Web Analytics Made Easy - Statcounter

انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد. - اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌  کمتر ایرانی را می‌توان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

شاهنامه نفوذ بسیاری در جهت‌گیری فرهنگ فارسی و نیز بازتاب‌های قابل توجهی در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کرده‌اند.

شاهنامه بزرگ‌ترین کتاب به زبان فارسی است که در همه جای جهان مورد توجه قرار گرفته و به بسیاری از زبان‌های زنده جهان برگردانده شده‌ است. نخستین بار در سال 601 خورشیدی، بنداری اصفهانی شاهنامه را به زبان عربی برگرداند و پس از آن برگردان‌های دیگری از این اثر، از جمله برگردانِ ژول مُل به فرانسوی انجام گرفت.

محققان و دانشمندان بزرگ خارجی که درباره شاهنامه تحقیق کرده‌اند، در مقایسه آن با شاهکارهای معروف جهانی به این نتیجه رسیده‌اند که شاهنامه را می‌توان بالاتر از شاهکار ادبی یک ملت، و جزو شاهکارهای جهانی و بزرگترین حماسه عالم و از مواریث جاودانی بشری برشمرد.

امروز 25 اردیبهشت ماه روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت فرودوسی است،‌ انتشارات شمع و مه همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی مجموعه هفت جلدی شاهنامه به زبان اسپانیایی را پس از 9 سال منتشر کرده است.

افشین شحنه‌تبار، مدیر انتشارات شمع و مه، در گفت‌وگو با  تسنیم، از انتشار ترجمه کامل شاهنامه به نثر به زبان اسپانیایی برای نخستین بار خبر داد و گفت: این مجموعه در هفت مجلد در آستانه روز بزرگداشت زبان فارسی منتشر شد و بزودی در شبکه توزیع جهانی قرار می‌گیرد.

وی ادامه داد:‌ این ترجمه‌ها بر اساس نسخه ساده شده شاهنامه که به شرح و تصحیح مهدی محقق است،‌  توسط «بئاتریس سلاس» در هفت مجلد ترجمه شده است. خانم سلالس اسپانیایی الاصل و دکترای زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه سوربن پاریس و استاد دانشگاه و عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی است.

شحنه‌تبار تصریح کرد:  این مجموعه در پنج هزار صفحه منتشر شده و در مجموع 9 سال کار ترجمه،‌ ویراستاری و نمونه‌خوانی آن به طول انجامیده است. «خاویر ارنانزد»، دکترای زبان و ادبیات فارسی و  اسپانیایی ساکن ایران و نازنین نوذری از اساتید زبان اسپانیایی کار ویراستاری و نمونه‌خوانی این اثر را انجام داده‌اند.

وی با اشاره به توزیع کتاب نیز گفت:‌ برای عرضه کتاب با یک مؤسسه پخش مکزیکی اسپانیایی برای توزیع در خارج از کشور و کشورهای اسپانیایی زبان مذاکره داشته‌ایم. علاوه بر آن کتاب در سایت آمازون نیز قرار خواهد گرفت و در داخل نیز برای علاقه‌مندان به نسخه اسپانیایی شاهنامه توزیع خواهد شد.

عرضه متفاوت"شاهنامه" برای مخاطبان اسپانیایی زبان / جنگ با هری‌پاتر" و "ارباب حلقه‌ها" در راه است

مدیر انتشارات شمع و مه با اشاره به  طراحی جلد این مجموعه اضافه کرد:‌ پژمان رحیمی‌زاده از تصویرگران بین‌المللی ایرانی کار طراحی جلد این  مجموعه را بر عهده داشته است. در طراحی جلد این مجموعه تلاش کردیم تا در عین حفظ مفهوم ایرانی بسیار مدرن و متفاوت کار کنیم. 

وی با اشاره به ضرورت ترجمه کامل شاهنامه به زبان‌های مختلف یادآور شد: شاهنامه تاکنون تنها به زبان فرانسه به صورت کامل منتشر شده است،‌ در دیگر زبان‌ها تنها بخش‌هایی از این کتاب ترجمه شده است؛ در حالی که فرودسی بزرگترین اسطوره زبان و ادبیات فارسی است. از شاهنامه برداشت‌های مهمی در ادبیات و سینمای دنیا انجام شده است،‌ مجموعه‌هایی چون هری پاتر، ارباب حلقه‌ها و ... برداشت‌های مستقیم از شاهنامه داشته‌اند.

انتهای پیام/

منبع: تسنیم

کلیدواژه: فردوسی زبان فارسی زبان فارسی انتشارات شمع و مه زبان فارسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۹۰۹۸۱۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

نیازمند انقلاب جدید در حوزه نشر آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا هستیم

محمدمهدی اسماعیلی شامگاه سه‌شنبه (هفتم فروردین ماه) در آیین رونمایی از ترجمه مجموعه شش جلدی تالیفی میشل کعدی ادیب و فیلسوف مسیحی لبنانی در غرفه بین‌الملل سی و یکمین نمایشگاه قرآن، اظهار داشت: توفیق بزرگی بود که این کار مهم و اساسی و ترجمه آثار اندیشمندان بزرگ غیرمسلمان در خصوص اهل بیت را آغاز کنیم.

وی افزود: نگاه من به این کار، یک نگاه تمدنی و خیر و برکت دنیا و آخرت مسئولیتی است که بر عهده دارم. کار اصلی را پروفسور "میشل کعدی" انجام داده که عاشق عصمت و طهارت است و این ویژگی انسان‌های کامل است که درخشش آنها همه را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد و وقتی دل‌ها تحت تابش اهل بیت قرار گیرند به عناصر برجسته‌ای در باب اهل بیت تبدیل می‌شوند و آثار او نشان دهنده دل پاکی است که آیینه محبت اهل بیت قرار گرفته است.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: نیاز داریم عناصر برجسته آیینی خود را ارائه کنیم که هر چقدر بیشتر از این حیث تلاش شود زمینه‌ای برای نشر معارف خواهد شد. امید است به زودی جشن رونمایی از یکصدمین اثر را برگزار کنیم.

اسماعیلی همچنین به منویات رهبری در دیدار با شاعران در شب گذشته اشاره کرد و گفت: ایشان تاکید کردند که آثار شعرای ما به عربی ترجمه شود. رهبری فرمودند شعر و ادبیات قوی‌ترین رسانه است و امید است این کار در موسسه‌هایی، چون ایران پی گرفته شود.

وی گفت: آغوش ما در وزارت فرهنگ برای استقبال از پیشنهاد‌های خلاقانه باز است و در اختیار جامعه فرهنگی و هنری هستیم و برای انجام طرح‌های خلاقانه آمادگی وزارت را اعلام کرده و از همه اندیشمندان خارجی و دلسوزان عرصه فرهنگ در اقصی نقاط دنیا می‌خواهم در این پویش ما را همراهی کنند.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ساير حوزه ها

دیگر خبرها

  • قابلیت ترجمه هوشمند پیام‌ها در مکالمات Microsoft Teams چیست؟
  • سرایش اشعاری درباره غزه به زبان فارسی و ترکی
  • چرا شعر فارسی کمتر ترجمه شده است؟
  • بعضی مفسران نظر خود را بر ترجمه تفسیری قرآن تحمیل می‌کنند
  • نباید از وجه رسانه‌ای شعر غفلت کنیم
  • ترجمه غزل علی سلیمیان به زبان عربی
  • پاسداشت زبان فارسی در مقابل هجوم زبان‌های بیگانه لازم است
  • نیازمند انقلاب جدید در حوزه نشر آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا هستیم
  • جنگ، جنگ رسانه‌ای است؛ هرکس رسانه‌ی قوی‌تر داشته باشد، موفّق‌تر است | حافظه‌ی ادبی مردم ما ضعیف است | مجری تلویزیون هم شعر را غلط میخواند
  • رونمایی از ترجمه‌ کتاب «داستان‌های منتخب شاهنامه» به اردو