Web Analytics Made Easy - Statcounter

علیرضا نوری‌زاده درباره چگونگی انتخاب نویسنده و کتاب برای برخورداری از تسهیلات طرح گرنت به خبرنگار ایرنا گفت: باید توجه داشت سامانه گرنت در ایران در طول سال باز است. این در حالی است که در بیشتر کشورها این سامانه چند مرتبه در طول سال فعال می‌شود. برای مثال در ترکیه دو بار در سال امکان استفاده از آن وجود دارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

هر ناشر خارجی می‌تواند کتاب ایرانی را در حوزه ادبیات داستانی، غیرداستانی، کودک و نوجوان یا بزرگسال انتخاب کند. آثار بررسی می‌شوند و اعلام می‌شود که مشمول طرح می‌شوند یا نه. البته به شرط اینکه تیراژ کتاب حداقل هزار نسخه باشد و کتاب شرایط توزیع خوبی داشته‌باشد.

نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: اگر کتابی مشمول طرح گرنت شود، تسهیلاتی که به کتاب تعلق می‌گیرد بر اساس محتوای فارسی کتاب انتخاب نمی‌شود. البته که گسترش فرهنگ، ادبیات و گردشگری ایران تا ادبیات دفاع مقدس بسیار مهم است، اما شرایط کاملا باز است و ناشر خارجی می‌تواند کتاب مورد نظر خود را انتخاب کند. این در حالی است که بارها اتفاق افتاده به ناشر ایرانی گفتیم که کاتالوگ (فهرست) فارسی از آثارش را بفرستند، اما حتی نتوانستند، معرفی نویسنده و کتاب را به زبان کشور مقصد انجام دهند.

طرح گرنت در ایران براساس استانداردهای جهانی فعالیت می‌کند

نوری‌زاده با تاکید بر اینکه ورود ایران به کنوانسیون برن از سیاست‌های کلی کشور است، افزود: در صلاحیت من نیست که درباره این مساله اظهارنظر کنم، ایران عضو کنوانسیون برن نیست، اما ناشرانی که می‌خواهند از گرنت استفاده کنند، باید این مساله را رعایت کنند. طرح گرنت در ایران براساس استانداردهای جهانی فعالیت می‌کند. از باقی همکاران در این حوزه توقع داریم تا با یکدیگر همگامی و همسویی داشته‌باشند.  

او با اشاره به اینکه طرح گرنت از نهادهای مختلف مانند آژانس‌های ادبی در این حوزه حمایت می‌کند، ادامه داد: هنوز هیچ بانک کتاب ایرانی ترجمه شده وجود ندارد و هر موسسه یا نهاد این ادعا را دارد، درست نیست. در طرح گرنت برای ایجاد بانک کتاب ایرانی ترجمه، اقداماتی انجام دادیم. در گرنت پژوهش‌های تخصصی اثر بخشی و نحوه ورود به بازار بین‌المللی مورد بررسی قرار گرفته‌است. ارتباط با کشورهای همسایه برای ما از اهمیت بالایی برخوردار است، پس در این حوزه ورود پیدا کردیم، با کشورهای ترکیه، ارمنستان، قزاقستان، لبنان و کشورهای عربی ارتباط داریم.

قرار نیست منتظر برداشتن تحریم‌ها باشیم

نوری‌زاده درباره نحوه استفاده ناشران خارجی از بودجه طرح گرنت بیان کرد: دو سال می‌توانیم از این بودجه استفاده کنیم، زیرا زمانی که یک گرنت به کتابی تعلق می‌گیرد، حداکثر دو سال زمان نیاز دارد تا بتواند از این ملبغ استفاده کند. وقتی کتاب ترجمه و چاپ شد و به دست مسئولان گرنت رسید، بودجه به آن تعلق می‌گیرد. برای مثال گرنت کتابی که در سال ۹۹ قرارداد آن بسته شده‌بود، امسال پرداخت شد.

نماینده دبیرخانه طرح گرنت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به شرایط تحریم در کشور و تاثیر آن در مبادلات خارجی توضیح داد: اینکه در این شرایط بتوانیم با ناشران بزرگ همکاری کنیم، هدف بزرگی است. پرداخت‌ها در بحث کتاب از طریق پرداخت بانکی انجام نمی‌شود، اطلاع دارم در حوزه نفت هم پرداخت‌ها بانکی نیست. وقتی ناشر خارجی وارد سامانه گرنت می‌شود و درخواست می‌دهد، حدود ۱۴ تا ۲۱ روز بعد به او اطلاع‌رسانی می‌شود که می‌تواند از امکانات گرنت استفاده کند یا نه.  

به گفته او مبلغ گرنت به ناشران خارجی در نمایشگاه‌های بین‌المللی به شکل نقدی پرداخت می‌شود، همچنین ممکن است این مبلغ به شکل نقدی توسط رایزن‌های فرهنگی در کشورهای مختلف انجام شود. این روند دشواری است که می‌توانست با تبادلات بانکی به شکل ساده‌تر انجام شود.

نوری‌زاده با اعلام اینکه ایران بدهی زیادی به ناشران خارجی در حوزه گرنت ندارد، بیان کرد: ممکن است ناشران بزرگ و شناخته شده در سطح بین‌المللی به دلیل شرایط تحریم کمتر با ایران همکاری کنند، اما قرار نیست که برای انجام فعالیت منتظر برداشته شدن تحریم‌ها باشیم.

هدف گرنت تقویت صنعت نشر ایران در حوزه بین‌الملل است

نوری‌زاده یکی از اهداف طرح گرنت را تقویت صنعت نشر ایران در حوزه بین‌الملل اعلام کرد و افزود: هر اقدام بین‌المللی نیاز به الزام‌هایی دارد. زمانی در ایران ناشران اهمیتی به صادرات کتابشان نمی‌دادند. همچنین به این دلیل که ایران عضو کنوانسیون برن نیست، لزومی برای خرید کپی‌رایت کتاب نمی‌دیدند و به راحتی کتاب‌های خارجی را ترجمه و منتشر می‌کردند.

او درباره مبلغی که به کتاب حوزه کودک و نوجوان و کتاب بزرگسال تعلق می‌گیرد، توضیح داد: هدف ما این بود که به ناشر خارجی مبلغی تا هزار یورو برای کتاب کتاب کودک و تا سه هزار یورو به ناشر کتاب بزرگسال برای ایجاد انگیزه و جبران بخشی از هزینه اعطا کنیم. اما این روند برای ناشران ایرانی این سوال را ایجاد کرد که چرا طرح گرنت فقط ناشران خارجی را در نظر گرفته‌است و آیا سهمی برای ناشر ایرانی در نظر گرفته نشده‌است؟ هدف از این طرح شناساندن ناشر، تصویرگر، نویسنده و ... ایرانی به بازار کشور مقصد است و اگر کتاب در چرخه نشر کشور مقصد قرار بگیرد، یعنی به هدف خود نزدیک شده‌ایم.

برچسب‌ها سامانه گرنت معاونت حقوق مالکیت فکری علیرضا نوری زاده قزاقستان لبنان ترجمه کتاب قانون کپی رایت ترکیه ارمنستان

منبع: ایرنا

کلیدواژه: سامانه گرنت معاونت حقوق مالکیت فکری علیرضا نوری زاده سامانه گرنت معاونت حقوق مالکیت فکری علیرضا نوری زاده قزاقستان لبنان ترجمه کتاب قانون کپی رایت ترکیه ارمنستان ناشران خارجی تعلق می گیرد بین المللی ناشر خارجی نوری زاده طرح گرنت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۴۰۹۳۴۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

مدیریت سازگار عید و عزا در جامعه ایرانی/ جوادی یگانه، جامعه شناس: «دستکاری» جامعه نه به این سادگی ممکن است و نه مطلوب/ حوزه اجتماع به خانواده و مسجد و هیات و نهادهای مدنی سپرده شود

به گزارش جماران؛ محمدرضا جوادی یگانه، جامعه شناس در کانال تلگرامی خود نوشت:

جامعه ایران قرن‌هاست توانسته میان اسلامیت و ایرانیت سازگاری ایجاد کند و همین سازگاری علت «دوام» ایران شده است. 

در زمان غزنویان، بودند کسانی که سلاطین را از دنبال کردن جشن‌های ملی منع می‌کردند. عنصری بلخی در مدح سلطان محمود غزنوی، او را از جشن سده پرهیز می‌دارد: «خدایگان بزرگ، آفتاب ملک زمن/ امام عصر، خداوند خسرو ذوالمن.... تو مرد دینی و این رسم ، رسم گبرانست/ روا نداری بر رسم گبرکان رفتن.»

در مقابل، اسدالله علم، وزیر دربار محمدرضا پهلوی در یادداشت‌هایش آورده که: «اول فروردین ۱۳۴۸ مصادف با دوم محرم بوده است و عده‌ای از شاه خواسته بودند «چون دهه عاشورا است، خوب است سلام منعقد نشود». و علم به شاه گفته بود «البته چنین اجازه‌ای نخواهید فرمود. مراسم ملی را که نمی‌توان فدای این حرف‌ها کرد.»‌ فرمودند «درست می‌گویی». آخوندها را هم دعوت کردیم، آمدند و اول صبح آنها تهنیت عرض کردند.» در یادداشت ۱۳ فرودین ۱۳۴۹ هم ناخرسند است که «چون سلام عید را به علت تصادف با چهارده محرم موقوف کردیم، که هیچ دلیلی نداشت -و حتی من عقیده داشتم که اگر در روز عاشورا هم بود باید مراسم ملی را ترک نمی‌کردیم- آخوندها چسبیدند که امروز مصادف با رحلت امام زین‌العابدین است، باید موسیقی رادیو موقوف باشد!»

غزنویان به توصیه امثال عنصری گوش ندادند و تمدن ایرانی-اسلامی را رونق بخشیدند، جشن سده را هم برگزار کردند ولی نه به آداب گبرکان! 

اما محمدرضا پهلوی به توصیه امثال علم گوش داد و تقویم هجری شمسی را هم تغییر داد و حکومتش یک دهه نشده بود که ساقط شد.

ایرانیان سده‌هاست که توانسته‌اند غم و شادی، عید و عزا، و اسلامیت و ایرانیت را با هم مدیریت کنند. علم‌ها و عنصری‌ها را رها کنید و نترسید از چند اظهارنظر و رفتار در فضای مجازی و واقعی.  

جامعه ایران بزرگ است و عاقل. تجربه تاریخی می‌گوید در مواردی از این دست، اعتماد به تجربه و عقلانیت تاریخی جامعه ایرانی، کم‌هزینه‌ترین  راه است. «دستکاری» جامعه نه به این سادگی ممکن است و نه مطلوب. لذا بهتر آن است که حوزه اجتماع به خانواده و مسجد و هیات و نهادهای مدنی سپرده شود.

دیگر خبرها

  • ۱۴۰۳ در حوزه سیاست خارجی سال سختی خواهد بود
  • تردد بیش از ۱۴۲ هزار مسافر در پایانه‌های مرزی خوزستان
  • بازدید فرمانده نیروی پدافند هوایی ارتش از جزایر ایرانی خلیج فارس
  • «آنیتا، گمشده در اخبار» در یک جشنواره خارجی اکران می‌شود
  • لذت یک رکوردشکنی ادبی و اشعاری که ذوق آقا را به همراه داشت
  • مدیریت سازگار عید و عزا در جامعه ایرانی/ جوادی یگانه، جامعه شناس: «دستکاری» جامعه نه به این سادگی ممکن است و نه مطلوب/ حوزه اجتماع به خانواده و مسجد و هیات و نهادهای مدنی سپرده شود
  • بانکی پور: فرهنگ جزو اولویت‌های سازمان برنامه و بودجه نیست
  • امیدوارم کاسبان تحریم در سال ۱۴۰۳ کم کارتر شوند!
  • نیازمند انقلاب جدید در حوزه نشر آثار فاخر به زبان‌های زنده دنیا هستیم
  • رونمایی از ترجمه‌ کتاب «داستان‌های منتخب شاهنامه» به اردو