Web Analytics Made Easy - Statcounter

اصغر نوری درباره ترجمه کتاب «ادمونگ گانگلیون و پسر» و سبک نوشتاری ژوئل اگلوف توضیح داد.

به گزارش قدس آنلاین، اصغر نوری مترجم و نمایشنامه‌نویس درباره علت ترجمه کتاب  «ارمونگ گانگلیون و پسر» که به تازگی به همت نشر افق منتشر شده است، گفت: در واقع این سومین کتابی است که من از ژوئل اگلوف ترجمه می‌کنم. پیش‌تر کتاب‌های «عوضی» و «منگی» هم از این نویسنده در نشر افق منتشر شده‌اند و هر سه کتاب با خرید حق کپی‌رایت و کسب اجازه از ناشر خارجی به چاپ رسیده اند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مترجم افزود: اگلوف یکی از نویسندگان شاخص ژانر طنز سیاه است. کتاب‌های مختلفی از او خوانده‌ام و همچنین با خود نویسنده هم گفت‌وگویی داشته‌ام. اگلوف در آثار خود یک مساله تکرارشونده دارد و این چیز تکرارشونده که به نوعی مولفه اصلی کارهای او نیز است، پرداختن به آدم‌های حاشیه‌ای است. قهرمان داستان‌های او معمولا آدم‌های معمولی و بدون هیچ ویژگی خاصی‌ هستند اما موقعیتی که در آن گیر کرده‌اند یک موقعیت خاص است. مثلا در رمان «منگی» موقعیت یک محیط بد، نامناسب، بیرون شهر و کثیف برای زندگی است اما آدم‌های معمولی آن محل مجبورند در این شرایط زندگی کنند. یا در رمان «عوضی» یک شخصیت معمولی در موقعیتی قرار دارد که همیشه او را با دیگران اشتباه می‌گیرند و او در این شرایط مجبور است برخی قصه‌ها را از سر بگذراند.

نوری درباره محتوای داستان «ادمونگ گانگلیون و پسر» تصریح کرد: در این رمان هم داستان در یک روستای بسیار کوچک روایت می‌شود «ادموند گانگلیون و پسر» در واقع اسم یک بنگاه کفن و دفن است که نام مدیر آن گانگلیون است و دو کارگر دارد. داستان از این قرار است که در این روستا، ماه‌هاست که کسی نمرده است و به همین دلیل این‌ بنگاه کفن و دفن در آستانه ورشکستگی قرار دارد، اما بالاخره یک نفر از اهالی روستا فوت می‌کند و قرار است که آن‌ها او را در قبرستان روستایی دیگر دفن کنند. یک سوم داستان در آن روستا می‌گذرد و دو سوم باقی آن مانند یک فیلم جاده‌ای با یک‌ ماشین نعش‌کش و جسد است.

این مترجم زبان فرانسه درباره تم این داستان گفت: در این کتاب مساله مرگ و زندگی تم اصلی کتاب است و پرداختن به این مسایل که مرگ‌ چیست؟ ‌ زندگی چیست؟ و این دو چقدر به یکدیگر نزدیک‌اند.

نوری در پایان از انتشار یک کتاب ترجمه خبر داد و گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتاب «زلزله‌ها» از یک نویسنده سوییسی ‌هستم که قرار است این ولین کتابی باشد که از او در ایران ترجمه و منتشر می‌شود. همچنین بلافاصله بعد از این کتاب، یک اثر دیگر از او را ترجمه خواهم کرد.

منیع: صبا

انتهای خبر/

منبع: قدس آنلاین

کلیدواژه: تازه های نشر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۹۸۹۵۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

معرفی نامزدهای ایرانی کتاب‌ برای کودکان با نیازهای ویژه

هشت اثر از ایران به عنوان نامزد فهرست کتاب برای کودکان با نیازهای ویژه معرفی شدند. 

به گزارش ایسنا، گروه جوایز کتاب برای کودکان با نیازهای ویژه شورای کتاب کودک در جلسه داوری اسفندماه ۱۴۰۲ از میان آثار رسیده، هشت اثر را برای معرفی به دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) انتخاب کرد. 

 در بخش کتاب‌ برای کودکان با نیازهای ویژه:  

«افسانه نمکی» (کتاب حسی – لمسی) طراحی و اجرای ستاره اقتداری. این کتاب براساس روایتی از روستای کبودر آهنگ همدان بازنویسی شده. برای فعال کردن کودکان نابینا و کم‌بینا درحین خواندن کتاب از المان‌های معماری ایرانی  و ابزارهای سنتی استفاده شده است. 

«خاله می‌بافه من می‌پوشم» (کتاب حسی – لمسی) طراحی و اجرای سودا آزادی، نویسنده خط بریل ناصر مرادی. از ویژگی‌های کتاب راویت داستان توسط ﮐودکی نابیناست. از بافت‌های متنوع و حجم‌های گوناگون در ساخت اثر استفاده شده است. ظرافت اجرا و تنوع در بافت‌ها برای کودک با آسیب بینایی جذاب است. 

«روباه و زاغ» (کتاب حسی – لمسی) طراحی و اجرای سمانه نادری. بازسازی یک روایت کلاسیک  به شکل حسی - لمسی. استفاده از بافت‌های متنوع برای نمایش شخصیت‌ها و فضای داستان. ابتکار عمل در ساخت کتاب برای حرکت شخصیت‌ها به وسیله مخاطب.

 «من مترسکم ولی می‌ترسم» نویسنده احمد اکبرپور، تصویرگر مریم طهماسبی، انتشارات فاطمی، کتاب‌های طوطی. (اثر صوتی گروه جیکو، وابسته به کمیته خدمات کتابداری برای کودکان با نیازهای ویژه) 

 «تو یک جهانگردی» نویسنده شهرزاد شهرجردی، تصویرگر غزل فتح الهی، انتشارات فاطمی، کتاب‌های طوطی. (اثر صوتی گروه جیکو، وابسته به کمیته خدمات کتابداری برای کودکان با نیازهای ویژه) 

 «موزی که می‌خندید» نویسنده حمیدرضا شاه‌آبادی، تصویرگر حسن موسوی، انتشارات افق.(اثر صوتی گروه جیکو، وابسته به کمیته خدمات کتابداری برای کودکان با نیازهای ویژه) 

در این سه اثر صوتی در کنار خواندن متن از موسیقی و جلوه‌های صوتی برای انتقال بهتر مفاهیم استفاده شده و برای شنونده‌ با آسیب بینایی فضایی ایجاد می‌کند که می‌تواند داستان و تصاویر کتاب را از طریق صدا در ذهن خود تصور کند. 

در بخش کتاب با شخصیت‌های معلول:   

 «جهان مال من است» نویسنده تهمینه حدادی، تصویرگر هاله قربانی، انتشارات فاطمی، کتاب‌های طوطی. داستان با روایتی ساده به جزئیاتی از تجربیات خیال‌انگیز کودکی می‌پردازد. شخصیت‌پردازی در متن پویاست و عدم آشکارسازی و عدم تمرکز بر معلولیت کودک دیده می‌شود. 

«ترسناک‌ترین کاری که تا حالا انجام دادی چه بوده؟» نویسنده سولماز خواجه‌وند، تصویرگر مرجان وفاییان، انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان. داستان با شخصیتی باورپذیر، به دور از کلیشه‌ها و با برانگیختن حس پذیرش معلولیت به موضوع ترس از دیدن و بینایی می‌پردازد. 
  
داوران گروه جوایز کودکان با نیازهای ویژه شورای کتاب کودک، مرضیه شاه کرمی، سوده کریمی، مرجان ریحانیان، ماندانا رضوی زاده، میترا مؤدب، فریبا کیهانی و طاهره بشیر هستند. مسعود طاهریان( عضو نابینای گروه‌ خدمات کتابداری برای کودکان با نیازهای ویژه) نیز به عنوان مشاور در گروه حضور دارد. 

دفتر بین المللی کتاب برای نسل جوان هر دو سال یک بار فهرستی از کتاب‌های مناسب برای کودکان ویژه را به منظور ایجاد فرصت لذت از کتاب برای کودکان ویژه، تشویق ناشران و توسعه این نوع محصولات منتشر می‌کند. داوری نهایی در تورنتو کانادا برگزار می‌شود و آثار برگزیده در فهرست دوسالانه‌ای تحت عنوان کتاب برای کودکان با نیازهای ویژه منتشر و در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا ۲۰۲۵ به نمایش گذاشته می‌شوند.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • معرفی نامزدهای ایرانی کتاب‌ برای کودکان با نیازهای ویژه
  • نق‌نق‌‌نویسی داستان اجتماعی نیست
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • بازشدن «پرونده قتل مرموز یک یا دو خفاش جوان» در بازار نشر
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟
  • ۵ اثر پرمخاطب برای نمایشگاه کتاب تهران بازتولید شد
  • اهمیت توجه محمود نجم‌آبادی به نسخ خطی و ترجمه‌شان