Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-25@11:02:14 GMT

فقدان هنرمندی واقعی و چند وجهی

تاریخ انتشار: ۲۱ بهمن ۱۳۹۹ | کد خبر: ۳۰۹۶۱۱۲۲

فقدان هنرمندی واقعی و چند وجهی

مهستی بحرینی می‌گوید: ژان کلود کری‌یر هنرمندی واقعی و چندوجهی بود و فقدانش بسیار مایه‌ تاسف است.

به گزارش ایسنا، مهستی بحرینی - مترجم - در پی درگذشت ژان کلود کری‌یر - هنرمند فرانسوی - با مرکز فرهنگی شهر کتاب گفت‌وگویی انجام داده است که متن آن در ادامه می‌آید:

شیما زارعی: امروز باخبر شدیم که ژان کلود کری‌یر، نمایش‌نامه‌نویس، فیلم‌نامه‌نویس و بازیگر فرانسوی درگذشته است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

نام او برای علاقه‌مندان به فرهنگ ایرانی نامی‌ آشناست. کری‌یر علاقه‌ خاصی به فرهنگ مشرق‌زمین داشت و در ترجمه‌ گزیده‌ غزلیات شمس به فرانسه که انتشارات گالیمار آن را منتشر کرده، نقش مهمی ایفا کرد. به همین مناسبت گفت‌وگوی کوتاهی با مهستی بحرینی کرده‌ایم که ترجمه‌اش از کتاب «رهایی نداریم» (گفت‌وگوی ژان کلود کری‌یر و امبرتو اکو) یکی از کارهای کارنامه‌ درخشان اوست.

آیا ترجمه‌  «عارف جان‌سوخته» و سابقه  آشنایی با نهال تجدد باعث آشنایی شما با ژان کلود کری‌یر شد؟

در ابتدا باید اشاره کنم که از شنیدن خبر درگذشت کری‌یر بسیار متاثر شدم و درگذشت او فقدان بزرگی است. گرچه نهال تجدد باعث آشنایی من با کری‌یر شد اما پیش از آن، زمانی که خارج از ایران بودم، از ناشری که نمایش‌نامه و فیلم‌نامه منتشر می‌کرد، نمایش‌نامه‌ای از کری‌یر با عنوان «یادداشت» تهیه کردم. او نمایش‌نامه‌نویس و فیلم‌نامه‌نویس مطرح و برجسته‌ای بود. بنابراین پیش از آشنایی با نهال تجدد، با اسم و آثار او آشنا بودم ولی ارتباطی بین او و ایران در ذهن نداشتم. پس از آشنایی با نهال تجدد متوجه شدم که او همسر ژان کلود کری‌یری است که کتابش را پیش از این خوانده‌ام. بعدها نیز در ملاقات با او دریافتم که انسانی خوش‌برخورد و خوش‌صحبت است و مباحث و مسائل مربوط به ایران و ادبیات ایران را با دقت پی‌گیری می‌کند. کری‌یر هنگام ترجمه‌ کتاب صد غزل از دیوان شمس تبریزی به فرانسه، با نهال تجدد و مهین تجدد (جهانبگلو) همکاری کرد. حتی در جلسه‌ نقد کتاب «عارف جان‌سوخته» (داستان شورانگیز زندگی مولانا نوشته نهال تجدد، ترجمه مهستی بحرینی) که در شهر کتاب برگزار شد، سخنرانی کری‌یر به رغم این‌که فرانسوی بود و به اندازه‌ ما شناخت از مولوی نداشت، از دیگر سخنرانان بهتر بود. او هنرمندی واقعی و چندوجهی بود و فقدانش بسیار مایه‌ تاسف است.

کتاب «رهایی نداریم»، گفت‌وگویی مابین اکو و کری‌یر است که با ترجمه‌ شیوای شما به فارسی برگردان شده، دلیل انتخاب این کتاب و تمایز آن با دیگر آثار کری‌یر چه بوده است؟

این کتاب از این جهت بسیار جالب است که دربردارنده‌ گفت‌وگوهای مختلفی در زمینه‌ فرهنگ است. مسائل مختلفی در آن مطرح می‌شود از سینما و ادبیات گرفته تا کلکسیون کتاب‌های خطی قدیم که نشان‌دهنده‌ آشنایی عمیق کری‌یر با این مباحث است. همچنین دربرگیرنده‌ مسائل بسیار ظریف و جزئی درباره‌ سینما است که به تجربه آن‌ها را دریافته. طبعا طرف مقابل هم اکو است، فیلسوفی جدی و زبان‌شناسی معتبر. حضور این دو به این گفت‌وگو اهمیت می‌داد و به‌قدری این گفت‌وگو جذاب بود که مرا به این فکر انداخت تا آن را ترجمه کنم. امیدوارم که خوانندگان دیگر هم این انتخاب را پسندیده باشند.

چه ویژگی نثری و سبکی در آثار کری‌یر به چشم می‌خورد که او را از دیگر نویسندگان فرانسوی متمایز می‌کرد؟

ویژگی منحصر به فردی در کار او ندیدم. نثر فصیح، گویا و بسیار خوبی داشت و بسیار باسواد بود و مانند اغلب فرانسویان فرهیخته خیلی خوب می‌نوشت. به نظرم یکی از شاخص‌ترین هنرهای کری‌یر همان نمایش‌نامه‌نویسی و فیلم‌نامه‌نویسی بود که بسیار در این زمینه بی‌نظیر بود. اگر فیلم «استخر» با بازی آلن دلون را که فیلم‌نامه‌اش متعلق به کری‌یر است ببینید، متوجه جذابیت او در نوشتن می‌شوید. طوری که در هنگام دیدن این فیلم ضربان قلب‌تان بالا می‌رود. درگذشت او صرفا ضایعه‌ای برای عالم ادبیات نیست و سینما و تئاتر یک شخصیت بسیار برجسته را از دست داده است. کری‌یر اگرچه نویسنده بود اما به معنای خاص رمان‌نویس و داستان‌نویس به شمار نمی‌رفت که بخواهیم بگوییم در سبک خاصی می‌نوشته است، با این‌حال در عالم نمایش‌نامه‌نویسی و فیلم‌نامه‌نویسی واقعا برجسته بود.

هرچند کتابی که شما از کری‌یر ترجمه کردید گفت‌وگوست و شاید معیار درستی برای قضاوت نباشد اما با نگاهی کلی به آثار کری‌یر، نثر او را در چه سطح زبانی می‌دانید، آیا به زبان محاوره و امروزی فرانسه نزدیک است؟

مسلما کتاب‌های دیگر او به سبک نویسندگی فرانسویان است و زبان زنده‌ فصیح و صحیح و درست امروز را به کار می‌برد. او زبان ادبی داشت و زبانش محاوره‌ای نبود و همان‌طور که اشاره کردید چون این کتاب گفت‌وگو بود زبان خاص خود را می‌طلبید. گرچه در گفت‌وگوی آن‌ها هم چندان زبان روزمره‌ به کار نمی‌رود چون هر دو آن‌ها و حتی گرداننده‌ گفت‌وگو افراد فرهیخته‌ای بودند. طبعا اشخاصی که از نظر ادبی در سطح بالایی هستند در گفت‌وگوهای معمولی هم خیلی خودمانی حرف نمی‌زنند و زبان خاص خودشان را دارد. گرچه ممکن است شکسته حرف زده باشند اما در خود کتاب، گفت‌وگوها به صورت شکسته نیامده است. در بقیه‌ کتاب‌ها هم نثر امروزی و فصیح فرانسوی را حفظ کرده است. آخرین کتابی که از او خواندم و می‌خواستم ترجمه کنم که فرصت نشد کتاب La Paix بود. در این کتاب بر خلاف بقیه‌ آثارش بیشتر به مسائل سیاسی و اجتماعی و دوران آشفته‌ای که سراسر جهان با آن درگیر است، پرداخته و این‌که این جنگ‌ها و جدل‌ها و سیاسی‌کاری‌ها چگونه باعث تخریب دنیا شده است.

احتمال دارد که ترجمه‌ این کتاب در روند کاری شما قرار بگیرد؟

بله جزء برنامه‌ام بود. انسان گمان می‌کند همیشه فرصت دارد و متاسفم که این امکان فراهم نشد تا او هم ترجمه‌ این کتاب را ببیند.

اگر خاطره‌ ویژه‌ای از کری‌یر در ذهن دارید و دوست دارید بازگو شود، خوشحال می‌شویم بشنویم.

متاسفانه دو سه برخوردی که با کری‌یر داشتم به حرف‌های معمولی گذشت. گرچه او بسیار خوش‌سخن و خوش‌برخورد بود اما متاسفانه خاطره‌ ویژه‌ای از او ندارم.

ژان کلود کری‌یر، فیلمنامه‌نویس شهیر فرانسوی و نویسنده‌ اصلی کتاب خاطرات «لوئیس بونوئل»، غروب دوشنبه ۲۰ بهمن در ۸۹ سالگی درگذشت. کیارا، دخترش، اعلام کرده که او در خانه‌اش در پاریس از دنیا رفته است.

ژان کلود کری‌یر همسر نهال تجدد، نویسنده ایرانی،‌ بود و سفرهایی هم به ایران داشت. او همچنین نویسنده‌ اصلی خاطرات معروف لوئیس بونوئل است که علی امینی نجفی با عنوان «با آخرین نفس‌هایم» آن را به فارسی ترجمه کرده است. دوستی کری‌یر با بونوئل همچنین به نگارش فیلم‌نامه‌های آثار مهمی چون «زیبای روز» (بل دو ژور) و «جذابیت پنهان بورژوازی» (هر دو به کاگردانی لوئیس بونوئل) منجر شد.

اقتباس او از رمان «بار هستی» میلان کوندرا نیز به ساخت فیلم تحسین‌شده‌ای با کارگردانی فیلیپ کافمن انجامید.

ژان کلود کری‌یر که از دوستان عباس کیارستمی هم بود، مقابل دوربین او نیز ظاهر شد و نقش کوتاهی را در فیلم «کپی برابر اصل» ایفا کرد.

این هنرمند در سال ۱۳۸۶ به همراه نهال تجدد در نشست نقدوبررسی کتاب «عارف جان‌سوخته» در مرکز فرهنگی شهر کتاب شرکت کرد و درباره‌ شمس و مولانا سخن گفت.

 انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: درگذشت نمایش نامه نویس فیلم نامه نویس فیلم نامه نامه نویسی گفت وگو

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۰۹۶۱۱۲۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است

در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمه‌های رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -

به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمه‌های رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداری‌ها و ارائه کارها و ترجمه‌های ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی اداره‌کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راه‌اندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را به‌عهده دارد.

بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی به‌عهده دارد و دارالترجمه‌ها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راه‌اندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوء‌استفاده دارالترجمه‌های غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.

طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیه

اما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعه‌کنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمه‌های رسمی ایجاد کرده است.

اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیش‌ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشته‌های مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین می‌شود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین می‌رود.

از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه می‌تواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.

همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بین‌المللی برون‌مرزی هم باید ترجمه گواهینامه‌ها، اعتبارنامه‌ها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوت‌نامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذرانده‌اند.

زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
  • عرضه چهارنمایشنامه «تیرنگ» در نمایشگاه کتاب
  • چند عکس دیده نشده از هنرمندی که «مست عشق» را روی پرده ندید
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • هنرمندی که برای صهیونیست‌ها خط و نشان کشید/ پرچم‌دار هنر انقلاب
  • ۵ اثر پرمخاطب برای نمایشگاه کتاب تهران بازتولید شد