Web Analytics Made Easy - Statcounter

در مقالات گذشته در مورد اصول گرامری و انتخاب واژگان صحبت کردیم و با رعایت این اصول شما قادر خواهید بود که نیاز اصلی خود را در خصوص مقاله نویسی مرتفع نمایید. در شرایطی شما می توانید یک مقاله ی فوق العاده ارائه دهید، که از تمام ساختارهای نگارشی و گرامری به صورت صحیح استفاده کنید و در غیر این صورت قادر نخواهید بود؛ منظور خود را به صورت واضح و روشن بیان کیند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این مطلب، در مورد سبک نوشته صحبت می کنیم. سبک نوشته معمولا به ساختار ذهنی و انتزاعی شما باز می گردد و در میان اصول و فرهنگ متفاوت و افراد متفاوت، سبک نوشتاری هم متفاوت است. ولی درا بتدا می بایست در مورد هدف خود از نوشتن مقاله صحبت کنیم. برای انتقال یک پیام به افراد دیگر و یا برای ارتباط با افراد دیگر؟

برای نوشتن یک مقاله شما نیاز دارید که ساختار اصلی مقاله را در ذهن خود تعریف کنید و از اصول گرامری به شیوه صحیح خود استفاده کنید. در اصل ، نوشتن مقاله بیشتر از آنکه به سبک شما برگردد، مربوط به نگرش شما می شود.

استاندارد بسیاری از ژورنال ها و مجلات برای پذیرش مقاله شما، این است که از قواعد گرامری به شیوه صحیح خود استفاده کنید.

برای دیدن نمونه مقالات چاپ شده علمی کلیک کنید.

 البته بسیاری از نویسندگان نیز از این مهم آگاه هستند و همواره در تلاش هستند تا به صورت صحیح از قواعد گرامری استفاده کنند. ولی تنها به کار بردن صحیح قواعد گرامری، برای نوشتن یک مقاله تاثیر گذار کافی نیست. بیشتر خوانندگان عادت دارند که از بالا به پایین صفحه، مقاله را بخوانند و زیاد توجهی به نکات ریز گرامری ندارند و حتی شایدبه تصاویر بزرگ موجود در مقاله بیشتر توجه کنند. البته این یک مساله کلی نیست ولی در مورد بسیاری از خوانندگان صدق می کند. بسیاری از مقالاتی که ما به عنوان مثال در سایت (دانلود مقاله دات کام) به آدرس downloadmaghaleh.com نشان دادیم ،  به صورت تاثیر گذار و واضح نوشته شده است و حتی شاید بتوانید تون صدای خواننده را نیز از داخل مقاله تشخیص دهید. ولی مقالات غیر تاثیرگذار نیز وجود دارند که چندان به موفقیت نرسیده اند.

خیلی از افراد نوشته های غیر تاثیرگذار می نویسند ولی این به این معنا نیست که شما هم نوشته هایتان تاثیرگذار نخواهد بود. همانقدر که نوشتن یک مقاله واضح و تاثیرگذار دشوار است نوشتن یک مقاله غیر تاثیرگذار هم دشوار است. شما که قلم به دست گرفتید و شروع به نوشتن کردید می بایست تلاش کنید تا نوشته خود را ارتقا بخشید. می بایست تلاش کنید تا عقاید و نظرات خود را به واضح ترین شیوه ممکن به مخاطب انتقال دهید و حتی مسائل کوچک و جزئیات را هم برای مخاطب به صورت آشکار بیان نمایید. حال در خصوص سبک نوشتن صحبت می کنیم.

اگر نوشتن مقاله به صورت تاثیرگذار به معنای آن است که پیام متن به روشنی به مخاطب منتقل شود، می بایست سطج جمله را مشخص کنید. در جملات انگلیسی معمولا از جمله بندی زیر استفاده می شود:

فاعل – فعل – مفعول

در خاطر داشته باشید، جملات قوی، جملات تاثیرگذار هستند. برای این که متن تاثیرگذاری بنویسید هم، نیاز دارید جملات را تاثیر گذار بنویسید. حال به جنبه های متفاوت این اصل توجه کنید.

در موقعیت تاکید

فاعل نقش اساسی در موقعیت گرامری مطلب دارد و جایگاه اصلی در جمله دارد. بنابراین معمولا بیشترین و تاثیرگذارترین و مهم ترین بخش در جمله است.

ضعیف

We were quite surprised by these results.

ما از این نتایج کاملاً شگفت زده شدیم.

بهتر

These results surprised us.

این نتایج ما را شگفت زده کرد.

یا

These results were surprising.

این نتایج شگفت آور بود.

به مثال واقعی زیر توجه کنید.

ضعیف:

That floodplains must only be declared formally for rivers or parts of rivers for which severs damage is expected or has already occurred is another criticism of the Federal Flood Control.

اینکه سیل های سیلابی فقط باید به طور رسمی برای رودخانه ها یا بخش هایی از رودخانه ها اعلام شود که برای آنها صدمه دیده باشد یا در حال حاضر رخ داده است ، انتقاد دیگر از کنترل سیلاب فدرال است.

خواننده می بایست تا پایان جمله منتظر بماند تا مفهوم اصلی نویسنده را متوجه شود. بنابراین بهتر است که جمله را به صورت زیر بنویسیم:

بهتر

Another criticism of the Federal Flood Control is that flood plains need only be formally declared for rivers or parts of rivers where sever damage is expected or has already occurred.

انتقاد دیگر درباره کنترل سیلاب فدرال این است که دشت های سیل فقط برای رودخانه ها یا بخش هایی از رودخانه هایی که انتظار می رود آسیب جدی داشته باشد یا قبلاً رخ داده است ، باید بطور رسمی اعلام شوند.

دو اشتباه اصلی در متن فوق وجود دارد که می بایست تصحیح شود. اول این که must به need باید تغییر داده شود. و بعد این که پس از فعل کمکی باید قید formally آورده شود. which را به where تغییر دهید. در صورت لحاظ کردن این تغییرات، متن تاثیرگذارتری خواهید داشت. توجه داشته باشید که ما معنای جمله را تغییر نمی دهیم بلکه تنها جمله را تاثیرگذارتر می کنیم.

به هم پیوستگی متن

در صورتی که فاعل و فعل از هم جدا باشند، مخاطب دچار گمراهی می شود. ( و همین طور جدایی بین فعل و مفعول). تلاش کنید تا مفهوم اصلی جمله را به مخاطب برسانید.

ضعیف

Urban desing in the current globalized context forces many constraints.

در شرایط جهانی شده فعلی ، طراحی شهری با محدودیت های بسیاری روبرو است.

بهتر:

In the current globalized context, urban desing faces many constraints.

طراحی شهری در زمینه جهانی شده فعلی محدودیت های بسیاری را به دنبال دارد.

اطلاعات اضافی در مورد معرفی موضوع را می توانید با کاما و پیش از ساختار اصلی جمله فاعل – فعل – مفعول مشخص نمایید.

ضعیف

We conclude that in most circumstances the model is effective.

خوب:

We conclude that the model is effective in most circumstances.

نتیجه می گیریم که در اکثر شرایط مدل مؤثر است.

در مثال فوق، اطلاعات اضافه در آخر جمله آورده شده است که ساختار بهتری را ایجاد کرده است. این جمله بهتر بوده ولی نمی بایست تاکید روی بخش دیگری از جمله قرار گیرد.

بهتر

Thus, the model is effective in most circumstances.

بنابراین ، این مدل در اکثر شرایط مؤثر است.

به این مثال واقعی توجه کنید.

ضعیف

A city can therefore find in the current globalized context for development  a chance to cultivate its singularities.

خوب

In the current globalizated context for development, a city can therefore find a chance to cultivate its singularities.

بنابراین یک شهر می تواند در شرایط جهانی شده فعلی برای توسعه ، فرصتی برای پرورش استعدادهای خود بیابد.

 

اطلاعات اضافی را در شروع جمله قرار دهید تا مفهوم جمله واضح تر بیان شود ولی نتیجه چندان واضحی نخواهد داشت. چرا؟ چون گزافه گویی شده است و انتخاب کلمات با دقت انجام نگرفته است.

بهتر

In the current globalized context, a city has the opportunity to cultivate its singularities.

در شرایط جهانی شده فعلی ، یک شهر فرصت دارد تا استعداد های خود را پرورش دهد.

شاید اگر چند لغت را کمتر کنیم تاثیرگذاری بیشتری داشته باشد. به عبارت دیگر، انتخاب واژگان می بایست دقیق تر و هوشمندانه تر انجام گیرد.

بهتر

In the current globalized context, a city can capitalize on singularities such as location, climate or culture.

در شرایط جهانی شده فعلی ، یک شهر می تواند از ویژگی های خاص خود مانند مکان ، آب و هوا یا فرهنگ برای سرمایه گذاری استفاده کند.

استفاده از فعل به جای اسم

اطمینان حاصل کنید که از فعل اصلی( فاعل – فعل و مفعول) به درستی در جمله استفاده شده است.

ضعیف:

Before distribution of the questionnaire, participants were provided information about how their data would be used.

قبل از توزیع پرسشنامه ، به شرکت کنندگان اطلاعاتی در مورد نحوه استفاده از داده های آنها داده می شد.

جمله خوب:

Before we distributed the questionnaire, participants were informed how their data would be used.

قبل از توزیع پرسشنامه ، شرکت کنندگان مطلع می شوند که چگونه از داده های آنها استفاده می شود.

این جمله بهتر است. ولی اندکی در این جمله گزافه گویی شده است. روی تاکیدهای جمله فوق فکر کنید. کدام مهم تر است؟ این که ما تعدادی کاغذ توزیع کردیم یا این که به شرکت کنندگان گفتیم که چه نتیجه ای گرفتند؟

جمله بهتر

Before distributing the questionnaire, we informed the participants how their data would be used.

قبل از توزیع پرسشنامه ، ما به شرکت کنندگان چگونگی استفاده از داده های آنها اطلاع دادیم.

 

جمله ضعیف

The focus of this chapter is on water management.

تمرکز این فصل بر موضوع مدیریت آب است.

جمله بهتر

This chapter focuses on water management.

این فصل به موضوع مدیریت آب می پردازد.

جمله فوق بهتر است زیرا تمرکز روی فعل اصلی جمله است ( و تاکیدی روی بقیه جمله ندارد) همچنان باید تعیین کنید که روی چه موضوعی بیشتر متمرکز هستید. اگر مدیریت منابع آب مد نظر شما باشد بهتر است که بگویید:

جمله بهتر

Water management will be the focus of this chapter.

مدیریت آب محور این فصل خواهد بود.

حال تاکید روی water management  یا مدیریت منابع آب است. ولی focus مجدد یک اسم است.

جمله بهتر

Water management will be addressed in this chapter.

در این فصل به مدیریت آب پرداخته می شود.

 

 در این جا یک مثال واقعی آورده شده است.

ضعیف

In case of refusal,landowners are also not entitled to compensation.

در صورت امتناع ، صاحبان زمین نیز حق دریافت غرامت را ندارند.

خوب

If they refuse, landowners are also not entitled to compensation.

در صورت امتناع ، صاحبان زمین نیز حق جبران خسارت را ندارند.

جمله فوق بهتر است ولی گویا کمی جنبه طنز دارد. به نظر شما تاکید جمله فوق روی چیست؟

جمله بهتر

In addition, landowners who refuse are not entitled to compensation.

علاوه بر این ، مالکان زمین که امتناع می کنند حق جبران خسارت ندارند.

 

بله، جمله فوق بهتر است. اما ممکن است بخواهید تاکید را روی واژه compensation بیان کنید.پس نیاز است که بگویید:

جمله بهتر

In addition, compensation is not offered to landowners who refuse.

علاوه بر این ، به صاحبخانه هایی که امتناع می کنند ، غرامت ارائه نمی شود.

 

مثال دیگر نیز از همان متن انتخاب شده است.

ضعیف

Restrictions on the use of land are determined by the law.

محدودیت در استفاده از زمین توسط قانون تعیین می شود.

جمله بهتر

The law restricts how the land is use.

این قانون نحوه استفاده از زمین را محدود می کند.

Restrict و determined به نظر مرتبط به هم هستند.بنابراین ما تنها نیاز به یکی از آن ها داریم. ولی ممکن است بخواهید روی چیز دیگری تاکید کنید.

جمله بهتر

The law imposes certain restriction on land use.

قانون محدودیت خاصی را در استفاده از اراضی اعمال می کند.

البته، بیشتر از آن که سلیس و روان بودن متن مد نظر ما باشد، بیان نقاط تاکید جمله و همین طور انسجام و پیوستگی متن و استفاده از افعال اصلی مد نظر ما است.

شما نیاز دارید که به طور صحیح از واژگان استفاده کنید و کلمات اضافی را حذف نمایید. بنابراین می بایست به زبان ساده تری بنویسید. فصول بعدی به صورت خاص تر روی این موضوعات صحبت می کند. با استفاده از جملات قوی تر، می توانید قدم بزرگی در بهبود و ارتقا کیفیت نوشتن مقالات آکادمیک بردارید.

همچنان روی ساختار جمله فاعل – فعل – مفعول فکر کنید.

در پایان طبق برسی هایی که کارشناسان انجام دادند نام برخی از موسسات که در زمینه ترجمه مقاله فعال هستند .آورده میشود تا در صورت نیاز از این موسسات بهره ببرید.

شرکت ترجمه پارس 68           تهران

دارالترجمه الیزه                         تهران

ترجمه آنلاین ترنسنت              تهران

شرکت ترجمه رایت می          اصفهان

ترنسیس                                   تهران

منبع: فارس

کلیدواژه: بهترAnother criticism of the Federal Flood Control is that flood plains need only be formally declared for rivers or parts of rivers where sever damage is expected or has already occurred سبک واژگان نوشتن یک مقاله شرکت کنندگان استفاده کنید رودخانه ها تاثیر گذار مدیریت آب جمله بهتر جمله فوق بهتر In

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.farsnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فارس» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۱۶۹۹۱۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

رضایی: نقش دولت باید از متصدی به سیاست‌گذار تغییر کند

به گزارش قدس آنلاین، محسن رضایی دبیر شورایعالی هماهنگی اقتصادی سران قوا در دیدار با هیات رئیسه اتاق بازرگانی ایران بر لزوم مشارکت بیشتر اتاق در تصمیم‌سازی‌های شورا و انعکاس مسائل کلان اتاق بازرگانی به شورایعالی هماهنگی اقتصادی سران قوا تاکید کرد.

وی با بیان اینکه دولت باید از تصدی‌گری و ذینفعی خارج شود، افزود: ساختار دولت نیازمند تحول و تغییر نقش از متصدی به سیاست‌گذار است و تصدی‌گری باید به مردم و بخش خصوصی واگذار شود.

دبیر شورایعالی هماهنگی اقتصادی سران قوا اظهار داشت: علاوه بر واگذاری تصدی‌گری، ساختار اداره کشور نیاز به تمرکز زدایی و واگذاری اختیارات بیشتر به استان‌ها دارد و باید به یک مدل و الگو در این زمینه رسید.

رضایی با اشاره به انتخاب شعار سال مبنی بر مشارکت مردم در جهش تولید یادآورشد: در راستای شعار سال اتاق بازرگانی باید به مسائل کلان ورود کرده و فعالیت جدی داشته باشد.

وی با تبیین ضرورت تغییر نقش دولت در بازار اضافه کرد: دولت باید از قیمت‌گذاری به سمت بازارسازی برود و نقش دولت در بازار تنظیم‌گری باشد و اتاق بازرگانی باید به اصلاح این روند کمک کند.

منبع: خبرگزاری ایرنا

دیگر خبرها

  • اجرای طرح‌های آبخیزداری کلید مقابله با خشکسالی
  • واکنش آتالانتا به صعود تاریخی (عکس)
  • هوش مصنوعی: دوران گذار از مزیت به ضرورت
  • اعلام فراخوان برای جذب سرمایه‌گذار منطقه چالابه
  • فعالیت در بورس چگونه به تولید کمک می‌کند؟
  • کاهش ۲ درصد نرخ بیکاری بانوان/ تسهیلات اثر گذار بودند
  • رضایی: نقش دولت باید از متصدی به سیاست‌گذار تغییر کند
  • دیسرتاسیون چیست؟
  • بهروز افخمی در حال نوشتن رمان قتل داریوش مهرجویی
  • تهران قدیم| گشت و گذار دختران جوان در تهران ۱۰۰ سال قبل / عکس