ترجمه «ما عاشقان بی خبر» منتشر شد/تنهایی انسان و سرمایهداری
تاریخ انتشار: ۱۳ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۴۰۰۴۳۳
به گزارش خبرنگار مهر، نشر قطره نمایشنامه «ما عاشقان بی خبر» اثر موریتس رینکه و ترجمه بهروز قنبر حسینی را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۹۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر کرده است.
موریتس رینکه (متولد ۱۹۶۷) نمایشنامه نویس و رمان نویس معاصر و در قید حیات آلمانی است که کار خود را با روزنامه نگاری آغاز کرد و برنده جوایزی در این حوزه شد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در اواسط دهه ۸۰ میلادی نوعی شیوه تئاتری در آلمان و برخی دیگر از نقاط اروپا شکل گرفت که تفاوت بسیاری با تئاترهای سنتی گذشته داشت. این شیوه با بهره برداری فراوان از تکنیکهای دیجیتالی و استفاده از امکانات رسانههای مختلف تحسین بسیاری را برانگیخت. هانس تیس لمان، استاد و پژوهشگر برجسته تئاتر از سال ۱۹۹۹ به این گونه از آثار تئاتر پسامدرن گفت.
در اینگونه نمایشها، دیگر متن نمایشنامه بر روی صحنهپردازی (توضیح صحنه) و سایر اجزای اجرایی نمایش مرکزیت آنچنانی ندارد. در حقیقت، نمایشنامه دیگر همچون گذشته سهم ادبی ندارد و تنها برای بازی بازیگران نوشته شده است. در این فرم نمایشی، همچون سبکهای کهن، بهخصوص تئاتر یونان باستان، از طراحی صحنه و نورپردازی و… خبری نیست و بار تمام این عوامل بر روی دوش بازیگران و گاه همسرایان قرار میگیرد. در حقیقت، این همان شیوهای است که ما در تئاتر برِشت نیز با آن روبهرو هستیم و اتفاقاً تئاتر پستمدرن نیمنگاهی هم به تئاتر برِشت دارد و مدام گوشزد میکند که تماشاگر به دیدن یک تئاتر آمده است و نه چیز دیگری.
از آنجا که با گذشت زمانْ انسانِ مدرن با درگیریهای پیچیدهتری دستبهگریبان است، موضوع این نمایشنامههای پستمدرن بیشتر حول مضامین فلسفی، اجتماعی و انسانی و حتی خانوادگی میگردد. تنهایی انسان، درگیری انسان با جهان سرمایهداری، حضور دنیای مجازی در جهان امروز و… از مواردی هستند که نمایشنامهنویسانِ این سبک به آن میپردازند. در چنین نمایشنامههایی، خبری از داستانگویی به سبک و سیاق کلاسیک وجود ندارد. اینان برشی کوتاه از زندگی انسان امروز را برمیگزینند و آن را بزرگ میکنند و در معرض دید تماشاگر قرار میدهند. شاید متون این نمایشنامهنویسان برای خواندن مخاطب چنگی به دل نزند، چراکه عاری از هرگونه توصیف اضافی است و حتی بسیاری از آنان پا را فراتر گذاشته و شخصیتهای نمایش را با حروف و یا اعداد مشخص کردهاند و گاه حتی نامی از شخصیت نمایش در نمایشنامهها نیست و اتفاقاً از اینجا وظیفه کارگردان و دراماتورژ آغاز میشود. آنان هستند که روح و بن اندیشه نمایشنامه را درمییابند و به آن در روی صحنه جان میبخشند.
کد خبر 5530082 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: نشر قطره تازه های نشر نمایشنامه کونیکو یامامورا معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی دفاع مقدس سبا بابایی بازی های رایانه ای حوزه هنری بنیاد ملی بازی های رایانه ای انتشارات سوره مهر تازه های نشر محمد مهدی اسماعیلی ادبیات دفاع مقدس ادبیات کودک و نوجوان دفاع مقدس جنگ تحمیلی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۴۰۰۴۳۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نوشتن «بیژن و منیژه» ۳ سال طول کشید/ چاهی برای تولد دوباره
شکرخدا گودرزی نویسنده و کارگردان تئاتر که قصد دارد در جدیدترین تجربه خود نمایش «بیژن و منیژه» را به صورت تئاتری موزیکال در پردیس تئاتر شهرزاد روی صحنه ببرد، درباره تمرکز خود روی شاهنامه فردوسی و تبدیل قصههای مختلف آن به نمایشنامه، به خبرنگار مهر گفت: رابطه من و شاهنامه از سالها پیش شکل گرفته است. در این سالها قصههای مختلفی نظیر «بهرام چوبینه»، «روز سیاوش»، «رستم و اسفندیار» و «فرزند یک خنیاگر» را از شاهنامه فردوسی گرفته و تبدیل به نمایشنامه کردم.
وی یادآور شد: قصه «بیژن و منیژه» مدتها در ذهن من بود. سالها پیش وقتی شهرو خردمند به ایران سفر کرده بود این قصه را برای او میخواندم. خردمند به من می گفت که این خوانش از شاهنامه برایش جالب است. مدتها با این قصه کلنجار رفتم. برخی پژوهشگران میگویند فردوسی حتی پیش از سرایش شاهنامه فردوسی این قصه را نوشته بود. روایتهایی هم هست مبنی بر اینکه خنیاگران این قصه را برای فردوسی گفتهاند حتی در متون اشکانی هم داستان «بیژن و منیژه» را داریم. این قصه پر از نیرنگ و جنگ و فرهنگ است؛ قصهای کامل که هم عاشقانه، هم پهلوانی و هم خردمندانه است. فردوسی تشبیهات عجیب و زیبایی در این قصه دارد.
گودرزی درباره ویژگیهای قصه «بیژن و منیژه» توضیح داد: ویژگی مهمی که این قصه دارد این است که فردوسی در این قصه زنی را روایت میکند که هم دارای فرهنگ است و هم دانش، سواد کتابی و خرد. او در عین حال یک هنرمند هم است. این ویژگیها وقتی جالب است که به این توجه کنیم ۱۲۰۰ سال قدمت برای این شخصیت در نظر گرفته شده است.
این کارگردان تئاتر درباره دغدغه به صحنهبردن قصه «بیژن و منیژه» تاکید کرد: ما در شرایطی زندگی میکنیم که به نوعی کمتر از عشق می شنویم و جامعه بیشتر درگیر خشونت است. این قصه به زیبایی به عشق میپردازد.
وی ادامه داد: مهمترین نکته دراماتیک قصه «بیژن و منیژه»، چاه بیژن است که گویی چاه جوانی همراه با غرور و نادانی است که بیژن باید به درون آن برود تا تولدی مجدد داشته باشد.
گودرزی در پایان درباره مدتزمان نگارش نمایشنامه «بیژن و منیژه»، اظهار کرد: نگارش این نمایشنامه حدود ۳ سال طول کشید زیرا باید پژوهش و نکات مختلف را جمعآوری میکردم تا مشخص شود قصه «بیژن و منیژه» را چگونه باید روایت کنم.
نمایش موزیکال «بیژن و منیژه» با حضور هنرمندان موسیقی و تئاتر پس از ۹ ماه تمرین آماده اجرا میشود و داستان بیژن سردار جوان ایرانی است که به مقابله و جنگ با شورشیان و طغیانگران میرود ولی در این مسیر دلباخته منیژه میشود که دختری تورانی است.
این نمایش از اوایل اردیبهشت در پردیس تئاتر شهرزاد به صحنه خواهد رفت.
کد خبر 6063049 فریبرز دارایی