Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-23@06:16:46 GMT
۱۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «فارسی ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش خبرنگار مهر، ۶ جلد از مجموعه کتاب‌های جامعه‌شناسان کلیدی که به بیان آراء و اندیشه‌های جامعه‌شناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، زیگموند فروید، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل می‌پردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است. مریم نوتاش مسئول روابط عمومی نشر بایا به مهر گفت: پیشتر مکاتبات متعددی با مسئولان انتشار رتلیج صورت گرفت که در نهایت موافقت ضمنی این افراد به منظور انتشار این مجموعه به زبان فارسی حاصل و مقرر شد مکاتباتی با نویسندگان این آثار انجام شود تا کلیه نویسندگان کتاب‌های مذکور برای ترجمه آثار به فارسی مقدمه‌ای را به دبیر مجموعه و سرویراستار زبان فارسی ارائه کنند. طی روزهای اخیر این...
    زبان و ادبیات فارسی و روسی از واژگان گرفته تا فرهنگ بر یک‌دیگر اثرگذاری بسیار داشته‌اند، در این میان همواره از الکساندر پوشکین، شاعر بزرگ اهل روسیه و الهام او از سعدی یاد می‌شود. به گزارش ایسنا، ۹ سال می‌گذرد از روزی (۶ ژوئن ۲۰۱۱) که دمیتری مدودف، رئیس جمهور وقت روسیه فرمان برگزاری سالانه روز زبان روسی را مصادف با تولد آلکساندر پوشکین، شاعر کبیر روسی و بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی در روسیه و جهان امضا کرد. این درحالی است که نخستین بار در ۲۰ فوریه ۲۰۱۰ تصمیم‌گیری درباره روز زبان روسی به عنوان یکی از زبان‌های رسمی سازمان ملل در نشست اداره اطلاعات عمومی دبیرخانه سازمان ملل در آستانه روز بین‌المللی زبان مادری و در چارچوب برنامه گسترش تنوع زبانی و...
    ترجمه، چون گشودن دریچه‌ای به دنیای ناشناخته است، به ویژه آنان که مسئولیت ترجمه آثار بزرگان را برعهده می‌گیرند، کاری سخت‌تر دارند، دهه ۲۰ شمسی، ادبیات ایران را مثل آیینه خانه‌ای ساخت که هر گوشه‌اش پنجره‌ای به روشنایی باز است. یکی از مهم‌ترین دریچه‌هایی که به جهان تازه گشوده شد، توسط محمود اعتمادزاده بوده است، م.ا به آذین که او را با ترجمه آثار قابل توجهی در ادبیات فارسی می‌شناسیم. محمود اعتمادزاده در سال ۱۲۹۳ در شهر رشت در استان گیلان متولد شد، او در هفت سالگی شاهد شکست نهضت جنگل و کشته شدن میرزا کوچک خان جنگلی بود. او در دبیرستان دارالفنون و تدین تهران، دوران دبیرستان خود را گذراند و در دانشگاه برست کشور فرانسه گواهی مهندسی دریافت...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس به تازگی رمان «نه‌آدمی» اثر اوسامو دازای و ترجمه مرتضی صانع را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر کرده است. این انتشارات بهار سال گذشته (۱۳۹۸) رمان «شایو» این نویسنده را نیز با ترجمه مرتضی صانع منتشر کرده بود که در عرض یکسال به چاپ چهارم رسید. اوسامو دازای، از سرشناس‌ترین و اثرگذارترین نویسندگان ژاپنی است. بسیاری از نویسندگانی که اکنون بدل به نماد ادبیات و فرهنگ ژاپن شده‌اند، وامدار او هستند. دازای سال ۱۹۴۸ و در سن ۳۸ سالگی از دنیا رفت و علیرغم اهمیتی که در ادبیات معاصر ژاپن داشت، اما پیش از انتشار رمان «شایو» صرفاً یکی دو داستان کوتاه از او به فارسی...
    مریم نفیسی راد مترجم، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص انتشار کتاب جدیدش گفت:  ترجمه جدیدم روی کتابی عربی  با عنوان  «مردانی در آفتاب» اثر غسان کنفانی از سوی انتشارات شانی منتشر شده است. غسان کنفانی به موضوعات سیاسی در رمان هایش می پرداخت و سیاسی نویس بود. او در فلسطین به شهادت رسید.  او افزود: غسان کنفانی در کتاب «مردانی در آفتاب» داستان زندگی سه نفر را روایت می‌کند که تصمیم می‌گیرند از فلسطین مهاجرت کنند و به کویت بروند. او در این کتاب گوشه ای از زندگی هر کدام از این افراد را که جوان، نوجوان و پیر هستند روایت می کند.کنفانی می‌خواهد در کتابش بگوید مهاجرت کردن خوب نیست؛...
    دریافت 470 MB فضل‌الرحمان نام چندان آشنایی در فضای فرهنگی و دین‌شناسی فارسی نبوده است. اولین کتاب قرآن‌پژوهانه ترجمه شده از او به زبان فارسی پس از نزدیک به چهار دهه گذشت زمان از انتشار نسخه اصلی، آغاز راه شناخت بیشتر فضل‌الرحمان در میان فارسی‌زبانان است. راهی که با کتاب «مضامین اصلی قرآن» آغاز شده است. برچسب‌ها قرآن کریم کتاب ترجمه کتاب
    دریافت 102 MB کتاب «مضامین اصلی قرآن»از جمله کتاب‌های مهم قرآن‌پژوهی فضل‌الرحمان است که اولین کتاب ترجمه شده از او به زبان فارسی محسوب می‌شود. کتابی که در آن تلاش شده است روح کلی ارزشی و اخلاقی حاکم بر قرآن به‌عنوان واحدی منسجم، در نقطه مقابل فهم جزئی و پاره‌پاره آیات بازنمایی شود. روحی که در اندیشه تفسیری و هرمنوتیکی افرادی چون فضل‌الرحمان، می‌بایست مبنای دین‌شناسی و فقاهت در دنیای جدید باشد.  فضل‌الرحمان در این کتاب برای این مهم، هشت مضمونِ به ظن خود اصلی و کلی را موضوع پژوهش قرار می‌دهد. برچسب‌ها مولانا فضل الرحمان قرآن کریم کتاب ترجمه کتاب کتابخوانی
    شیوع و همه‌گیری بیماری کرونا فقط بیمارستان‌ها را شلوغ کرد، اما دیگر رویدادها و اجتماعات فرهنگی، علمی و حتی سیاسی به دلیل آن متوقف شد. با اینکه نزدیک به شش ماه از آغاز آن در شهر ووهان چین و سه ماه از اولین موارد ابتلای آن در ایران می‌گذرد و تا امروز نزدیک به ۵ میلیون نفر در سراسر جهان به این بیماری مبتلا و بیش از ۳۲۰ هزار نفر بر اثر آن درگذشته اند؛ هنوز نمی‌توان پایان این روند را به‌درستی پیش‌بینی کرد و پیشنهاد تعطیلی همه نشست‌های علمی و فرهنگی دست‌کم تا پایان سال ۲۰۲۰ یا وقتی واکسن این بیماری کشف شود، تنها راهکار موجود برای جلوگیری از ابتلای بیشتر این بیماری به نظر می‌رسد. با وجود این وضع،...
    ادبیات دوره مشروطه، اعم از شعر و نثر، نقش بزرگی در فراز و فرود نهضت مشروطه ایفا کرده است. این ادبیات هم بر مشروطه و مشروطیت تاثیر گذاشت و هم از آن متاثر شد. ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۳:۵۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- سعید تشکری هنر و ادبیات انقلاب گفت دوم: تجددخواهی در دوران مشروطه نهایتش به استبداد رسید و همین سرنوشت هم در انتظار میراث هنر مشروطه بود. انقلاب مشروطه برای ما در سه عرصه داستان و نمایش، موسیقی و نقاشی فوق‌العاده است. حالا بیاییم در دو حوزه داستان و نمایشنامه‌نویسی آن را بررسی کنیم. حوزه ادبیات داستانی  در حوزه داستان در دوران مشروطه چه تغییری ایجاد می‌شود؟ در گزارش‌های  تحقیقی  آمده است، ادبیات...
    اطمینان خاطرِ نجف دریابندری، به گمان من، برآمده از صداقت همه‌سویۀ او بود. می‌دانست که با خودش یکی‌ست، که در نتیجه به دیگران هم دروغ نمی‌گفت. به تواناییِ برآمده از پشتکارش اطمینان داشت. لابد می‌دانید این طلایه‌دار فارسی امروز، حتی دبیرستان را هم تمام نکرده بود. فارسیِ پربار و انگلیسیِ جاندارش را خودش به خودش آموخته بود - با آن هوشمندی و پشتکاری که داشت! به گزارش ایسنا، روزنامه شرق نوشت: «ویراستاری یا به ‌قول منوچهر انور و هم‌نسلان او ادیتوری، شاید نخستین دروازه ورود نجف دریابندری به صحنه کارِ حرفه‌ای باشد که از موسسه انتشارات فرانکلین آغاز شد و به مدت ۱۷ سال، تا میانه‌های دهه پنجاه ادامه داشت. منوچهر انور، از چهره‌های شاخصِ فرانکلین با نجف دریابندری...
    موسی بیدج در یادداشتی به بررسی ترجمه رباعیات خیام به زبان عربی پرداخته و می‌گوید: خاصیت ترجمه این است که گاهی به اصل اثر خدمت می‌کند و گاهی هم خیانت. اما هر چه هست این خیانت بسیاری مواقع دلپذیر است و خواستنی. به گزارش ایسنا در یادداشت این مترجم که به مناسبت روز بزرگداشت خیام نیشابوری در پایگاه خبری شهر کتاب منتشر شده، آمده است: عمرخیام، بدون شک مشهورترین شاعر ایرانی در جهان است. در زبان فارسی هنوز برخی از صاحب نظران در شخصیت خیام تردید می‌کنند. اما آنچه مسلم است حضور این رباعیات متقن و تفکرانگیز در قلب ادبیات فارسی است؛ حال خیام فیلسوف، خیام شاعر یا هر خیام دیگری سروده باشد فرقی در اصل موضوع پدید نمی‌آورد....
    آرتور جان آربِری (Arthur John Arberry)، اهل انگلیس بود و زاده  بندر پورتسموث (Portsmouth) در جنوب این کشور. پدرش در نیروی دریایی کار می‌کرد. او یونانی و لاتین را وقتی می‌خواست وارد دانشگاه شود، پیشتر آموخته بود. در کالج پمبروک (Pembroke College) دانشگاه کمبریج (University of Cambridge) در رشته فرهنگ و زبان‌های باستانی لیسانس گرفت. اما با استفاده از بورسی که ادوارد براون به نام خودش در نظر گرفته بود تا هرسال یک دانشجوی شرق‌شناسی مورد حمایت مالی قرار گیرد که آن سال، نصیب او شد. پس، در زبان و ادبیات عربی هم یک دانشنامه دیگر دریافت کرد و طی آن، از رینولد نیکلسون (Reynold Alleyne Nicholson)، عربی و از روبن لِوی (Reuben Levy)، فارسی را آموخت. مدرک نخست را...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «جوجه‌تیغی» نوشته صلحی دُلَک با ترجمه نسرین ضابطی میاندوآب به‌تازگی توسط انتشارات دنیای نو به چاپ سوم رسیده است. صلحی دلک نویسنده معاصر ترکیه‌ای، برنده جایزه بزرگ ادبیات بانک کار سال ۱۹۹۶ در این‌کشور است. رمان «جوجه‌تیغی» این‌نویسنده، طنزی دارد که بخش‌هایی از آن، با طنز عزیز نسین مقایسه شده است. نسرین ضابطی مترجم کتاب هم دارای دکترای زبان و ادبیات ترکی از دانشگاه آنکارا است و به‌جز این‌کتاب، دو کتاب دیگر با نام‌های «محشر» از پیامی صفا و «شمعدانی عطری» از الف شفق را به فارسی ترجمه کرده است. او چاپ مجموعه‌شعری فارسی به ترکی را نیز در دستور کار دارد که در حال آماده‌سازی توسط یک ناشر ترکیه‌ای است. رشاد ساپماز معروف به...
    به گزارش خبرنگار مهر، «رمان بخشنده ستارگان» داستان چند زن است که با هم عهد می‌بندند تا به مردمی که تا به حال کتاب نخوانده‌اند، کتاب برسانند و آن‌ها را با دنیایی ناشناخته آشنا کنند اما در این راه مردانی، عاشق این زنان می‌شوند و ماجراهایی برای آنها اتفاق می‌افتد. «بخشنده‌ی ستارگان» به گفته ناشر آن داستان زنانی است که می‌دانند فقط باید به خود تکیه کنند و روی پای خود بایستند. زنان قهرمانی که با شور و حال و عشق خود در برابر جامعه‌ی مردسالار می‌ایستند و کوتاه نمی‌آیند و می‌کوشند به حقوقی برابر دست یابند. آن‌ها به حقارت تن نمی‌دهند و می‌کوشند دوشادوش مردان قدم بردارند و به جایگاه واقعی خود برسند. این زنان قهرمان راه خود را...
    انتشارات کتاب تداعی داستان بلند «جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی ـ آمریکایی را منتشر کرد. به گزارش خبرگزاری فارس، انتشارات کتاب تداعی داستان بلند «جایی که هستم» اثر جومپا لاهیری نویسنده سرشناس بنگالی آمریکایی را منتشر کرد. «جایی که هستم» نخستین تجربه داستان‌نویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است. لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرز‌های سابقش در نگارش فراتر بگذارد و زبان ادبی جدیدی را بیازماید و به سمت گسترش بیشتر آن برود، سعی کرده تا داستانی با مضمون هراس و اشتیاق یک زن به زندگی...
    به گزارش خبرنگار مهر، «جایی که هستم» نخستین تجربه داستان‌نویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی به فارسی انجام شده است. لاهیری در این کتاب به این امید که پا را از مرزهای سابقش در نگارش فراتر بگذارد و زبان ادبی جدیدی را بیازماید و به سمت گسترش بیشتر آن برود، سعی کرده تا داستانی با مضمون هراس و اشتیاق یک زن به زندگی را بازگو کند. زنی که در محوریت این داستان است بین حرکت و سکون، بین کشف و شناسایی مکان جدید و پرهیز از آن به طور همزمان، برای ایجاد ارتباط در نوسان است. شهری که در آن زندگی...
    قاعدتا نمی توان بحث از آثار تفسیری قرآن کریم را بدون اشاره به نخستین تفسیر کامل فارسی از این کتاب آسمانی آغاز کرد. جامع البیان عن تأویل آیالقرآن که به تفسیر طبری مشهور است، اثری است که علاوه بر ارزش علمی یکی از مهم ترین آثار منثور تاریخ ادبیات ایران، از نظر اساتید ادبیات فارسی ارزشی همسنگ شاهنامه فردوسی دارد. این در حالی است که این تفسیر به نسبت تا حدی مهجور مانده است. محمد بن جریر طبری که امروزه عمدتا به واسطه کتاب تاریخ الرسل و الملوک به عنوان جامع ترین کتاب تاریخی دوره میانه اسلامی شهرت دارد، از بزرگ ترین و پُرکارترین دانشمندان ایرانی سده سوم هجری قمری است که ترجمه فارسی کهن آن پس از فتوای جمعی از علمای ماورالنهر مبنی...
    ایسنا/خراسان رضوی آثار ادبیات فارسی و ایرانی آثاری شخصی و محدود به منطقه‌ای خاص نیست؛ آثار ادبی ایران، به ویژه ادب پارسی تنها متعلق به نمونه قومی و ملی هم نیست، بلکه نمونه‌هایی از آثار ادب جهانی را شامل می‌شود که بدون در نظرگرفتن آن، درک تاریخ جهان میسر نخواهد بود. بر اساس این پژوهش «شاهنامه فردوسی با توجه به سیری منطقی که در سرودن آن به کار رفته است، سه بخش اسطوره‌ای، پهلوانی و تاریخی را رقم می‌زند. این کتاب بزرگ به سرزمین ایران و بخش مهمی از جهان زندگان شخصیتی کامل می‌بخشد». محققان در پژوهشی با عنوان «تأثیر شاهنامه فردوسی بر آثار حماسی غرب» آورده‌اند: «از طرفی، شاهنامه در سرزمینی ظهور می‌کند که از همه لوازم فرهنگ...
    به گزارش خبرنگار مهر، حجت الاسلام محمد علی عبداللهی استاد فلسفه دانشگاه تهران (پردیس فارابی) به مناسبت درگذشت مترجم توانا نجف دریابندری در یادداشتی با عنوان تاریخ فلسفه غرب راسل و نجف دریابندری به اهمیت تاریخ فلسفه راسل و کار ترجمه نجف دریابندری پرداخته است: ۱. تاریخ فلسفه غرب راسل یکی از پرخواننده ترین کتابهای فلسفی است. این کتاب بازنویسیِ درسگفتارهای راسل در سالهای ۱۹۴۰ تا ۱۹۴۳ در امریکا است که در سال ۱۹۴۵ به دست نشر سپرده شده است. سرل فیلسوف ذهن وزبان معاصر گفته است در سن ۱۸ سالگی با خواندن کتابِ تاریخِ فلسفه‌ی غرب راسل به فلسفه علاقمند، سرانجام خواندن فلسفه را برگزیده است. رونالد ریگن رئیس جمهور اسبق امریکاگفته بود پس از خستگی از کار روزانه...
    کتاب «عالم‌گیر؛ کووید19 جهان را تکان می‌دهد» نوشته‌ی اسلاوی ژیژک با ترجمه‌ی هوشمند دهقان به‌زودی از سوی انتشارات صدای معاصر منتشر می‌شود. به ‌گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، در دوران عالمگیری بحران ویروس کرونا یا همان کووید 19 اسلاوی ژیژک فیلسوف و متفکر معروف اروپایی گرچه مجبور شد مثل تقریبا تمامی اهالی زمین اسیر قرنطینه شود اما از این فرصت استفاده کرد و درباره کووید 19 و تغییراتی که بر جهان تحمیل کرده است نوشت. می توان مدعی شد اسلاوی ژیژک این بار کرونا را محمل طرح پرسشگری و صد البته ایده‌پردازی‌های جسورانه خود کرد. ایده‌های او اول‌بار به صورت سلسله مقالات پراکنده منتشر شد تا این که بالاخره حدود دو هفته پیش کتاب با عنوان پاندمیک...
    سخنگوی دولت در یادداشتی درباره نجف دریابندری نوشت: او از استعدادهای کم‌نظیری بود که با زحمت و تلاش در طول سالهای فعالیت خود، بیش از ۲۰ اثر برجسته ادبی و فلسفی دنیا را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش ایسنا، علی ربیعی در حساب کاربری خود در اینستاگرام نوشت: «حضرت مستطاب، زنده یاد نجف دریابندری در پانزدهم اردیبهشت ماه ۹۹ دیده از جهان بربست و به دیار حق شتافت. سال ۹۳ که نجف دریابندری در بستر بیماری بود، به همراه آقای ابوترابی نایب رییس وقت مجلس و دکتر کوثری رییس انتشارات علمی و فرهنگی برای عیادت به دیدنش رفته و به پاس حقی که به گردن فرهنگ و ادب ایران و روشن نگه داشتن چراغ ادب فارسی دارد به...
    سخنگوی دولت در یادداشتی در اینستاگرام درباره دیدارش با مرحوم نجف دریابندی در بیمارستان نوشت: ایشان از استعدادهای کم‌نظیری بود که با زحمت و تلاش در طول سالهای فعالیت خود، بیش از ۲۰ اثر برجسته ادبی و فلسفی دنیا را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، در یادداشت اینستاگرامی علی ربیعی، سخنگوی دولت آمده است: حضرت مستطاب، زنده یاد نجف دریابندری در پانزدهم اردیبهشت ماه ۹۹ دیده از جهان بربست و به دیار حق شتافت. سال ۹۳ که نجف دریابندری در بستر بیماری بود، به همراه آقای ابوترابی نایب رییس وقت مجلس و دکتر کوثری رییس انتشارات علمی و فرهنگی برای عیادت به دیدنش رفته و به پاس حقی که به گردن فرهنگ و ادب ایران...
    رویداد۲۴ محمدرضا زائری، پژوهشگر و کارشناس دین می گوید: برخی از متولیان رسمی امور دینی در کشور گمان می کنند که ترویج زبان فارسی در قرآن، احادیث، ادعیه، مناجات و سایر شئون مناسکی مختلف عبادی ما باعث ضعیف شدن جایگاه اصل اعتقادات و آسیب دیدن ارتباط معنوی مردم می شود که این خود برداشت اشتباهی است. ما نمی گوییم کسی که به زبان عربی مسلط است، آن را رها کند بلکه راجع به مخاطبی صحبت می کنیم که از زبان عربی بیگانه است و نمی تواند از آن استفاده کند در واقع داریم جای خالی را پُر می کنیم. بحث ما بر این است آن کسی که با قرآن ارتباط ندارد، ولی با زبان فارسی می‌تواند ارتباط برقرار کند،...
    کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »(از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی منتشر شد. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کتاب «دیوان حافظ بالعربیّه شعراً »( از فارسی به عربی) با ترجمه نادر نظام طهرانی استاد گروه زبان و ابیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و ویراستاری سعید واعظ استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علّامه و طرح‌ جلد «قباد شیوا» منتشر شد. ترجمۀ دیوان حافظ را نشر آوای خاور در ۱۰۴۰ صفحه (دوزبانه؛ فارسی – عربی) در قطع وزیری منتشر کرده است.   نادر نظام طهرانی مترجم اثر، در سال ۱۳۱۱ (از خانواده‌ای ایرانی الاصل) در دمشق متولد شد، تحصیلات ابتدایی را در مدرسۀ «المحسنیّه»...
    مترجم ادبیات انگلیسی، درباره زنده یاد نجف دریابندری، گفت: او کتاب‌هایی را ترجمه کرده که در عین تفکر برانگیز بودن، خواننده نیز با آن‌ها احساس نزدیکی بیشتری می‌کرد، ترجمه‌های دریابندری، رساندن صدایی تازه به ادبیات فارسی بود. ​پیمان خاکسار ، درباره اقدامات نوآورانه زنده یاد نجف دریابندری در ترجمه آثاری چون بیلی باتگیت، گفت: در دوره‌ای که نجف دریابندری ترجمه را آغاز کرد، ما در ایران، بیشتر مترجم زبان فرانسه داشتیم، یعنی ادبیات کشورهای فرانسوی زبان بیشتر ترجمه می‌شد. در آن دوره از لحاظ ترجمه آثار آمریکایی و انگلیسی، تعداد آثار بسیار کم بود و حتی همین حالا هم آثار بسیار مهمی در ادبیات آمریکایی و انگلیسی هستند که به فارسی ترجمه نشده‌اند اما تمام آثار مهم از زبان...
    «چگونه جهان را تغییر دهیم» نویسنده: دیوید برنشتاین مترجم: ترانه شیمی ناشر: دیبانه، چاپ اول 1396 335 صفحه، 30000 تومان   *****   زمانی كه نخستین بار كتاب «كیف نغیر العالم» را در بیروت دیدم هنوز كلمه استارت‌آپ به گوشم نخورده بود. عنوان جذاب و اثرگذار كتاب مرا به‌سوی خود كشید و بعد كه كتاب را ورق زدم دیدم حدود بیست گزارش از تجربه‌های واقعی و تغییرآفرین اما كوچك و ساده است كه افراد عادی رقم‌زده‌اند و موجب تحولات و تغییرات جدی شده‌اند. كتاب را انتشارات روزنامه النهار ترجمه و منتشر كرده بود و آن‌قدر از آن خوشم آمد كه نسخه اصلی انگلیسی را هم كه انتشارات دانشگاه آكسفورد به چاپ رسانده بود تهیه كردم و امیدوار بودم كه...
    عصرایران؛ عبدالنبی قیم (نویسنده) - "کسانی که آن بخت را داشته اند که در زندگی با شخص ممتازی نزدیک بوده باشند این وظیفه را هم دارند که، پس از رفتن او، دریافت های خود را از او ، به اجمال و به اختصار هم شده ، برای دیگران بازگو کنند." این سخنی است که نجف دریابندری پس از درگذشت محمد جعفر محجوب در سال 1374 درباره خصال و صفات محجوب به رشته تحریر در آورد.اولین باری که نام نجف دریابندری را شنیدم ، دانش آموز کلاس دهم دبیرستان(سال 1350) بودم، دبیر تاریخ و جغرافیا و تعلیمات اجتماعی ما که بعدها فهمیدم فوتبالیست بوده و در کنار پرویز دهداری ، حمید برمکی، حمید شیرزادگان در تیم شاهین آبادان بازی می کرد،...
    نجف دریابندری (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۹) که این روزها گفتن و نوشتن از او فضای فرهنگی کشور را پرکرده، بعد از بیش از شش دهه نویسندگی، ترجمه و ویرایش دوشنبه گذشته (۱۵ اردیبهشت) دامن از دنیای خاکی برکشید. صنعت ترجمه ایران از دهه ۳۰ خورشیدی و با تاسیس نهادهایی مانند موسسه انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر ایران و به همت بزرگانی چون محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، کریم امامی و نجف دریابندری شکوفا شد و به تدریج در دهه ۴۰ با انتشار آثاری از زبان انگلیسی و ادبیات آمریکا و به طور کلی انگلیسی‌زبان جای خود را میان نخبگان ایرانی باز کرد. دریابندری که زاده جنوب ایران (آبادان) بود به دلیل حضور نیروهای خارجی در شرکت نفت و فضای نسبتا...
    دعای پرفیض ابوحمزه ثمالی و حکمت‌های علوی به همت فرهنگسرای اندیشه و به مناسبت ماه مبارک رمضان تهیه شده است. ۱۷ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۵:۵۴ فرهنگی موسیقی و تجسمی نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، دعای ابوحمزه ثمالی نیایش خاص بنده با پروردگار در ماه مبارک رمضان است که از امام زین العابدین(ع) روایت شده و خواندن آن بر اساس روایات بسیار سفارش شده است. از این رو فرهنگسرای اندیشه با همکاری دفتر نشر فرهنگ اسلامی اقدام به تهیه و تولید ویدئو کلیپ ترجمه فارسی دعای ابوحمزه ثمالی کرده و هر روز بخش‌هایی از این دعا با نوای قرائت و تفسیر غلامعلی حدادعادل از چهره‌های برجسته فرهنگی کشور جهت بهره‌مندی عموم شهروندان در فضای مجازی بارگذاری...
    به گزارش همشهری آنلاین، مارکز در مصاحبه‌ای درباره دلیل نوشتن صد سال تنهایی می‌گوید: «می‌خواستم شیوه‌ای ادبی پیدا کنم برای بیان تجربیاتی که به نوعی در کودکی بر من اثر گذاشته بودند...می‌خواستم تصویری ادبی از جهان کودکی‌ام بر جای بگذارم که بخش اعظم آن در خانه‌ای بزرگ و غمگین گذشت. با خواهری که خاک می‌خورد و مادربزرگی که آینده را پیشگویی می‌کرد و خویشان بی‌شماری با نام یکسان که هرگز تمایز چندانی میان شادی و دیوانگی قائل نبودند.  او می‌گوید که ایده صد سال‌ تنهایی را از ۱۸سالگی در ذهن داشته و می‌خواسته نامش را خانه بگذارد، اما دست نگه داشته است: «چون آن زمان نه تجربه‌اش را داشتم، نه بنیه‌اش را و نه مهارت تکنیکی لازم را برای نوشتن...
    انتخاب کلمه برای توصیف کسی که به کلمات احترام گذاشت با آنها زیست و به آن‌ها معنا بخشید دشوار است. مترجمی پیشرو که به خوش سلیقگی، دقت، نظم و گزیده کاری مشهور است. به گزارش خبرنگار ایمنا، دوشنبه ۱۵ اردیبهشت‌ماه بود که خبر درگذشت نجف دریابندری توسط پسر او در فضای مجازی منتشر شد و طولی نکشید که این خبر به تیتر یک روزنامه‌ها و خبرگزاری‌ها تبدیل شد. دریابندری کسی بود که ترجمه را عمل می‌دانست، نه علم و امانت داری قابل اطمینان برای انتقال کلمات و معانی به زبان فارسی محسوب می‌شد. بعید است کسی اهل مطالعه در حوزه ادبیات، فلسفه، سینما و حتی آشپزی باشد و نام او و شاهکارهایش را نشنیده و یا آنها را نخوانده باشد....
    آبتین گلکار، مترجم، مدرس زبان روسی و عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با اشاره به این که ترجمه‌های دریابندری شکل‌های مختلفی دارد و در حوزه‌های گوناگونی انجام شده است، گفت: مرحوم دریابندری رمان‌های زیادی ترجمه کرده و در حوزه نظری نیز آثاری از خود به جا گذاشته است، او در حوزه تاریخ نیز آثاری را ترجمه کرده‌ و تالیفاتی نیز دارد. وی افزود: مهم‌ترین اثری که من از دریابندری خوانده‌ام چنین کنند بزرگان بوده است، چون سبک ایشان در ترجمه‌های مختلف متفاوت است، شاید در ترجمه رمان یا آثار نظری، متنی به فارسی برگردانده شده و جای آفرینش ادبی نبوده باشد اما در ترجمه چنین کنند بزرگان، به روشنی بازآفرینی روی داده است. گلکار...
    گستردگی موضوعی تالیفات و ترجمه‌های زنده‌یاد نجف دریابندی و ترجمه آثار نویسندگان شناخته شده موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی نشود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، روز دوشنبه نیمه اردیبهشت‌‌ماه سال 1399 با وداع نجف دریابندری از دنیای خاکی همراه بود. این روز برای همیشه در تاریخ ادبیات ایران با نام و یاد این نویسنده و مترجم همراه خواهد بود. فقدان او برای دنیای ادبیات و نویسندگی فارسی خسران بزرگی است. در این گزارش مروری بر زندگی و آثار مهم و تأثیرگذار او در طول سالیان طولانی با سه محور آثار داستانی ترجمه شده، آثار فلسفی ترجمه‌شده و آثار تالیفی او داریم. از آبادان تا انگلیس...
    قلمش برای مترجم‌ها کلاس درس است و خیلی‌ها می‌گویند دیدگاه‌شان را درباره زندگی و هنر و ادبیات شفاف‌تر کرده‌ است. نجف بندری را از باهوش‌ترین افراد و «مؤلف» در عرصه ترجمه می‌دانند؛ کسی که اجازه نمی‌داد غمگین در او بنگری. به گزارش ایسنا، نجف دریابندری یادگاری‌های ارزشمندی را به‌جا گذاشت و رفت: «پیرمرد و دریا» و «وداع با اسلحه) (ارنست همینگوی)، «بیگانه‌ای در دهکده» و «هاکلبری فین» (مارک تواین)، «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور به گور» (ویلیام فاکنر)، «پیامبر و دیوانه» (جبران خلیل جبران)، «رگتایم» و «بیلی باتگیت»، (دکتروف)، «بازمانده روز» (کازوئو ایشی‌گورو)، «تاریخ فلسفه غرب» (برتراند راسل)، «فلسفه روشن‌اندیشی» (ارنست کاسیرر)، «خانه برناردا آلبا» (فدریکو گارسیا لورکا)، «کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز» (با همکاری...
    من مترجم نیستم و بالطبع مثل بقیه مردم بخش مهمی از جهان ادبیات و فلسفه و اندیشه را از پنجره ترجمه شناخته ام. از قضا یکی از مهم ترین پنجره های ذهن مرا مردی گشود که در نیمه بهار امسال (پانزدهم اردیبشهت ۱۳۹۹) از دنیا رفت؛ نجف دریابندری. دقیقا سی سال پیش، رمان وداع با اسلحه ارنست همینگوی را با ترجمه نجف دریابندری خواندم. پیشتر، یادداشتها و گفتگوهایی با او که در نشریات معتبر زمانه منتشر می شد، باب آشنایی با دریابندری و دیدگاه های او بود. به گفتگوی بلندی اشاره می کنم که در شماره ۳۷ ماهنامه آدینه منتشر شد. فکر می کنم سال ۱۳۶۸ بود. مطلبی با تیتر نسبتاً عجیب و البته زمانه پسند که نقد صریح و...
    نیکنام حسینی‌پور با ارسال پیامی، درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده توانا و پرتلاش کشورمان را تسلیت گفت. ۱۶ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۲:۳۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی‌پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: «ضایعه غم‌انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست.  زنده‌یاد دریابندری در شمار نویسندگان و مترجمانی بود که با تلاش‌های ستودنی و تسلط و چیرگی قابل توجه‌اش در برگرداندن و معرفی آثار مهم و متعدد ادبیات...
    مدیرعامل خانه کتاب در پیام تسلیتی به مناسبت درگذشت نجف دریابندری مترجم و نویسنده کشور ضمن تسلیت این ضایعه نوشت: دستاوردهای دریابندری به اندازه ای پراهمیت بود که وی را در حوزه ترجمه صاحب سبک ساخت و عده زیادی از مترجمان را همراه خود کرد و از ظرفیت‌های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی مؤسسه خانه کتاب، در متن پیام نیکنام حسینی پور به مناسبت درگذشت نجف دریابندری آمده است: ضایعه غم‌انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست. زنده یاد دریابندری در...
    به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه بنگالی قاضی اکرم حسین از «دیوان حافظ» برای نخستین بار به سال ۱۹۶۱ میلادی منتشر شد. سومین چاپ آن در اکتبر ۲۰۱۹ در ۲۷۲ صفحه و بهای ۳۰۰ تاکا منتشر شده است. ناشر این کتاب محمد لیاقت الله، استودند ویز و بنگلابازار ذکر شده است. پیشگفتار آخرین چاپ این کتاب را پرفسور انیس‌الزمان استاد دانشگاه داکا در گروه زبان و ادبیات بنگلا نوشته است. او در بخشی از این پیشگفتار نوشته است: «زمان حیات قاضی اکرم حسین، من برخوردار از مهر و نوازش‌های این شخصیت بزرگ بودم. لذا مفتخرم از اینکه توفیق یافتم چند سطوری درباره او بنویسم.» انیس‌الزمان در ادامه سه نمونه از ترجمه غزل اول خواجه شیراز با مطلع «الا یا ایها الساقی...
    نجف دریابندری دیروز پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ ایران در نودویک سالگی بدرود حیات گفت. مردی که در بیش از ۷۰ سال اخیر نامی آشنا در فرهنگ مکتوب ایران زمین به شمار می رفت. دریابندری که در نخستین روز شهریور به سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد، اندکی پیش از پایان رسمی تحصیلات در مدرسه و در سن ۱۷ سالگی کار در شرکت نفت و بعد از آن اداره انتشارات این شرکت را آغاز و بعد از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ و به دلیل فعالیت های سیاسی دوره‌ای کوتاه زندانی شد و سپس به انتشارات فرانکلین زیر نظر همایون صنعتی زاده رفت و با شماری چند از بزرگان ادبیات از جمله فتح‌الله مجتبایی همکار شد و در همان حال همکاری با انتشارات شرکت نفت در مقام مترجم کتاب و مطبوعات...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، چند روز پیش ویدئویی از امیلیا کلارک، بازیگر اصلی سریال «بازی تاج و تخت» در فضای مجازی منتشر شد که در آن به خیال خودش، شعری از حافظ را می‌خواند. او کتابی به دست داشت که عنوانش «داروخانه شعر» بود و از این کتاب T شعری را با ذوق و علاقه خواند که می‌گفت از حافظ شیرازی است. در فضای مجازی فارسی زبان، این کلیپ به دلیل شهرت «مادر اژدهایان» سریع دست به دست شد، و در توضیح آن آمده بود که امیلیا کلارک، ترجمه انگلیسی این ابیات را می‌خواند: «بر سَر ِ آنم که گر ز دست برآید؛ دست به کاری زنم که غصه سر آید. خلوت دل نیست جایِ صحبتِ اضداد؛ دیو...
    «بازمانده روز» را که می‌خواندم، آنقدر جذاب بود و پرکشش که هم دوست داشتم تا تمام نشده زمینش نگذارم و هم دوست داشتم جرعه جرعه بنوشمش و از هر کلمه به جا و درستش لذت ببرم. کتاب که به صفحه آخر رسید، خوشحال بودم که هنوز مقدمه مترجم، نخوانده باقی مانده و در حالی که صفحه مقدمه را باز می‌کردم تازه دلیل لذت نابی را که از ترجمه نجف دریابندری نصیبم شده بود، متوجه شدم: «حقیقت این است که خود من هم پس از خواندن بازمانده روز در آوردن آن را به زبان فارسی  آسان نمی‌دیدم. مشکل در پیدا کردن «صدا»یی بود که بتواند جانشین صدای راوی داستان بشود و من به زودی به این نتیجه رسیدم که چیزی بسیار...
    اصغر رستگار درحالی از جذابیت نثر نجف دریابندری می‌گوید که معتقد است قلم او جنبه کلاس دارد. این مترجم در پی درگذشت نجف‌ دریابندری در گفت‌وگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری آثار این مترجم پیشکسوت اظهار کرد: آقای دریابندری از مترجمانی بود که به زبان فارسی احاطه کامل داشت و به خاطر همین احاطه بود که با وجود ضعف‌هایی در شاخه‌های مختلف کارش، به دلیل فارسیِ خوب، داشتن استخوان‌بندی محکم در نگارش و این‌که چه در سطح بالا و چه زیر متوسط، مفهوم می‌نوشتند و جمله‌بندی‌های‌شان رسا بود، خواننده شیفته نثر ایشان می‌شد و مطالب را می‌خواند. او با بیان این‌که آقای دریابندری طنز خوبی هم داشتند گفت: ایشان از عهده آثار طنزآمیز به خوبی برمی‌آمدند، این‌ها ویژگی‌هایی بود که باعث می‌شد وقتی جوان بودیم...
    نجف دریابندری می‌گفت:  نسل مترجمان دارد ور می‌افتد و جای خالی مترجمانی مثل من، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و رضا سید حسینی پُر نشده است. به گزارش ایسنا، این نویسنده و مترجم پیشکسوت متولد  شهریور ۱۳۰۹ بود که امروز در سن ۹۰ سالگی  پس از سال‌ها بیماری از دنیا رفت.  دریابندری در دی ماه سال ۸۴ در ایسنا حضور پیدا کرد که در ادامه مروری خواهیم داشت بر مصاحبه آن زمان او با این خبرگزاری به همان روایتی که در آن سال منتشر شد:  نجف دریابندری که به خبرگزاری دانشجویان ایران آمده بود، با کمی تامل و خنده‌ همیشگی‌اش گفت:  مثل این‌که نسل مترجمان دارد ور می‌افتد و جای مترجمانی مثل بنده، محمد قاضی، ‌ابوالحسن نجفی و رضا سیدحسینی، پر...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، نجف دریابندری نویسنده و مترجم 91 ساله دارفانی را وداع گفت. این در حالی است که او آثار بسیاری را به زبان فارسی ترجمه کرده بود و دروازه آشنایی مخاطبان فارسی زبان با آثار مشاهیر ادبیات جهان بود. «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی یکی از ترجمه‌های ماندگار دریابندری است. او با تسلط بسیاری که بر زبان فارسی داشت تلاش می‌کرد در ترجمه فقط به زبان‌گردانی اکتفا نکند و اثر را به زبان مقصد نزدیک کند. مقدمه‌های او بر آثاری که ترجمه می‌کرد به قدری شیرین و شیوا بود که بسیاری را شیفته نثر و حتی کتاب‌های دیگر آن نویسنده می‌کرد. «پیامبر و دیوانه» یکی دیگر از ترجمه‌های به یاد ماندنی دریابندری است که این...
    کامران برادران گفت: به تازگی ترجمه کتاب «پاندمی! کووید -۱۹ جهان را تکان می‌دهد» اثر اسلاوی ژیژک را به همراه دوستانم محسن اصفهانی‌زاده و میلاد روان‌بخش به پایان برده‌ایم. وی افزود: این کتاب در واقع واکنش ژیژک به اپیدمی‌ای است که جهان را دستخوش تغییرهای بسیاری کرده است. دیدگاه و شیوه واکنش ژیژک به پاندمی کرونا طبعاً با غالب نگرش‌های معمول تفاوت دارد و احتمالاً بسیاری را متعجب خواهد کرد. برادران که ترجمه «خواست ناممکن» و «علیه اخاذی مضاعف» از ژیژک را نیز در کارنامه خود دارد، ادامه داد: هنوز ناشری برای انتشار این کتاب مشخص نشده است. البته پیشنهادهایی به ما داده‌اند، اما هنوز تصمیم نهایی را در این‌باره نگرفته‌ایم. با این حال احتمالاً کتاب در یکی دو ماه آینده...
     «هزار و یک روز و ریشه‌های آن در ادبیات ترکی عثمانی و فارسی» نویسنده: اولریش مارزُلف مترجم: پگاه خدیش ناشر: چشمه، چاپ اول، زمستان 1397  193 صفحه، 24000 تومان   ***   1 ادبیات ایران و اسلام، بخصوص ادبیات فارسی مملو از حکایات است. کمتر ممکن است در یک فرهنگِ دیگر، این همه کتاب چندین جلدی تالیف و تدوین شده باشد پر از قصه های گوناگون و رنگارنگ: حکایات اخلاقی، داستانهای حماسی، قصه های عاشقانه، قصه های مردمی و عامیانه، حکایتهای عجیب و غریب یا شگفت انگیز مانند بخشهایی از هزار و یکشب آمده و غیره و همۀ اینها از فرهنگِ قصه گوی و افسانه پرداز و شفاهی ایرانی برآمده که روزگار خود را با قصه های شب، نقالی در...
    مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص اثر در دست ترجمه اش گفت: رمانی را با عنوان «رنج های یک پناهجو» در دست ترجمه دارم. به دلیل اینکه شخصیت قصه برای رسیدن به آمریکا رنج کشیده است، اسم کتاب را «رنج های یک پناهجو» می‌گذارم. وی افزود: این رمان درباره مردی است که در آمریکا زندگی می‌کند؛ او حوادث و رویدادهایی را برای مهاجرتش از سرگذرانده است؛ از مدتی که در ترکیه زندگی می‌کرده تا سختی هایی که متحمل شده و خود را به آمریکا رسانده در این رمان آورده شده است. افشار اظهار کرد: رمان «رنج های یک پناهجو» را از فارسی به انگلیسی ترجمه می کنم....
    در بخشی از چهارمین قسمت از برنامه تلویزیونی «سوره» به بررسی کارنامه قرآن‌پژوهی بهاءالدین خرمشاهی پرداخته شد. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در بخشی از چهارمین قسمت از برنامه تلویزیونی «سوره» ساعت ۲۲:۴۵ دقیقه روز دوشنبه هشتم اردیبهشت‌ماه از شبکه چهار سیما پخش شد؛ کارنامه قرآن‌پژوهی بهاءالدین خرمشاهی بررسی شد. خرمشاهی دوازدهم فروردین ماه 1324 خورشیدی در قزوین به دنیا آمد. پدر و نیاكان او اهل خرمشاه یزد بودند. وی سال‌ها نزد پدر كه به علوم دینی و زبان عربی مسلط بود درس معقول و منقول خواند. وی در سال 1347 لیسانس ادبیات فارسی گرفت در حالی كه محضر استادانی چون «سیدجعفر شهیدی»، آیت‌الله «شعرانی»، «پرویز ناتل خانلری» و «ذبیح‌الله صفا»...
    در تاریخ مطالعات زبان و ادبیات فارسی در غرب، یکی از برجسته‌ترین چهره‌های ادبی آمریکا رالف والدو امرسون است که علاقه‌اش به شعر و اندیشه شاعران ایرانی، موجب شد، افزون بر ارایه ترجمه از اشعار شاعران ایرانی، شعرهایی با گرایش‌های شرقی بسراید. همچنین امرسون مقاله‌ای با عنوان «درباره شعر فارسی» نوشته است که اطلاع از محتوای آن در روشن‌کردن ذهنیت او درباره شعر فارسی و چگونگی شکل‌گیری شناختش از شاعران ایرانی نقش مهمی دارد. رالف والدو امرسون نـخستین ادیب آمـریکایی است که‌ به‌ طور جدی به ادبیات فارسی توجه نشان داد. او با این که‌ زبان‌ فارسی‌ را نـمی دانـست، مـهم ترین گام را در راه معرفی شاعران ایرانی و شعر فارسی به جامعه‌ ادبی‌ آمریکا بـرداشته اسـت.   زندگینامه...
    ایران سرزمین بزرگان و اولیای الهی و دیار شاعران، فیلسوفان، عارفان و دانشمندان نامی و بزرگی است؛ سرزمینی که در طول تاریخ خود بزرگانی در عرصه علم و ادب در دامن خود پرورش داده که هر کدام از آنها به نوبه خود در رشد و اعتلای این مرز و بوم کهن نقشی موثر ایفا کرده اند که یکی از این چهرهای فرهنگی و ادبی کشور حشمت الله کامرانی است. زندگی و سیاست حشمت الله کامرانی در ۱۳۲۰ خورشیدی در نهاوند به دنیا آمد. در جوانی به عضویت جبهه ملی درآمد و در جلسه ها و تجمع های آنها شرکت می کرد. پس از آن با تعدادی از مبارزان آشنا شد و به جرگه مبارزه با رژیم پهلوی پرداخت تا اینکه در ۱۳۵۳...
    هایکو یا به عقیده برخی «دردانه هنر شرق» که بیش از ۷۰ سال است به شعر فارسی نیز پا گذاشته، از زمان تولد تا نشرش در فضای امروز ادبیات فارسی دست‌خوش تغییراتی بوده که گاه انگار با ماهیت ظهورش در ژاپن فاصله زیادی دارد. به گزارش ایسنا، بنا بر اعلام بنیاد هایکو، هفدهم آوریل به عنوان «روز جهانی هایکو» نام‌گذاری شده است. نخستین‌بار در جهان ماسائوکا شیکی گونه‌ای از شعر را «هایکو» نامید. گرچه او به عنوان یکی از چهار هایکوسرای مشهور جهان و هایکونویسی نوگرا شناخته می‌شود، اما آغازکننده هایکو نبود. هایکو در قرن هفدم از سه بند آغازین شعرهای زنجیره‌ای پیش از این‌که با این نام شناخته شود، متولد شد. ترجمه اولین هایکوها به فارسی «اولین هایکوهایی که...
    رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با صدور پیامی، درگذشت استاد حسن انوشه نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ، زبان و ادبیات فارسی را تسلیت گفت. به گزارش خبرگزاری فارس، ابوذر ابراهیمی‌ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این پیام، به خدمات استاد حسن انوشه در حوزه تاریخ و ادبیات ایران اشاره کرده است. در متن این پیام آمده است:  انا لله و انا الیه راجعون خبر درگذشت نویسنده، مترجم و پژوهشگر تاریخ، زبان و ادبیات فارسی زنده‌یاد استاد حسن انوشه موجب تأثر و تألم اینجانب و همه اهالی فرهنگ و ادب فارسی و ارادتمندان به ساحت علم و اندیشه گردید. دست تقدیر اگرچه دست ما را از دامان استاد انوشه کوتاه نمود، لیکن آثار گرانسنگ وی همچون...
    استاد حسن انوشه، پس از عمری پرثمر و سرتاسر عشق و علاقه به فرهنگ ایران و زبان فارسی از این جهان رخت به سرای دیگر کشید. او از اندک محققان پرتلاش روزگار ما بود که دلبستگی به ایران و میراث زبان فارسی را رفته‌رفته و از رهگذر مطالعه و بررسی انبوهی مآخذ متنوع به دست آورده بود.   او هیچ‌گاه به مقام و ثروت چشم نداشت و فرهنگ و ادب را مایه نام و نان نکرد و جز به پیشرفت آن نمی‌اندیشید. مجلدات بزرگ دانشنامه ادب فارسی که او سالیان دراز همت مصروف آن داشت، در واقع مستند آن همه دلباختگی است. ایران و زبان فارسی برای او فقط به معنای میهن نبود، بلکه او به اندیشه و فرهنگی...
    یکی از پیشروان و چیره دستان فن ترجمه در کشور ما است و حق عظیم او در ارایه ترجمه‌ متقن و امین، ستودنی است. فراتر از همه، ایمان عمیق و معرفت روشن آن مرحوم به مبانی دین مبین و انس و ارادت او به قرآن کریم و آثار پیشوایان معصوم (ع) و صفا و وارستگی و رفتار مؤمنانه‌ ای است که به همه‌ خدمات علمی و فرهنگی، روح و معنویت می‌بخشد و آن را ماندگار و مبارک می‌سازد؛ اینها بخشی از پیام تسلیت آیت‌الله خامنه‌ای مقام معظم رهبری است که در ۱۳۷۷ خورشیدی به مناسبت درگذشت احمد آرام خطاب به فرهنگستان زبان فارسی ارسال کردند. تولد و تحصیلات احمد آرام در ۱۲۸۱ خورشیدی در محله آب منگول تهران به دنیا...
    «هومو فابر» در سال ۱۹۵۷ در آلمان منتشر شد. این رمان روایتگر زندگی مهندسی است به نام والتر فابر که تنها به منطق علمی اعتقاد دارد و جهان بینی او تحت تأثیر دانش و تکنیک است، اما با قدرت بی منطق سرنوشت روبرو می‌شود و شکست می‌خورد. سفرهای فابر همان سفرهایی است که فریش حین نوشتن کتاب انجام داده بود: ایتالیا، آمریکا، مکزیک، کوبا و یونان. موضوع این شاهکار فریش جست وجو، ناامنی و نیازی مبرم به رسیدن به خویشتن خویش است. در این رمان همچنین کنکاش فریش برای یافتن پاسخ به این پرسش که چگونه می‌توان رویاها و آرزوهای فردی را با زندگی زناشویی آشتی داد، برجستگی می‌یابد. هومو فابر یکی از پرخواننده‌ترین کتاب‌های فریش است و به تیراژ...
      به گزارش اتاق خبر، به نقل از خبرگزاری مهر، فهرست تعرفه‌ها و شرح مشخصات اقلام مورد نیاز جهت مقابله با ویروس کرونا (کووید ۱۹) توسط مرجع طبقه بندی نظام هماهنگ سازمان جهانی گمرک (WCO) به زبان انگلیسی تهیه و تنظیم شده است که به همراه ترجمه آن به زبان فارسی به وزارت صمت اعلام شد. این اقدام به دنبال واگذاری رفع ممنوعیت واردات، اعمال محدودیت و ممنوعیت صادرات، تغییر در سود بازرگانی واردات و عوارض صادراتی اقلام مورد نیاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی به وزارت صنعت، معدن و تجارت و با هدف تأمین نیاز مراکز درمانی و مردمی برای مقابله و مهار ویروس کرونا انجام شده است. در این پیوست محتوای نامه معاون گمرک به وزارت...
    به گزارش ایلنا؛ گمرک ایران فهرست تعرفه‌ها و شرح مشخصات اقلام مورد نیاز جهت مقابله با ویروس کرونا (کووید ۱۹) توسط مرجع طبقه بندی نظام هماهنگ سازمان جهانی گمرک (WCO) به زبان انگلیسی تهیه و تنظیم شده است که به همراه ترجمه آن به زبان فارسی به وزارت صمت اعلام شد. این اقدام به دنبال واگذاری رفع ممنوعیت واردات، اعمال محدودیت و ممنوعیت صادرات، تغییر در سود بازرگانی واردات و عوارض صادراتی اقلام مورد نیاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی به وزارت صنعت، معدن و تجارت و با هدف تأمین نیاز مراکز درمانی و مردمی برای مقابله و مهار ویروس کرونا انجام شده است. در این پیوست محتوای نامه معاون گمرک به وزارت صنعت، معدن و تجارت به همراه مراجع...
    خبرگزاری میزان- متن و جملات زیبا تبریک عید نوروز به انگلیسی همراه با ترجمه فارسی جدید ۹۹؛ زیباترین پیامک‌های تبریک عید نوروز به زبان انگلیسی و فارسی، اس ام اس انگلیسی تبریک نوروز و سال نو. تاریخ انتشار: 11:50 - 29 اسفند 1398 - کد خبر: ۶۰۵۱۴۷ به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان،متن و جملات زیبا تبریک عید نوروز به انگلیسی همراه با ترجمه فارسی جدید ۹۹؛ زیباترین پیامک‌های تبریک عید نوروز به زبان انگلیسی و فارسی، اس ام اس انگلیسی تبریک نوروز و سال نو. A new year is like a blank book. The pen is in your hands. It is your chance to write a beautiful story for yourself. Happy New Year. ۱- سال...
    کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط‌عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب از حوزه هنری با مشارکت رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا و در قالب طرح «تاپ»، توسط غلامرضا امامی به زبان ایتالیایی ترجمه و با عنوان ایتالیایی «Selezione della poesia contemporanea dell"Iran» در ۱۳۲ صفحه و با قیمت ۲۰ یورو توسط انتشارات «ایل چرکیو» (Il Cherchio) روانه بازار نشر شده است. این کتاب شامل شرح حال مختصر و برگردان ایتالیایی شعرهای ۸۸ شاعر معاصر ایران نظیر نیما یوشیج، پروین اعتصامی، مهدی اخوان ثالت، سهراب سپهری و... است. غلامرضا امامی، مترجم این مجموعه، تالیف و ترجمه حدود ۷۰ کتاب را در کارنامه دارد و علاوه بر ترجمه...
    ایسنا/یزد «علی اصغر خبره‌زاده» با آن همه اشتهاری که در پهنه‌ی ادبیات و به‌ویژه در زمینه‎ی ترجمه دارد، متأسّفانه بسیاری از یزدی‌ها اطلاع ندارند که او از مشاهیر نامی استانشان است. «حسین مسرت» نویسنده و پژوهشگر برجسته یزدی در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا ضمن تاکید بر این که دکتر خبره‌زاده هم هیچ‌گاه به یزدی بودنش ابراز نکرده بود، می‌گوید: «علی اصغر خبره‌زاده» در سال ۱۳۰۲ هجری شمسی در روستای طزرجان از توابع شهرستان تفت یزد به دنیا آمد، آموزش ابتدایی را در شهر یزد و آموزش متوسطه را در تهران گذراند و دکترای ادبیّات فارسی را هم از دانشکدۀ ادبیّات دانشگاه تهران اخذ کرد. وی ادامه داد: خبره‌زاده از سال ۱۳۲۴ به تدریس در دبیرستان‌های تهران و از سال...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات ققنوس، پنجمین چاپ کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر؟» شامل ترجمه سیاوش جمادی از کتاب «Was heist Denken?» مارتین هایدگر را با شمارگان ۶۶۰ نسخه، ۴۵۵ صفحه و بهای ۵۵ هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب در سال ۱۳۸۸ با شمارگان سه هزار و ۳۰۰ نسخه و بهای ۱۱ هزار تومان منتشر شده بود. چاپ پیشین (چهارم) این کتاب نیز در سال ۱۳۹۶ با شمارگان ۸۸۰ نسخه و بهای ۳۵ هزار تومان عرضه شده بود. «چه باشد آنچه خوانندش تفکر؟» نخستین درسگفتارهای ارائه شده توسط هایدگر پس از رفع ممنوعیتش از تدریس بود که در سال‌های ۱۹۵۱ و ۱۹۵۲ در دو ترم درسی عرضه شد. ترم اول آن شامل ۱۰ درس‌گفتار و ترم...
    جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد برای دوره ششم خود در سال ۲۰۲۰ میلادی ، «زبان فارسی» را به عنوان زبان اصلی دوم انتخاب کرد. به گزارش خبرگزاری فارس، پنج زبان جدید نیز برای بخش دستاورد (الإنجاز) تعیین شده است؛ این زبان‌ها عبارت  از پشتو، بنگالی، سوئدی، کره‌ای و هوسا است. خبر معرفی بخش‌های مختلف ششمین دوره جایزه ترجمه و تفاهم بین‌المللی شیخ حمد، با برگزاری نشست خبری که در مقر انجمن روابط عربی و بین‌المللی (منتدی العلاقات العربیه و الدولیه) در شهرک فرهنگی کتارا برگزار و اعلام شد. حنان الفیاض مشاور رسانه‌‌ای این جایزه گفت: انتخاب زبان‌ها براساس گزارش‌های ارسالی از سوی کارشناسان و متخصصان ترجمه به کمیته برگزارکننده صورت می‌گیرد و پس از بحث و...
    شاعر و پژوهشگر ادبی معتقد است که بسیاری از شاعران و ادیبان کشورهای منطقه برای خواندن آثار ادبیات انقلاب اسلامی عطش دارند و باید با تقویت ترجمه این گونه آثار به این خواسته آنان پاسخ داد. رضا اسماعیلی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا با اشاره به این که در حوزه ترجمه آثار مربوط به ادبیات مقاومت، کم‌کاری صورت گرفته است افزود: خوشبختانه بعد از پیگیری برخی دوستان شاعر و داستان‌نویس، حوزه هنری فعالیت‌های خوبی داشته و یک مرکز ترجمه راه‌اندازی کرده است. تا جایی که اطلاع دارم در این مرکز قدم‌هایی در زمینه ترجمه آثار ادبی به ویژه در حوزه ادبیات دفاع مقدس و ادبیات مقاومت برداشته شده است. وی...
    دفتر اول «مثنوی معنوی» برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه که پیشتر به خاطر ترجمه قرآن به زبان گرجی، جایزه جهانی کتاب سال ایران را از آن خود کرده بود، به زبان گرجی منتشر شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دفتر اول «مثنوی معنوی» برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی ترجمه و با حمایت رایزنی فرهنگی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ ۲۰۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مترجم همچنین کار برگردان دفتر دوم و سوم مثنوی و معنوی را بزودی به پایان می‌رساند. او ترجمه دفترچهارم را نیز در دست اقدام دارد....
    رهبر معظم انقلاب اسلامی خواندن دعای هفتم صحیفه سجاديه جهت دفع بلا و سختی به عموم مردم توصیه کردند به همین دلیل متن و ترجمه این دعای شریف در ادامه آورده شده است. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، رهبر انقلاب صبح روز سه‌شنبه 13 اسفندماه پس از تأکید بر لزوم رعایت موارد بهداشتی جهت پیشگیری از کرونا دعای هفتم صحیفه سجادیه را دعایی مناسب برای دفع این بلا دانستند. ایشان در خصوص این دعا فرمودند: «دعای بسیار خوب و خوش‌مضمونی است که می‌توان با این الفاظ زیبا و با توجه به معانی آن با پروردگار سخن گفت.» رهبر معظم انقلاب اسلامی صبح روز سه‌شنبه 13 اسفندماه پس از کاشت درخت به مناسبت...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات  سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ 2000 نسخه چاپ و منتشر شد.   مترجم کار ترجمه دفترهای دوم و سوم مثنوی معنوی مولانا را به گرجی به زودی به پایان می رساند که در سال 1399با حمایت رایزنی فرهنگی ایران چاپ خواهد شد و ترجمه دفتر چهارم را نیز در دست اقدام دارد. "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول «مثنوی معنوی» به زبان گرجی، با اشاره به پیشینه  کهن و سرشار از ارزش‌های انسانی متون ادبی فارسی که...
      این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات  سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ 2000 نسخه چاپ و منتشر شد.   مترجم کار ترجمه دفترهای دوم و سوم مثنوی معنوی مولانا را به گرجی به زودی به پایان می رساند که در سال 1399با حمایت رایزنی فرهنگی ایران چاپ خواهد شد و ترجمه دفتر چهارم را نیز در دست اقدام دارد. "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول «مثنوی معنوی» به زبان گرجی، با اشاره به پیشینه  کهن و سرشار از ارزش‌های انسانی متون ادبی فارسی که به وسیله  نوابغ این عرصه آفریده شده، گفت: آموزش زبان...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، دفتر اول مثنوی معنوی برای اولین بار توسط گئورگی لوبژانیدزه به زبان گرجی ترجمه و با حمایت رایزنی فرهنگی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی از سوی انتشارات سولاکائوری (SULAKAURI PUBLISHING) در تیراژ ۲۰۰۰ نسخه چاپ و منتشر شد. مترجم همچنین کار برگردان دفتر دوم و سوم این اثر بزرگ مولانا را به‌زودی به پایان می‌رساند. او ترجمه دفترچهارم را نیز در دست اقدام دارد. قرار است ترجمه دفاتر دوم و سوم در سال ۱۳۹۹ با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در گرجستان در دسترس اهالی این کشور قرار بگیرد. حمید مصطفوی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در گرجستان با اعلام خبر چاپ دفتر اول مثنوی معنوی به زبان گرجی با اشاره...
    گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان،  شاید یکی از حساس ترین کار های دنیا ترجمه کردن باشد. ژوزه ساراماگو می گوید: ما برای ترجمه باید چیزی که هست را تبدیل به چیز دیگری کنیم تا چیزی که بود، باقی بماند. ترجمه کردن خصوصا در متن های علمی یا متونی که رسالت رساندن یک پیام ویزه را دارند، کار دشواری است. همیشه در جابه جایی جملات از زبانی به زبان دیگر یک سری فضاهای خالی احساس می شود که بر اثر کمبود کلمات در زبان های مختلف اتفاق می افتد. در این زمان هنر مترجم نمایان می شود که چقدر می تواند مفهوم را با توجه به جا به جایی میان دو زبان، به درستی نشان بدهد. یکی از...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، «سنت و زمان حال تئاتر عروسکی» نوشته هنریک یورکفسکی با ترجمه زهره بهروزی‌نیا منتشر شد. این کتاب که هنریک یورکفسکی نظریه‌پرداز لهستانی آن را نوشته و زهره بهروزی‌نیا آن را توسط انتشارات افراز به چاپ رسانده درباره خاستگاه عروسک و هنر عروسکی است. در این کتاب که مجموعه‌ای از مقالات یورکفسکی است، نویسنده به مطالب مختلفی همچون تعاریف و نظریات درباره عروسک و تئاتر عروسکی می‌پردازد. «عملکرد فرهنگی عروسک» اولین مجموعه مقالات یورکفسکی است که پیشتر توسط زهره بهروزی‌نیا، عضو هیات علمی دانشگاه هنر و کارگردان تئاتر عروسکی ترجمه شده است. هنر عروسکی یکی از کامل‌ترین هنرهای معاصر است. هنری ترکیبی شامل رقص, تئاتر, مجسمه‌سازی و ... اما آنچه که هنر عروسکی را ویژه...
    به گزارش ایلنا، کتاب میشل اوباما توسط سهیلا ناصری ترجمه شده و با ویراستاری امیر تخت‌روانچی در 626 صفحه و مصور روانه‌ی بازار نشر شده است. سهیلا ناصری، مترجم درباره‌ی علت ترجمه‌ی این کتاب می‌نویسد: «برخی تشابهاتی که در زندگی همسران دیپلمات‌ها و سیاستمداران، البته در مقیاس‌های متفاوت، وجود دارد باعث شد من بتوانم با برخی جنبه‌های زندگی فردی نویسنده بیشتر ارتباط برقرار کنم». مراسم رونمایی و جشن امضای این کتاب، پنجشنبه هشتم اسفند 98، ساعت 5 عصر در مؤسسه‌ی هنر فردا به نشانی بزرگراه حقانی، نرسیده به چهارراه جهان کودک، پلاک 27 برگزار می‌‎شود.  
    چند کتاب از مجموعه «راهنمای سرگشتگان» درباره افلاطون، شوپنهاور، ژیژک و کیرکگور منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «افلاطون» نوشته جرالد ا.پرس با ترجمه ایرج آذرفزا در ۳۶۶ صفحه با شمارگان هزار نسخه و قیمت ۴۰ هزار تومان توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.  نوشته پشت جلد کتاب: افلاطون‌پژوهی در زبان فارسی گام‌های نخستین و لرزان خویش را برمی‌دارد. نه تنها امروز بیش از هر زمان دیگر نیاز به ترجمه آثار افلاطون از زبان یونانی حس می‌شود، افزون بر آن ضرورت آشنایی با آخرین دستاوردهای پژوهشی در این زمینه نیز آشکار شده‌ است. ترجمه «افلاطون؛ راهنمای سرگشتگان» گامی است کوچک در این راستا. به گمان ما، آن‌چه این گام کوچک را در مسیر افلاطون‌پژوهی به زبان فارسی...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، معرفی دو کتاب فرهنگی از دهلی نو که به فارسی ترجمه شده است،  در ادامه می‌آید: کتاب اشک کربلا (ترجمه منظوم مراثی میر انیس از  اردو به فارسی) تلاش صدیقی برای برگرداندن گنجینه‌های معنوی مراثی اردو به فارسی بر آن بوده است که اصالت محتوایی مراثی حضرت ابا‌عبد‌الله‌الحسین (ع) به زبان اردو توسط میر‌انیس را در ترجمه منظوم فارسی حفظ نماید. اینکه او به جای نثر، شعر را برای ترجمه آن انتخاب کرده دلیلش این است که خواسته ذوق شعری و ادبی مخاطبان از مطالب شعر اردو در قالب شعر فارسی استفاده کنند و معتقد است که با این ترجمه نه تنها چیزی تغییر نکرده، بلکه شعر آیینی اردو با ترجمه...
    به گزارش خبرنگار مهر، بخش پژوهش‌های رایزنی فرهنگی ایران در دهلی نو، در تازه‌ترین اخبار ارسالی خود به مهر، از انتشار دو کتاب شعر با مقدمه علیرضا قزوه خبر داده است. بنا بر این خبر این دو کتاب با عناوین «زعفران و صندل» مجموعه شعر دکتر بلرام شکلا شاعر هندو و استاد سانسکریت دانشگاه دهلی و کتاب «نگارخانه‌ی گنگا» سروده‌ دکتر نقی‌عباس‌کیفی با مقدمه علیرضا قزوه در دسترس هندی‌ها قرار گرفته‌اند. نشر پارسی زبانان ایران با همکاری نشر کتاب گهر دهلی نو اقدام به انتشار این دو کتاب کرده است. این آثار که نخستین مجموعه شعر فارسی شاعران نام برده شده هستند، تاکنون در محافل ادبی و دانشگاهی هند مثل ساهیتا آکادمی و دانشگاه‌دهلی و کتابخانه‌ رضا رامپور و نمایشگاه کتاب دهلی نیز رونمایی و...
    احمد رضا الهیار ترکمن مترجم این کتاب در گفتگو با خبرنگار مهر اعلام کرد: علم درمان حیوانات در ایران با سرعت بی سابقه‌ای در حال پیشرفت است و امروزه خرگوش علاوه بر مصارف تجاری و نگهداری در باغ وحش‌ها و محیط‌های حفاظت شده حتی در محیط‌های شهری نگهداری می‌شود. به همین علت درمان این حیوانات نیز پیشرفت چشمگیری داشته است، به طوری که دیگر نمی‌توان برای درمان به شیوه‌های کلاسیک بسنده کرد و باید روش‌های درمانی مدرن را نیز مورد توجه داشت. وی تصریح کرد: کتاب مرجع طب خرگوش (Textbook of rabbit medicine) بالغ بر هزار صفحه است که در پانزده فصل نوشته شده و توسط انتشارات مرز دانش منتشر شده است. ویرایش دوم این کتاب توسط انتشارات ادینبورگ تهیه...
    اصغر علی‌کرمی به خبرنگار مهر گفت: جریان امروز نشر ایران بویژه در حوزه ادبیات کودک ارتباط چندانی با ناشران عرب ندارد و این به نظرم مشکل ساز است. به همین دلیل تصمیم گرفتم که در این حوزه هم ورود پیدا کنم.  وی افزود: به زودی ترجمه من از کتاب «بی کلاه» نوشته لطیفه بطی توسط نشر ایهام منتشر می‌شود. لطیفه بطی یکی از نویسندگان سرشناس کویتی است و آثارش غنای خاصی دارد. او در نشریه عربی کودکان می‌نویسد و آثارش توسط وزارت تربیت کویت به عنوان منبع درسی برای کودکان معرفی شده و در مدارس تدریس می‌شود. تصویرسازی‌های این کتاب توسط نقاش و گرافیست سوری «ضحی الخطیب» انجام شده و بازسازی تصاویر و طراحی کتاب ترجمه فارسی را متین رحیمی انجام...
    به گزارش ایرنا این اثر فرهنگ لغت جامعی از زبان بلوچی به زبان فارسی بوده که نویسنده برای تدوین آن ۲۰ سال به تحقیق و پژوهش پرداخته است. این کتاب در ۲ جلد تالیف شده که در چهارمین دوره کتاب سال سیستان وبلوچستان رونمایی و از آن تقدیر ویژه‌ای انجام شد. کتاب فرهنگ بلوچی- فارسی تالیف نویسنده بومی سیستان و بلوچستان به عنوان کتاب سال ایران نیز انتخاب شده بود. در این کتاب ۲ جلدی قطور ۶۰ هزار واژه و اصطلاح بلوچی به همراه ترجمه معادل فارسی آنها آمده است. این کتاب دارای ۲ هزار و ۷۳۶ صفحه و حاصل زحمات ۲۰ ساله نویسنده آن است. علاقمندان به دریافت این کتاب می‌توانند به کتابفروشی بلوچستان واقع در سراوان خیابان آزادی ۳۱ مراجعه کنند. برچسب‌ها کتابخانه...
    «کتاب خودم را می‌سفرم» (مصاحبه‌ی ساموئل دوک با ژولیا کریستوا)  ترجمه: توفان گرکانی ناشر: قطره، چاپ اول: 1398 318 صفحه ، 50000 تومان ****   ژولیا کریستوا، روانکاو، زبان‌شناس و فیلسوف مشهور بلغارستانی ـ فرانسوی، توسط مهرداد پارسا به مخاطب فارسی زبان معرفی شد و تقریبا عمده آنچه درباره او و یا به قلم او به فارسی در آمده حاصل کار همین مترجم است. اما با وجود زحمات او برای معرفی  این چهره مهم قرن بیستم، متحمل شده هنوز جنبه های شناخته نشده مهمی از زندگی فکری و کار این اندیشمند برجای مانده است، بخصوص که او از جمله چهره‌های چند وجهی بود و دامنه فعالیت‌هایش حوزه های گوناگونی را شامل می شد، همانند رمان‌نویسی که در ایران کاملا مهجور...
    نویسنده پیشکسوت کودک و نوجوان گفت: انبوهی از آثار ترجمه‌ای کودک و نوجوان در بازار نشر وجود دارد که ضعیف و نامناسب با فرهنگ کشورمان هستند؛ این در حالی است که سهل‌انگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه می‌زند. محمود حکیمی، نویسنده کودک و نوجوان، در گفت‌وگو با ایکنا، درباره وضعیت فعلی ترجمه آثار کودکان و نوجوانان، گفت: متأسفانه تعداد اندکی از مترجمان در کار خود حرفه‌ای هستند، زیرا عده‌ای از آنها بدون شناخت اصول ترجمه و فقط با طی چند دوره زبان انگلیسی اقدام به ترجمه کتاب‌های کودکان و نوجوانان کرده و تصور می‌کنند ترجمه کتاب کودک به دلیل حجم اندک آنها آسان‌تر است؛ در حالی که باید در این زمینه علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ به زبان...
    بهروز دیجوریان شاعر و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: به‌تازگی و طی روزهای گذشته، ترجمه‌ام از رمان «بوف‌کور»‌ نوشته صادق هدایت توسط انتشارات شرق در ترکیه منتشر و راهی بازار نشر شده است. وی افزود: این‌کتاب با عنوان ترکی «Doğu Kitabevi» در حجم ۱۰۰ صفحه و قیمت ۱۲ لیر به چاپ رسیده و از ۸ تا ۱۶ فوریه هم در نمایشگاه کتاب سی.ان.‌آر در استانبول عرضه می‌شود. طراحی جلد کتاب توسط آرمین مهدوی انجام شده و بناست روز جمعه ۱۴ فوریه در مراسم جشن امضایی که برای آن ترتیب داده شده، در نمایشگاه مذکور حاضر شوم. این‌مترجم گفت: پشت جلد نسخه ترکی این‌کتاب جملات توصیفی از آندره برتون، رنه لانوا و هنری میلر نویسنده آمریکایی درباره «بوف کور»...
    متن کامل شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی با ترجمه پییر لوکوک استاد ایران شناس بلژیکی و استاد دانشگاه سوربن از سوی انتشارات بل‌لتر در فرانسه منتشر شد. قدس آنلاین: شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم‌ترین و مشهورترین منظومه‌های حماسی جهان است که تاکنون به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در  اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول (Jules Mohl) از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند....
    شاهنامه، اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی از مهم‌ترین و مشهورترین منظومه‌های حماسی جهان است که تاکنون به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه و منتشر شده است. نخستین کسی که در  اروپا بخشی از شاهنامه را به زبان فرانسه ترجمه کرد، لویی لانگلس، نویسنده و خاورشناس فرانسوی بود. بعدها ژول مول () از طرف دولت فرانسه ماموریت یافت تا کل شاهنامه را از زبان فارسی به فرانسه برگرداند که ۴۰ سال از عمر خود را صرف این کار کرد ولی عمرش کفاف نداد تا شاهنامه را تا انتها به زبان فرانسه بازگردانی کند. پس از او نیز ژیلبرت لازار گزیده‌هایی از داستان‌های شاهنامه را از روی ترجمه ژول مول اقتباس و بازنویسی کرد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران به نقل از مجله...
    بهمن فرزانه (۱۳۱۷ تا ۱۳۹۲)، مترجم بیش از ۵۰ عنوان کتاب است که از چهار زبان ایتالیایی، اسپانیایی، فرانسه و انگلیسی به فارسی ترجمه کرد، آثار درخشانی از خود برجای گذاشته و غیر از ترجمه دستی هم در نویسندگی داشت. با اینکه بیشتر او را به ترجمه اثر صد سال تنهایی نوشته گابریل گارسیامارکز (نویسنده برنده نوبل کلمبیایی ۱۹۲۷ تا ۲۰۱۴) می‌شناسند، وی در شناساندن بسیاری نویسندگان معاصر ایتالیایی و انگلیسیی‌زبان به علاقه‌مندان ایرانی نقش مهمی ایفا کرده است، ضمن اینکه رمان چرکنویس (ققنوس، ۱۳۸۳) و مجموعه داستان سوزن‌های گمشده (۱۳۸۴، ققنوس) را نیز تالیف کرد. بهمن فرزانه بعد از گذراندن سال های اولیه تحصیل در تهران، به دلیل علاقه زیاد به هنر به ویژه هنر سینما و تئاتر و آثار...
    بهمن فرزانه نویسنده و مترجم سرشناس ایرانی که سال 1317 به دنیا آمد با ترجمه بیش از ۵۰ کتاب به فارسی، توانست ایرانی‌ها را با بسیاری از نویسندگان مطرح جهان آشنا کند. او به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلّط بود و سال‌ها در ایتالیا (شهرهای فلورانس و رم) زندگی کرد. فرزانه بهار ۱۳۹۲ به قصد استراحت به ایران برگشت و اعلام کرد دیگر قصد بازگشت به ایتالیا را ندارد و در نهایت هم هفدهم بهمن ۱۳۹۲ در ۷۵ سالگی در تهران درگذشت. آشنایی من با بهمن فرزانه به حدود بیست سال‌ پیش برمی‌گردد و پاتوق فرهنگی کتابفروشی مهناز که برادرم مدیریت آن را به عهده داشت و همانجا من به‌واسطه یک دوست مشترک با این مترجم درجه...
    آثارش ترجمان عشق بود، به ایران آمد تا زندگی را درست از جایی سر بگیرد که آغازش کرده بود. او را به نام بهمن فرزانه می شناسند، مترجمی که برای تالیف کارهایش حتی از مهم‌ترین مشغله‌های زندگی‌اش نیز دست کشیده بود. بهمن فرزانه که به گفته خودش برچسب «صد سال تنهایی» در ایران بر پیشانی‌اش خورده، ۸۰ رمان از نویسندگان ایتالیایی، اسپانیایی و فرانسوی را به فارسی برگردانده است. عذاب وجدان آلبا دسس پدس، عاشق مترسک فیلیس هیستینگز، صدسال تنهایی و عشق زمان وبا از جمله آثار او به شمار می روند. وی همچنین آثاری از تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولددال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و... را ترجمه کرده است....
    هدا عربشاهی از ترجمه نمایشنامه «بئاتریچه‌ها» شامل منولوگ‌هایی از نویسنده و نمایشنامه‌نویس ایتالیایی استفانو بنی توسط نشر نیماژ خبر داد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، هدا عربشاهی، مترجم زبان ایتالیایی و روزنامه‌نگار درباره ترجمه نمایشنامه «بئاتریچه ها» گفت: «بئاتریچه‌ها شامل ۶ مونولوگ کمدی زنانه است و در پایان هر مونولوگ یک شعر طنز مرتبط با آن وجود دارد که می‌تواند بین هر تک‌گویی به‌صورت موسیقی زنده اجرا شود.وی درباره علت نامگذاری این کتاب توضیح داد: مونولوگ اول از زبان بئاتریچه، محبوب و همراه دانته در سفر به بهشت در «کمدی الهی» روایت می‌شود که استفانو بنی روایت امروزی و جدیدی از زندگی و خواسته‌های قلبی او را بیان می‌کند و با آنچه تاکنون درباره بئاتریچه می‌دانستیم تفاوت دارد. بقیه...
    هدا عربشاهی، مترجم زبان ایتالیایی و روزنامه‌نگار در گفتگو با خبرنگار مهر درباره ترجمه نمایشنامه «بئاتریچه ها» گفت: «بئاتریچه‌ها شامل ۶ مونولوگ کمدی زنانه است و در پایان هر مونولوگ یک شعر طنز مرتبط با آن وجود دارد که می‌تواند بین هر تک‌گویی به‌صورت موسیقی زنده اجرا شود. وی درباره علت نامگذاری این کتاب توضیح داد: مونولوگ اول از زبان بئاتریچه، محبوب و همراه دانته در سفر به بهشت در «کمدی الهی» روایت می شود که استفانو بنی روایت امروزی و جدیدی از زندگی و خواسته‌های قلبی او را بیان می‌کند و با آنچه تاکنون درباره بئاتریچه می‌دانستیم تفاوت دارد. بقیه شخصیت‌های این مونولوگ‌ها هم به نوعی در ارتباط با بئاتریچه هستند و هر یک با زبانی استعاری جنبه‌ای از...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر،  فرید قدمی در نقد ترجمه پدرام نیا از کتاب اولیس نوشته است ؛به تازگی در خارج از ایران ترجمه‌ای دیگر از رمان «اولیس» جیمز جویس به فارسی منتشر شده است، با ترجمه اکرم پدرام‌نیا و به ‌همت نشر نوگام. به‌ گمان من انتشار هر ترجمه‌ای از رمانی درخشان همچون «اولیس» ارزشمند است، چرا که دست‌کم می‌تواند آغازگر بحث‌هایی درباره‌ رمان، ادبیات و ترجمه باشد که باید این «آغازگری» را پاس داشت و سپاس گفت. در مقاله‌ای که می‌خوانید تلاش کرده‌ام تا به نقد این ترجمه بپردازم، فارغ از تعارفات مرسوم و با صراحتی که آن را حق مسلم خواننده‌ مقاله‌ام می‌دانم که از نویسنده‌اش مطالبه کند. ۱. بفرمایید، «میوه‌های جنگلی دریا»! بیایید از...
    رویداد۲۴ احمد سمیعی گیلانی که او را پدر ویرایش در ایران لقب داده‌اند در کارنامه حرفه‌ای خود مدرک دانشگاهی کارشناسی ارشد زبان‌شناسی همگانی را داردوی بر زبان و ادب فارسی و زبان‌های فرانسه و انگلیسی احاطه دارد و از آشنایی وسیع با جریانات ادبی اروپا برخوردار است.بیشتر بخوانید: بزرگداشت سعدی با حضور رییس‌جمهورسمیعی مترجمی استاد و نویسنده‌ای چیره دست نیز هست. او در تاریخ ۲۵/۴/۱۳۷۰ به عضویت پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد.سوابق‌:عضو گروه ویرایش و از مترجمان فرهنگ آثار در انتشارات سروش و مشاور علمی پژوهشگاه علوم انسانی.سمت‌ها:سردبیر نامهٔ فرهنگستان، فصلنامهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عضو شورای عالی ویرایش صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران.برخی از...