Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران اکونومیست»
2022-11-29@01:16:30 GMT

نویسنده ای که به خاطر محدودیت ها نقاش شد

تاریخ انتشار: ۹ شهریور ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۸۹۱۷۱۲

نویسنده ای که به خاطر محدودیت ها نقاش شد

رنگ‌های سرزنده و شاد نخستین نکته بارز نقاشی‌های «اتل عدنان» نقاش برجسته آمریکایی ـ لبنانی است.

به گزارش ایران اکونومیست و به نقل از صفحه رسمی موزه ون‌گوگ، «اتل عدنان» رنگ‌های نقاشی‌هایش را با غریزه انتخاب می‌کرد و رنگ‌ها را مستقیما از تیوپ رنگ به بوم نقاشی منتقل می‌کرد. «عدنان» از این رنگ‌های سرزنده برای نمایش قدرت طبیعت استفاده می‌کرد، چراکه این هنرمند ارتباط قوی با طبیعت داشت.

بیشتر بخوانید: اخبار روز خبربان

اما معنای رنگ برای «عدنان» بیش از این‌ها بود. او همیشه بین زبان‌ها و فرهنگ‌های متفاوت زندگی کرده بود. او می‌توانست زبان فرانسوی، انگلیسی، یونانی و ترکیه صحبت کند؛ چراکه تجربه زندگی در پاریس، بیروت و کالیفرنیا را داشت.

هنر حکم خانه را برای «عدنان» داشت؛ زبانی که از مرزها و فرهنگ‌ها فراتر می‌رود. به گفته این هنرمند: «رنگ‌ها آنچه را که انسان سعی دارد بگوید را آشکار می‌کنند، اما این کار را در سکوت انجام می‌دهند.»

«بدون عنوان» اثر «اتل عدنان» سال ۲۰۱۰

«عدنان» پیش از اینکه به عنوان یک هنرمند شناخته شود، در حوزه شعر و نویسندگی فعالیت می‌کرد. زبان همیشه نقش مهمی را در زندگی «عدنان» بازی می‌کرد. پیش از آنکه «عدنان» برای آثار هنر تجسمی‌اش شناخته شود، او یک نویسنده و شاعر تحسین‌شده بود.

«عدنان» نویسندگی به زبان فرانسوی را آغاز کرد، اما به تدریج متوجه زمینه استعماری آن شد. او در «بیروت» بزرگ شد. در آن زمان لبنان تحت‌الحمایه فرانسه بود. همه در مدرسه فرانسوی یاد می‌گرفتند. عربی که زبان مکالمه بسیاری از مردم بود به زبان دوم تبدیل شد.

«بدون عنوان» اثر «اتل عدنان» سال ۲۰۱۵

در چنین شرایطی هنر به «عدنان»‌ این اجازه را می‌داد که خودش را آزادانه‌تر ابراز کند.

«عدنان» یکی از طرفداران بزرگ «ون‌گوگ»‌ بود. اگر آثار هنری «عدنان»‌ و «ون‌گوگ»‌ را در کنار همدیگر تماشا کنید، احتمالا به سرعت متوجه شباهت‌هایی می‌شوید: رنگ‌های روشن و قدرتمند،‌ درختان،‌ خورشید و منظره.

«طبیعت» اثر «اتل عدنان»‌ سال ۲۰۱۴

هر دو این هنرمندها شیفته طبیعت و رنگ بودند. «ون‌گوگ» در جایی نوشته است:‌ «نمی‌دانم می‌توانید درک کنید یا نه، ولی انسان می‌تواند به ترکیب رنگ‌ها شعر بگوید.»‌

آثار هر دوی این هنرمندها قطعا شاعرانه هستند. هر دوی آن‌ها نویسنده‌های بااستعدادی بودند. «عدنان»‌ با اشتیاق شعر می‌سرود و مقاله و داستان می‌نوشت و «ون‌گوگ»‌ نیز صدها نامه قابل‌توجه از خود به جای گذاشته است. «عدنان» در توصیف «ون‌گوگ» بیان کرده است: «از جهتی‌، ون‌گوگ بر روی بوم‌ها می‌نوشت، او منظره را می‌نوشت.»

«کوه تامالپایس» اثر «اتل عدنان» سال ۱۹۸۵

در اغلب آثار «عدنان»، خورشید و کوه به چشم می‌خورند. «عدنان»‌ گفته بود، کوه تامالپایس بهترین دوست او است. این کوه در کالیفرنیا واقع شده است و این هنرمند نیز سال‌ها در این مکان زندگی کرده بود. او می‌توانست این کوه را از پنجره خانه‌اش تماشا کند.

اتل عدنان در مقابل کوه تامالپایس

او شیفته این حقیقت بود که ظاهر این کوه همواره بر اثر نور، فصل و آب و هوا تغییر می‌کند. و این ویژگی را در آثار او هم می‌توان دید؛‌ هیچ کدام از تصویرگری‌های کوه شبیه هم نیستند.

خورشید عنصر دیگری است که مدام در آثار او به چشم می‌خورد. او اغلب خورشید را به شکل مربع یا دایره سرخ به تصویر می‌کشید. «عدنان» به خورشید به عنوان نقطه شروع نقاشی نگاه می‌کرد؛ عنصری که سایر اجزای نقاشی در اطراف آن کشیده می‌شوند.

«بدون عنوان» اثر «اتل عدنان‌» سال ۲۰۱۰

هنر «عدنان» را صرفا نقاشی و طراحی نمی‌توان قلمداد کرد. عشق «عدنان» به تصویر و زبان در کتاب‌های کوچک متشکل از صفحات تاخورده جمع‌آوری شده‌ است. او در این نوع کتاب‌ها اغلب از متون نویسنده‌ها و شاعران عرب محبوبش استفاده می‌کرد.

«اتل عدنان» در نوامبر سال ۲۰۲۱ در سن ۹۶ سالگی درگذشت.

 

منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: نقاشی صرافی ارز دیجیتال

منبع: ایران اکونومیست

کلیدواژه: نقاشی ون گوگ رنگ ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت iraneconomist.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران اکونومیست» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۸۹۱۷۱۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۰۰۲۲۱۰۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آثار بوبن خواننده های خاص خود را دارد

سارا نصراللهی: پرویز شهدی در ارتباط با آشنایی با کریستیان بوبن و کتاب های این نویسنده فرانسوی گفت: «آشنایی با بوبن نداشتم، دخترم به طور اتفاقی کتاب «دیوانه‌باز»‌ را از نمایشگاه برایم خرید و به من داد. بعد از خواندن این کتاب، متوجه شدم کتاب بسیار خواندی و ارزشمندی است. به تدریج با این نویسنده آشنایایی پیدا کردم؛ کتابهایی که جنبه داستانی‌ آن کمتر بود و بیشتر جنبه فیلسوفانه و عارفانه داشت و مسائل جالبی را مطرح کرده بود. زمانی که کتاب «دیوانه‌باز»‌ را ترجمه کردم و مورد استقبال مردم قرار گرفت به طوری که به چاپ دوازدهم یا سیزدهم رسید. بعد از ترجمه کتاب به فرانسه رفتم کتاب‌ «ایزابل بروژ» را هم گرفتم و این کتاب را هم ترجمه کردم.»

پرویز شهدی،مترجم

بیشتر بخوانید:

کریستیان بوبن نویسنده فرانسوی درگذشت

این مترجم زبان فرانسه درباره ترجمه باقی آثار این نویسنده۷۱ ساله گفت: «بقیه آثار بوبن خط مشی که من در ترجمه به دنبالش بودم را دارا نبود. از سوی دیگر بعضی از کتاب‌ها مترجمان دیگر ترجمه کرده بودند.احساس کردم ترجمه این دو کتاب برای من کافی است و دنبال بقیه آثار او نرفتم.»

شهدی درباره کیفیت و آثار کریستن بوبن افزود: «بوین نویسنده خوبی است، چرا که افکار شاعرانه و عارفانه خوبی داشت. او نسبت به نویسنده‌های اروپایی نوشته های جالبی دارد، آثار او هم کوتاه است، زیاد پرحجم نیست و جالب است که او خواننده های خودش را دارد.»
وی در خصوص اینکه کتاب های صوتی این نویسنده در زمان انتشار طرفداران زیادی پیدا کرده بود تصریح کرد: «این کتاب ها خواننده خاص خودشان را دارد. اما زمانی که من کتاب «دیوانه بازی» را ترجمه کردم، هنوز کتاب های صوتی به بازار نیامده بود، اما این موضع نشان می‌دهد که کتاب کاغذی طرفدار های خودش را دارد.»

شهدی اذعان داشت که خود یکی از طرفداران کتاب کاغذی است. او معتقد است که خواندن کتاب کاغذی حال و هوای دیگری دارد: «دوست دارم کتاب کاغذی بخوانم، چرا که خواندن کتاب حال و هوای دیگری دارد. شما داستانی که می‌خوانید، با نویسنده سر و کار دارید. یعنی گفته‌های نویسنده را خود می‌خوانید. در حالیکه زمان شنیدن کتاب صوتی شما حس و حال گویند کتاب را می شنوید. چه بسا آدمی که چیزی را گوش می دهد فکرهای دیگر هم به نظرش میاید که ممکن است حواسش پرت شود. به همین دلیل من دوست دارم کتاب بخوانم. ولی شاید برخی به دلایل و شرایطی ترجیح می‌دهند که کتاب صوتی گوش کنند. مثلا در کار یا رانندگی چند دقیقه ای کتاب صوتی را گوش بدهند. فکر می‌کنم که کتابخوان‌های واقعی ترجیح می‌دهند که کتاب کاغذی را بخوانند. با وجود اینکه کارهای داستایوفسکی آثاری حجیم و قطوری دارد ولی باز هم خواننده خاص خود را دارد کار های بوبن هم به این شکل است.»

در اخر در پاسخ به سوال که آیا در این سال‌های اخیر طرفداران آثار این نویسنده کمتر شد گفت: «زمانی که کتاب‌های دیگرش را خواندم، متوجه شدم که جذابیت آن کتاب‌ها مانند دو کتاب «دیوانه‌باز» و «ایزابل بروژ» نیست و مقداری سنگین‌تر و خاص‌تر است. به عبارت دیگر جذابیت داستانی خودش را ندارد و متاسفانه نتوانسته خواننده های خود را جذب کند.»

او استقبال از دو این کتاب را مناسب خواند و گفت: «اگر این دو کتاب مجددا تجدید چاپ می شود، به این معناست که این دو کتاب مورد استقبال قرار گرفته است و خواننده های خاص خود را دارد و هر کس که این دو کتاب را می خواند به بقیه معرفی می‌کند به این دلیل که این کتاب ها جذابیت های خودش را برای مخاطب دارد.»

۵۵۵۵

کد خبر 1699671

دیگر خبرها

  • بیوگرافی سیمین دانشور، بانوی سووشون
  • فرمانده "لوطی‌های جنگ" در کما ؛ برای بچه «کوچه نقاش‌ها» دعا کنید
  • فرمانده لوطی‌های جنگ در کما ؛ برای بچه «کوچه نقاش‌ها» دعا کنید
  • نقاشان بزرگ جهان
  • ۲جایزه جشنواره «Filminute ۲۰۲۲» به فیلم کوتاه نقاش ماهی رسید
  • کریستین بوبن درگذشت
  • «کریستین بوبن» درگذشت
  • آثار بوبن خواننده های خاص خود را دارد
  • کتاب «قیام پاییزی» رونمایی شد
  • «کریستین بوبن» درگذشت