2024-04-23@15:21:42 GMT
۲۶۵ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)
جدیدترینهای «آلمانی ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
روز گذشته به نقل از برخی دوستان نزدیک کامران جمالی خبر درگذشت او در سن هفتاد و شش سالگی منتشر شد. این مترجم و مدرس زبان و ادبیات در حالی بیست و سوم فروردین ماه به دلیل عارضه ریوی با زندگی وداع گفت که او را از مترجمان مطرح این زبان می دانند؛ ترجمه آثار نویسندگانی همچون گونتر گراس، هاینریش بل، برتولت برشت و ... از جمله ترجمه های جمالی به شمار می آیند؛ «واحهای سرخ در صحاری زرد»، «مرغ نیما» و «در انجماد پس از زمهریر» از مجموعه اشعار منتشر شده اش و «فردوسی و هومر، تحقیقی در حوزه ادبیات تطبیقی» و «جادوی شعر در کلام نهفته است» هم آثاری هستند که در عرصه تحقیق و پژوهش به...
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اتریش، کتاب «هانا، قهرمان ما» را به زبان آلمانی ترجمه و به عنوان هدیه نوروزی برای کودکان ایرانی منتشر کرد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، «هانا، قهرمان ما» قصه کودکان ما در دوران همهگیری ویروس کروناست و قصه سادهای است که به کودکان یاد میدهد چگونه مراقب خود و دیگران باشند. این کتاب نوشته علیاصغر سیدآبادی و تصویرگری غزاله سیدآبادی است که به دلیل شیوع کرونا نوشته و به صورت فایل pdf به عنوان هدیه نوروزی برای کودکان منتشر شد.این داستان با یک گفتوگوی تصویری شروع میشود که همه بچهها کنار هم با داییشان که در سفر است، از طریق تصویر گفتوگوی میکنند....
«قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی» توسط کتابخانه اسلامی در آلمان منتشر شده است. در این کتاب، محمد رسول، محقق و متخصص علوم فقه، با تسلطی که بر دانش عربی، زبان آلمانی و علوم فقهی داشت، آیات قرآن را به آلمانی ترجمه کرد. محمد رسول که به ابورضا محمد ابن احمد ابن رسول نیز معروف است، نویسنده و مترجم مصری-آلمانی است که در حوزه ادبیات اسلامی، کتابهای زیادی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده است. او همچنین دهها کتاب در حوزه مطالعات اسلامی به زبان آلمانی نوشته است. در توضیح کتاب «قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی» آمده است: قرآن برای مسلمانان، به معنای کلام مستقیم خداوند متعال است. این کتاب آسمانی از سال ۶۱۰...
کتاب “ قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی” در سال ۲۰۱۹ توسط کتابخانه اسلامی در آلمان منتشر شده است. به گزارش ایسنا، به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در آلمان در این کتاب محمد رسول، محقق و متخصص علوم فقه، با تسلطی که بر دانش عربی، زبان آلمانی و علوم فقهی داشت، آیات قرآن را به آلمانی ترجمه کرد. محمد رسول که به ابورضا محمد ابن احمد ابن رسول نیز معروف است، نویسنده و مترجم مصری-آلمانی بود که در حوزه ادبیات اسلامی، کتابهای زیادی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد. او همچنین دهها کتاب در حوزه مطالعات اسلامی به زبان آلمانی نوشته است. در توضیح کتاب “قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی” آمده است: قرآن...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، مترجم این کتاب «Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul» نام دارد. محمد رسول، محقق و متخصص علوم فقه با تسلطی که بر دانش عربی، زبان آلمانی و علوم فقهی دارد، آیات قرآن را در قالب این کتاب به آلمانی ترجمه کرده است. محمد رسول که به ابورضا محمد ابن احمد ابن رسول نیز معروف است، نویسنده و مترجم مصری ـ آلمانی است که در حوزه ادبیات اسلامی، کتابهای زیادی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد. وی همچنین دهها کتاب در حوزه مطالعات اسلامی به زبان آلمانی نوشته است. در توضیح کتاب «قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی» آمده است: قرآن برای مسلمانان به معنای کلام مستقیم خداوند متعال...
«فریدریش و عصر رمانتیسیسم آلمانی»؛ لیندا سیگل و...؛ ترجمه: مهدی کرد نوغانی؛ نشر چشمه سخن با ماه میگویم
«فریدریش و عصر رمانتیسیسم آلمانی» نوشته: لیندا سیگل، ساباین ریوالد، کسپر مُنراد گردآوری و ترجمه: مهدی کرد نوغانی ناشر: چشمه، چاپ اول 1397 272 صفحه، 32000 تومان *** همۀ انگیزههای ناب نفس را مقدس بدارید، به هر پیش-آگاهی زاهدانه تقدس ببخشید. آنگاه در دمی از تعالی روح آن انگیزه و این پیشآگاهی را به شکلی رؤیت میکنید که اثر خودتان است. کاسپار داوید فردیدرش آغاز سخن آنکه، نقاشی آلمانی و در کل هنر آلمان در اوایل سدۀ نوزدهم را باید در پرتو تفکر رمانتیک آلمانی بررسی کرد. این تلاشهای خلاقانه محصول تأملات فلسفی-ادبیِ دورۀ رمانتیسیسم است. برخلاف دورههای پیشین در تاریخ هنر، نقاشی رمانتیک آلمانی را نمیتوان صرفاً بر اساس سبک بررسی کرد. فریدریش فقط یک نقاشی نبود،...
«فریدریش روکرت» (Friedrich Rückert) که در ۱۶ مه ۱۷۸۸ در شهر شواینفورت (Schweinfurt) متولد شد و در ۳۱ ژانویه ۱۸۶۶ در شهر کوبورگ (Coburg) درگذشت، اهل ایالت بایرنِ آلمان بود. جوانیاش که مصادف با اشغال آلمانی ازسوی ناپلئون بناپارت، امپراتور فرانسه بود، سرگرم سرایش اشعار میهنی و سیاسی بود. پس از آنکه در دانشگاه ووتسبورگ آلمان، حقوق و بعد، زبانشناسی خواند، مدتی را در ایتالیا گذراند و در سال ۱۸۱۸ راهی اتریش شد. در وین بود که نخستین جرقههای آشناییاش با جهان شرق در او زده شد که البته سببساز آن، «یوزف فون هامر پورگشتال» (Joseph von Hammer-Purgstall) بود. این شرقشناس و ایرانشناس اتریشی که از پایهگذاران آکادمی علوم اتریش و موسسه ایرانشناسیِ آن است و غزلیات حافظ را هم...
سیصد وسیامین نشست حافظانه مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمهپذیری غزلیات با تکیه بر ترجمههای آلمانی» برگزار میشود. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از شیراز، سیصد و سیامین نشست حافظانه مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمهپذیری غزلیات با تکیه بر ترجمههای آلمانی» برگزار میشود. در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهشهای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار فریده پورگیو»، (استاد ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز) و دکتر«حسن نکوروح»، (مترجم و پژوهشگر) سخنرانی خواهند کرد. این نشست، روز یکشنبه ۲۲دیماه ۱۳۹۸، ساعت ۱۷، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار میشود. در...
کتاب گزیده سی شعر و شرح آن از فردریش هُلدَرلین با عنوان «آنچه میماند» و کتاب «سکونت شاعرانه» از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شد. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «فریدریش هلدرلین» در سال 1770 و در لائوفن، شهر کوچکی در جنوب غربی آلمان و در منطقه کوهستانی اشواب در ساحل رود نکار به دنیا آمد. نخستین دوره سرایندگی فردریش هلدرلین از سال 1784 تا 1795 است. در این دوره، شعرهای نابش دارای بخشبندی دید افلاطونی-مسیحی است. موتیف اصلی شعرهای او در این دوره، بیوطنی انسان برخاک، بیفرجامی کار و کوشش و ناامیدی است. مسیحیت فردریش هلدرلین همیشه از نگرشهای کیش پیتیسم تاثیر گرفته و در قرن هفدهم و هجدهم از بطن...
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، مجموعه نمایشنامه «تئاتر باید اجباری شود» و بیست و سه نمایشنامه کوتاه دیگر اثر کارل فالنتین به عنوان هشتمین عنوان از مجموعه «طنزآوران جهان نمایش» با ترجمه داریوش مودبیان از سوی نشر گویا روانه کتابفروشیها شده است. فالنتین لودویک فای با نام هنری کارل فالنتین، نوزانده، دلقک، نمایشنامهنویس و بازیگر آلمانی است. او ابداعکننده نوعی از تئاتر است که برای اجرایش نیازی به امکانات خاص صحنهای و حتی تئاتر بهعنوان یک مکان رسمی نمایش نیست. تنها به یک مکان ساده نیاز است؛ هرکجا که مردمان عادی و معمولی کوچه و بازار گرد هم بیایند. کارل فالنتین، هرگز به دامان تئاتر رسمی پناه نبرد و همراه گروه کوچکش در محلات فقیرنشین و کافههای پررفتوآمد مونیخ به...
هرتا مولر را از جمله نویسندگانی میدانند که ردپای پررنگی از هراس و دلهره زندگی در نوشتههایش خودنمایی میکند، نویسنده و شاعری که در عرصه مقالهنویسی هم از چهرههای شاخص آلمانیزبان به شمار میآید. ساعت هفده شنبه، 28 دی ماه باغ کتاب میزبان «شب هرتامولر» به همت مجله بخارا است و جالب اینکه قرار است مقایسهای میان رمان «قرار ملاقات» او با «قصر» و «محاکمه» از کافکا صورت گیرد. مهمترین دلیلی که من را به ترجمه داستانی از این نویسنده رومانیایی تبار آلمانی ترغیب کرد، ثبت جایزه نوبل در رزومه کاریاش بود. هر چند بعدها که به سراغ دیگر داستانهای او رفتم، علاقهام به نوشتههای مولر بیشتر شد. نه تنها در داستان «گلابیهای گندیده» که ترجمهاش کردهام، بلکه در...
گروه فرهنگی ـ سیصد و سیامین نشست حافظانه با موضوع «حافظ و مسئله ترجمهپذیری غزلیات»، با تکیه بر ترجمههای آلمانی در شیراز برگزار شد. به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و سیامین نشست حافظانه مرکز حافظشناسی و کرسیپژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله ترجمهپذیری غزلیات»، با تکیه بر ترجمههای آلمانی از دیوان حافظ امروز، 23 دیماه در سالن غزل مجموعه تالار حافظ شیراز برگزار شد.در این مراسم که با همکاری ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهشهای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز برگزار شد، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه ویژه نور و صدا که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته...
ایسنا/فارس سیصدوسیامین نشست حافظانهی مرکز حافظشناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئلهی ترجمهپذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمههای آلمانی از دیوان حافظ، با حضور صاحبنظران، حافظ پژوهان و اساتید دانشگاه برگزار شد. سیصد و سیامین نشست حافظانهی مرکز حافظ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با همکاری ادارهی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهشهای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز و با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس عصر یکشنبه ۲۲ دیماه در شیراز برگزار شد. به گزارش ایسنا در این جلسه مدیر روابط بینالملل مرکز حافظشناسی و استاد بازنشستهی ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمهی اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و تعدادی از ترجمههای انگلیسی حافظ را معرفی...
کتاب «هنر حفظ آبرو» اثر آرتور شوپنهاور بهتازگی با ترجمه علی عبداللهی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب ششمین عنوان از مجموعه هنرهای شوپنهاور است که مرکز ترجمهشان را چاپ میکند. آرتور شوپنهاور فیلسوف مهم و شکاک آلمانی متولد ۱۷۸۸ و درگذشته به سال ۱۸۶۰ است. اندیشههای این اندیشمند موجب دگرگونیهای مهمی در تاریخ فلسفه شده و او را به عنوان فیلسوفی صریح و داوری بیتعارف میشناسند. شوپنهاور در بیان نظریاتش حتی از ناسزاگویی، فحش و رنجاندن دیگران ابایی نداشت و گاهی طرف ناسزاهایش فلاسفهای چون هگل، فیشته و کانت بودند. فرانکو وولپی تدوینگر آثار شوپنهاور است و به عنوان پروفسور فلسفه در دانشگاه پادوای ایتالیا مشغول به کار است. این شوپنهاورشناس با کمک انتشارات...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «هنر حفظ آبرو» اثر آرتور شوپنهاور بهتازگی با ترجمه علی عبداللهی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب ششمین عنوان از مجموعه هنرهای شوپنهاور است که مرکز ترجمهشان را چاپ میکند. آرتور شوپنهاور فیلسوف مهم و شکاک آلمانی متولد ۱۷۸۸ و درگذشته به سال ۱۸۶۰ است. اندیشههای این اندیشمند موجب دگرگونیهای مهمی در تاریخ فلسفه شده و او را به عنوان فیلسوفی صریح و داوری بیتعارف میشناسند. شوپنهاور در بیان نظریاتش حتی از ناسزاگویی، فحش و رنجاندن دیگران ابایی نداشت و گاهی طرف ناسزاهایش فلاسفهای چون هگل، فیشته و کانت بودند. فرانکو وولپی تدوینگر آثار شوپنهاور است و به عنوان پروفسور فلسفه در دانشگاه پادوای ایتالیا مشغول به کار است. این...
«سفر دریایی با دنکیشوت» نویسنده: توماس مان ترجمه: محمود حدادی ناشر: فرهنگ نشر نو؛ چاپ اول 1398 130 صفحه، 25000 تومان **** هیتلر در یکی از بدترین دورههای اقتصادی آلمان، با سازوکاری کاملا دموکراتیک توسط مردم انتخاب شد. اما همین که به قدرت رسید، همه ی توان خود را برای از بین بردن تمام نشانههای همین دموکراسی بکارگرفت. توفیق برنامههای اقتصادی او با توجه به تحریک احساس همبستگی و غرور ملی آلمان ها، زیر پرچم سوسیال ناسیونالیسم، اگرچه بهبودی از منظر اقتصادی همراه داشت، اما همین مقبولیت باعث شد پایه های دیکتاتوری جدید مستحکم شود. اضمحلال نهادهای دموکراتیک کشور آلمان که با تمرکز قدرت در دستان پیشوا همراه بود، روشنفکران و اندیشمندان بسیاری را نه دلزده که هراسان ساخت....
یکی از مسائلی که تیم دارالترجمه رسمی آنلاین در تجربه خود در ارائه خدمات ترجمه رسمی متوجه شدهاست، سردرگمی اشخاص درباره زبان مورد پذیرش سفارت کشورهای غیرانگلیسیزبان مانند آلمان، فرانسه، سوئیس و ... است. مثلا یکی از مسائلی که به تازگی به ویژه برای متقاضیان ویزای کشور آلمان به وجود آمدهاست، اخبار مربوط به تغییر رویه سفارت آلمان در قبال زبان مورد پذیرش برای اسناد و مدارک متقاضیان است. ناآگاهی از زبان مورد قبول سفارت باعث شدهاست که متاسفانه بعضی از اشخاصی که در وقت مشخص خود به سفارت مراجعه نمودند، متاسفانه با رد ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود روبرو شوند. بسیاری از متقاضیان که طبق روال قدیمی، اسناد و مدارک خود را زبان انگلیسی آماده نموده بودند، مجبور...
یورگن کلوپ یک روز پس از اعتراض شدید به مترجمش در نشست خبری بازی با سالزبورگ، از او پوزش خواست. به گزارش "ورزش سه"، یورگن کلوپ دوشنبه در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امشب لیورپول و سالزبورگ در لیگ قهرمانان اروپا حاضر شد. کلوپ در این کنفرانس جدی بود و کمی عصبی به نظر میرسید و درگیری لفظیاش با یک مترجم آلمانی خبرساز شد. یورگن کلوپ از اینکه مترجم هموطنش صحبتهای جردن هندرسون را بد ترجمه میکرد عصبانی شد و به خصوص از اینکه مترجم مورد بحث از قول کاپیتان لیورپول گفته بود که لیورپولیها در این بازی راحت خواهند بود انتقاد کرد. کلوپ ناگهان حرف او را قطع کرد و گفت:« اینکه کنار مترجم، مربیای...
این روزها ترجمه نقش مهم و اساسی در توسعه بسیاری از کسب و کارهای حرفه ای دارد چرا که ترجمه همانند پلی است که افراد فعال در حوزه کسب و کار در سراسر دنیا را به هم ارتباط می دهد. بسیاری از افرادی که در کشور ما فعالیت های حرفه ای خود را در حوزه کسب و کارهای مختلف آغاز کرده اند، برای ارائه و ترجمه محصولات و خدمات خود در عرصه جهانی دچار سردرگمی هستند چرا که آن ها از زبان های پرمخاطب دنیا که به واسطه آن می توان همکاری های حرفه ای و پر رونق را آغاز کرد، اطلاعی ندارند. اگر شما هم برای معرفی شرکت و سازمان خود نیازمند اطلاعات کافی در خصوص مهم ترین زبان...
انتقاد کلوپ از مترجم کنفرانس خبری بازی سالزبورگ-لیورپول: باید خوب گوش کنید، در غیر این صورت خودم میتوانم کار ترجمه را انجام دهم
طرفداری - امشب (سه شنبه) لیورپول و سالزبورگ در رقابت های لیگ قهرمانان اروپا به مصاف هم می روند. این بازی از ساعت 21:25 به وقت تهران آغاز می شود. به گزارش گل، روز دوشنبه اتفاق جالبی در کنفرانس خبری کلوپ قبل از بازی سالزبورگ-لیورپول افتاد. هندرسون هم در این نشست خبری حضور داشت و کلوپ به انتقاد از نحوه ترجمه مترجم آلمانی حاضر در کنفرانس خبری پرداخت. به نظر سرمربی لیورپول، مترجم سوال خبرنگار را به غلط ترجمه کرده بود. خیلی بد است که در کنار مترجم آلمانی یک مربی آلمانی می نشیند. سوال خبرنگار این بود که آیا قهرمانی در فصل گذشته لیگ قهرمانان اروپا به ما کمک می کند یا نه. ما همیشه در موقعیت های این...
یورگن کلوپ در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امروز لیورپول و سالزبورگ عصبی به نظر میرسید و به یک مترجم گفت خودش میتواند کار ترجمه آلمانی- انگلیسی را انجام دهد و نیازی به مترجم ندارد. به گزارش مشرق، یورگن کلوپ دیروز در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امشب لیورپول و سالزبورگ در لیگ قهرمانان اروپا حاضر شد. کلوپ در این کنفرانس جدی بود و کمی عصبی به نظر میرسید و درگیری لفظیاش با یک مترجم آلمانی خبرساز شد. بیشتر بخوانید: آتشبازی لسترسیتی در تعقیب لیورپول شاید علت عصبی بودن کلوپ این بود که تیم او در حالی امشب در خانه سالزبورگ به مصاف این تیم میرود که هنوز صعودش به مرحله حذفی چمپیونزلیگ را قطعی نکرده و همه چیز برایش...
یورگن کلوپ در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امروز لیورپول و سالزبورگ عصبی به نظر میرسید و به یک مترجم گفت خودش میتواند کار ترجمه آلمانی- انگلیسی را انجام دهد و نیازی به مترجم ندارد. به گزارش "ورزش سه"، یورگن کلوپ دیروز در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امشب لیورپول و سالزبورگ در لیگ قهرمانان اروپا حاضر شد. کلوپ در این کنفرانس جدی بود و کمی عصبی به نظر میرسید و درگیری لفظیاش با یک مترجم آلمانی خبرساز شد. شاید علت عصبی بودن کلوپ این بود که تیم او در حالی امشب در خانه سالزبورگ به مصاف این تیم میرود که هنوز صعودش به مرحله حذفی چمپیونزلیگ را قطعی نکرده و همه چیز برایش به این بازی بستگی دارد،...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ دهم نوامبر سال جاری، دویست و شصتمین سالروز تولد فریدریش شیلر، یکی از شاعران بهنام آلمان است. یوهان کریستوف فریدریش فون شیلر از نامدارترین نمایشنامهنویسان آلمانی بهشمار میرود. بسیاری از نمایشنامههای او در سالنهای تئاتر کشورهای مختلف بر روی صحنه اجرا شدهاند و اشعار او در میان آلمانیزبانان طرفداران زیادی دارد. رایزنی فرهنگی ایران در آلمان به مناسبت دویست شصتمین سالگرد تولد این شاعر بزرگ سعی کرده است تا در این گزارش به زندگی و آثار او بپردازد. فریدریش شیلر دهم نوامبر سال ۱۷۵۹ میلادی در شهر مارباخ آلمان متولد شد. او بعدها در سال ۱۷۷۳ میلادی به دستور دوک وورتمبورگ، وارد آکادمی نظامی کارل اوژن شد و تحصیل در رشته حقوق را آغاز کرد. آن دوران، زندگی...
به گزارش خبرگزاری مهر، اگرچه وزیرکشور آلمان سال گذشته مدعی شد که اسلام به آلمان تعلق ندارد، اما قرنهاست که ترجمههای مختلفی از قرآن به زبان آلمانی در کشور ژرمنها وجود دارد. آنطور که شواهد تاریخی نشان میدهد؛ اولین ترجمه قرآنی به زبان آلمانی در سال ۱۵۴۳ انجام شده است و پس از آن، دهها شرقشناس، مترجم و دیپلمات در آلمان اقدام به ترجمه این کتاب آسمانی کردهاند. رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آلمان سعی کردهاست تا ترجمههای مهم قرآن به زبان آلمانی را مورد بررسی قرار دهد: درباره پیشینۀ ترجمههای قرآنی به زبانهای اروپایی، کمابیش اختلاف نظر وجود دارد، اما آنطور که اکثر شواهد تاریخی نشان میدهد؛ اولین ترجمه قرآن در اروپا به زبان لاتین، توسط رابرت فون...
به گزارش همشهری به نقل از خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، در ادامه برنامههای هفته فرهنگی آلمان در شیراز، صبح یکشنبه ۱۲ آبانماه، «اشتفان وایدنر»، شرقشناس و اسلامشناس مشهور آلمانی، در یک سخنرانی تخصصی، از اهمیت توجه به «ادبیات جهانی» و لزوم «وداع با واژه ادبیات ملی» گفت. در ابتدای این برنامه که در سالن گلستانه موسسه آموزش عالی حافظ شیراز و با حضور هیئت فرهنگی آلمان، ادبدوستان و دانشجویان این موسسه آموزش عالی برگزار شد، ساناز رجبیان، معاون فرهنگی این موسسه آموزش عالی به حاضران خوشامد گفت و سپس رایزن سفارت آلمان در ایران از شهرداری شیراز و رئیس موسسه آموزش عالی حافظ برای برگزاری این مراسم تشکر کرد. رایزن سفارت آلمان در ایران، اشتفان وایدنر را نویسنده،...
دمیان یکی از مهمترین آثا کارنامه ادبی هرمان هسه نویسنده صاحبنام آلمان است. انتشار این رمان با زیرتیتر داستان جوانی امیل سنکلر در سال ۱۹۱۹ با استقبال مواجه شد. این اثر در فاصله میان دو جنگ جهانی به موفقیتی چشمگیر میان جوانان آلمانی رسید و حتی تحسین توماس مان نویسنده شهیر آلمانی را برانگیخت؛ رمانی که آیینه تمامنمای اندیشههای هسه نیز نامیده میشود. در روزگاری که ترجمههای متعدد از آثار به ویژه ادبیات کلاسیک در بازار کتاب سوالاتی در مورد لزوم وجود چندین ترجمه از یک اثر را به ذهن متبادر میکند، رضا نجفی هوشمندانه در همان ابتدای کتاب در یادداشتی دلیل ترجمه مجدد دمیان را بازگو کرده است. مترجم ادبیات آلمان که ترجمه آثاری از گونتر گراس، هرمان هسه...
به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از ترجمه آلمانی کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» دربردارنده منتخب بیانات مقام معظم رهبری(مدظله العالی) درباره ائمه معصومین(ع)، (۲۴ مهرماه) به عنوان یکی از برنامههای اصلی غرفه جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت برگزار شد. سخنران اصلی این برنامه، حسین اوزوگوس، مدیر شرکت انتشاراتی اسلامیکا، ناشر کتاب آلمانی زبان «انسان ۲۵۰ ساله» بود.در این مراسم علاوه بر سرکنسول ایران در فرانکفورت، شهردار شهر یزد و مدیر مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی کشورمان، جمعی از علاقهمندان و دوستداران به فرهنگ اسلامی از آلمان شرکت داشتند. اوزوگوس در سخنانی، با اشاره به اهمیت ترجمه آلمانی کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» گفت: کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» مجموعه بیانات امام خامنهای است و بیانگر نوع نگاه ایشان به زندگی سیاسی...
به گزارش روابط عمومی موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، در این مراسم توماس اوگر (استاد اسبق ایران شناسی دانشگاه برلین) در سخنانی با اشاره به تاثیر عمیق حافظ بر آثار گوته به بیان اشعاری از دیوان این شاعر نامی آلمانی پرداخت. وی به ترجمه بخشی از آثار حافظ شیرازی به قلم مرحومه "پرفسور گیزلا کرافت" اسلام شناس آلمانی اشاره کرد و ابیاتی از این اشعار را خواند. توماس اوگر در سخنرانی خود با اشاره به تاثیر فرهنگی شعرای بزرگ ایران بر جوامع بینالمللی از شعر سعدی بر سر در سازمان ملل یاد کرد. دیوان حافظ را مجتبی حسینی ترجمه و انتشارات شمع و مه چاپ کرده است. این کتاب با حمایت دبیرخانه طرح گرنت(طرح حمایت از ترجمه و انتشار آثار ایرانی در...
به گزارش ایکنا از یزد به نقل از روابطعمومی شهرداری یزد، جمال الدین عزیزی، شهردار یزد اظهار کرد: غرفه جمهوری اسلامی ایران امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت آلمان با رنگ و بوی شهر جهانی یزد پایتخت کتاب ایران آراسته شده است . وی ادامه داد: این نمایشگاه بزرگترین رویداد مربوط به کتاب در دنیا تلقی میشود و قدمت برگزاری آن به سال ۱۹۴۹ میلادی باز میگردد. شهردار یزد با بیان اینکه علاوه بر نما و طرح کلی غرفه جمهوری اسلامی ایران که با بادگیرها و معماری یزد طراحی و ساخته شده است، افزود: روز پنجشنبه 25 مهرماه نیز به عنوان روز یزد «پایتخت کتاب ایران» تعیین شد و در این روز علاوه بر اجرای رونمایی و معرفی تعدادی از کتابهایی...
در اولین روز فعالیت غرفه ملی ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت از کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» که به زبان آلمانی ترجمه شده رونمایی شد. این کتاب توسط انتشارات اسلامیکا در شهر برمن به آلمانی ترجمه و منتشر شده است. کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» مجموعه بیانات مقام معظم رهبری درباره زندگی سیاسی و مبارزاتی امامان شیعه است و به این نکته مهم اشاره دارد که زندگی امامان شیعه علیرغم تفاوتهای ظاهری، در مجموع یک حرکت مستمر و طولانی است، که ۲۵۰ سال ادامه پیدا کرده است. این کتاب شامل ۱۷ فصل است که نحوه چینش عناوین فصل ها به ترتیب تاریخی زندگی ائمه(ع)، از دوران پیامبر اعظم (ص) تا دوره امام جواد (ع)، امام هادی (ع) و امام عسکری (ع)...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات اسلامیکا در آلمان کتاب «۳۲۷ حدیث از اهل بیت(ع)» را با ترجمه Marieh Zand در ۶۴ صفحه منتشر کرد. در این کتاب، احادیثی از اهل بیت(ع) پیرامون زندگی روزمره، نعمتهای الهی، مشکلات و سختیهای زندگی، شخصیت افراد، سلامتی و زندگی بعد از مرگ به زبان آلمانی گردآوری و ترجمه شده است. خواندن این احادیث و آگاهی و درک سخنان ائمه اطهار (ع)، ما را به خدای متعال نزدیکتر میکند. نشر اسلامیکا یکی از ناشران فعال در زمینه ترجمه متون شیعی به زبان آلمانی است. این انتشارات پیشتر کتابهایی چون «انسان ۲۵۰ ساله» شامل شامل مجموعه بیانات مقام معظم رهبری حضرت آیتالله العظمی خامنهای، درباره زندگی سیاسی و مبارزاتی ائمه و امامان شیعه، «گنجینههای ماه مبارک»...
این کتاب ۳۰۰ صفحهای که در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه از سوی نشر پیام دیگر چاپ و روانه بازار شده است، گریزگاهی به ادبیات تطبیقی ایران و آلمان در غزلیات حافظ و ترجمههای روکرت شاعر آلمانی است که نکات ارزنده و تخصصی زیادی را در این خصوص ارایه داده و هر جلد از این کتاب با قیمت ۲۵ هزار تومان در کتابفروشیها برای علاقهمندان عرضه میشود. موضوعات این نوشتار ادبی در ۹ فصل برای خوانندگان ارایه شده که عناوین سرفصلهای آن شامل ادبیات تطبیقی در عصر کلاسیک و رمانتیک آلمان، غزل فارسی در گلستان ادب آلمان، فریدریش روکرت نابغه ترجمه و ادبیات مقایسهای، مشخصهها و ویژگیهای مهم ترجمه روکرت، فهرست غزلیات ترجمه شده حافظ به زبان آلمانی، رباعیات ترجمه شده حافظ...
به گزارش خبرنگار مهر، حامد صفاریان دانشجوی فلسفه دانشگاه هاگن آلمان یادداشتی با عنوان گزارش از خاک یونان (گزارشی از آزمون زبان یونانیِ باستان در آلمان موسوم به graecum) نوشته است که در ادامه بخش دوم آن را می خوانید؛ بخش اول این یادداشت را اینجا بخوانید! تا پایان قرن نوزدهم در همۀ دانشگاههای آلمانیزبان در همۀ رشتهها دانستن زبان لاتینی و یونانی برای دانشجویان یک پیشنیاز ضروری بود. این ضرورت و کلیت با تغییراتی که در نظام دانشگاهی آلمان پدید آمد به موارد مشخصی فروکاسته شد، چنانکه امروزه دانستن زبان یونانی بهطور خاص برای رشتههایی مانند الهیات (خواه کاتولیک، خواه پروتستان)، فلسفه، باستانشناسی، تاریخ باستان، زبانشناسی زبانهای باستای و مانند اینها ضرورت بهشمار میرود؛ آنهم البته نه در همۀ دانشگاهها. گرِئکوم (Graecum) نام...
عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات روسی دانشگاه فردوسی مشهد گفت: ادبیات و فرهنگ ایرانی مدتی است که با ادبیات روسی و آلمانی ارتباط خود را از دست داده، به این دلیل که کشور مترجم خوب در این حوزه ندارد. به گزارش ایسنا، دکتر حسینعلی مصطفوی در نشستی با عنوان مولانا در چشمانداز جهانی که در دانشکده مهندسی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: کشور روسیه به دلیل همجواری با ایران ارتباط فرهنگی زیادی با ایران داشته است. تاریخ نخستین رابطه تجاری روسیه و ایران به زمان سامانیان باز میگردد اما روابط فرهنگی ایرانیان از زمان صفویه آغاز شد. ادبیات در این عصر سه دوره دارد؛ طلایی، نقره ای و برنزی. عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات...
استاد آلمانی مطالعات اسلام و ایران در برنامه «خیلی دور خیلی نزدیک» مطرح کرد: ریشههای مشترک در سنتهای روایی شرق و غرب
برنامه «خیلی دور خیلی نزدیک»، با حضور پروفسور «اولریش مارزلف» از شبکه چهار سیما پخش شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، برنامه تلویزیونی «خیلی دور خیلی نزدیک»، شنبه ۱۳ مهر با حضور پروفسور «اولریش مارزلف» استاد مطالعات اسلام و ایران دانشگاه گوتینگن آلمان از شبکه چهار سیما پخش شد. مارزلف در این برنامه که شهاب اسفندیاری اجرای آن را بر عهده داشت، توضیحاتی درباره زمینه پژوهشیاش با عنوان قصهشناسی تطبیقی و داستانهای عامیانه و شفاهی ایرانی ارائه کرد. مارزلف به تجربه اولین سفر خودش به ایران در دوره جوانی اشاره کرد و گفت: همه چیز در این سفر برای من جذاب بود و به همین دلیل نتوانستم چیز زیادی بفهمم و در خاطرم بماند. در دوره جوانی من آلمان...
مهر نوشت: کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» شامل مجموعه بیانات مقام معظم رهبری درباره زندگی سیاسی و مبارزاتی ائمه و امامان شیعه است. این کتاب که به تازگی توسط انتشارات اسلامیکا به آلمانی ترجمه و منتشر شده است، به این نکته مهم اشاره دارد که زندگی امامان شیعه علیرغم تفاوتهای ظاهری، در مجموع یک حرکت مستمر و طولانی است، که ۲۵۰ سال ادامه پیدا کرده است. این کتاب ۱۷ فصل دارد و نحوه چینش فصلها به ترتیب تاریخ زندگی ائمه است. انتشارات اسلامیکا کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» را به تازگی در ۴۳۵ صفحه منتشر کرده است. /6262 کد خبر 1305065
نشست نقد و بررسی کتاب «کلام و جامعه در سدههای دوم و سوم هجری»، دیروز ۲۶ شهریور، با سخنرانی دکتر محمد رضا بهشتی، استاد فلسفه دانشگاه تهران، در مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران برگزار شد. گروه اندیشه: کتاب «کلام و جامعه؛ تاریخ اندیشه دینی در صدر اسلام» نوشته یوزف فان اس کلامپژوه معاصر آلمانی است که اخیرا با ترجمه فرزین بانکی و احمدعلی حیدری و سرویراستاری علمی سیدمحمدرضا بهشتی از سوی انتشارات دانشگاه ادیان و مذاهب روانه بازار نشر شده است. سیدمحمدرضا بهشتی، در این نشست کوشید تا معرفی این اثر و روند ترجمه آن بپردازد و در این راستا، گفت: از اصل نگارش این کتاب حدود ربع قرن میگذرد و بعد...
به گزارش خبرنگارمهر، اگر بگوییم که بخشی از ادبیات آلمانی از قرن هفدهم میلادی، تحت تاثیر اسلام قرار گرفته است، ادعای گزافی نیست. تحقیقات شرقشناسان چنین ادعایی را تایید میکند. هرچند برخی بر این باورند که دیوان غربی-شرقی گوته در این تاریخ طولانی یک استثنا است، اما نتایج تحقیقات شرقشناسان نشان میدهد که آثار زیادی در غرب درنتیجه ارتباط با جهان اسلام شکل گرفتهاند. وقتی گوته در سال ۱۸۱۵ کار بر روی دیوان غربی-شرقی را آغاز کرد، خودش را تنها به ترجمه حافظ اثر هامر پورگشتال محدود نکرد بلکه بر روی میز کارش، ترجمه آلمانی و لاتین قرآن کریم، چند جلد از تحقیقات علوم دینی و زندگینامه حضرت محمد(ص) به زبان فرانسوی وجود داشت. همچنین نمایشنامه ولتر درباره زندگی حضرت محمد(ص)...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در آلمان، هرچند برخی بر این باورند که دیوان غربی ــ شرقی گوته در این تاریخ طولانی یک استثنا است، اما نتایج تحقیقات شرقشناسان نشان میدهد که آثار زیادی در غرب در نتیجه ارتباط با جهان اسلام شکل گرفتهاند. وقتی گوته در سال ۱۸۱۵ کار بر روی دیوان غربی ــ شرقی را آغاز کرد، خودش را تنها به ترجمه حافظ اثر هامر پورگشتال محدود نکرد. بلکه بر روی میز کارش، ترجمه آلمانی و لاتین قرآن کریم، چند جلد از تحقیقات علوم دینی و زندگینامه حضرت محمد(ص) به زبان فرانسوی وجود داشت. همچنین نمایشنامه ولتر درباره زندگی حضرت محمد(ص) که گوته با اکراه ترجمه کرده بود، نیز در اختیارش بود. او...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «بازگشت گامبهگام هلر به زادگاه» نوشته ولفگانگ بیتنر بهتازگی با ترجمه کامران جمالی توسط نشر نیلوفر منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب در سال ۲۰۱۲ منتشر شده است. داستان اینرمان درباره تاریخ چنددهه اخیر کشور آلمان است که قصهای مدرن، سیاسی و اجتماعی را شامل میشود که بخشی از اتفاقاتش را جریانهای نئونازی رقم میزنند... اینکتاب با ۲۲۸ صفحه و ۴۳ هزار تومان منتشر شده است. ترجمه دیگری که این ناشر بهتازگی از کامران جمالی منتشر کرده، نمایشنامه «انسان نیک سچوان» نوشته برتولت برشت نمایشنامهنویس و کارگردان آلمانی است که طی روزهای گذشته به بازار نشر آمده است. مجموعهداستان «برف سرخ و داستانهای دیگر» نوشته طیبه گوهری هم از دیگر آثاری...
به گزارش خبرنگار مهر، بخش منطق از پیشنویسهای نظام ینا نمودار کوشش فکری هگل است، برای بازسازی بنیادهای منطقی متافیزیک در دورانی که متافیزیک از جایگاه بلند خود به زیر کشیده شده بود. اگرچه کانت، متافیزیک دکارت، لایبنیتس و ولف را با هدف گرفتن مبانی منطقی آنها مورد سنجش قرار داده بود اما پاشنه آشیل سنجشگریهای خود او نیز در منطق او و در بخش استنتاج ترافرازنده قرار داشت. فیشته و شلینگ از رهیافتی شناختشناسانه و با دریافتهای متفاوتی که از امر مطلق و اینهمانی سوژه و ابژه داشتند با مسأله روبهرو شدند. در این دفتر، هگل کار خود را با بازنگری در جدول مقولات کانتی آغاز میکند و با طرح تمایز میان عدم تناهی راستین و عدم تناهی نااصل،...
کتاب «ویکو و هردر» نوشته آیزایا برلین با ترجمه ادریس رنجی و «رمانتیسم آلمانی» نوشته فردریک بیزر با ترجمه سیدمسعود آذرفام منتشر شد. به گزارش ایسنا، کتاب «ویکو و هردر: دو بررسی در تاریخ اندیشهها» نوشته آیزایا برلین با ترجمه ادریس رنجی در ۳۲۷ صفحه، با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۳۹ هزار تومان توسط نشر ققنوس منتشر شده است. نوشته پشت جلد کتاب: این کتاب، که به قلم یکی از برجستهترین فیلسوف -تاریخنگاران در جهان انگلیسیزبان نوشته شده، از دو چهره عصر روشنفکری میگوید که آثارشان نمایانگر نقطه عطفی میان تصور کهن از تاریخ به منزله وقایعنگاری و چشماندازهای نوین تاریخ در مقام رشتهای علمی است، امری که به «برداشتن موانع برای بسط عظیم روح انسان» انجامید. بررسی نخست به...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «رمانتیسم آلمانی (مفهوم رمانتیسم آلمانی اولیه)» نوشته فردریک بیزر بهتازگی با ترجمه سیدمسعود آذرفام توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۳ توسط انتشارات دانشگاه هاروارد منتشر شده است. کتاب پیشرو برای بررسی جنبههای مختلف مرحله نخست رمانتیسم آلمانی نوشته شده است. فردریک بیزر، نویسنده این اثر استاد فلسفه دانشگاه سیراکیوز است که او را به عنوان یکی از بزرگترین مورخان فلسفه آلمان در جهان انگلیسیزبان میشناسند. مطالب و مقالات کتاب «رمانتیسم آلمانی» علیرغم ربط منطقیشان، میتوانند بهصورت مستقل مورد مطالعه و استفاده قرار بگیرند. عنوان اصلی این کتاب، با اشارهای تلویحی به نقل قولی از فردریش شلگل، «امر رمانتیک» است اما برای روشنتر شدن ذهن...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، متن یادداشت علیرضا کوشکجلالی به شرح زیر است: قابل توجه تمام مغرضین، دروغگویان و تمام «روشنفکرانی» که با سلاح شانتاژ و افترا بیشرمانه سعی در مخدوش کردن واقعیتها دارد. این افراد هنگامی که منافع شخصیشان به خطر میافتد از هیچ سلاحی برای در هم کوبیدن واقعیت ابایی ندارند و انسان را به یاد خبیثترین شخصیتهای تاریخی میاندازند؛ حاضرند از روی جسدها بگذرند تا خود را به اثبات برسانند. پرسشی که مدتهاست مطرح کردهاند و با تکرار دروغ آن را به خورد بخشی از مریدانشان دادهاند و این مریدان مرعوب بیسواد، طوطیوار حرفهای مرادشان را بدون تحقیق و بررسی تکرار میکنند، پرسش محوریست. پرسشی محوری در ارتباط با ترجمههای من است، آیا کوشک جلالی به زبان آلمانی...
در روزنامه اطلاعات به نقل از دانشنامه حافظ و حافظپژوهی (با حذف منابع) آمده است؛ پلاتن دیگر شاعر برجستة آلمانی که در پرتو آثار هامر پورگشتال با اندیشه و شیوة سخن شاعران ایرانی آشنا شد و سپس توان خود را در پردازش غزل به زبان آلمانی آزمود، آوگوست فون پلاتن است که در ۱۸۲۲ در وین به دیدار پورگشتال شتافت. پلاتن شاگرد روکرت بود و به علت دلبستگی به استادش، به فراگیری زبان فارسی و عربی پرداخت و استعداد شگرف خود را بروز داد. او علاوه بر زبان مادری، به زبانهای فرانسوی، انگلیسی، ایتالیایی، هلندی، سوئدی، یونانی و لاتینی تسلط داشت و آثار نویسندگان ملل مختلف را به زبان همانها میخواند و مضامینی را که مناسب میدید، اقتباس میکرد و...
به گزارش ایكنا از فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظشناسی، بهمناسبت دویستمین سالگرد انتشار «دیوان غربی ـ شرقی» گوته که در سال 1819 منتشر شد، همایشی بینالمللی، شب گذشته، 2 تیرماه در شهر وایمار آلمان برگزار شد که علی رجایی به نمایندگی از مرکز حافظ شناسی در این همایش حضور داشت. مشاور مرکز حافظ شناسی در زبان آلمانی و استاد دانشگاه اراک، در این کنفرانس به ارائه حاصل پژوهشی با موضوع «حافظ در آلمان و گوته در ایران» پرداخت. رجایی درخصوص لزوم ترجمه آثار شاخص ادبیات کلاسیک جهان، نظیر دیوان گوته، گفت: با وجود تلاشهای ارزشمندی که به انجام رسیده و هرچند معتقدیم آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی، مثل آثار حافظ،...
نماینده مرکز حافظشناسی در کنفرانس دویستمین سال انتشار "دیوان غربی ـ شرقی" گوته، با اشاره به سیر ترجمه آثار برتر جهانی نظیر دیوان گوته به زبان فارسی، ترجمه متون برتر ادبی را بسترساز تعامل فرهنگی و گفتوگوی ملتها دانست. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز حافظشناسی، به مناسبت دویستمین سالگرد انتشار "دیوان غربی ـ شرقی" گوته که در سال ۱۸۱۹ منتشر شد، همایشی بینالمللی در شهر وایمار آلمان برگزار شد که دکتر علی رجایی به نمایندگی از مرکز حافظشناسی در این همایش حضور داشت. مشاور مرکز حافظشناسی در زبان آلمانی و استاد دانشگاه اراک، در این کنفرانس به ارائه حاصل پژوهشی با موضوع "حافظ در آلمان و گوته در ایران" پرداخت. رجایی درباره لزوم ترجمه آثار شاخص...
به گزارش خبرگزاری مهر، «دیوان غربی شرقی گوته که در سال ۱۸۱۹ منتشر شده است، ۲۰۰ ساله شد. به همین مناسبت، همایشی بینالمللی، در شهر وایمار آلمان محل آرامگاه گوته در روزهای ۲۲ تا ۲۶ خردادماه سال ۱۳۹۸ برگزار شد. این کنفرانس، نشستهای ادبی و پژوهشی خود را با محوریت «دیوان غربی شرقی»، با مباحث مختلف و با حضور ادبا و پژوهشگران آلمانی و خارجی از سراسر جهان برگزار کرد. برگزارکنندة همایش، مهمترین پایگاه تحقیقات ادبی آلمان، یعنی مرکز گوتهشناسی آلمان „Goethe-Gesellschaft“ بود. در این کنفرانس تعداد چشمگیری از دانشمندان، پژوهشگران، شرقشناسان و ایرانشناسان بزرگ آلمانیزبان و همچنین نمایندگانی از کشورهای مختلف جهان مانند فرانسه، سوئیس، آمریکا، چین، روسیه، اتحادیه اروپا، آرژانتین، کره جنوبی، بلغارستان و ایران حضور داشتند. از...
روابط عمومی مرکز حافظ شناسی در گزارش روز یکشنبه خود به نقل از نماینده این مرکز و کرسی حافظ پژوهی که در همایشی بینالمللی، در شهر وایمار آلمان خواهرخوانده شیراز و محل آرامگاه گوته شرکت کرد، آورده است: هرچند آثار عظیم و شاخص ادبیات کلاسیک و برترین الگوهای ادبیات جهانی مثل آثار حافظ و گوته اصولاً ترجمهناپذیر است، اما جز ترجمه رهیافت دیگری برای پی بردن به اندیشههای بزرگان حوزه ادبیات جهانی نداریم. علی رجایی افزود: مرکز گوتهشناسی آلمان این کنفرانس و نشستهای ادبی و پژوهشی خود را با محوریت "دیوان غربی شرقی"، با مباحث مختلف و با حضور ادبا و پژوهشگران آلمانی و خارجی از سراسر جهان برگزار کرد. وی بیان کرد: در این کنفرانس تعداد چشمگیری از دانشمندان،...
به گزارش خبرگزاری مهر، ادبیات آلمان در ایران محبوبیت زیادی دارد. محمود حسینیزاد، مترجم و نویسنده معاصر ایرانی و برنده جایزه گوته در سال ۲۰۱۳ در سایت قنطره وابسته به «موسسه روابط خارجی فرهنگی آلمان» یادداشتی درباره نویسندگان محبوب آلمانی در ایران و تاثیر ادبیات آلمانی در ایران نوشته است. آنچه در ادامه میخوانید ترجمه بخشهایی از این یادداشت است. این ترجمه را بخش پژوهشهای فرهنگی رایزنی فرهنگی ایران در برلین برای انتشار در اختیار خبرگزاری مهر گذاشته است. «اوایل دهه ۸۰ میلادی، یکی از ناشران معروف ایرانی از من خواست که کتابی قطور از توماس مان را به فارسی ترجمه کنم و من به همراه یکی از همکارانم با او ملاقات کردیم. پیش از آن، من و همکارم، پروژه...
به گزارش خبرگزاری مهر ابراهیم کریمی اظهار کرد: بروشورهای جاذبه های گردشگری استان به دو زبان انگلیسی و روسی ترجمه و چاپ شده و ترجمه آن به سه زبان آلمانی، عربی و ترکی در دستور کار قرار دارد. وی افزود: کلیپ معرفی جاذبه های استان گلستان هم به زبان عربی و روسی ترجمه شده و ترجمه آن به زبان های آلمانی، انگلیسی و ترکی در دستور کار است. کریمی گفت: تلاش می کنیم تا جاذبه های گردشگری استان در بخش های مختلف بیش از پیش به مردم کشورهای مختلف معرفی شود. مدیرکل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری گلستان دلیل ترجمه اقلام تبلیغاتی معرفی جاذبه های استان به این زبان ها را استقبال گردشگران آلمانی، روسی، ترک و کشور های...
پروفسور آنه ماری شیمل. او ۷۰ کتاب تالیف و ترجمه شده که مهمترین آن: ستاره و گل جهان تصویری در شعر فارسی، ترجمه قسمتی از دیوان شمس، جهان اسلام، زیباترین دعاهای اسلامی، آیا عرفان جهان شمول است؟، صوفی گری مقدمهای بر عرفان اسلامی، حکمت اسلامی، با جان و دل زن هستم زن در اسلام، محمد (ص) پیامبر اوست ستایش پیامبردر ایمان اسلامی و بسیاری آثار دیگر. تسلط به زبانهای عربی، ترکی، فارسی، سندی، پشتو، انگلیسی، فرانسه و سوئدیروی مقبره حدیثی از امام علی (ع):انسانها در خوابند و وقتی میمیرند بیدار میشوند.
عزتالله فولادوند در گفتگو با خبرنگار ایلنا، از تجدید چاپ دو اثر جدید خود توسط نشر هرمس خبر داد. «زندگینامه فلسفی کارل یاسپرس» که به قلم خود این فیلسوف آلمانی و با ترجمه عزتالله فولادوند، پیشتر توسط نشر هرمس منتشر شده بود، اکنون برای پنجمین مرتبه تجدید چاپ شده است. کارل یاسپرس فیلسوف اگزیستانسیالیست آلمانی بود که آثار متعددی در معرفی و ارزیابی انتقادی آثار فلاسفه پیش از خود نظیر، مسیح، فلوطین، سقراط، اگوستین قدیس، کنفوسیوس و نیچه به رشته تحریر درآورده است. همچنین کتاب «ایده دانشگاه» مشهورترین اثر این فیلسوف آلمانی است که پیشتر به فارسی ترجمه شده بود. «آغاز فلسفه» به قلم هانس گئورگ گادامر، فیلسوف آلمانی، نیز اثر دیگریست که توسط عزتالله فولادوند، ترجمه شده بود و...
نقش سعدی در ادبیات و اندیشه غرب و بهویژه آلمان، آشنایی آلمانیها با سعدی و نحو ترجمه «گلستان» به زبان آلمانی و شناخت گوته از سعدی از موضوعاتی بود که در همایش «سعدی و شیلر» مطرح شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، همایش «سعدی و شیلر» با حضور مایکل کلور برشتولد، محمود حدادی، فرانک هاشمی، سعید فیروزآبادی، علی عبداللهی، فاطمه خداکرمی در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. در ابتدای مراسم علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، اظهار کرد: اول اردیبهشت روز بزرگداشت سعدی است. در بیست سال اخیر در این روز در شیراز و دیگر شهرهای ایران مجالسی برگزار میشود. مرکز فرهنگی شهر کتاب نیز از سال ۱۳۹۱ با همکاری مرکز سعدیشناسی، دانشگاهها و نهادهای ادبی دیگر...
به گزارش ایلنا، به رسم هر ساله، بخارا در دوران برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب در تهران با همکاری انجمن فرهنگی اتریش، سفارت سوئیس و سفارت آلمان در تهران، شب نویسندگان آلمانیزبان را در ساعت پنج بعد ازظهر روز چهارشنبه چهارم اردیبهشت ۱۳۹۸ (۲۴ آوریل ۲۰۱۹ ) در خانه اندیشمندان علوم انسانی واقع در خیابان استاد نجاتاللهی، نبش خیابان ورشو تالار فردوسی برگزار خواهد کرد. در این مراسم نویسنده اتریشی روبرت پروسر بخشهایی از داستان خود را خواهد خواند. روبرت پروسر در سال ۱۹۸۳ در آلپاخ واقع در استان تیرول متولد شده و ساکن آلپاخ و شهر وین است. تحصیلات خود را در رشته ادبیات تطبیقی، زبانشناسی، هنر و مردمشناسی به پایان رسانده است. پروسر با تاسیس موسسه "بابلشپرش" شاعران جوان...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب توحید مفضل که نوشتاری بر اساس گفتههای امام جعفر صادق (ع)، ششمین امام شیعیان است، به تازگی از سوی انتشارات اسلامیکا به زبان آلمانی منتشر شده است. این کتاب، اثری درباره شگفتیهای آفرینش است که توسط امام جعفر صادق (ع) در چهار جلسه به مفضل بن عمر، شاگرد او دیکته شده است. در این کتاب، گفتههای امام صادق (ع) درباره نظم موجود در جهان هستی، حکمتهای موجود در آفرینش انسان و همچنین اسرار خلقت گونههای مختلف حیوانی و گیاهی بیان شده است. توحید مفضل از کتابهای ارزشمند و معتبر شیعه محسوب میشود. این کتاب با ترجمه مریم ت. گایست Mariam T. Geist در ۱۳۷ صفحه منتشر شده است. این خبر را رایزنی فرهنگی ایران در...
جواد خیابانی مجری، برنامه فوتبال آریایی، شب گذشته میزبان وینفرد شفر بود و در ابتدای گفتگو، سعی کرد با او به زبان آلمانی صحبت کند. تلاشی که البته از طرف شفر هم تحسین شد و او گفت که آلمانی صحبت کردن خیابانی خیلی خوب است و او بدون نیاز به مترجم هم منظور او را متوجه شده. آفتابنیوز :
بیش از چهار دهه زندگیاش صرف ترجمه شده است. حتی بواسطه آثار ارزشمندی که از ادبیات آلمانی به فارسی برگردانده، شش سال قبل طی مراسمی از سوی «انستیتو گوته» بهعنوان برگزیده سال 2013 معرفی شده و به او مدال گوته اعطا شد، آلمانیها از او بهعنوان فردی یاد میکنند که نقشی جدی در برقراری ارتباط فرهنگی میان آلمانیها و مخاطبان ایرانی ایفا کرده است. مریم شهبازی خبرنگار با این حال کمتر از پانزده سالی است که بهعنوان نویسنده هم قلم به دست گرفته و مجموعه داستانهای کوتاهی همچون «این برف کی آمده» و«آسمان، کیپ ابر» و رمان «بیست زخم کاری» را نوشته. محمود حسینی زاد به رغم بیش از چهل سال فعالیت در عرصه ترجمه و تربیت علاقه...
«صد سال شعر آلمانیزبان» (پرندگان دریایی دوصدایی میخوانند) گردآوری، انتخاب و ترجمه: علی عبداللهی ناشر: علمی و فرهنگی؛ چاپ اول ۱۳۸۹ ۴۲۹ صفحه، ۹۰۰۰ تومان **** کتاب صد سال شعر آلمانیزبان به گردآوری و ترجمهی علی عبداللهی گزیدهای مفصل و مفید از یک قرن شعر به زبان آلمانی در کشورهای آلمان، سوئیس و اتریش است. عبداللهی برای آشنایی هرچه بیشتر مخاطب ایرانی با شاعران آلمانیزبان در مقدمهی شعرها مختصری دربارهی زندگی و آثار شاعران نوشته است که همین مسئله مقدمات پژوهش و تحقیق بیشتر دربارهی آن شاعران را فراهم میکند. در موخرهی کتاب ترجمهی خلاصهای از پایاننامهی مترجم به زبان آلمانی با عنوان «شعر انضمامی در ادبیات آلمانیزبان» آمده است که بسیار به درک ریشههای شعر آلمانی کمک میکند....
دو مجموعه «من اهل بیت(ع) را دوست دارم» و «به من بگو خدا کیست؟» به زبانهای آلمانی و انگلیسی ترجمه و منتشر شد. ۳۰ دی ۱۳۹۷ - ۱۱:۵۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - حجتالاسلام و المسلمین علیرضا سبحانینسب، مدیر نشر جمال، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، از ترجمه دو اثر در حوزه ادبیات دینی کودک و نوجوان خبر داد و گفت: مجموعه چهار جلدی «من اهل بیت(ع) را دوست دارم» به تازگی به زبان آلمانی ترجمه و در وین منتشر شده است. وی ادامه داد: این اثر به قلم حجتالاسلام و المسلمین غلامرضا حیدری ابهری برای گروه سنی کودکان نوشته شده تا با استفاده از زبان داستانی، این گروه سنی را با...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نیچه» نوشته اشتفان تسوایگ با ترجمه لیلی گلستان بهتازگی توسط نشر مرکز به چاپ پنجم رسیده است. تسوایگ یکی از نویسندگان معروف ادبیات آلمانیزبان است. این مولف اتریشی از جمله مخالفان نازیسم بود که ناچار به مهاجرت به انگلستان و در نهایت مهاجرت به قاره آمریکا شد. او که متولد سال ۱۸۸۱ در وین بود، در سال ۱۹۴۲ در برزیل به زندگیاش خاتمه داد. او در کتاب «نیچه» به زندگی و آثار این فیلسوف آلمانی پرداخته است. چاپ اول ترجمه گلستان از کتاب مورد نظر سال ۹۴ به چاپ رسید و حالا نسخههای چاپ پنجمش راهی بازار شدهاند. این کتاب ۱۱ فصل یا بخش اصلی دارد که عناوینشان به ترتیب عبارت است از: تراژدی بیبازیگر،...
امروز گوگل لوگوی خود را به مناسب صد و بیست و هفتمین زادروز "نلی زاکس"(Nelly Sachs) شاعر آلمانی تغییر داد. آفتابنیوز : گوگل امروز برای گرامیداشت زادروز "نلی زاکس" لوگوی خود را تغییر داد."نلی زاکس" ۱۰ دسامبر ۱۸۹۱ در شهر برلین دیده به جهان گشود. وی یکی از شاعران مشهور و نمایشنامه نویسان نامی آلمانی- سوئدی است. پدر او کارخانه دار بود و وی نیز تنها فرزند او بود. "نلی زاکس" بهار سال ۱۹۴۰، در آخرین لحظات از چنگال نازیها رهایی یافت و به کمک یکی از دوستان با مادرش به سوئد گریخت.در آنجا نخست به آموختن زبان سوئدی پرداخت و سپس ضمن سرودن اشعار آلمانی، دست بکار ترجمه آثار ادبی سوئدی به زبان آلمانی شد.نلی زاکس از سال ۱۹۳۳ بر...
خبرگزاری میزان- مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی با ارائه گزارش فعالیت کارگروههای تخصصی سیاستگذاری در امر ترجمه در زبانهای فرانسه و آلمانی گفت: نتایج حاصل از تشکیل این کارگروهها دستیابی و ارائه الگوی ترجمه برای اسناد پرکاربردی نظیر شناسنامه، کارت ملی قدیم و جدید، سند ازدواج، کارت نظام پزشکی وگواهی عدم سوء پیشینه بوده است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، احمد اسدیان مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی با بیان اینکه ارائه اسناد در خارج از کشور با ترجمههای شفاف، گویا و بدون نقص یکی از دغدغهها و اهداف معاونت حقوقی قوه قضائیه است افزود: هدف از مساعی و اهتمام این معاونت به عنوان متولی اصلی حوزه ترجمه رسمی کشور، ارتقای کیفیت ترجمه رسمی است...
سارنگ ملکوتی متولد 1341 بابل دکترای امور تربیتی و روانکاوی کودک دارد و حدود سیسال از عمرش را در آلمان سپری کرده است و هماکنون بهکار تدریس و ترجمه زبان آلمانی در ایران مشغول است. سایر محمدی خبرنگار وی در زمان اقامت در آلمان رمان «دختر برده سیاه کوچولو» تک اثر نویسنده فرانسوی- تونسی امیلینو را ترجمه و منتشر کرد که داستان زندگی دختر بچهای تونسیالاصل است که بهوسیله اعراب حاکم ربوده میشود و به بردگی فروخته میشود. «افکار نیچه» نوشته زابینه اپل کتاب دیگری است که با ترجمه او در آلمان منتشر شد، سارنگ ملکوتی چند سالی است که در همکاری با مؤسسه انتشارات نگاه ترجمه مجموعه آثار هاینریش بل را تدارک دیده که تاکنون «عقاید...
به گزارش گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک دفتر ترجمه جهت تکمیل کادر مترجمین آلمانی به فارسی خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری میکند. متقاضیان میتوانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند. آدرس ایمیل: german2farsi@gmail.com انتهای پیام/
به گزارش خبرگزاری بسیج، مراسم افتتاح غرفه ایران در هفتادمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت، دقایقی پیش با حضور علی ماجدی سفیر ایران در آلمان، سید علی موجانی رایزن فرهنگی ایران در آلمان، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، اولریش نولت مدیر انتشارات بِک و جمعی از اهالی کتاب ایران و آلمان در غرفه ایران برگزار شد. در این برنامه از ترجمه آلمانی مصیبتنامه عطار نیشابوری به عنوان کتاب سال ایران در آلمان رونمایی به عمل آمد. همچنین از یک صفحه کتاب زبور داوود که ۳۸۰ سال پیش به ابتکار یک کشیش ایرانی در اصفهان چاپ شده، نیز به عنوان یکی از اسناد قدیمی تاریخ چاپ ایران، رونمایی شد. سفیر ایران پیش از ورود به غرفه ایران در نمایشگاه فرانکفورت...
به گزارش ایکنا از آلمان؛ این کتابها به زبان آلمانی و با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در آلمان در سالن بینالملل هفتادمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد و این برنامه با جلسه نقد و معرفی آثار همراه بود. «نقش مسلمانان بیت المقدس در تولید علوم»، «شهید عشق؛ آلبوم چهل مجلس مینیاتوراز قیام امام حسین(ع)» اثر شاه محمود محمدجانف و «حکمة العرشیه» ملاصدرا به عنوان نخستین اثری که از این فیلسوف شیعی به آلمانی ترجمه شده است، از آثار رونمایی شده در نمایشگاه فرانکفورت بود. بنا بر این گزارش، در سالن بینالملل این رویداد فرهنگی از ترجمه آلمانی کتاب هزار ساله «تُحَفُ العقول»، از کتابهای مشهور در حکمتها و موعظههای امامان شیعه و نوشته ابومحمد حسن حرانی یا حلبی، معروف...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پایان تنهایی» نوشته بندیکت وِلس به تازگی با ترجمه حسین تهرانی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۱۶ چاپ شده و ققنوس حق انتشار ترجمه فارسی آن را از انتشارات دیوگِنس خریداری کرده است. بندیکت ولس نویسنده جوان آلمانی سوئیسی است که در سال ۱۹۸۴ به دنیا آمده و تا کسب مدرک دیپلم در شهر مونیخ زندگی کرده است. او از سال ۲۰۰۳ و پس از گرفتن دیپلم به برلین رفت و اولین رمانش را در سال ۲۰۰۸ نوشت که بلافاصله هم با توجه و اقبال روبرو شد. ولس جوانترین نویسندهای بوده که انتشارات دیوگنس با او قرارداد بسته است. او دومین کتابش را هم...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «اینک خزان» (رمان سرگذشت یک خانواده) نوشته اویگن روگه به تازگی با ترجمه محمد همتی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه ادبیات داستانی» است که این ناشر چاپ میکند. نشر نو امتیاز چاپ ترجمه فارسی این کتاب را که نسخه اصلیاش در سال ۲۰۱۲ چاپ شده، در سال ۲۰۱۸ از ناشر آلمانی آن در هامبورگ خریداری کرده است. نویسنده این کتاب متولد سال ۱۹۵۴ در آلمان، نویسنده و مترجم نمایشنامههای چخوف است. رمان «اینک خزان» وی به دلیل اشراف او به ظرفیتهای زبان آلمانی در تولید روایت طنز گزنده و محتوایی، و احاطهاش به تاریخ و تجربه زندگی در آلمان شرقی؛ یک اثر موفق...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «سویهها: مطالعهای در فلسفهی هگل» نوشته تئودور آدورنو با ترجمه حسام سلامت، یگانه خویی و محمدمهدی اردبیلی به همت نشر ققنوس به زودی منتشر می شود. در بخشی از مقدمهی مترجمان آمده است: ...آدورنو زمانی دربارۀ هگل نوشت: «در قلمرو فلسفه[های] بزرگ، هگل بیتردید تنها کسی است که حین مواجهه با آثار او بعضی اوقات آدمی دقیقاً نمیداند و نمیتواند قاطعانه حکم کند که سخن بر سر چیست، و تضمینی وجود ندارد که چنین حُکمی اصلاً ممکن باشد»(Adorno, 1994: 89). بیشک این دعوی در قبال خود آدورنو نیز، همپای هگل، راست میآید. دشواری نثر آدورنو در اغلب مواقع سرگیجهآور است و بعضاً خواننده را، حتی خوانندۀ جدی و پیگیری را که با مواضع وی آشناست،...
به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ رودی پارت تحصیلات دانشگاهی خود را در دانشگاه «توبینگن» آلمان(به آلمانی: Tübingen) آغاز کرد و به تحصیل در رشته شرقشناسی پرداخت.او در سال 1924 در همین دانشگاه موفق شد مدرک دکترای خود را دریافت کند. پس از آن مدتی را در دانشگاه «هایدلبرگ» و سپس دانشگاه «بن» به تدریس در رشتههای زبان و فرهنگ سامی و اسلامشناسی پرداخت. از آنجا که رودی پارت چند سالی را در جریان جنگ جهانی دوم به خدمت در ارگانهای دولتی نازیها گذراند در جریان جنگ به اسارت نیروهای آمریکایی افتاد و سال 1946 به آلمان بازگشت و فعالیتهای علمی و دانشگاهی خود را از سر گرفت. او به دانشگاه توبینگن، محل تحصیل...
«مرگ پوتیا» داستانهایی از ادبیات آلمانی با آثاری از هاینریش فون کلایست، هاینریش مان و توماس مان، فریدریش دورنمات، روبرت موزیل و... است که با انتخاب و ترجمه محمود حدادی از سوی انتشارات نیلوفر هفته گذشته منتشر شد. سایر محمدی خبرنگار ایران آنلاین / «فرشته آبی» و «عروسی خونین پاریس» دو رمان از هاینریش مان با ترجمه حدادی به ترتیب در سالهای 1396 و 1390 از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده بود اخیراً به چاپ دوم رسیدهاند. هاینریش مان رمان عروسی خونین پاریس را براساس جنگهای عقیدتی در فرانسه قرن شانزدهم نوشته است و روابط پروتستانها و کاتولیکها را به تصویر میکشد، داستان بر محور زندگی هانری چهارم میچرخد که سعی داشت بین...
قدس آنلاین :معاون تولید بهنشر(انتشارات آستان قدس رضوی) گفت: مجموعه هشت جلدی «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» که سال گذشته در قالب مجموعه کتاب پروانه این انتشارات منتشر شد، بزودی به دو زبان ترکی استانبولی و آلمانی ترجمه میشود. به گزارش قدس آـنلاین سیداحمد میرزاده با اعلام این خبر اظهار کرد: «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» عنوان مجموعهای هشت جلدی به قلم خانم «کلر ژوبرت» نویسنده فرانسوی است که با نامهای کیک امانتی، شلوپی، آش آشتیکنان، که اینطور!، راز پاپاپا، ماجرای سیب قرمز، تازه چه خبر؟ و مسابقه کوفتهپزی برای کودکان منتشر و ظرف مدت کمتر از یک سال نیز تجدید چاپ شد. وی در خصوص ترجمه این مجموعه به زبان ترکی استانبولی خاطرنشان کرد: مدیر انتشارات...
محمدرضااربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جواندر خصوص زبان های تحت پوشش این انجمن گفت: در انجمن صنفی مترجمان زبان هایی را که تحت پوشش این انجمن هستند توسعه می دهیم.به این منظور دپارتمان هایی را برای زبان های دیگر احداث کردیم تا ترجمه از زبان ها یا به زبان های دیگر غیر از انگلیسی سامان دهی شود. وی افزود: هم اکنون دپارتمان زبان آلمانی را به طور جدی در انجمن ایجاد کرده ایم. وی با بیان اینکه دپارتمان زبان ترکی استامبولی هم علاوه بر زبان المانی در انجمن صنفی مترجمان احداث شده است,ادامه داد:این دو دپارتمان هم اکنون کار خود را آغاز کرده اند.مدیران دپارتمان زبان های فرانسه،روسی و...
به گزارش ایکنا به به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ مولانا صدرالدین ( Maulana Sadr ud-Din) از نخستین مبلغان فرقه احمدیه است که به آلمان مهاجرت کرد و از سال 1922 امام جماعت مسجد متعلق به انجمن احمدیه به عنوان قدیمیترین مسجد آلمان در برلین شد. مولانا صدرالدین در کشورهای دیگری نیز به فعالیتهای خود ادامه داد و حدود 30 سال رئیس کل انجمن احمدیه لاهور بود اما ترجمه قرآن منتسب به او در سال 1928 برای نخستینبار منتشر شد. این ترجمه با همکاری «حسن منصور»، دانشآموخته دانشگاه برلین به سرانجام رسید. این ترجمه سالهای بعد به «ترجمه احمدیه» شهرت یافت که البته چندین ترجمه دیگر وجود دارند که به این نام شناخته میشوند اما در واقع...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مرگ پوتیا» به زودی با ترجمه محمود حدادی توسط انتشارات نیلوفر منتشر و راهی بازار نشر میشود. پس از کتابهای «گوشهنشین در یونان»، «پیر مقدس»، «از نگاه جنون»، «هزارتو»، «نابغه خردسال/ پیشخدمت و شعبدهباز»، «حدیث شطرنج و رساله سیسرو» و «خانواده توماس مان و قرن بیست و یکم» این کتاب، جدیدترین ترجمه حدادی است که از زبان آلمانی و توسط این ناشر چاپ میشود. «از نگاه جنون» هم که پیشتر چاپ شده، مجموعهای از داستانهای کوتاه آلمانی است. «مرگ پوتیا» مجموعهای از داستانهای کوتاه نویسندگان مختلف آلمانی است که توسط این مترجم بازگردانی شدهاند. این کتاب ۱۵ داستان را در بر میگیرد و مجوز چاپ را نیز اخذ کرده است. در این کتاب داستانهایی از...
به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ پروفسور «عادل تئودور خوری» (Adel Theodor Khoury) در دانشگاه «سنت جوزف» بیروت ابتدا به تحصیل الهیات مسیحی و فلسفه پرداخت و خیلی زود به مقام کشیشی دست یافت و همزمان با آن به تحصیلات خود در رشته شرقشناسی ادامه داد و نهایتا سال 1966 دکترای خود را از دانشگاه لیون فرانسه در این رشته اخذ کرد. این کشیش لبنانی پس از آن به آلمان رفت و در دانشگاهها و همچنین مؤسسات پژوهشی مختلفی مشغول به کار شد. او بخش عمدهای از فعالیتهای پژوهشی و علمی خود را در آلمان به سرانجام رساند و همچنین کتب متعددی را به زبان آلمانی به چاپ رسانده است. عادل تئودور خوری...
محمود حسینیزاد به پرسشهای مختلفی درباره خودش و ادبیات پاسخ داد و گفت: تاریخ سیاسی ما همیشه با گسست همراه بوده که این گسست باعث میشود به ادبیات ضربه بخورد. به گزارش ایسنا، مهمان دومین شب "یک شب، یک نویسنده" موسسه فرهنگی و هنری هفت اقلیم محمود حسینیزاد بود. در ابتدای نشست، آیدا مرادی آهنی در معرفی این مترجم و داستاننویس چنین گفت: آقای حسینیزاد نیازی به معرفی ندارند. ایشان قصد تحصیل در رشته مکانیک در کشور آلمان را داشتند که تصمیم میگیرند به تحصیل در رشته علوم سیاسی بپردازند. فوق لیسانس علوم سیاسی خود را از دانشگاه مونیخ گرفته و زمانی که به ایران بازمیگردند به تدریس زبان در دانشگاهها و انستیتو سفارت آلمان میپردازند. فعالیت ادبی خود...
فرهنگ > ادبیات - همشهری آنلاین:کتاب «دورنمات، سمندریان (بررسی کارنامه حمید سنمدریان در معرفی فردریش دورنمات)» به قلم وحید نظربیگی و زهرا نوربخش از سوی انتشارات روزنهکار منتشر شد و در دسترس علاقهمندان به ادبیات نمایشی قرار گرفت. به گزارش همشهري آنلاين به نقل از خبرگزاری مهر، دورنمات از بزرگترین نویسندگان جهان و به گفته برخي كارشناسان پس از برتولت برشت مهمترین نمایشنامهنویس آلمانیزبان است. ويژگي دورنمات كه او را از دیگر نویسندگان همعصر متمایز کرده، سبک نوشتاری گروتسك است كه در نمايشنامههايش بيشتر متبلور شده است. دورنمات علاوه بر نمایشنامه، فیلمنامه، رمان و داستان هم نوشته است. از اين رو، ترجمه و اجرای نمایشنامههای دورنمات نیازمند آشنایی با آراي برخی اندیشمندان آلمانی از جمله فريدريش نیچه، گئورگ ویلهلم فریدریش هگل...
به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ ماکس هنینگ (Max Henning)، متولد سال 1861 یکی از شرق شناسان به نام آلمانی است که در طول عمر علمی خود آثار زیادی را از زبان عربی به آلمانی ترجمه کرد و از جمله این آثار قرآن است. وی متون مختلفی از جمله داستانهای «هزار و یک شب» را در قالب مجموعهای مجلد به زبان آلمانی ترجمه و سپس منتشر کرد. اما ترجمه قرآن هنینگ یکی از ترجمههایی است که برای مدت نسبتا طولانی بسیار مورد استفاده قرار گرفت و میان اسلامپژوهان عمومیت یافت. تقریبا تا اوایل نیمه دوم قرن بیستم این ترجمه به نوعی دقیقترین ترجمه قرآن به زبان آلمانی به حساب میآمد. این ترجمه همچنین...
کتاب «دورنمات، سمندریان (بررسی کارنامه حمید سنمدریان در معرفی فردریش دورنمات)» به قلم وحید نظربیگی و زهرا نوربخش از سوی انتشارات روزنهکار منتشر و در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است. ۲۹ فروردين ۱۳۹۷ - ۰۹:۰۲ فرهنگی ادبیات و نشر نمایش نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، فریدریش دورنمات یکی از بزرگترین نویسندگان جهان است که به گفتهی بسیاری بعد از برشت مهمترین نمایشنامهنویس آلمانی زبان محسوب میشود. خصوصیتی که دورنمات را از دیگر نویسندگان هم عصرش متمایز کرده، سبک نوشتاری اوست. دورنمات علاوه بر نمایشنامه، فیلمنامه، نوول و رمان نیز نوشته است. سبک نوشتاری خاص دورنمات، «گروتسک»، درنمایشنامههای وی تبلور بیشتری پیدا کرده است. به همین دلیل ترجمه و اجرای نمایشنامههای دورنمات نیازمند آشنایی با آراء برخی از اندیشمندان...
کتاب «دورنمات- سمندریان (بررسی کارنامه حمید سمندریان در معرفی فردریش دورنمات)» نوشته وحید نظربیگی و زهرا نوربخش منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب در ۱۲۸ صفحه و قطع رقعی و با قیمت پشت جلد ۱۲هزار تومان در انتشارات روزنه کار راهی بازار شده است. در معرفی این کتاب عنوان شده است: فریدریش دورنمات یکی از بزرگترین نویسندگان جهان است که به گفته بسیاری بعد از برشت مهمترین نمایشنامهنویس آلمانیزبان محسوب میشود. خصوصیتی که دورنمات را از دیگر نویسندگان همعصرش متمایز کرده، سبک نوشتاری اوست. دورنمات علاوه بر نمایشنامه، فیلمنامه، نوول و رمان نیز نوشته است. سبک نوشتاری خاص دورنمات، «گروتسک»، در نمایشنامههای وی تبلور بیشتری پیدا کرده است. به همین دلیل ترجمه و اجرای نمایشنامههای دورنمات نیازمند...
۴۰۰ غزل منتخب از دیوان حافظ با ترجمه منظوم «وینسنتس ریترفون روزنتوسوایگ» و با تصحیح علی عبداللهی، به صورت دوزبانه (فارسی – آلمانی) از سوی انتشارات کتابسرای نیک منتشر شد. به گزارش امتداد نیوز، آغاز آشنایی آلمانی زبانها با ادبیات فارسی به قرن هفدم باز میگردد، زمانیکه پای اروپاییان به شرق باز شد. سعدی، در میان شاعران ایرانی، نخستین شاعری بود که آثارش به قلم آدام اولئاریوس در سالهای ۱۶۵۴ و ۱۶۹۶ ترجمه و منتشر شد. سومین شاعری که بعد از سعدی و خیام اشعارش به آلمانی ترجمه شد، حافظ بود. این ترجمه در دو مجلد تحت عنوان «دیوان محمد شمسالدین حافظ» در توبینگن در سال ۱۸۱۲-۱۸۱۳ میلادی به قلم یوزف فونهامر پورگشتال انتشار یافت. هامر پورگشتال، در...
به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ هوبرت گریمه(Hubert Grimme) دانشآموخته رشتههای زبانهای سامی، زبان و ادبیات آلمانی و زبانشناسی بود. او دکترای خود را در دانشگاه برلین و نزد ادوارد شاو دیگر شرقشناس سرشناس آلمانی با موضوع «پالمیرا(شهری باستانی در استان حُمص سوریه) در زمان مسلمانان) به سرانجام رساند. هوبرت گریمه همچنین در زمینه پژوهش متون مقدس یعنی قرآن و انجیل نیز فعالیت داشت. او سال 1895 کتابی را با عنوان «محمد، دیباچهای بر قرآن و سیستم الهیاتی قرآن»(1) منتشر میکند که در آن هم به شرح زندگی پیامبر و هم به ترجمه برخی از آیات و سورههای قرآن میپردازد. البته بخش دوم کتاب که درباره قرآن است بییشتر پژوهش درباره قرآن است تا...
به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ مارتین کلامروت(Martin Klamroth) از الهیدانان و شرقشناسان آلمانی است که سعی بر آن داشته تا بخشهایی از قرآن را ترجمه کند. کلامروت متولد سال 1855 در روستای فیدیشو که امروزه در مرز آلمان و لهستان قرار دارد، بود. او در دانشگاههای توبینگن، گوتینگن و استراسبورگ به تحصیل در رشتههای الهیات مسیحی و شرقشناسی پرداخت و سال 1877 دکترای خود را ار دانشگاه گوتینگن دریافت کرد. کلامروت همچنین به مباحث فلسفی علاقه داشته و در این زمینه موفقیتهایی نیز کسب کرده است. او پس از دوران تحصیل خود به عنوان مدرس در مدارس و مراکز آموزشی مشغول به کار میشود؛ اما در کنار کار تدریس به پژوهش و نگارش...
به گزارش ایکنا؛ فریدریش روکرت(به آلمانی Friedrich Rückert) زاده 16 ماه می 1788 در شهر «شواینفورت» آلمان درگذشته 31 ژانویه 1866 در نویزس در نزدیکی «کوبورگ» شاعر و مترجم نامی آلمانی و از بنیانگذاران شرقشناسی آلمان است. پدر او، «یوهان آدام روکرت»، اهل ایالت تورینگن در شرق آلمان بود. جایزهای ادبی نیز به نام «فریدریش روکرت» وجود دارد که هر سه سال به نویسندگان اعطا میشود. روکرت پس از به پایان رساندن تحصیلات دبیرستانی در مدرسهای لاتینیزبان در شهر شواینفورت، در دانشگاه شهر وورتسبورگ مشغول به تحصیل علم حقوق شد ولی چندی بعد به رشتههای ادبیات، زبانشناسی و زیباشناسی روی آورد. پس از اتمام تحصیلات مدتی آموزگار دبیرستان بود و لی پس از مدتی ترجیح داد به عنوان معلم...
خبرگزاري آريا- انتشارات كتابسراي نيك براي اولين بار در ايران اقدام به انتشار ديوان حافظ به صورت نظم و به زبان آلماني نمود. به گزارش آريا، آغاز آشنايي آلماني زبانها با ادبيات فارسي به قرن هفدم باز ميگردد، زمانيكه پاي اروپاييان به شرق باز شد. سعدي، در ميان شاعران ايراني، نخستين شاعري بود كه آثارش به قلم آدام اولئاريوس در سالهاي 1654 و 1696 ترجمه و منتشر شد. سومين شاعري كه بعد از سعدي و خيام اشعارش به آلماني ترجمه شد، حافظ بود. اين ترجمه در دو مجلد تحت عنوان «ديوان محمد شمسالدين حافظ» در توبينگن در سال 1812-1813 ميلادي به قلم يوزف فون هامر پورگشتال انتشار يافت. هامر پورگشتال، در پژوهش دربارهي حافظ و ترجمهي غزليات او، از شرح...