Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@19:07:50 GMT
۲۸۳ نتیجه - (۰.۰۰۸ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه آن»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    کمتر از چند ساعت از فوت خسرو سینایی، فضای مجازی و حقیقی پر از آگاهی‌های تسلیت و جمله‌ها و دلنوشته‌های کسانی شد که او را می‌شناختند، محترم می‌شمردند و دوستش داشتند. نگاهی به حجم و جنس این دلنوشته‌ها و پیام‌های تسلیت نشان از گسترۀ شناخت جامعه از این کارگردان باسابقه و مقبولیت عمومی وی داشت؛ چنانچه از شاعر و آهنگساز و ادیب گرفته تا انسان‌شناس و جامعه‌شناس و استادان دانشگاهی با کارگردانان، سینماگران و هنرمندان همراه شدند و در سوگ سینای سینمای ایران نشستند. این تاثر جمعی تا به امروز ادامه یافت تا جایی که صفحۀ اول روزنامه‌ای صبح ایران نیز به آن پرداختند و با تیترهای متعددی از خسرو سینایی یاد کردند؛ روزنامه آفتاب یزد با تیتر «خسرو سینایی...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: مجتبا هوشیار محبوب خوب یا بد من خیلی سال پیش سرسامِ جویس گرفتم. بدش احتمالاً این بود که هضم ِ جویس مکافات بود و من مصر بودم در همان زمانِ نوجوانی به طور کامل درکش کنم. هر کتابی از او، یا درباره او منتشر می‌شد می‌گرفتم و می‌بلعیدم. کلی کتاب می‌شد. اما مسئله این بود که به غیر از آثاری که درباره او یا شاهکارِ مشهورش بود؛ از او جز «دوبلینی‌ها» و کتاب مستطاب «چهره‌ی مرد هنرمند در جوانی» فارسی نشده بود و بعدها هم که نمایش‌نامه نه چندان پراهمیت «تبعیدی‌ها»یش فارسی شد، هنوز تو نخِ شاهکارهایش «اولیس» و finnegans wake -که به غلط و ناگزیری بارها به «بیداری فینیگان‌ها» ترجمه شده- مانده بودیم. تکلیف یک...
    به گزارش اداره‌کل روابط‌ عمومی و امور بین‌المللی کانون، سرک کشیدن زیر پوست، سرک کشیدن زیر پوست زمین، سرک کشیدن زیر پوست خودرو و سرک کشیدن زیر پوست شهر عنوان‌های این کتاب‌ها با قلم کارن لاتچانا کِنی و اِستر پورتر هستند. این دانش‌نامه‌های تصویری را اِستیوون وود و آندره لوزانو تصویرگری کرده‌اند و امیر طاهری ترجمه‌ مجموعه را بر عهده داشته است. بر اساس این گزارش کتاب زیر پوست به فیزیولوژی بدن انسان می‌پردازد و اطلاعات مناسبی از دستگاه‌های مختلف بدن در اختیار مخاطبان قرار می‌دهد، زیر پوست زمین به لایه‌ها و طبقات و همه بخش‌های درونی و طبیعی زمین می‌پردازد و زیر پوست خودرو نوجوانان را با مکانیک و نحوه کار قطعه‌ها و بخش‌های داخل خودرو آشنا می‌سازد. همچنین زیر پوست شهر آن بخشی از زیرِ زمین را که به...
    کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره مهمترین دغدغه‌ای که یک نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید داشته باشد، گفت: مهمترین دغدغه‌ای که شاعران و نویسندگان کودک و نوجوان باید داشته باشند، این است که چه مفهومی را به مخاطبانشان منتقل می‌کنند. نویسنده و شاعر کودک و نوجوان باید ویژگی‌های زندگی امروز و مهارت‌های مورد نیاز کودک امروز را در اثرش بیان کند. او افزود: مهمترین دغدغه شاعر و نویسنده کودک و نوجوان باید پرداختن به عنصر تخیل در آثارشان باشد تا بتواند تخیل، خلاقیت و توانایی‌ مخاطبش را گسترش دهد. شاعر و نویسنده‌ای که موفق شود چنین فضایی را ایجاد کند، برای کودک و...
    به گزارش همشهری آنلاین، دیوید لینچ، کارگردان امریکایی صاحب فیلم‌هایی چون بزرگراه گمشده، مالهالند درایو، مخمل آبی، تویین‌پیکس و مرد فیل‌نما، نه تنها سال‌ها است هر روز زمانی را به مراقبه متعالی اختصاص می‌دهد، بلکه آن را به دیگران توصیه و از طریق بنیاد لینچ، آموزش این شیوه مراقبه را تسهیل می‌کند. بنیاد لینچ از سال ۲۰۰۵، با هدف صلح جهانی و آموزش مراقبه تعالی‌بخش به افراد آسیب‌دیده، بازماندگان جنگ، دانش‌آموزان مدارس و ... فعال است.  لینچ، در روزهای قرنطینه کرونایی هم مراقبه تعالی‌بخش را توصیه کرده است. او می‌گوید هر کس باید هر چه زودتر، نزدیکترین معلم مراقبه تعالی‌بخش به محل زندگیش را پیدا و آموختن را شروع کند. در این شیوه مراقبه، مربی به فرد یک مانترا می‌آموزد....
    به گزارش افکارنیوز، برای تولید یک ترجمه باکیفیت و خوب مخصوصاً برای اسناد مهم مانند مقالات دانشگاهی و مدارک هویتی و موارد دیگر، کار باید به صورت حرفه‌ای و با شرایط و فرآیند شفاف دنبال شود. خطا در هریک از مراحل ترجمه متون دانشگاهی باعث از بین رفتن شفافیت در کار ترجمه و آسیب جدی به ترجمه می‌شود که در نهایت مغایرت‌های اساسی در متن اصلی و نسخه ترجمه شده به وجود می‌آید. جهت انجام ترجمه باکیفیت و مناسب 5 مرحله اساسی را مترجمین باید رعایت کنند که در زیر به آن‌ها اشاره می‌کنیم. فرایند ترجمه متون دانشگاهی 1- متن اصلی را به صورت کامل بررسی کنید این بررسی شامل آن خواهد بود که شما بدانید متن به چه حوزه‌ای ارتباط دارد، طول...
    «باباگوریــــو» نخســـــــتین ترجمه‌ای است که به‌همت «به آذین» در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت و آشنایی‌ام با ترجمه‌های او به همان زمان بازمی‌گردد. ماجرا به بیشتر از نیم‌قرن قبل بازمی‌گردد؛ هنوز دانش‌آموز دبیرستانی بودم و به خاطر دارم که چقدر شیفته این کتاب شدم؛ در انتخاب‌هایش سلیقه‌ای بسیار خوب و قلم فوق‌العاده داشت، آن‌چنان‌که پیگیر آثارش شدم و تقریباً همه کتاب‌های او را خوانده‌ام. به‌غیراز «باباگوریو»، چهارکتاب مهم دیگر هم از بالزاک ترجمه کرد، «زن سی‌ساله»، «زنبق دره»، «چرم ساغری» و «دخترعمو بت» تا اینکه بعدها به سراغ ترجمه «ژان کریستف»، «جان شیفته» و«سفر درونی»، شاهکارهای رومن رولان رفت و برای نخستین مرتبه او را به مخاطبان ایرانی معرفی کرد. داستان‌های او هم برخوردار از اندوخته...
    "آن است شیوه حکومت" ترجمه و تحلیل سید‌مهدی شجاعی از نامه امام علی(ع) به مالک اشتر را بازچاپ کرد. ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۱:۵۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌  انتشارات کتاب نیستان به مناسبت لیالی قدر و ایام شهادت مولای متقیان علی (ع) کتاب «آن است شیوه حکومت» اثر سید مهدی شجاعی را بازچاپ کرد. این کتاب ترجمه شجاعی از عهدنامه و یا همان نامه ‌معروف امام علی(ع) به مالک اشتر است که در نهج‌البلاغه نیز آمده است. شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهج‌البلاغه به عنوان منشور و آیین‌نامه حکومت اسلامی قائل بوده‌، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است....
    در صفحه توئیتری منتسب به آیت‌‍‌الله مصباح‌یزدی آمده است: لازم است در مضامین دعا دقت کنیم و دست کم، پیش از خواندن دعا، در ترجمه فارسى آن تأمل نماییم تا از مضامین آنچه مى‌خوانیم اجمالا آگاه باشیم. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در صفحه توئیتری منتسب به آیت‌الله مصباح یزدی پستی جدید منتشر شده است. در این پست آمده است: لازم است در مضامین دعا دقت کنیم و دست کم، پیش از خواندن دعا، در ترجمه فارسى آن تأمل نماییم تا از مضامین آنچه مى‌خوانیم اجمالا آگاه باشیم و صرفا تلفظ مشتى الفاظ عربى نباشد، به طورى که نفهمیم چه مى‌گوییم و چه مى‌خوانیم!
     «هزار و یک روز و ریشه‌های آن در ادبیات ترکی عثمانی و فارسی» نویسنده: اولریش مارزُلف مترجم: پگاه خدیش ناشر: چشمه، چاپ اول، زمستان 1397  193 صفحه، 24000 تومان   ***   1 ادبیات ایران و اسلام، بخصوص ادبیات فارسی مملو از حکایات است. کمتر ممکن است در یک فرهنگِ دیگر، این همه کتاب چندین جلدی تالیف و تدوین شده باشد پر از قصه های گوناگون و رنگارنگ: حکایات اخلاقی، داستانهای حماسی، قصه های عاشقانه، قصه های مردمی و عامیانه، حکایتهای عجیب و غریب یا شگفت انگیز مانند بخشهایی از هزار و یکشب آمده و غیره و همۀ اینها از فرهنگِ قصه گوی و افسانه پرداز و شفاهی ایرانی برآمده که روزگار خود را با قصه های شب، نقالی در...
    اللَّهُمَّ ارْزُقْنِی فِیهِ الذِّهْنَ وَ التَّنْبِیهَ وَ بَاعِدْنِی فِیهِ مِنَ السَّفَاهَةِ وَ التَّمْوِیهِ‏ وَ اجْعَلْ لِی نَصِیباً مِنْ کُلِّ خَیْرٍ تُنْزِلُ فِیهِ بِجُودِکَ یَا أَجْوَدَ الْأَجْوَدِینَ‏ خدایا در این روز مرا هوش و بیدارى نصیب فرما و از سفاهت و جهالت و کار باطل دور گردان و از هر خیرى که در این روز نازل مى ‏فرمایى مرا نصیب بخش به حق جود و کرمت، اى بخشنده‌ترین بخشندگان عالم. شرح دعای روز دوم ماه مبارک رمضان رسول خدا فرمود: آیا شما را خبر دهم به اموری که اگر به آن امور عمل کنید شیطان از شما دور می‌شود؛ مثل دور بودن مشرق از مغرب؟! اصحاب گفتند: بله یا رسول الله حضرت فرمودند: روزه بگیرید چرا که روزه صورت شیطان را...
    اللهمّ قَرّبْنی فیهِ الی مَرْضاتِکَ وجَنّبْنی فیهِ من سَخَطِکَ ونَقماتِکَ ووفّقْنی فیهِ لقراءةِ آیاتِکَ برحْمَتِکَ یا أرْحَمَ الرّاحِمین.خدایا مرا در این روز به رضا و خشنودیت نزدیک ساز و از خشم و غضبت دور ساز و براى قرائت آیات قرآنت موفق گردان به حق رحمتت، اى مهربانترین مهربانان عالم.   شرح دعای روز دوم ماه مبارک رمضانامیرالمؤمنین علی (علیه السلام) در حدیثی فرمودند: نشانه رضایت خداوند از بنده، رضایت بنده به تمام مقدرات خداوند است چه آن مقدرات خوش آیند، و چه ناخوشایند باشند. همچنین پیامبر اسلام (صلی الله علیه وآله) فرمودند: «رضایت خدا در رضایت پدر و مادر و خشم خداوند در خشم آن‌ها است.اللَّهُمَّ قَرِّبْنِی فِیهِ إِلَی مَرْضَاتِکَخدایا مرا در این روز به رضا و خشنودیت نزدیک ساز.در...
    اللَّهُمَّ اجْعَلْ صِیَامِی فِیهِ صِیَامَ الصَّائِمِینَ وَ قِیَامِی فِیهِ قِیَامَ الْقَائِمِینَ وَ نَبِّهْنِی فِیهِ عَنْ نَوْمَةِ الْغَافِلِینَ‏ وَ هَبْ لِی جُرْمِی فِیهِ یَا إِلَهَ الْعَالَمِینَ وَ اعْفُ عَنِّی یَا عَافِیاً عَنِ الْمُجْرِمِینَ‏ خدایا روزه مرا در این روز مانند روزه روزه داران حقیقى قرار ده و اقامه نمازم را مانند نمازگزاران واقعى مقرر فرما و مرا از خواب غافلان هوشیار ساز خدایا روزه مرا در این روز مانند روزه روزه داران حقیقى قرار ده و اقامه نمازم را مانند نمازگزاران واقعى مقرر فرما و مرا از خواب غافلان هوشیار ساز شرح دعای روز اول ماه مبارک رمضان پیامبر اعظم (صلی الله علیه و آله) در حدیثی فرمودند: اذ اغتاب الصائم افطر یعنی هرگاه روزه دار غیبت کند روزه‌اش را خورده...
    «اِن یا اِم؟» نویسنده: آگاتا کریستی مترجم: محمدطاهر ریاضی ناشر: انتشارات هرمس، کتابهای کارآگاه چاپ دوم: 1396 248 صفحه، 18000 تومان   **** «اِم یا اِن ؟» رمانی جنایی-جاسوسی درباره‌ی فعالیت‌های ستون پنجم به قلم آگاتا کریستی است که در فضای جنگ جهانی دوم و در انگلستان می‌گذرد. آگاتا کریستی که در ایران و جهان بیشتر با رمان‌های جنایی-پلیسی‌اش و با خلق شخصیت‌های درخشانی همچون هرکول پوآرو به عنوان کارآگاه خصوصی و خانم مارپل در نقش پیرزنی کنجکاو و دقیق با ذهنی منطقی و استدلالگر شناخته شده است، خالق بیش از شصت رمان پلیسی و جنایی است که تعداد پرشماری از آن‌ها در لیست پرفروش‌ترین‌های دنیا قرار دارند. رمان‌هایی همچون «جنایت‌های میهن‌پرستانه» (۱۹۴۰)، «سرو غمگین» (۱۹۴۰)، «شیطان...
    امروز به یکی از مهمترین ارکان دیجیتال مارکتینگ یعنی تولید محتوا میپردازیم. محتوا راه ارتباطی میان ما و کاربر هدف ماست.محتوای خوب یعنی فروش بیشتر و فروش بیشتر یعنی سود بیشتر. هرچند تولید محتوا صرفا با هدف مارکتینگ و بازاریابی انجام نمی شود. استادهای دانشگاه ها، دانشجویان و محققین از جمله کسانی هستند که بر اساس تولید محتوای علمی خود به درجه و نشان علمی بالاتر دست میابند. تولید محتوا موجب نشر علم و دانش می شود که این یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت بشر است. پس می توان گفت یکی از مهم ترین موضوعاتی که در دنیای علم جریان دارد تولید مقاله و محتوا است. اما یکی از بهترین و می توان گفت مشهور ترین راه های...
    در سال‌های اخیر نرم‌افزارها و اپلیکیشن‌های ترجمه بسیار قدرتمندتر از گذشته شده‌اند. استفاده از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی باعث بهبود روز به روز ترجمه‌ها شده است. با این حال هنوز هم بازار ترجمه انسانی داغ و حتی رو به رشد است. گسترش ارتباطات انسانی و افزایش تولیدات علمی و دانشگاهی باعث بالا رفتن تقاضا برای ترجمه شده است. اگرچه از برنامه‌های ترجمه آنلاین و آفلاین می‌توان برای امور روزمره استفاده کرد اما در ترجمه اسناد و مدارک مهم و همچنین تولیدات علمی باید از مترجمین انسانی با تجربه و متخصص استفاده کرد. در این مقاله که توسط همکاران ما در موسسه ترجمه نیتیو پیپر آماده شده است شما را با انواع ترجمه آشنا خواهیم کرد. انواع ترجمه انواع ترجمه...
    «قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی» توسط کتابخانه اسلامی در آلمان منتشر شده است. در این کتاب، محمد رسول، محقق و متخصص علوم فقه، با تسلطی که بر دانش عربی، زبان آلمانی و علوم فقهی داشت، آیات قرآن را به آلمانی ترجمه کرد. محمد رسول که به ابورضا محمد ابن احمد ابن رسول نیز معروف است، نویسنده و مترجم مصری-آلمانی است که در حوزه ادبیات اسلامی، کتاب‌های زیادی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرده است. او همچنین ده‌ها کتاب در حوزه مطالعات اسلامی به زبان آلمانی نوشته است. در توضیح کتاب «قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی» آمده است: قرآن برای مسلمانان، به معنای کلام مستقیم خداوند متعال است. این کتاب آسمانی از سال ۶۱۰...
    رهبر انقلاب امروز در مراسم روز درختکاری ضمن توصیه همگان به عمل به توصیه‌ها و دستورالعملهای مسئولان و متخصصان برای پیشگیری از شیوع ویروس کرونا، انجام این توصیه‌ها را مصداق عمل حسنه دانستند. به گزارش گروه سیاسی برنا، حضرت آیت الله خامنه ای در ادامه مردم را به توسل و توجه به پروردگار فراخواندند و گفتند: «اگر به طور مشخص هم آدم بخواهد توصیه کند، من توصیه میکنم دعای هفتم صحیفه‌ی سجادیه را که در مفاتیح هم هست این دعا «یَا مَنْ‌ تُحَلُ‌ بِهِ‌ عُقَدُ الْمَکَارِهِ، وَ یَا مَنْ یَفْثَأُ بِهِ حَدُّ الشَّدَائِد» این دعا دعای خیلی خوبی است، خوش‌مضمونی است، با توجه به معنا این دعا را بخوانند و از خدای متعال بخواهند.» متن دعای هفتم صحیفه سجادیه...
    خبرگزاری آریا- مقام معظم رهبری صبح امروز(سه‌شنبه) پس از اینکه به‌ مناسبت روز درختکاری و هفته منابع طبیعی، دو اصله نهال میوه غرس کردند، در سخنانی با تأکید بر دعای هفتم صحیفه سجادیه افزودند: دعای هفتم صحیفه سجادیه دعای بسیار خوب و خوش‌مضمونی است که می‌توان با این الفاظ زیبا و با توجه به معانی آن با پروردگار سخن گفت.به گزارش خبرگزاری آریا، مقام معظم رهبری صبح امروز(سه‌شنبه)  پس از اینکه  به‌ مناسبت روز درختکاری و هفته منابع طبیعی، دو اصله نهال میوه غرس کردند، در سخنانی با تأکید بر رعایت توصیه‌ها و دستورالعمل‌های مسئولان در خصوص پیشگیری و جلوگیری از آلودگی، افزودند: از این دستورها نباید تخطی شود، چرا که خداوند ما را موظف کرده است در قبال سلامت...
    کتاب “ قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی” در سال ۲۰۱۹ توسط کتابخانه اسلامی در آلمان منتشر شده است. به گزارش ایسنا، به نقل از  رایزنی فرهنگی ایران در آلمان در این کتاب محمد رسول، محقق و متخصص علوم فقه، با تسلطی که بر دانش عربی، زبان آلمانی و علوم فقهی داشت، آیات قرآن را به آلمانی ترجمه کرد.  محمد رسول که به ابورضا محمد ابن احمد ابن رسول نیز معروف است، نویسنده و مترجم مصری-آلمانی بود که در حوزه ادبیات اسلامی، کتاب‌های زیادی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد. او همچنین ده‌ها کتاب در حوزه مطالعات اسلامی به زبان آلمانی نوشته است. در توضیح کتاب “قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی” آمده است: قرآن...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، مترجم این کتاب «Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul» نام دارد. محمد رسول، محقق و متخصص علوم فقه با تسلطی که بر دانش عربی، زبان آلمانی و علوم فقهی دارد، آیات قرآن را در قالب این کتاب به آلمانی ترجمه کرده است. محمد رسول که به ابورضا محمد ابن احمد ابن رسول نیز معروف است، نویسنده و مترجم مصری ـ آلمانی است که در حوزه ادبیات اسلامی، کتاب‌های زیادی را به آلمانی ترجمه و منتشر کرد. وی همچنین ده‌ها کتاب در حوزه مطالعات اسلامی به زبان آلمانی نوشته است. در توضیح کتاب «قرآن و ترجمه تقریبی آن به زبان آلمانی» آمده است: قرآن برای مسلمانان به معنای کلام مستقیم خداوند متعال...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دری که به کجا باز شد» نوشته سالی گاردنر به‌تازگی با ترجمه فرمهر امیردوست توسط نشر پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده است. سالی گاردنر نویسنده کودکان، متولد سال ۱۹۵۴ در انگلستان است. این‌نویسنده جوایز مختلفی از جمله جایزه کارنگی را در کارنامه دارد. او به تصویرگری کتاب کودکان نیز اشتغال دارد. گاردنر اولین کتاب خود را در سال ۱۹۹۳ منتشر کرد. نسخه اصلی کتاب «دری که به کجا باز شد» در سال ۲۰۱۵ چاپ شد و داستانش درباره دختری۱۶ ساله به نام ای‌جی فلین است که به‌تازگی دوره متوسطه را به پایان رسیده و کلیدی عجیب و اسرارآمیز با نام و تاریخ تولدش پیدا می‌کند. این‌، کلیدِ دری است که ای‌جی نمی‌داند به...
    "آن روی سکه"  روایت مرد جوانی به نام بارتالومیو نیل است که ۳۹ سال با مادرش زندگی کرده و پس از مرگ او نمی داند چگونه روی پای خود بایستد . وندی  مشاور مو سرخش می‌گوید او باید دسته‌اش را پیدا کرده و آشیانه را ترک کند. اما؛ چگونه مردی که تمام زندگی‌اش در مادرش، مراسم عشای ربانی و کتابخانه خلاصه شده می‌تواند پرواز کند؟ بارتالومیو با پیدا کردن نامه ای  از بازیگری به نام ریچارد گیر تحت عنوان "تبت را آزاد کنید" در کشوی لباس مادرش گمان می‌کند سرنخی یافته به این معنا که باید ارتباطی بزرگ در میان باشد. به باور او، این بازیگر در صدد کمک به اوست. بدین ترتیب بارتالومیو به طرزی ناشیانه زندگی جدیدش را...
    در چهارصد وسی‌ و یکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 6 تا 10سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌امین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 6 تا 10 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    مژگان کلهر با بررسی وضعیت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر می‌گوید: ما کتاب نویسندگان خارجی را بدون کپی‌رایت ترجمه می‌کنیم و بعد هم انتظار داریم که حقوق‌مان را رعایت کنند، برای همین ممکن است آن‌ها هم حقوق ما را رعایت نکنند. این مترجم ادبیات کودک و نوجوان در گفت‌وگو با ایسنا، درباره وضعیت ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان فارسی به زبان‌های دیگر اظهار کرد: کارهای ایرانی خیلی به زبان‌های دیگر ترجمه نشده‌اند، فقط اخیرا یک یا دو کار از آقای حسن‌زاده دیده‌ام که به زبان ترکی و ارمنی ترجمه شده است. چند وقت پیش هم رونمایی ۱۴ کتاب که از زبان فارسی ترجمه شده‌اند، برگزار شد.  او افزود: باید در زمینه ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر رایزنی شود، چون باید...
    مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: هر چند که در برهه تاریخی که در آن قرار داریم، مشکلاتی به وجود آمده ، ولی امید ما این است که اصالت و غنای فرهنگی ما بتواند خیلی از این مسائل زودگذر را جبران کند. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد.  کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم...
    خبرگزاری میزان- دعای «ناد علی» نیز از جمله ادعیه‌ای است که طبق روایاتی که از سوی سلمان فارسی بیان شده از وجود مبارک «پیامبر اکرم (ص)» بیان شده است و مورد سفارش ایشان بوده است. تاریخ انتشار: 22:00 - 11 آذر 1398 - کد خبر: ۵۷۳۲۱۹ به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، دعای «نادعلی» از جمله دعاهای بسیار زیبا و دلنشینی است که فضایل فراوانی برای آن ذکر کرده‌اند، به همین منظور خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان با تنی چند از کارشناسان علوم قرآنی پیرامون بررسی اهمیت و فضایل این دعا به گفت‌و‌گو نشسته است که در ادامه خواهید خواند: ***ارزش ها و فضایل دعای «ناد علی» حجت‌الاسلام و‌المسلمین ابراهیم بهاری کارشناس علوم قرآنی در گفت‌وگو با خبرنگار...
    این روزها و با توجه به افزایش سطح ارتباطات جهانی از طریق فضای مجازی، ارتباطات تا حد زیادی بین ملل نزدیک شده و مردم به راحتی می توانند با اتصال به اینترنت با مردم در سراسر جهان ارتباط بگیرند. بیشتر افرادی که به دنبال ارتباطات جهانی هستند یا به دنبال افزایش سطح آگاهی علمی خود هستند و یا برای گسترش کسب و کار خود نیازمند ارتباطات جهانی هستند. به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، در این بین بهتر است برای ارتباطات جهانی بهتر به غیر از زبان انگلیسی به چند مورد از مهم ترین زبان های دنیا نیز تسلط نسبی داشته باشید تا بتوانید ارتباطات شغلی و تحصیلی خود را به بهترین شکل ممکن انجام دهید. در ادامه همراه...
    عصر دیروز پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸ جلسه رونمایی کتاب «پیاده روی با تبعید» برگزار شد که بخشی از سروده‌های شاعر پرآوازه عرب «عدنان صائغ» است. این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان ۷۰۰ نسخه و بهای ۹ هزار تومان توسط نشر نزدیکتر در دسترس مخاطبان قرار گرفت.  در این مراسم با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفته‌اند، ابراز شادمانی کرد و از مترجم این مجموعه و خوانندگان فارس زبان تشکر کرد. وی همچنین دو شعر از کتاب «تابط المنفی» خواند که توسط اصغر علی کرمی برای حاضران در جلسه ترجمه شد. اصغر علی‌کرمی...
    به گزارش خبرنگار مهر، عصر دیروز پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸، کافه فراموشی میزبان جلسه رونمایی کتاب «پیاده روی با تبعید» بود که بخشی از سروده‌های شاعر پرآوازه عرب «عدنان صائغ» است. این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان ۷۰۰ نسخه و بهای ۹ هزار تومان توسط نشر نزدیکتر در دسترس مخاطبان قرار گرفت.  در این مراسم که با اجرای دکتر الهه کاشانی و شعرخوانی شاعرانی از جمله: حسن صادقی پناه، رزا جمالی، کیانوش خانمحمدی، پیمان سلیمانی ، ونوس رستمی و... همراه بود، با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفته‌اند، ابراز شادمانی کرد و...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس چاپ سوم نمایشنامه «قتل غیر عمد» نوشته کوبو آبه و ترجمه فردین توسلیان را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۱۵ هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این ترجمه در پاییز ۹۶ با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۰ هزار تومان و چاپ دوم آن پاییز ۹۷ با شمارگان ۳۰۰ نسخه و بهای ۱۲ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. کوبو آبه (۱۹۹۳-۱۹۲۴) یکی از سرشناس‌ترین نویسندگان معاصر ژاپنی است که شهرت مهمی نیز در فیلمنامه نویسی و نمایشنامه ‌نویسی دارد. البته تا پیش از ترجمه‌های توسلیان از نمایشنامه‌های او، در ایران این نویسنده را بیشتر به رمان‌هایش می‌شناختند که البته ترجمه فارسی آن رمان‌ها نیز اما و اگرهایی...
    به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمال‌الدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی، امروز، 17 مهرماه در سلسله نشست‌های گفت‌وگوی فرهیختگان با محوریت «روش‌شناسی ترجمه ادبی زیباشناسی قرآن کریم»، که در دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمه‌ای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدأ وجود دارد ‌را در زبان مقصد تشخیص داده و آن‌ را انتخاب کند. وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچ‌گاه عقل در آن‌ها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعاً هیچکس وارد این حوزه نمی‌شد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پا به عرصه گذاشتن در این مسیر می‌شود. غراب افزود: باید گفت ترجمه قرآن پایان‌ناپذیر است، زیرا وحی...
    به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمال‌الدین غراب، پژوهشگر دینی و متون اسلامی و نویسنده امروز 17 مهرماه در سلسله نشست‌های گفت‌وگوی فرهیختگان با محوریت «روش‌شناسی ترجمه ادبی زیبا شناسی قرآن کریم»، اثر این استاد برجسته که در محل دفتر تبلیغات خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: به عقیده من یک ترجمه مطلوب و صحیح، ترجمه‌ای است که بتواند معادل ساختارهای نحوی که در زبان مبدا وجود دارد ‌را در زبان مقصد تشخیص داده و آن‌ را انتخاب کند.وی ادامه داد: همواره اقداماتی از قبیل ترجمه، هیچگاه عقل در آن‌ها دخیل نیست، چرا که اگر دخالت داشت قطعا هیچکس وارد این حوزه نمی‌شد، بلکه لازمه ورود به این مسیر دل است که باعث پابه عرصه گذاشتن در این مسیر می‌شود،...
    به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، محمدرضا فارسیان عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد، در نشستی با عنوان «مولانا در چشم‌انداز جهانی» که روز گذشته 16 مهرماه در دانشکده مهندسی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: قدیمی‌ترین ترجمه اشعار مولانا در زبان فرانسوی مربوط به حدود 200 سال پیش است که آن هم به صورت ابتدایی از زبان آلمانی وارد زبان فرانسوی شده است. در فرانسه سعدی، حافظ و خیام جایگاه‌های قدیمی‌تری نسبت به مولانا داشتند و سریع‌تر پذیرش شده‌اند. بعضی‌ها مستقیما به وسیله زبان فارسی و برخی به‌ وسیله ترجمه اشعارشان از سایر زبان‌ها وارد عرصه ادبیات فرانسه شده‌اند.وی ادامه داد: ترجمه اشعار سعدی به حدود 400 سال پیش در زبان فرانسه باز...
    عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد گفت: در ایران تلاشی شد برای ساخت فیلمی در رابطه با مولانا که البته با مشکلاتی روبه‌رو شد، هم اکنون در فرانسه اواخر ساخت فیلمی به نام مولانا است و اگر ما بیش از این بی‌توجهی کنیم در ساخت این اثر هنری، دیگران آن را ثبت خواهند کرد. به گزارش ایسنا، دکتر محمدرضا فارسیان در نشستی با عنوان مولانا در چشم‌انداز جهانی که در دانشکده مهندسی دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، اظهار کرد: قدیمی‌ترین ترجمه اشعار مولانا در زبان فرانسوی مربوط به حدود 200 سال پیش است که آن هم به صورت ابتدایی از زبان آلمانی وارد زبان فرانسوی شده است. در فرانسه سعدی، حافظ و خیام جایگاه‌های قدیمی‌تری...
    افشین شحنه تبار مدیر و مؤسس انتشارات شمع و مه در ایران و انگلستان، درباره حضور در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اظهار کرد: در مجموع حضور ایران در نمایشگاه بین‌المللی فرانکفورت که توسط مؤسسه نمایشگاه‌های بین‌المللی ایران انجام می‌شود، استاندارد‌های لازم را دارد. من فکر می‌کنم بیشتر مشکل ما ناشر‌های ایرانی هستند. به نظر من ناشران ما کمی بی‌برنامه هستند و آشنایی چندانی با فضای فعالیت در خارج از کشور ندارند. او بیان کرد: ناشران ایرانی اصولاً برنامه‌ای برای فعالیت در فضای خارج از کشور ندارند و بیشتر به جنبه نمایشی آن توجه می‌کنند و به همین خاطر ما هر سال دستاوردهایمان بسیار کم است. ناشر برای کار در فضای...
    اکبری گفت: همه دفاع مقدس ما «ان تنصر الله ینصرکم» را تفسیر و ترجمه کرد، مقاومت و ایمان مهم ترین و پیشبرنده ترین سلاح کارساز علیه هر تکنولوژی مدرن است. به گزارش خبرگزاری شبستان از اراک، «حسین اکبری» امروز (چهارشنبه 9 مهر) در بخش تخصصی اجلاسیه نقش امام خمینی(ره) در دفاع مقدس گفت: آنچه در یمن اتفاق افتاده است برآمده از قدرت خداست و امروز جبهه مقاومت به همه بشر درس خدا شناسی می دهد.   کارشناس مسایل راهبردی منطقه خاورمیانه با بیان اینکه دفاع مقدس بر اساس نگاه عمیق امام راحل راهبری شد افزود: بنیانگذار فقید انقلاب اسلامی با تفکر ایثار و شهادت و راهبری هدفمند  توانست پس از هشت سال مناسبات ابرقدرت‌ها را به هم بریزد....
    علی سلامی با بیان این‌که ترجمه‌اش از کتاب «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه در این دنیای عجیب» الیف شافاک لغو مجوز شده، از وجود مافیا در زمینه کتاب‌های پرفروش سخن می‌گوید. در پی اطلاعیه اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان استان تهران مبنی بر مجوز نداشتن کتاب «۱۰ دقیقه و ۳۸ ثانیه در این دنیای عجیب»، علی سلامی، مترجم این کتاب،  به ایسنا گفت: اتفاقی که افتاد این بود که بعد از ترجمه کتاب، ناشر به من گفت مجوز کتاب آمده و کتاب را منتشر کرد. بعد از مدتی هم زنگ زد و گفت مجوز کتاب را لغو کرده‌اند و کتاب مجوز ندارد. البته کتاب آن زمان توزیع شده بود و چهار نوبت چاپش هم به فروش رفت. گویا حساسیت‌هایی در...
    جلد اول تا چهارم کتاب «آرای دانشمندان مسلمان در تعلیم و تربیت و مبانی آن» به همت پژوهشگاه حوزه و دانشگاه به زبان بوسنیایی ترجمه شد. خبرگزاری شبستان، گروه اندیشه: جلد اول تا چهارم کتاب «آرای دانشمندان مسلمان در تعلیم و تربیت و مبانی آن» تألیف اعضای هیأت علمی گروه علوم تربیتی پژوهشگاه حوزه و دانشگاه به زبان بوسنیایی ترجمه و توسط بنیاد ملاصدرا در کشور بوسنی و هرزگوین منتشر شد تا در اختیار اندیشمندان، دانشگاهیان و جامعه مسلمانان و سایر علاقمندان در آن کشور قرار گیرد.   با ترجمه و انتشار این آثار تعداد آثار ترجمه و نشر بین المللی پژوهشگاه تاکنون به عدد ۸۲ رسیده است و در این زمینه پژوهشگاه در میان مجامع علمی و دانشگاهی...
    به گزارش خبرگزاری برنا؛ سعید طاووسی مسرور، مدرس دانشگاه و پژوهشگر تاریخ اسلام در یادداشتی به معرفی ۱۴ کتاب مفید مرتبط با امام حسین (ع) و پیشنهاد چند کتاب برای مطالعه درباره اصحاب امام حسین (ع) پرداخته است: ۱- در کربلا چه گذشت؟ (ترجمه نفس المهموم)، نویسنده: ثقة الاسلام حاج شیخ عباس قمی، ترجمه: آیت الله شیخ محمد باقر کوه کمره‌ای، ناشر : مسجد مقدس جمکران. ۲ – آهی سوزان بر مزار شهیدان (ترجمه اللهوف)، نویسنده: سید بن طاوس، مترجم: آیت الله سید احمد فهری زنجانی، ناشر: مؤسسه چاپ و نشر بین الملل. ۳ – حماسه حسینی، نویسنده: علامه شهید مرتضی مطهری، ناشر : صدرا. ۴ – نهضت امام حسین(ع) و قیام کربلا، نویسنده: غلامحسین زرگری نژاد، ناشر : مرکز...
    صدای ایران-حتی اگر سفر خارجی هم نرفته باشید و درگیر فرایند اخذ ویزا هم نشده باشید، به احتمال زیاد کلمه ویزا یا ویزای شینگن را شنیده‌اید و می‌دانید که به سفر و اقامت و کشور خارجی مربوط است. حالا ما می‌خواهیم در این مقاله هر آنچه که لازم است به صورت کلی درباره ویزا بدانید را برای شما بگوییم. اگر شما هم گاهی اوقات برایتان سوال پیش می‌آید که اصلا ویزا و روادید یا پاسپورت و گذرنامه چیست و چه تفاوت‌هایی دارند و چرا ویزا به یک غول برای ایرانی‌ها تبدیل شده همراه ما شوید و این مقاله  که در مجله سفر و گردشگری علی بابا نوشته شده را بخوانید.   اما ویزا چیست؟   ویزا در واقع یک...
    خبرگزاری آریا - تازه‌ترین کنسرت گروه موسیقی «زنبورک» به سرپرستی و آهنگسازی سروش حاتمی آذر ویژه گروه سنی خردسال روزهای ششم تا هشتم شهریور در تالار ایوان شمس برگزار می شود.گروه «زنبورک» به سرپرستی و آهنگسازی سروش حاتمی آذر از سال 89 شروع به فعالیت کرده و تلاش می­کند موسیقی و سازهای ایرانی را به کودکان ایرانی معرفی کند .سروش حاتمی آذر که طی سال های اخیر از جمله هنرمندان فعال عرصه آهنگسازی و نوازندگی حوزه موسیقی برای گروه سنی کودکان بوده با اشاره به انگیزه های خود در برگزاری این اجراهای زنده توضیح داد: «انگیزه من از تشکیل گروه زنبورک، نخست اجرای زنده موسیقی برای کودکان و شنیدن نوای سازهای ایرانی از نزدیک و نفس به نفس از نوازنده...
    به گزارش چی پلاس، تیم فوتبال استقلال همانند فصول اخیر، لیگ برتر را با شکست آغاز کرد. شاگردان استراماچونی در نخستین بازی لیگ هجدهم برابر ماشین سازی با یک گل نتیجه را واگذار کردند تا این سرمربی ایتالیایی با جملاتی خشم آگین در نشست خبری حاضر شود. استراماچونی در نشست خبری پس از بازی بیشتر از این که به نکات فنی تیمش اشاره کند، از مشکلات حاشیه ای در استقلال صحبت کرد،؛این که او در دیدار روز جمعه مترجم در اختیار نداشت و نتوانست صحبت هایش را به بازیکنان انتقال دهد. مسلما این ایراد به کادر مدیریتی استقلال وارد است و در این زمینه باید حق را به استراماچونی داد. اما نکته جالب تر این نشست، نبود مترجم دقیق و...
    سرمربی ایتالیایی تیم فوتبال استقلال نشست خبری پر التهابی پس از شکست برابر ماشین سازی داشت. التهابی که بیشتر از باخت به عوامل حاشیه ای باز می گشت.به گزارش چی پلاس، تیم فوتبال استقلال همانند فصول اخیر، لیگ برتر را با شکست آغاز کرد. شاگردان استراماچونی در نخستین بازی لیگ هجدهم برابر ماشین سازی با یک گل نتیجه را واگذار کردند تا این سرمربی ایتالیایی با جملاتی خشم آگین در نشست خبری حاضر شود. استراماچونی در نشست خبری پس از بازی بیشتر از این که به نکات فنی تیمش اشاره کند، از مشکلات حاشیه ای در استقلال صحبت کرد،؛این که او در دیدار روز جمعه مترجم در اختیار نداشت و نتوانست صحبت هایش را به بازیکنان انتقال دهد. مسلما...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن روز معمولی در مدرسه»  نوشته کالین مک ناتن و ترجمه فهیمه شانه که از سوی نشرر غنچه منتشر شده است در فروشگاه ماه پیشونی واقع در باغ کتاب با بازی و قصه خوانی ریحانه قاسم رشیدی  برگزار شد. در این مراسم خانم فهمیمه شانه مترجم کتاب در سخنانی عنوان کرد: در هر سطحی از تالیف  در حوزه نشر هستیم بی نیاز از ترجمه نیستیم  . وی در ادامه به توجه کافی برای ترجمه کتاب  کودکان اشاره کرد و افزود: مساله ترجمه کتاب کودک مساله بسیار جدی و مهم است و مترجم این حوزه باید مسلط به زبان و ذهن کودک باشد چرا که  بذر امر فرهنگی باید از کودکی در جان کودک کاشته شود و پرورش بیایبد. یک روز...
    برای مشاهده ویدئو، لطفا جاوااسکریپت را فعال کنید و از مرورگرهای بروز استفاده نمائید.
    خانواده راستی وقتی در سال ۱۳۳۳ تولد چهارمین فرزند خود را جشن می گرفتند نام مجید را برای او انتخاب کردند. برای مجید راستی تنها ۲۲ بهار از عمرش کافی بود تا با «پسر و خورشید» خود را وارد حوزه فعالیت ادبیات کودک و نوجوان کند. در فاصله‌ای بسیار کوتاه به دلیل قدرت قلم و شناخته شدن میان نویسندگان آن سال ها و البته مخاطبان نسل خودش؛ مجید راستی راهش را به جهانی باز کرد که تا امروز، هنوز بعد از گذشت ۴۳ سال فعالیت مستمر در حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچنان فعال و سترگ‌قلم در حال نگارش است. کتاب هایی مثل ماجرای علی کوچولو؛ این سر دنیا تا اون سر دنیا؛ مجموعه چهار جلدی پسر کوچولویی به نام...
    به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست‌ و پنجمين نشست مرکز حافظ‌ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» شب گذشته، 30 تیرماه با همکاری مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به موضوع ترجمه‌ اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ...
    سیصدوبیست‌و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن"، برگزار شد. به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ی شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ پرداخت. فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز، در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل...
    به گزارش خبرگزاری مهر، سیصدوبیست‌وچهارمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن»، با همکاری مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ برگزار شد. در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، ضمن خوش‌آمدگویی به حاضران، به موضوع ترجمه اشعار حافظ پرداخت. وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌شده از اشعار حافظ پرداخت و گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار...
    به گزارش ایكنا از فارس، سیصد و بیست ‌و پنجمین نشست حافظانه‌ مرکز حافظ ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار می‌شود.در این مراسم که با همکاری اداره‌‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، فریده پورگیو و پیام درخشان‌فرد سخنرانی خواهند کرد‌.این نشست در روز یکشنبه، ۳۰ تیرماه‌‌ جاری از ساعت ۱۸ در سالن غزل مجموعه تالار حافظ شیراز برگزار خواهد شد كه ورود برای عموم علاقه‌مندان هم در آن آزاد است.انتهای پیام
    به گزارش خبرنگار مهر، سیصدوبیست‌وپنجمین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار می‌شود. در این مراسم که با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و ادب کشور برگزار می‌شود، دکتر فریده پورگیو و پیام درخشان‌فرد، سخنرانی خواهند کرد. این نشست، روز یکشنبه ۳۰ تیرماه جاری، ساعت ۱۸، در سالن غزل مجموعه تالار حافظ برگزار می‌گردد. به گزارش خبرنگار مهر، ورود برای عموم علاقه‌مندان برای شرکت در نشست «مقایسه موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» آزاد است. کد خبر 4666806
    از ژن تا پروتئین تمامی سلول‌های موجود در بدن ما اعم از سلول‌های مغز یا ماهیچه، شامل یک نوع دی ان ای هستند. فعالیت هر سلول به این بستگی دارد که کدام قسمت از اطلاعات ژنتیکی یا همان ژن‌ها فعال یا غیرفعال باشند. اطلاعات موجود در هر ژن توسط یک عامل تخصصی ترجمه به نام ریبوزوم ترجمه می‌شود. ریبوزوم‌ها کد ژنتیکی را خوانده و پروتئین‌ها را براساس اطلاعات ذخیره شده در این کد ژنتیکی مشابه کارخانه ساخت یک دستگاه، بر اساس یک طرح می‌خوانند. پروتئین‌ها نیروی کار بدن ما هستند و عملکردهای کدگذاری شده در ژن‌های ما را انجام می‌دهند. برای اینکه سلول‌ها و اندام‌های ما به درستی عمل کنند، مهم است که اطلاعات ژنتیکی ذخیره شده در ژن‌های ما دقیقا به پروتئین ترجمه شود. اگر کد ژنتیکی به...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، رئیس فرهنگستان زبان فارسی گفت: اولین زبانی که قرآن به آن ترجمه شده است، زبان فارسی است و اگر ما می‌گوییم که زبان فارسی زبان دوم عالم اسلام است، این قرینه و دلیل دارد. برنامه «ضیافت» شب گذشته با حضور غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان فارسی روی آنتن شبکه چهار سیما رفت. حداد عادل در این برنامه ضمن تبریک ماه مبارک رمضان و میلاد امام حسن مجتبی (ع) درباره ترجمه قرآن و پیوند آن با زبان فارسی و اینکه ترجمه قرآن به زبان فارسی چه ضرورتی دارد؟ گفت: ترجمه قرآن یک داستان طولانی دارد. از همان ابتدای نزول وحی و از زمان خود پیامبر گرامی اسلام کسانی بودند که زبانشان عربی نبود...
    تهران- ایرناپلاس-قرآن خواندن بدون اینکه معنا و مفهوم آیات را بفهمیم، فایده حداقلی دارد. اما فهمیدن معنای آیات برای مسلمان فارسی زبان نیز کار مشکلی است. ترجمه‌های قرآن کوشیده‌اند این مشکل را برطرف کنند، اما اکثرا ناموفق بوده‌اند. ماه رمضان که فرا می‌رسد، توجه به قرآن بیشتر می‌شود. جلسات جزء‌خوانی در مساجد و بقاع متبرکه برپا می‌شود و مردم اهتمام بیشتری به قرآن خواندن نشان می‌دهند. در این بین، برخی ترجیح می‌دهند به‌جای اینکه یک بار قرآن را از روی متن عربی ختم کنند، با توجه به معانی آیات و با سرعت کمتر پیش بروند، اما همیشه مهم‌ترین مشکل این گروه این است که ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی، علیرغم تنوع، نوعا سخت فهم و مبهم هستند. به...
    هر چیزی که ارزیابی شود، بهبود می‌یابد. این جمله به ظاهر بدیهی به نظر می‌رسد اما می‌تواند جمله‌ای بسیار کلیدی و راهگشا برای تمامی فرایندهای انسانی باشد. هرگاه بتوان یک فرایند را اندازه‌گیری و ارزیابی کرد، امکان مدیریت آن بیشتر می‌شود. خیلی ساده است، ارزیابی اطلاعات و محتواها به دستیابی به هر آنچه که برای آن برنامه‌ریزی کرده‌ایم، منجر می‌شود. این موضوع برای ترجمه و فرایندی که برای آن طی می‌شود نیز صادق است. فرایند ارزیابی کیفیت چیست؟ ارزیابی کیفیت ترجمه برای یافتن ناهماهنگی‌ها و اطمینان از صحت کلمات به کار رفته، املای کلمات و نشانه‌گذاری و غیره به کار می‌رود. این ارزیابی در پایان مرحله ترجمه اولیه انجام می‌شود و حتی در طول انجام پروژه هم می‌تواند صورت...
    کیهان بهمنی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: امسال در سی و دومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، دو ترجمه جدید از آثار آن تایلر دارم که توسط نشر ثالث منتشر و عرضه می‌شوند. یکی از این آثار، رمان «شام در رستوران دلتنگی» است. وی افزود: آن تایلر حدود ۲۰ کتاب و رمان نوشته و آن‌طور که خودش گفته، «شام در رستوران دلتنگی» سخت‌ترین و بهترین کار اوست. این کتاب نامزد جایزه پولیتزر بوده و مانند آثار دیگر این نویسنده حول محور خانواده و روابط اعضای آن قرار دارد. این مترجم در ادامه گفت: «وداع خانم تایلر» هم درباره موضوعی است که تایلر بارها درباره‌اش نوشته است؛ مرگ عزیزان و کنار آمدن با این مساله. در این رمان، مردی همسرش...
    ساعت24 -یکی از بهترین و پرکاربردترین دیکشنری‌های دنیا بدون شک مترجم گوگل است، گوگل ترنسلیت ویژگی‌های متعددی دارد که شاید هرگز از آن‌ها استفاده نکرده باشید.  در این مطلب قصد داریم ۱۲ ویژگی جالب و کاربردی مترجم گوگل را معرفی کنیم. در این بین مواردی وجود دارند که شاید عجیب و خنده‌دار باشند؛ اما بیشتر موارد گفته شده کاربردی خواهند بود و استفاده از این مترجم قدرتمند را بسیار ساده خواهند کرد. با ما همراه باشید. ۱. صداهای عجیب از مترجم گوگل مترجم گوگل توانایی‌های زیادی دارد. اما یکی از ویژگی‌های جالب آن امکان ایجاد صدای اره برقی است. همانطور که می‌دانید مترجم گوگل می‌تواند تلفظ کلمات در زبان‌های مختلف را ارائه دهد. برای شنیدن صدای اره برقی...
    خبرگزاری میزان- نویسنده «تئاتر و نشانه‌ها» گفت: نمایشنامه پنج پرده‌ای «ماجرا‌های آن شب» از الیور گلداسمیت به همت انتشارات آواژه منتشر شد. منصور خلج در گفتگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان گفت: به تازگی نمایشنامه «ماجرا‌های آن شب» اثر الیور گلداسمیت از سوی انتشارات آواژه منتشر شده است. وی بیان کرد: «ماجرا‌های آن شب» نمایشنامه‌ای کمدی از الیور گلداسمیت نویسنده انگلیسی محسوب می‌شود که از ویژگی‌های خاصی برخوردار است. این مترجم با همچنین با اشاره به اینکه نمایشنامه «ماجرا‌های آن شب» پنج پرده دارد، درباره ترجمه این اثر اظهار کرد: وقتی آثار درام‌نویسان را بررسی می‌کردم متوجه شدم بعد از ویلیام شکسپیر طاعون شیوع پیدا می‌کند و تئاتر تعطیل می‌شود و افول پیدا می‌کند. در این برهه مردم...
    قرار است ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصبر نصراً»، خاطرات خودگفته رهبر معظم انقلاب، تا پایان سال منتشر و برای اولین‌بار در نمایشگاه کتاب سال آینده توزیع شود. به گزارش گروه فرهنگی قدس آنلاین، کتاب «إنّ مع الصبر نصراً»، خاطرات خودگفته رهبر معظم انقلاب به‌زبان عربی است که از سوی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله العظمی خامنه‌ای همزمان با جشن ۴۰سالگی انقلاب اسلامی منتشر و برای اولین‌بار در بیروت رونمایی شد. تمرکز عمده خاطرات نقل‌شده در این کتاب، بر دوران مبارزات معظم‌له در سال‌های پیش از انقلاب، دستگیری و زندانی شدنشان در زندان‌های شاه است؛ هرچند خاطراتی از دوران کودکی ایشان نیز نقل شده است. ذکر خاطرات از زبان ایشان بر اهمیت کتاب افزوده و سبب...
    قرار است ترجمه فارسی کتاب «إنّ مع الصبر نصراً»، خاطرات خودگفته رهبر معظم انقلاب، تا پایان سال منتشر و برای اولین‌بار در نمایشگاه کتاب سال آینده توزیع شود. ۱۱ اسفند ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، کتاب «إنّ مع الصبر نصراً»، خاطرات خودگفته رهبر معظم انقلاب به‌زبان عربی است که از سوی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله العظمی خامنه‌ای همزمان با جشن 40 سالگی انقلاب اسلامی منتشر و برای اولین‌بار در بیروت رونمایی شد. تمرکز عمده خاطرات نقل‌شده در این کتاب، بر دوران مبارزات معظم‌له در سال‌های پیش از انقلاب، دستگیری و زندانی شدنشان در زندان‌های شاه است؛ هرچند خاطراتی از دوران کودکی ایشان...
    «خودشناسی به روش یونگ» نویسنده: مایکل دانیلز مترجم: اسماعیل فصیح ناشر: فرهنگ نشر نو؛ چاپ اول ۱۳۹۷ ۲۴۱ صفحه، ۳۰۰۰۰ تومان   *****   آدمی از زمانی که به موجودیت خود پی برد، در صدد کشف رازهای وجودش نیز بر آمد. او در مواجهه با خود دریافت که تفاوت‌هایی بسیار بزرگ با موجودات اطرافش دارد و هرکدام از وجوه او اسرار بسیاری را در خود پنهان کرده است. کشف بدن به عنوان ارگانیسمی که بر اساس غریزه عمل می‌کند و نیازهایی دارد، تنها آغاز راه بود. راهی که گویا هرگز پایانی ندارد. در این مسیر معرفت انسان به وجوهی بسیار پیچیده‌تر از اندام خود رسید. خواب‌ها از دیرینه‌ترین علائمی بودند که او را به سطح ذهن و روان هدایت کردند....
    به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «به آن‌ها که عاشق‌شان بودم» نوشته جنی هان به‌تازگی با ترجمه رضا اسکندری آذر توسط نشر سنگ منتشر و راهی بازار نشر شده است. جنی هان یکی از نویسندگان پرفروش نیویورک تایمز است که از سال ۲۰۰۶ تاکنون تقریبا هر سال با یک کتاب تازه، توجه مخاطبان را به خود جلب کرده است. اما بین همه‌ آثار او، نام رمان «به آن‌ها که عاشق‌شان بودم» بیش از همه شنیده می‌شود. همچنین با اقتباس از این رمان، یک فیلم سینمایی در هالیوود ساخته و اکران شده است. این رمان داستان دختر جوانی به نام لارا جین است که با یک اشتباه نامه‌های خصوصی‌اش لو می‌رود و در موقعیت عاطفی پیچیده و در عین حال طنزآمیزی قرار...
    رکنا: گوگل ترنسلیت (گوگل ترجمه) همواره یکی از بهترین مترجم های دنیا بوده است. اگر شما یک دانشجوی ساده باشید و یا یک جهانگرد ، استفاده از گوگل ترنسلیت (Google Translate) کارتان را برای دانستن زبان های دیگر راحت تر می کند. حجم ویدیو: 4.51M | مدت زمان ویدیو: 00:00:49 در این مطلب نحوه استفاده از گوگل ترنسلیت (Google Translate) را روی هر برنامه در سیستم عامل اندروید به شما آموزش می دهیم. گوگل اخیرا به منظور ایجاد تجربه کاربری بهتر و روان تر برای کاربران، قابلیت هایی را در بسیاری از برنامه ها ایجاد کرده که می تواند برای کاربران بسیار مفیدباشد. یکی از برنامه هایی که این کمپانی در سال گذشته میلادی به آن توجه خاصی داشته،...
    فرارو- دوازده سال از زمان آغاز به کار مترجم گوگل می‌گذرد و از آن زمان تاکنون، گوگل همواره سعی کرده است تا مطابق نیاز‌های روز مردم، این مترجم را بهبود دهد و آن را به‌روز کند. در ابتدا، گوگل ترنسلیت تنها توانایی ترجمه‌ی بین زبان‌های انگلیسی و عربی را داشت؛ اما حال پس از گذر دوازده سال، این مترجم آنلاین به‌صورت سالانه ۳۰ تریلیون جمله را به ۱۰۳ زبان مختلف، ترجمه می‌کند. گوگل مدت‌ها است که به کاربران امکان آپلود اسناد برای ترجمه را داده است، اما در به‌روزرسانی جدید گوگل ترنسلیت، انجام این‌کار ساده‌تر از قبل شده و گزینه‌ی مربوطه به‌راحتی در دسترس قرار دارد. تمامی گزینه‌های دیگر مربوط به گوگل ترنسلیت، همچنان در جای خود باقی مانده‌اند؛...
    به گزارش ایکنا از قزوین، به مناسبت روز وحدت حوزه و دانشگاه همایش «نهج‌البلاغه زبان مشترک» به‌منظور تبیین نهضت جهانی نهج‌البلاغه خوانی برای حرکت به سمت تمدن نوین اسلامی به همت جامعه اسلامی دانشجویان دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره) بعدازظهر دیروز ۲۷ آذرماه در سالن شهدای گمنام (آمفی‌تئاتر مرکزی) این دانشگاه برگزار شد. حجت‌الاسلام‌والمسلمین حمیدرضا مهدوی ارفع مسئول نهضت جهانی نهج‌البلاغه خوانی، در این همایش بابیان اینکه در دوران کنونی نیاز به وحدت بسیار احساس می‌شود، اظهار کرد: نظام بینشی و متعالی نهج‌البلاغه از بهترین راه‌های وحدت است. وی افزود: امام علی (ع) در مذمت شدید تفرقه فرمودند «هر کس شما را دعوت به شعار تفرقه کرد او را بکشید حتی اگر در زیر عبای من علی باشد»؛ این...
    این مطلب با حمایت ترجمیک، جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات زبانی (ترجمه، ویراستاری، گویندگی و ...) در ایران است. ترجمیک در مرکز کارآفرینی دانشگاه شریف توسعه یافته و به کمک نزدیک به 2500 مترجم زبده از سراسر ایران و جهان، خدمات خود را در گستره جغرافیایی بزرگی ارائه می‌کند. شما می‌توانید ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه رسمی و ترجمه همزمان خود را به ترجمیک بسپارید. کتاب یکی از قدیمی‌ترین و اثرگذارترین رسانه‌های بشری برای تبادل اطلاعات با ارزش و دانش میان افراد و ملت‌های مختلف است. هر چند نشر کتاب تاریخی بسیار طولانی و هزاران ساله دارد، اما اختراع ماشین چاپ توسط گوتنبرگ و توسعه صنعت نشر در بیش از 6 قرن پیش، با صنعتی کردن فرآیند نشر کتاب...
    به گزارش ایسنا، براساس اظهارات منابع مطلع در گفت‌وگو با شبکه سی‌ان‌ان، آخرین حرف‌های جمال خاشقجی، روزنامه‌نگار منتقد سعودی در جریان تلاش جوخه مرگ برای کشتنش در کنسولگری عربستان در استانبول "نمی‌توانم نفس بکشم"..."نمی‌توانم نفس بکشم" بوده است. با خواندن نسخه ترجمه شده فایل صوتی مربوط به صحنه وحشتناک جنایت قتل خاشقجی که با ناامیدی برای زنده ماندن تلاش می‌کرده به راحتی می‌توان فهمید که قاتلان مصمم به کشتن او بوده‌اند. همچنین می‌توان صدای "اره استخوان بر" را در جریان قطعه قطعه کردن اجزای بدن او شنید؛ هنگامی که یکی از قاتلان به دستیارانش توصیه می‌کند برای اینکه صدای اره را در جریان مثله کرن جسد خاشقجی نشنوند، موسیقی گوش کنند. یک منبع اطلاعاتی آمریکایی مطلع از متن ترجمه...
    رویداد۲۴ براساس اظهارات منابع مطلع در گفتگو با شبکه سی‌ان‌ان، آخرین حرف‌های جمال خاشقجی، روزنامه‌نگار منتقد سعودی در جریان تلاش جوخه مرگ برای کشتنش در کنسولگری عربستان در استانبول "نمی‌توانم نفس بکشم"... "نمی‌توانم نفس بکشم" بوده است.با خواندن نسخه ترجمه شده فایل صوتی مربوط به صحنه وحشتناک جنایت قتل خاشقجی که با ناامیدی برای زنده ماندن تلاش می‌کرده به راحتی می‌توان فهمید که قاتلان مصمم به کشتن او بوده‌اند. همچنین می‌توان صدای "اره استخوان بر" را در جریان قطعه قطعه کردن اجزای بدن او شنید؛ هنگامی که یکی از قاتلان به دستیارانش توصیه می‌کند برای اینکه صدای اره را در جریان مثله کرن جسد خاشقجی نشنوند، موسیقی گوش کنند.این فایل صوتی که سازمان‌های اطلاعاتی به بیرون درز داده‌اند شامل گفتگو‌هایی...
    این دعا مضامین بسیار زیبایی درباره انتظار فرج امام زمان (عج) دارد و قرائت آن در ماه رمضان بسیار توصیه شده است. در این مقاله اعتبار سندی و مضامین نورانی دعای افتتاح بررسی می‌شوند.دعای افتتاح یکی از ادعیه مشهور در بین شیعیان است که سالیان سال است شیعیان با قرائت آن هم از ثواب و توفیقات آن بهره‌مند می‌شوند و هم با تکرار مضامین پر‌نور و زیبای آن مطالبی را یادآوری می‌کنند و تعهد خود به ائمه معصومین (ع) و به امام زمان (عج) را ابراز می‌کنند. دعای افتتاح از ادعیه‌ای است که بیشتر در ماه مبارک رمضان خوانده می‌شود، ولی در هر زمان و مکانی می‌توان از برکات آن به توفیقات الهی دست پیدا کرد.سند دعای افتتاحسند ادعیه اهمیت...
    «ماشین اندیشه نگار» نویسنده: آندره مورا ترجمه: منیژه کیافر ناشر: علمی و فرهنگی، چاپ دوم 1393 197 صفحه، 15000 تومان ****   نشر علمی و فرهنگی در چند سال اخیر با تغییر و تحولی جدی روبه رو بوده، ناشری که میراث دار موسساتی نامدار در سالهای دور بوده که بعد از فراز و فررودهای محسوس در دهه‌های آغاز انقلاب، حالا چند سالی است طعم حرکت متداوم در مسیری روبه رشد را می‌چشد. این مهم نه فقط به اتکای آثار تازه‌ای است که این ناشر به بازار کتاب عرضه کرده است، بلکه حاصل رجوعی نظام‌مند به آثار ارزنده قدیمی، با فرمتی متناسب این روزگار است که به احیای بخش قابل توجهی از این آثار انجامیده است. رمان «ماشین اندیشه نگار» اثر...
    «نیمه‌ی پنهان پزشک» نویسنده: دکتر دنیل افری مترجم: دکتر افروز معتمد ناشر: نشر قطره؛ چاپ دوم ۱۳۹۷ ۳۴۰ صفحه، ۳۴۰۰۰ تومان *****   در هر خانواده‌ی ایرانی کسی هست که داستانی از خطاها و تصمیمات عجیب پزشکی برای گفتن داشته باشد. از جراحی که چاقویش را در شکم بیمار جا گذاشته تا پزشکی که برای بیمار داروی اشتباهی تجویز کرده است. باور رایج درباره‌ی پزشکان در همه‌جای دنیا «بی‌احساس‌بودن» آن‌هاست. اغلب تصور می‌شود که آن‌ها به خاطر رویارویی هرروزه با بیماری و تجربه‌ی دائمی مرگ دیگران از آن عاطفه‌ای که باعث می‌شود آدمی هم‌نوعش را چون خودش دوست بدارد و در شرایط حساس به دادش برسد تهی هستند. در این میان سریال‌ها و فیلم‌های انبوه و کتاب‌های بی‌شماری که درباره‌ی حرفه‌ی...
    محمدرضا فخرروحانی، استاد زبان شناسی و مترجم آثار دینی در گفت‌وگو با ایکنا از خوزستان در ارتباط با موضوع «رسول خدا(ص) از دیدگاه خاورشناسان» اظهار کرد: به طور کلی سه گرایش اصلی در خاورشناسان در این ارتباط دیده می‌شود؛ یک دسته آن محققانی هستند که فقط از بابت تحقیقات علمی در رشته مطالعات شرقی و اسلامی کار می‌کنند. اینها معمولاً وقتی به اسناد و مدارک می‌رسند به عنوان یک محقق بررسی می‌کنند که مطالب تا چه حدی درست و تا چه حدی نادرست هستند و خیلی از اوقات می‌شود گفت اگر حقیقتی را ببینند، آن را اعلام و واقع‌بینانه برخورد می‌کنند. سه گرایش مستشرقان نسبت به پیامبر اسلام(ص) وی ادامه داد: یک دسته از اینها که محققانه برخورد می‌کنند؛...
    شیویاری گفت: در جلسه روز یکشنبه قطعا پیگیر سخنان هزینه‌بار وزیر امورخارجه در مجلس خواهیم بود. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از آناج، یعقوب شیواری در گفت‌‌وگو با خبرنگار گروه سیاسی آناج در واکنش به ایراد شورای نگهبان به متن ترجمه شده لایحه CFT، اظهار داشت: این متن ترجمه شده حدود 20 اشکال دارد و متاسفانه دولت متن کامل ترجمه شده را به مجلس ارائه نکرده است. وی ادامه داد: ظریف، عراقچی و معاون حقوقی رئیس‌جمهور برای تصویب این لایحه مواردی را مطرح کردند اما به‌نظرم این متن ترجمه شده ناقص است و یکی از دلایل رای مخالف بنده همین موضوع بود. شیویاری با یادآوری نحوه تصویب برجام در مجلس خاطرنشان کرد: متاسفانه در قضیه برجام نیز وزارت امور خارجه با ارائه متن ناقص...
    نویسنده کتاب «آن بیست و سه نفر» می‌گوید که نویسندگان خاطرات دفاع مقدس مشکلات متعددی دارند اما برای گرفتن حق‌شان داد نمی‌زنند. او در گفت‌وگوی تفصیلی با تسنیم به چرایی حضور ضعیف خاطرات دفاع مقدس در بازار جهانی پرداخت. ۲۶ آبان ۱۳۹۷ - ۱۱:۳۷ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ ادبیات دفاع مقدس امروزه به یکی از اصلی‌ترین جریان‌های ادبی کشور تبدیل شده است؛ ادبیاتی که توانسته نه تنها جای خود را در سبد خرید کتاب عامه مردم باز کند، بلکه در سال‌های گذشته به حوزه پژوهش‌های دانشگاهی نیز وارد شده است. در میان گونه‌های مختلف ادبیات دفاع مقدس، خاطرات این حوزه بیشترین استقبال را در میان مردم دارد و طی سال‌های گذشته...
    به گزارش خبرنگار مهر، یکصد و هفتاد و ششمین جلسه گروه علمی کلام مجمع عالی حکمت اسلامی با موضوع بررسی تطبیقی نسخ صحیحن و تفسیر جلالین با ترجمه های این کتب در موضوع اهل بیت(علیهم السلام) با ارائه حجت الاسلام والمسلمین علی اعلائی بناب و با حضور اعضای گروه در مجمع عالی حکمت اسلامی برگزار شد.  خلاصه مباحث مطرح شده بدین شرح است: کتاب ترجمه تفسیر جلالین، حسین رستمی، مؤسسه انتشاراتی حسینی اصل، ارومیه، چاپ اول، ۱۳۹۳) با پانزده نسخه از اصل یا تصویر کتاب، در موضوع اهل بیت (علیهم السلام) مقابله و تحقیق شده است که در پایان به نتایج تأسف باری رسیده­ایم. نسخه­ها شامل دو نسخه چاپ سنگی طبع تهران (۱۲۵۷ و ۱۳۰۱ قمری)، و نسخه نفیس خطی کتابخانه دانشگاه...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «حرف‌هایی با دخترم درباره اقتصاد: تاریخ مختصری از سرمایه‌داری» نوشته یانیس واروفاکیس، وزیر پیشین اقتصاد دولت یونان، در آبان امسال با ترجمه فرهاد اکبرزاده از سوی نشر بان در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. ترجمه‌های پیشین اکبرزاده بیشتر در حوزه‌ متون زیبایی‌شناسی چپ بوده‌اند که از میان آنها می‌توان به کتاب‌هایی چون «استتیک و ناخرسندی‌هایش»، «آینده تصویر» و «ناخودآگاه زیباشناختی» هر سه از ژاک رانسیر، «الفبای ناممکن‌ها» نوشته سایمون کریچلی، «فوکو و ادبیات داستانی: کتاب تجربه» اثر تیموتی الیری، «جورجو آگامبن» اثر الکس موری و «هنر و مالتیتود» اثر آنتونیو نگری اشاره کرد. اکبرزاده همچنین سرویراستار نشر بان است. با اوگفت‌وگوی کوتاهی داشته‌ایم که در ادامه آن را ملاحظه خواهید کرد. *اخیرا کتابی از وزیر اقتصاد...
    به گزارش خبرگزاری تقریب،  ویژه برنامه «عصر» به مناسبت سومین سالگرد شهادت سردار حسین همدانی برگزار شد. نادر طالب زاده در این برنامه میزبان حسین بهزاد و گلعلی بابایی دو پژوهشگر و نویسنده دفاع مقدس بود. گلعلی بابایی ضمن اشاره به ویژگی‌های برجسته سردار شهید همدانی گفت: ویژگی  بسیار مهمی که در شهید همدانی وجود داشت و ایشان را از بسیاری از فرماندهان متفاوت می‌کرد، چند بعدنگری ایشان بود. ایشان ضمن این که یک فرمانده نظامی مقتدر بود، به مانند یک مدیر بسیار قوی فرهنگی نیز عمل می‌کرد. دید ایشان به بسیاری از فعالیت‌ها همه‌جانبه بود. بدین معنی که اگر قرار بود در تشکیلات ایشان اتفاقی بیفتد، علاوه بر توجه به بعد نظامی آن، به مسائل پیرامونی آن نیز توجه می‌کرد. شاید...
    گلعلی بابایی در برنامه «عصر» با اشاره به ماجرای ترجمه زندگینامه شهید همدانی به زبان انگلیسی و سرنوشت عجیب آن در فرانکفورت، گفت: دیدید که حضرت آقا در شب خاطره موضوع نهضت ترجمه را مطرح کردند و فرمودند که گفتمان انقلاب باید به خارج از مرزها برود. ۲۱ مهر ۱۳۹۷ - ۱۱:۴۰ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا،  ویژه برنامه «عصر» به مناسبت سومین سالگرد شهادت سردار حسین همدانی برگزار شد. نادر طالب زاده در این برنامه میزبان حسین بهزاد و گلعلی بابایی دو پژوهشگر و نویسنده دفاع مقدس بود. گلعلی بابایی ضمن اشاره به ویژگی‌های برجسته سردار شهید همدانی گفت: ویژگی  بسیار مهمی که در شهید همدانی وجود داشت و ایشان را...
    گروه سیاسی جهان نيوز: همزمان با هفته دفاع مقدس و در آستانه سالروز شکست حصر آبادان، جمعی از فرماندهان، رزمندگان و ایثارگران و هنرمندان با حضرت آیت الله خامنه ای رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. به گزارش جهان نيوز، در ابتدای این برنامه، تعدادی از پیشکسوتان جنگ تحمیلی، خاطراتی از «ایستادگی و مقاومت»، «شجاعت و ایمان» و «ایثار و شهادت» دوران دفاع مقدس بیان کردند. در ادامه این مراسم رهبر انقلاب اسلامی در سخنانی، ضمن قدردانی صمیمانه از همه کسانی که متعهدانه پرچم احیای خاطرات و ارزشهای دفاع مقدس را برافراشته نگه داشته اند، تأکید کردند: باید با ایجاد یک نهضت ترجمه آثار مکتوب و صدور آثار هنری و فیلم های دفاع مقدس، پیام روح ایمان و...
    به گزارش خبرگزاری تقریب، به نقل از روابط عمومی انتشارات نیستان؛ کتاب «آن است شیوه حکومت» ترجمه سید مهدی شجاعی از عهدنامه و یا همان نامه ‌معروف حضرت امام علی(ع) به مالک اشتر است که در نهج‌البلاغه نیز آمده است. شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهج‌البلاغه به عنوان منشور و آئین‌نامه حکومت اسلامی قائل بوده‌، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است. شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده و سعی کرده با استفاده از ساده‌ترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل...
    به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، سیدحسین موسوی‌نیا از نویسندگان نسل جدید کشور در یادداشتی به موضوع ترجمه و زوایای آن پرداخته که در ادامه منتشر شده است: «توجه و دقت در صحت و سلامتِ ورودی‌های یک سیستم، رفتاری عقلانی و مصلحت اندیشانه است. گرچه مقتضیات و جنس ورودی‌ها ممکن است در یک سیستم زنده مثل بدن انسان و یک سیستم زنده مانند نظام فرهنگ متفاوت باشد ولیکن نفسِ دقت و اعمال محدودیت و انتخاب مقتضی، امری منطقی و پذیرفتنی است. پس همان گونه که برای حفظ سلامت سیستم جسم و در مرتبه‌ای بالاتر، حیات روحی انسان، رعایت دقت در بهره‌مندی از مواد خام یا فراوری شده ورودی‌های مختلف و متنوع ضروری است، دستگاه فرهنگی و نظام فرهنگی...
    ندیم گورسل پژوهشگر و داستان‌نویس ترک با سیدعلی صالحی دیدار و گفت‌وگو کرد. صالحی در این دیدار گفت شخصیت «ری‌را» که در شعرهایش آمده همسر و عشق اول و آخر او بوده که از دنیا رفته است. ایران آنلاین / در این دیدار ندیم گورسل که یکی از اعضای بنیاد ملی نویسندگان ترکیه و شهروند فرانسه است از سیدعلی صالحی پرسید آیا زبان فارسی از سال‌هایی که در اختیار حافظ بود تا به امروز تغییر کرده و چقدر؟ صالحی در پاسخ به این سوال گفت: متاسفانه انسان ایرانی در حوزه زبان فارسی همان‌گونه حرف می‌زند که تقریبا در زمان حافظ می‌زده. در تمام این سال‌ها فقط تولید و صنعت باعث شده که واژگانی به دایره کلمات ایرانی‌ها...
    صراط: استادان زبان فارسی خارجی که در دوره بلند مدت تربیت مدرس بنیاد سعدی شرکت کرده‌اند، ضمن بازدید از باغ کتاب تهران با هوشنگ مرادی کرمانی دیدار کردند. به گزارش خبرآنلاین، در این دیدار که ضمن آن کتاب دو زبانه فارسی- فرانسوی «به رنگ زندگی» رونمایی شد، هوشنگ مرادی کرمانی که داستان کوتاه «جنگل» از او نیز در این اثر حضور دارد، گفت: «بر اساس تجربه من داستان کوتاه برای غیر فارسی زبانی که زبان فارسی را یاد می‌گیرند، اثرگذارتر است و این نمونه از ادبیات، یعنی داستان کوتاه، اکنون در دنیا جای خودش را پیدا کرده است.» او  در خصوص این کتاب که مجموعه ای از داستان کوتاه معاصر از نویسندگان ایرانی است توضیح داد: «کتاب به «رنگ...
    به گزارش ایکنا از اصفهان، سید امیرمحمود انوار چکیه این مقاله آورده است: در این مقاله نقش وجوه اعرابی در ترجمۀ قرآن کریم مورد بحث و بررسی قرار گرفته است . نخست وجوه اعرابی به دو دسته تقسیم شده است: 1. وجوه اعرابی که تغییر اساسی در ترجمة آیات قرآن کریم به وجود نمی آورد. 2. وجوه اعرابیی که موجب تغییر بنیادی در معنی و ترجمة آیه می شود. آنگاه نمونه ای از نوع اول‘و نمونه ای از نوع دوم ارائه شده است . نویسنده پس از تبیین مطلب فوق به این نتیجه می رسد که: 1. تا زمانی که اختلاف در وجوه اعرابی قرآن کریم وجود دارد‘اختلاف در ترجمۀ آنها غیرقابل اجتناب است. 2. پاره ای از خرده گیریهای...
    انتشارات کتاب نیستان چاپ دوم «آن است شیوه حکومت» سید‌مهدی شجاعی را روانه بازار نشر کرد ۰۳ مرداد ۱۳۹۷ - ۰۸:۵۲ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ کتاب «آن است شیوه حکومت» اثر سیدمهدی شجاعی به چاپ دوم رسید. این کتاب ترجمه شجاعی از عهدنامه و یا همان نامه ‌معروف حضرت امام علی (ع) به مالک اشتر است که در نهج‌البلاغه نیز آمده است. شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهج‌البلاغه به عنوان منشور و آئین‌نامه حکومت اسلامی قائل بوده‌ است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است. شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن...
    نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است و در همین وزارت ارشاد هم مجوز گرفته است. در کدام کشور دنیا این همه کتاب در عرصه‌ی تفکر ترجمه شده است؟ البته، چون اغلب اوقات مترجمان به زبان مقصد تسلط ندارند و حتی فلسفه‌ی اسلامی را نمی‌دانند ش. روع به اصطلاح تراشی می‌کنند و همین امر باعث می‌شود که فضایی مبهم به وجود بیاورند که سوبژکتیو و ابژکتیو در آن خلط شود. مترجم می‌گوید عقلانیت، ولی منظورش خردورزی نیست و از واژهی روشن گری به جای روشن فکری استفاده می‌کند. پایگاه خبری تحلیلی فردا: یوسفعلی میرشکاک از دید بسیاری، اکنون با دو دهه پیش تفاوت های زیادی کرده است....
    در سپتامبر ۱۸۶۵، فیودور داستایفسکی در شهر ویسبادن در آلمان زندگی می‌کرد و پول اجاره خانه‌اش را نداشت. یک سلسله باخت در قمار او را به مرز فلاکت اقتصادی کشانده بود، وضعیتی (همان‌طور که در رمان قمارباز به نمایش گذاشته شده) آشنا برای داستایفسکی. او که مبلغ قابل‌توجهی پول به صاحب‌خانه‌اش بدهکار بود، امیدوار بود که پیش‌پرداختی برای رمانی جدید بتواند گره کور بختش را باز کند. داستایفسکی در نامه‌ای که برای میخاییل کاتکوف، سردبیر راشن هرالد نوشت، تقاضای ۳۰۰ روبل کرد و درعوض قول پیش‌نویسی را داد که جنایت و مکافات از کار در آمد. برای راضی‌کردن کاتکوف، پیرنگ داستان را برایش شرح داد: شرح روان‌شناختی یک جرم است. کنش آن موضوعی است و زمانش سال حاضر. دانشجوی جوانی که خاستگاهش طبقه متوسط روبه‌پایین...
    خبرگزاری شبستان:«نان آن سال ها» اثر«هاینریش بل» با ترجمه «محمد ظروفی» را موسسه انتشارات «نگاه» چاپ کرده است.  به گزارش خبرگزاری شبستان، در کتاب پیش رو راوی داستان، جوانی است که از ۱۶ سالگی در شهر کار می کند. او تعمیرکار لوازم خانگی است و با درنظر گرفتن وضعیت اقتصادی آلمان پس از جنگ دوم جهانی، درآمد خوبی دارد. کل داستان مربوط به یک روز ابتدای هفته (دوشنبه) است؛ روزی تمام ناشدنی که در انتهای داستان هنوز چند ساعتی از آن باقی است! صبح روز دوشنبه تلگرامی از پدرش می رسد که هدویگ دختر مدیر مدرسه (همکار پدر) برای ادامه تحصیل به شهر می آید و فندریش می بایست به ایستگاه راه آهن برود و او را با...
    خبرگزاری شبستان:حجت‌الاسلام مودب درنشست «مرز میان تفسیر و ترجمه» عنوان کرد که ترجمه به مراتب دشوارتر از تفسیر است و برخی معتقدند که هر مترجم باید ابتدا مفسر باشد تا بتواند ترجمه‌ای ارائه دهد،  به گزارش خبرگزاری شبستان، سومین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی نمایشگاه بین‌المللی قرآن با عنوان«مرز میان تفسیر و ترجمه» شامگاه روزپنجشنبه،3 خرداد با سخنرانی احد فرامرز قراملکی،عضوهیئت علمی دانشگاه تهران، حجت الاسلام و المسلمین سیدرضا مودب،عضو هیئت علمی دانشگاه قم و سیدهدایت‌الله جلیلی عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن برگزارشد. پیش از برگزاری نشست اصلی حجت‌الاسلام و المسلمین علی راد، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و نگارنده کتاب «غرر قرآن از نظریه تا تفسیر» توضیحاتی در خصوص اثر خود ارائه...
     به گزارش ایکنا؛ سومین نشست از سلسله نشست‌های تخصصی نمایشگاه بین‌المللی قرآن با عنوان «مرز میان تفسیر و ترجمه» شامگاه روز پنجشنبه، 3 خرداد با سخنرانی احد فرامرز قراملکی، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران، حجت الاسلام و المسلمین سیدرضا مودب، عضو هیئت علمی دانشگاه قم و سیدهدایت‌الله جلیلی عضو هیئت علمی دانشگاه خوارزمی در نمایشگاه بین‌المللی قرآن برگزار شد. پیش از برگزاری نشست اصلی حجت‌الاسلام و المسلمین علی راد، عضو هیئت علمی دانشگاه تهران و نگارنده کتاب «غرر قرآن از نظریه تا تفسیر» توضیحاتی در خصوص اثر خود ارائه داد. غرر قرآنی مورد توجه واقع نشده است راد با بیان اینکه موضوع اصلی کتاب در خصوص اصطلاحی کهن و کمتر مورد مداقه قرار گرفته یعنی غرر قرآنی است، گفت: این...
    انتشارات کوچه با ترجمه دو اثر از ادبیات صربستان به زبان فارسی، در نمایشگاه کتاب تهران حضور دارد. مدیر این انتشارات می‌گوید که از این پس، می‌خواهند وارد حوزه‌هایی از ادبیات بشوند که ناشران دیگر کمتر روی آن کار کرده‌اند. ۲۱ ارديبهشت ۱۳۹۷ - ۱۰:۴۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، هم‌چون سال‌های گذشته، نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران میزبان یک کشور خارجی است. مهمان سی و یکمین نمایشگاه کتاب تهران، کشور صربستان است. ادبیات صربستان، از جمله ادبیات‌های کهن در جهان است که تاکنون کمتر مورد توجه مخاطبین ایرانی قرار گرفته است. شاید یکی از دلایل مهم این موضوع، کمتر ترجمه شدن ادبیات صربستان به زبان فارسی باشد. قطعا حضور صربستان در نمایشگاه...
    رئیس هیات امنای دانشگاه آزاد اسلامی تاکید کرد: در بین کتب آسمانی که هیچ شکی در آن نیست قرآن است. به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، دکتر علی اکبر ولایتی در دومین جشنواره ملی شیخ طبرسی گفت: بنده به لحاظ سبقه فکری مقدمه تاریخی می‌گویم، در بین کتب آسمانی که هیچ شکی در آن نیست قرآن است. وی افزود: در ایران قدیم حضرت زرتشت داشتیم که مورد تایید پیامبر بودند، از مشرکین مکه که اهل کتاب بودند، جزیه می‌گرفتند، پرسیدند ایرانی‌ها چه؟ گفتند ایرانی‌ها هم جزیه می دهند چون اهل کتابند. رئیس هیات امنای دانشگاه آزاد اسلامی ادامه داد: چهار انجیل داریم، انجیل پنجمی هم داریم که آشکار نمی‌کنند، آن انجیل با توحید است. اما تنها کتابی که...
    در دنياي امروز مفهوم مرز جغرافيايي به حداقل خود رسيده است چراکه ديگر هيچ خبري در هيچ مرزي محصور نمي‌ماند. جريان اطلاعات به لطف رسانه‌هاي جديد هيچ مرزي را باقي نگذاشته است؛ اگر روزي همه چيز را همگان مي‌دانستند، امروز هر فردي به اندازه همگان مي‏داند و کافي است با فشردن يا حتي لمس دکمه‏‏اي از چيزي باخبر شود که روزي آگاهي از آن امري محال بود. امروز «ديپلماسي» بيش از هر چيز قلمرو خود را از دست داده است. «ديپلماسي قرن‌ها مخصوص نخبگان متعصب بود و اين نخبگان به عنوان بازيگران اصلي ديپلماسي کارشان را در سکوت و اغلب به صورت محرمانه و پشت درهاي بسته انجام مي‏دادند». حال رسانه‌هاي جديد اين درها را گشوده‏اند و فضاي امن و...
    قزوین- مفسر و قرآن پژوه کشور گفت: با انتشار اولین ترجمه روان نهج البلاغه درک آسان این کتاب ارزشمند برای همگان میسر شد. ابوالفضل بهرامپور در گفتگو با خبرنگار مهر اظهارداشت: پس از قرآن کریم بیشترین آثار و تالیفات در ارتباط با کتاب شریف و ارزشمند نهج البلاغه نگاشته شده است زیرا نهج ‌البلاغه تجلی شخصیت و عظمت امام‌ علی(ع) است. وی افزود:نهج‌البلاغه به مثابه برادر قرآن کریم و معجزه امام‌علی (ع) و این امام خود معجزه پیامبر اسلام  و نهج‌البلاغه محصول سخنان آن حضرت در زمینه‌های مختلف است و هرچه بیشتر این کتاب را بخوانیم بیش از پیش به ابعاد شگرف آن پی می بریم زیرا نهج‌البلاغه مانند قرآن نه تنها هیچ گاه کهنه نمی‌شود بلکه، فرا زمانی...