امانوئل اشمیت به‌تازگی با ترجمه فرناز حائری و سیامند زندی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند.

ترجمه «مسافر و مهتاب» براساس نسخه چاپ‌شده از آن توسط انتشارات پوشکین در لندن است که سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. این‌کتاب برای اولین‌بار سال ۱۹۳۷ در بوداپست به چاپ رسید.

آنتال صرب نویسنده این‌کتاب متولد ۱۹۰۱ و درگذشته به سال‌ ۱۹۴۵، نویسنده پرکار مجارستانی اما کمترشناخته شده در ایران است. او از انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی ترجمه کرده و مقالات مختلفی هم درباره ادبیات و نویسندگان اروپا در کارنامه دارد. او در ۳۲ سالگی رییس فرهنگستان ادب مجارستان بود. همچنین استاد ادبیات دانشگاه سگد بود و چندین رمان منتشر کرد که «مسافر و مهتاب» یکی از مهمترین‌ آن‌هاست. او سال ۱۹۴۱ تاریخ ادبیات جهان را نوشت. پس از آن هم کتاب تئوری رمان و تاریخ ادبیات مجارستان را تحریر کرد.

درباره سرنوشت این‌نویسنده گفته می‌شود در سال ۱۹۴۴ به اردوگاه کار اجباری نازی‌ها فرستاده شد و پیش از پایان جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۴۵ در اردوگاه کشته و در گوری دسته‌جمعی به خاک سپرده شد.

رمان «مسافر و مهتاب» با سفر ماه‌عسل یک‌زوج به ایتالیا شروع می‌شود. با ورود زن و شوهر به ونیز، گذشته جان می‌گیرد و خاطرات نوجوانی و شروشور دوستان پیش چشم می‌آید. دیدن کوچه‌های قدیمی و مناظر ونیز باعث تحولات روحی و روانی را شکل می‌دهند. به این‌ترتیب «مسافر و مهتاب» کشاکش گذشته و اکنون و نوسانات روحی و عاطفی زن و شوهر سفرکرده به ونیز است.

رمان پیش‌رو ۴ بخش دارد که به‌ترتیب عبارت‌اند از: «ماه عسل»، «فراری»، «رُم» و «دروازه‌های جهنم».

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

بعد در درگاهی گوتیک کشیشی ظاهر شد. با چهره‌ای رنگ‌پریده به رنگ عاج و با نگاهی غمگین و ناراحت سر بالا کرد و به آسمان چشم دوخت. بعد سرش را به یک‌طرف چرخاند و با حرکتی نرم و غیرقابل وصف به شیوه کهن دست بر هم گذاشت.

میهای بلافاصله به طرفش نشتافت. هرچه نباشد حالا یک‌کشیش بود، راهبی رنگ‌پریده و جدی در حال اجرای وظایف دینی ... نه، نمی‌شد مثل یک‌بچه‌محصل، مثل یک‌پسربچه با سرعت به طرفش برود...

حاملان تابوت راهی شدند و با فاصله اندکی کشیش و تشییع‌کنندگان پشت سرشان حرکت کردند. میهای هم به انتهای آن صف پیوست و کلاه به دست با قدم‌های آهسته به طرف کمپوزنتو رفت که بر دامن کوه و در ارتفاعی بالاتر واقع بود. چنان قلبش تندتند می‌زد که مجبور می‌شد هرچند قدم یک‌بار توقف و نفسی تازه کند. بعد از این‌همه سال که راه‌هایشان به‌کلی از هم جدا افتاد بود اصلا حرفی برای گفتن داشتند؟

این‌کتاب با ۲۹۴ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۲۰ هزار تومان منتشر شده است.

ترجمه «فرقه خودبینان» نیز براساس نسخه فرانسوی منتشرشده سال ۱۹۹۴ انتشارات آلبین میشل در پاریس انجام شده است.

نویسنده این‌کتاب به‌خلاف «مسافر و مهتاب» در ایران و بین اهالی ادبیات، تئاتر و سینما شناخته شده است. اریک امانوئل اشمیت، نویسنده فرانسوی به‌واسطه آثاری چون «موسیو ابراهیم و گل‌های قرآن» یا «خرده جنایت‌های زن و شوهری» نامی غریب و ناشناخته نیست.

امانوئل اشمیت در این‌کتاب، نثری دارد که در فرازهایی شاعرانه و در فرازهای دیگر قصه‌گوست. تلفیق ادبیات و فلسفه هم مانند دیگر آثارش در این‌داستان به چشم می‌آید. طرح قصه نیز درباره پژوهشگری خسته و دلزده است که دیگر حوصله تحقیق و فیش‌برداری ندارد و به‌طور ناگهانی در کتابخانه ملی پاریس به ردپایی از یک‌متفکر ناشناخته برمی‌خورد. نام متفکر مرموز از قرن هجدهم به بعد، به‌طرز عجیب و سوءظن‌برانگیزی پنهان مانده و همین‌مساله، کنجکاوی قهرمان قصه را تحریک می‌کند.

در ادامه داستان، شخصیت اصلی در کار جستجو در اسناد و کتاب‌ها تا جایی پیش می‌رود که مرز واقعیت و خیال محو می‌شود و ملال تحقیق دانشگاهی جای خود را به هیجان تحقیقات پلیسی می‌دهد...

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

با وجود این، سرنخی در این داستان بود. این آمِده شامپولیون، گاسپار لانگنهارت را از کجا کشف کرده بود؟ از خودش که در نیاورده بود. اگر که مقیم هاور بوده، یعنی اینکه حتما از راه‌هایی متفاوت با راه‌هایی که من پیش گرفته‌ام، چیزهایی درباره موجودیت گاسپار شنیده است. آیا گاسپار واقعا به قصد ادامه زندگی تا آخر عمر به سرزمین اجدادی‌اش بازگشته بوده است؟ اگر این‌طور بوده، همین‌نکته می‌تواند روشنگر این باشد که احتمالا شامپولیون به‌طور اتفاقی داستان‌هایی از نوادگانِ او شنیده، یا اینکه حتی به بایگانی‌های خانوادگی آنان دسترسی یافته است. شاید این‌اسناد هنوز هم اینجا باشند، یا مثلا در اختیار وارثِ خانواده؟

این احتمال در لحظه خشم را از وجودم زدود و بار دیگر احساسِ سرزندگی کردم.

این‌کتاب با ۱۳۳ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۰۰ هزار تومان چاپ شده است.

کد خبر 6086878 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • مراسم رونمایی از کتاب چالش های تاریخی
  • جلد دوم کتاب «تاریخ تحلیلی جامعه شناسی دیوان سالاری در ایران» چاپ و رونمایی شد
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • حکایت قالی‌ایرانی و موکت‌آمریکایی/ ترجمه یادداشت تحلیلی سردبیر روزنامه البناء لبنان درباره شرایط جدید منطقه
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • بوکسور بجنوردی در مسابقات بین‌المللی بیشکک قرقیزستان نقره‌ای شد
  • بوکس ایران در بیشکک طلایی نشد
  • اهمیت توجه محمود نجم‌آبادی به نسخ خطی و ترجمه‌شان
  • نمونه ایرانی پدافند ضدهوایی بوک روسی در ایران/ عکس
  • ترجمه «آموزه‌های استفان کاوی» منتشر شد