Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «تابناک»
2024-03-19@04:46:00 GMT

شاهنامه متعلق به تمام ملت‌های منطقه اکو است

تاریخ انتشار: ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۱۹۱۳۰۸۵

شاهنامه متعلق به تمام ملت‌های منطقه اکو است

 

به گزارش تابناک به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، غلامعلی حداد عادل در ابتدای این نشست مجازی ضمن تشکر از سرور بختی، دبیر کل محترم اکو برای توجه به زبان فارسی به عنوان زبان مادری خود، درباره اشتراکات فرهنگی منطقه اکو گفت: کشورهای عضو اکو، تاریخ و جغرافیایی مشترک دارند که سبب پیدایش فرهنگ مشترک میان مردم این کشورها شده است و زبان فارسی، محمل و بستر این فرهنگ مشترک در طول تاریخ بوده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


وی افزود: بسیاری از میراث فرهنگی مردم این سرزمین‌ها، به زبان فارسی نوشته یا سروده شده و این زبان، زبان فرهنگی و زبان واسط میان همه اقوام و ملت‌های گوناگون بوده است که در این سرزمین‌ها ساکن بودند. زبان فارسی با تاریخ کهن تراش خورده و صیقل یافته، زیبا و خوش آهنگ شده و غنا یافته و به عنوان یک زبان مشترک انتخاب شده است.
رئیس بنیاد سعدی با اشاره به جایگاه و نقش فردوسی در زبان فارسی یادآوری کرد: کسی که بیش از همه در آغاز تاریخ زبان فارسی در ماندگاری و قوت زبان فارسی سهم دارد، حکیم ابوالقاسم فردوسی است و هرگاه نام زبان فارسی به میان بیاید، نام او به ذهن خطور می‌کند.
حداد عادل افزود: فردوسی با شاهنامه خود حماسه جاودانه‌ای آفریده که تنها حماسه یک ملت و کشور نیست، بلکه حماسه ملت‌های این منطقه-منطقه اکو- است و نشانه آن است که نام‌های مردان و زنان در شاهنامه فردوسی به عنوان قهرمان این داستان‌ها در این کشورها رایج بوده است.
وی با بیان اینکه امروز وظیفه ما این است که میراث فرهنگی مشترک و کهن خود را گرامی و بستر و حامل این میراث یعنی زبان فارسی را نیز عزیز بداریم، تأکید کرد: جشن‌هایی مانند نوروز را فراموش نکنیم و این فرهنگ مشترک و زبان فارسی را وسیله‌ای برای انواع همکاری‌های سیاسی، فرهنگی و اقتصادی قرار دهیم و در حقیقت فرهنگ مشترک و عشق به زبان فارسی را سکوی پرشی به سوی پیشرفت و تفاهم قرار دهیم و صلح را در میان خود تحکیم ببخشیم.
رئیس بنیاد سعدی در پایان روز پاسداشت زبان فارسی و بزرگداشت فردوسی را به همه فارسی زبانان و فارسی دانان به ویژه در منطقه اکو تبریک گفت.

 

منبع: تابناک

کلیدواژه: نحوه برگزاری امتحانات مدارس 1399 1400 نشست وین انتخابات 1400 غزه رئیس بنیاد سعدی حداد عادل شاهنامه نحوه برگزاری امتحانات مدارس 1399 1400 نشست وین انتخابات 1400 غزه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tabnak.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تابناک» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۹۱۳۰۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تک‌آهنگ «ساری آقجیک» پیش روی مخاطبان قرار گرفت

دریافت 17 MB

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از مشاور رسانه‌ای پروژه، آراز داره‌تروسیان خواننده و آهنگساز، قطعه «ساری آقجیک» یا «دامن کشان» را باز تنظیم کرده و با ترکیب ۲ زبان فارسی و ارمنی خوانده و در آستانه نوروز ۱۴۰۳ منتشر کرد.

«ساری آقجیک» قطعه‌ فولکلور ارمنی است که برای مخاطبان فارسی‌زبان و آذری‌زبان هم بسیار آشنا است. این قطعه در ارمنستان به ساری آقجیک، در آذربایجان به ساری گلین و در ایران به دامن‌کشان معروف است.

آراز داره‌تروسیان آهنگساز، موزیسین و خواننده ارمنی ایرانی است که موسیقی این قطعه را بازتنظیم و برای اولین بار آن را با ترکیب دو زبان فارسی و ارمنی بازخوانی کرده است.

وی درباره این آهنگ می‌گوید: هدف از ارایه این آهنگ زنده نگه‌داشتن فرهنگی است که به ارث برده‌ایم. انسان با ریشه و اصالتش قوام و دوام دارد بنابراین این اثر را با ترکیب ۲ زبان مادری‌ (ارمنی) و زبان زادگاهم (فارسی) اجرا کرده‌ام. در تنظیم موسیقی این‌ قطعه تلاش کرده‌ام تا با تلفیق و ترکیب و به کارگیری سازهای سنتی در بستری مدرن شاید بتوانم به فضایی پُست‌مُدرن برسم. بالطبع پرسه زدن در این فضا برای بازاجرای قطعاتی اینچنینی که ریشه در بطن و حافظه تاریخ و فرهنگ دارند، جسارت زیادی می‌طلبد که امیدوارم از عهده انجام آن برآمده باشم.

این هنرمند توضیح داد: در تنظیم موسیقی این آهنگ از ساز دودوک به عنوان ساز اصیل ارمنی متناسب با ذات قطعه استفاده کردم. سه‌تار و تار را بعنوان نماینده فرهنگ و هنر زادگاهم ایران و همچنین از استفاده از تار آذری در لایه‌های تنظیم این قطعه بنا بر تجانس، احترام و آشناییت عام با نسخه «ساری گلین» غافل نشده‌ام.

کد خبر 6058074 علیرضا سعیدی

دیگر خبرها

  • تک‌آهنگ «ساری آقجیک» پیش روی مخاطبان قرار گرفت
  • زبان فارسی مرز معنوی ما است
  • در ستایش خردنامه ایرانی
  • چهره‌های ادبی و فرهنگی که دیگر بهار را نمی‌بینند
  • چهره‌های ادبی و فرهنگی که این بهار را نمی‌بینند
  • افزایش همکاری دانشگاه‌های ایران با دانشگاه پروان
  • رایزن فرهنگی ایران در افغانستان: تاریخ و فرهنگ دو ملت جدا شدنی نیست
  • افشاگری، سردبیر سابق بی‌بی‌سی از پشت پرده رسانه‌های فارسی‌زبان خارجی + فیلم
  • افتتاح چهارمین جشنواره ملی و نمایشگاه گروهی حکمت فردوسی
  • افتتاح چهارمین جشنواره ملی و نمایشگاه حکمت فردوسی