2024-04-24@15:41:56 GMT
۱۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه فارسی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
«کرگدن خوانی» به کارگردانی کیوان کثیریان عصر جمعه ۲۰ مرداد ماه با اجرای ترجمهای از جلال آلاحمد افتتاح میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ به نقل از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، رویداد «کرگدن خوانی» که به خوانش نمایشنامه «کرگدن» نوشته اوژن یونسکو، نمایشنامهنویس نامدار رومانیایی اختصاص دارد، عصر جمعه ۲۰ مرداد ماه با اجرای ترجمهای از جلال آلاحمد افتتاح میشود. این رویداد در پنج شب به کارگردانی کیوان کثیریان و با چهار ترجمه متفاوت، ساعت ۱۹ در سالن استاد شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار میشود. «کرگدن» روز شنبه ۲۱ مرداد با ترجمه پری صابری و روز دوشنبه ۲۳ مرداد با ترجمه مدیا کاشیگر نمایشنامهخوانی میشود. همچنین نسخه ترجمه شده توسط سحر داوری نیز روزهای یکشنبه ۲۲...
همشهری آنلاین- علیالله سلیمی: زبان و ادبیات فارسی، گسترش و ماندگاری خود را مدیون نویسندگان، پژوهشگران و ادیبان نامگداری است که هر یک با صرف عمری به پای این درخت تنومند، توانستهاند سهمی در بارورکردن شاخ و برگهای آن داشته باشند. یکی از این بزرگمردان تاریخ ادبیات فارسی، ابوالقاسم پاینده (1292-1363ش)، نویسنده، روزنامهنگار، ادیب، داستان نویس، پژوهشگر و مترجم معاصر است که خدمات فرهنگی ارزشمندی در طول زمان حیات خود به زبان و ادبیات فارسی ارائه کرده است. این ادیب برجسته در ۱۲۹۲ خورشیدی در یکی از روستاهای نجف آباد اصفهان متولد شد. پس از گذراندن تحصیلات مقدماتی تصمیم گرفت به تحصیل در صرف و نحو عربی، فقه اسلامی و فلسفه بپردازد. او کار مطبوعاتی را هم سال ۱۳۰۸ شروع...
به گزارش خبرنگار حوزه حماسه و مقاومت خبرگزاری فارس، بین مردم ایران کسی نیست که شهید مدافع حرم محسن حججی و ظاهر آرام و سر به زیرش را نشناسد؛ با این وجود او هم شیطنتهای خودش را داشت. روایتی که میخوانید خلاصهای از خاطره محمد ناصحی، یکی از دوستان این شهید است که در کتاب «سربلند» آمده است: «روی لهجه ایتالیایی مسلط بودم. با چهار پنج تا کلمه ایتالیایی که بلد بودم، در جمع بچهها ادای خارجیها را در میآوردم و مثل بلبل حرف میزدم؛ اما با کلمات مندرآوردی! میگفتم به زبان کرواسی حرف میزنم! گاهی با بچهها نمایش بازی میکردیم؛ من میشدم یک مرد ایتالیایی و محسن هم میشد مترجم من. جمکران بودیم؛ اردوگاه یاوران مهدی. یکی از روحانیان...
فارسی زبانی شاعرانه است و کمتر زبانی از این حیث با آن برابری میکند/ میگویند نگارگری ایرانی پرسپکتیو و موسیقی آن هارمونی ندارد؛ اینها لزوما عیب نیست
ماهان نوروزپور: پروکلوس یکی از چهرههای درخشان فلسفۀ نوافلاطونی است که قریب پنجاه سال جانشین افلاطون و رئیس آکادمی آتن بود. وی سهمی بسزا در انتقال فلسفۀ یونانی به عالم اسلام و مسیحیت ایفا کرد و یکی از مهمترین آثار او، اصول الهیات، با عنوان «خیر محض» به عربی ترجمه شده است که به گفتۀ بسیاری تأثیری ژرف بر فلسفۀ اسلامی گذاشته است. اخیراً امیرحسین ساکت، عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی که چند سالی است به تدریس و تحقیق در حوزۀ یونان و قرون وسطی مشغول است، اصول الهیات را مستقیماً از یونانی به فارسی ترجمه کرده است. با این استاد فلسفه دربارۀ ترجمۀ این کتاب گفتگو کردیم: در ترجمۀ این اثر چه نکاتی را بیش از همه...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین استان چهارمحال وبختیاری ، محسن یوسفی افزود : پنجمین نکوداشت شهر بن و سالروز گرامیداشت میرزا حبیب دستان بنی با رونمایی از کتابی نوشته ژرژ برنارد دپینگ مورخ آلمانی و ترجمه این ادیب روشنفکر و شاعر ایرانی قرن سیزدهم هجری همراه شد. به گفته وی : این کتاب را دپینگ در اوایل قرن نوزدهم میلادی به زبان فرانسوی نوشته و بعدها میرزا حبیب آن را از ترجمه عربی به فارسی برگردانده است. وی با اشاره به اینکه بیان بخشی از آدابورسوم و شیوه زندگانی مردم در ۲۰۰ سال پیش، محوریت کتاب شگفتیهای مردم جهان را در برمیگیرد، تصریح کرد: به نظر برخی کارشناسان، ترجمه این کتاب به پارسی در زمان خود علاوه بر آنکه توانست دریچهای...
رئیس اداره شهرستان بن گفت: پنجمین نکوداشت شهر بن و سالروز گرامیداشت میرزا حبیب دستان بنی با رونمایی از کتابی نوشته ژرژ برنارد دپینگ مورخ آلمانی و ترجمه این ادیب روشنفکر و شاعر ایرانی قرن سیزدهم هجری همراه شد. محسن یوسفی افزود: این کتاب را دپینگ در اوایل قرن نوزدهم میلادی به زبان فرانسوی نوشته و بعدها میرزا حبیب آن را از ترجمه عربی به فارسی برگردانده است. وی با اشاره به اینکه بیان بخشی از آدابورسوم و شیوه زندگانی مردم در ۲۰۰ سال پیش، محوریت کتاب شگفتیهای مردم جهان را در برمیگیرد، تصریح کرد: به نظر برخی کارشناسان، ترجمه این کتاب به پارسی در زمان خود علاوه بر آنکه توانست دریچهای از فرهنگهای دیگر به روی ایرانیان بگشاید، همچنین...
به گزارش خبرگزاری مهر، نشست هفتگی شهر کتاب با موضوع نقد و بررسی کتاب «سال های شاگردی ویلهلم مایستر» که توسط انتشارات فانوس منتشر شده سه شنبه ۲۰ تیرماه برگزار شد. در این نشست علی اصغر حداد، مسعود توچاهی و امیر معدنی پور حضور داشتند. یوهان ولفگانگ فون گوته، شاعر و نویسنده آلمانی بین سالهای ۱۷۴۹ تا ۱۸۳۲ میلادی میزیست. از او پس از هومرِ یونانی، سروانتسِ اسپانیایی، دانتهی ایتالیایی و شکسپیرِ انگلیسی بهعنوان پنجمین نابغه ادبی کلاسیکِ غرب یاد میشود. گوته را امروزه مهمترین شاعر اروپا و یکی از نویسندگان برجستهی ادبیات کلاسیک جهان میدانند. وی شاعر جنبش ادبیاجتماعی «هجوم طوفان» در نیمه دوم قرن هجدهم میلادی بود و برای نخستینبار در سال ۱۸۲۷ وجود «ادبیات جهانی» را اعلان...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آوای درد» ترجمه فارسی از مقتل «لهوف» سید بن طاووس نوشته رضا مصطفوی بهتازگی توسط انتشارات عهد مانا به چاپ ششم رسیده است. این کتاب قدیمیترین ترجمه فارسی از مقتل لهوف سیدبنطاووس است. گویا تا پیش از ترجمهای که در کتاب «آوای درد» منتشر شده، لهوف سیدبنطاوس به طور کامل به فارسی ترجمه نشده بوده است. آنچه مسلم است، این کتاب قدیمیترین و شاید نخستین ترجمه فارسی از لهوف است که رضاقلیخان شقاقی تبریزی سرابی، شاعر و تاریخنویس دوره قاجار و از منشیان ناصرالدینشاه آن را ترجمه کرده است. میرزا مهدی ممتحنالدوله، پسر نویسنده در مقدمه آورده، نویسنده در ۷۶ سالگی در سحر نوزدهم ماه رمضان سال ۱۲۸۳ در سجاده نمازش، در تهران فوت کرده...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، در آستانه ماه محرم و عزای حسینی، این کتاب قدیمیترین ترجمه فارسی از «لهوف» است که چاپ ششم آن منتشر شد. کتاب «آوای درد» قدیمیترین ترجمه فارسی بهدستآمده از مقتل لهوف سیدبنطاووس است. گویا تا پیش از ترجمهای که در کتاب «آوای درد» منتشر شده، اللهوف سیدبنطاوس به طور کامل به فارسی ترجمه نشده بود. آنچه مسلم است، این کتاب را قدیمیترین و شاید نخستین ترجمه فارسی از لهوف دانستهاند.رضاقلیخان شقاقی تبریزی سرابی، مترجم این اثر، شاعر و تاریخنویس دوره قاجار و از منشیان ناصرالدینشاه بوده است.در مقدمه این کتاب، از فضل و دانش نویسنده سخن به میان آمده و او را در ریاضی و جبر و هندسه و اخترشناسی سرآمد زمان خویش دانستهاند. تسلط بر...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، «آوای درد» قدیمیترین ترجمه فارسی بهدستآمده از مقتل لهوف سیدبنطاووس است. گویا تا پیش از ترجمهای که در کتاب «آوای درد» منتشر شده، اللهوف سیدبنطاوس به طور کامل به فارسی ترجمه نشده بوده است. آنجه مسلم است، اینکه این کتاب را قدیمیترین و شاید نخستین ترجمه فارسی از لهوف دانستهاند. رضاقلیخان شقاقی تبریزی سرابی، مترجم این اثر، شاعر و تاریخنویس دوره قاجار و از منشیان ناصرالدینشاه بوده است. در مقدمه این کتاب، از فضل و دانش نویسنده سخن به میان آمده و او را در ریاضی و جبر و هندسه و اخترشناسی سرآمد زمان خویش دانستهاند. تسلط بر زبان فرانسه و انگلیسی از دیگر مفاخر نویسنده ذکر شده است....
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، محمدمهدی اسماعیلی که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آیینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد، شامگاه چهارشنبه -۱۴ تیر- در نشستی با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه با تاکید بر این مطلب افزود: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است. وی با اشاره به پیشینه سفر خود به عنوان معاون استاندار اصفهان در سال ۱۳۹۲ به شهر سنپترزبورگ افزود: در آن سفر با همکاری مشترک با کنسولگری روسیه در اصفهان رویدادی فرهنگی را طرحریزی کردیم و شاهد تمایل...
به گزارش قدس آنلاین، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آئینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد، شامگاه چهارشنبه ۱۴ تیر در نشست با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه گفت: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است. وی با اشاره به پیشینه سفر خود به عنوان معاون استاندار اصفهان در سال ۱۳۹۲ به شهر سنپترزبورگ افزود: در آن سفر با همکاری مشترک با کنسولگری روسیه در اصفهان رویدادی فرهنگی را طرحریزی کردیم و شاهد تمایل جامعه روسیه به تعاملات فرهنگی دوجانبه بودیم....
خبرگزاری آریا-وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: وزارت فرهنگ برای ترجمه آثار فاخر ادبیات فارسی به زبان روسی آمادگی کامل دارد و از هرگونه اقدامی در این زمینه حمایت میکند.به گزارش خبرگزاری آریا، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آیینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد در نشست با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه افزود: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است.به گفته وی امروز جمهوری اسلامی ایران موقعیت و جایگاه پرافتخار خود در عرصه بینالمللی را مرهون شهدا، امام راحل (ره)، منویات مقام...
محمدمهدی اسماعیلی که با هدف توسعه مناسبات دوجانبه و شرکت در آیینهای هفته فرهنگی ایران در روسیه به مسکو سفر کرد، شامگاه چهارشنبه -۱۴ تیر- در نشست با نمایندگان نهادهای فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه با تاکید بر این مطلب افزود: در فعالیتهای برون مرزی و داخلی، امکانات و پشتیبانی فضای کار را متفاوت میکند، اما محور اصلی موفقیت نیست. شرط کافی برای موفقیت در این عرصه نگاه جهادی است. وی با اشاره به پیشینه سفر خود به عنوان معاون استاندار اصفهان در سال ۱۳۹۲ به شهر سنپترزبورگ افزود: در آن سفر با همکاری مشترک با کنسولگری روسیه در اصفهان رویدادی فرهنگی را طرحریزی کردیم و شاهد تمایل جامعه روسیه به تعاملات فرهنگی دوجانبه بودیم. اکنون نیز میبینیم که...
علی هادیلو در جهان بیانتهای «پیر و رعنا»* که هر ملتی در پی به رخ کشیدن هویت و چیستی خود است؛ یکی از تعهدات اخلاقی ما ترویج و صادرات قند فارسی به دیگر کشورهاست. اگر انگلیسیزبانها شکسپیر، ارنست همینگوی و ویلیام فالکنر، روس زبانها لئوتولستوی و داستایوفسکی، آلمانیزبانها گوته و گونترگراس، اسپانیاییزبانها سروانتس، گابریل گارسیا مارگز و ماریو وارگاس یوسا، لاتین زبانها هومر و ویرژیل، فرانسوی زبانها هوگو، و آلبر کامو، عرب زبانها نجیب محفوظ، آدونیس و نزار قبانی را سر دست میگیرند و به مثابه ویترین هویت ادبی خویش جار میزنند، ما شهروندان ایران اساطیری باید انگشت اشاره خویش را به سوی ستارگان کم نظیر و پر شمار «آسمان ساده و بسیار نقش»* زبان و ادبیات فارسی بگیریم. ...
علیرضا منوچهریان با بیان اینکه شکاف فرهنگی عمیقی میان پیشینیان و معاصران حاصل شده است، به خبرنگار کتاب ایرنا گفت: برخی از سیاستمداران و سیاستگذاران فرهنگی در این سالها و دههها یا حتی سده اخیر نقش عظیمی در این تقصیر و توانی(سست کردن) داشتند. این در حالی است که بسیاری از افراد گوش برای شنیدن این حرفها ندارند. چند نفر روی کره زمین وجود دارند که بتوانند به درستی از روی لغتنامه دهخدا بخوانند؟ این استاد دانشگاه علامه طباطبائی با اشاره به اینکه استاد شهریار به چند زبان از جمله فرانسوی و عربی تسلط داشت، ادامه داد: فکر میکنید چند نفر روی کره زمین وجود دارند که بتوانند به درستی از روی لغتنامه دهخدا (نه بخشهای اختصاصی) بخوانند؟ این مشخص...
خدایا چنانم کن که از تو بترسم گویا که تو را می بینم، و با پرهیزگاری مرا خوشبخت گردان، و به نافرمانی ات بدبختم مکن، و خیر در قضایت را برایم اختیار کن، و به من در تقدیرت برکت ده، تا تعجیل آنچه را تو به تأخیر انداختی نخواهم، و تأخیر آنچه را تو پیش انداختی میل نکنم.خدایا قرار ده، بی نیازی را در ذاتم، و یقین را در دلم، و اخلاص را در عملم، و نور را در دیده ام، و بصیرت را در دینم و مرا به اعضایم بهره مند کن، و گوش و چشمم را دو وارث من گردان، و مرا بر آن که به من ستم روا داشته پیروز فرما، و در رابطه با او انتقام...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، در این نمایشگاه که با عنوان «یک روز خوب میآید!» برگزار میشود منتخبی از کتابهای فارسی و غیرفارسی با موضوع احساسات (شادی و غم) به نماش گذاشته خواهد شد. موضوع نمایشگاه «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸ تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده است و به یکی از مهارتهای مهم کودک و نوجوان یعنی شاد بودن و غلبه بر غم پرداخته است. اسامی برخی از کتابهای این نمایشگاه عبارتند از: «جزیره شادی» اثر ماریت تورن کویست و ترجمه محمدهادی محمدی، «احساس امروز من» نوشته میس فن هاوت ترجمه مرسده عامری، «درخت سرخ» نویسنده و تصویرگر شاون تن مترجم ریحانه خرم...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در آخرین روز بیستونهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن، رویداد «روز فرهنگی ایران» باتلاش رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین در مرکز ملی همایشهای شهر پکن برگزار شد.یاسر احمدوند، معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی جمهوری اسلامی ایران، محمد مسعود صادقی، سرپرست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین، علی رمضانی، رئیس خانه کتاب و جمعی از استادان و ایرانشناسان چینی و علاقهمندان به فرهنگ و ادبیات ایران در این مراسم حضور داشتند و علاوه بر مراسم رونمایی از چند جلد کتاب جدید ترجمه شده به زبان چینی، شاهد اجرای موسیقی ایرانی توسط گروه «اکسیر عشق» نیز بودند. معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و...
ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به کتاب دقایق الترجمه و ترجمههای قرآنی که به تازگی از سوی معاونت قرآن مجوز گرفته است، در گفت وگو با خبرنگار مهر گفت: ارزیابیها در مجمع قرآن و عترت در حال تغییر است. وی در خصوص ترجمههای موجود فارسی گفت: با توجه به پژوهشی که در این زمینه انجام شده تا کنون بیش از ۱۱۰ ترجمه فارسی وجود دارد. قربانی بر اساس استقبال مردم از ترجمهها افزود: در حال حاضر ترجمه مرحوم قمشه ای که از قدیم چاپ میشد طبیعتاً با گرایش و استقبال بیشتری مواجه است اما اتفاقی که در دهه اخیر افتاده به خصوص ۵ سال اخیر،...
دریافت 3 MB به گزارش همشهری آنلاین، تصویر زاغی که با یک قالب پنیر به دهان، بالای درختی نشسته و روباهی پای درخت در حال صحبت با او و در واقع گول زدن اوست، شاید برای همهی ما آشنا باشد. بله این تصویر درس «روباه و زاغ» کتاب درسی فارسی است و شعر معروفی که سرایندهاش حبیب یغمایی معرفی شده است. اما این شعر در واقع ترجمهی منظوم حبیب یغمایی است از شعر شاعر فرانسوی قرن هفدهم یعنی «ژان دو لافونتن»، که البته در کتاب درسی به نام شاعر اصلی آن اشارهای نشده است. این در حالی است که دو ترجمهی آزاد دیگر هم از این شعر در زبان فارسی منتشر شده است. آنطور که در کتاب «اصول فن ترجمهی...
به گزارش «تابناک»، روزنامه خراسان نوشت: در پی انتشار تازهترین ترجمه کتاب «زن در شاهنامه» اثر استاد جلال خالقی مطلق که از آلمانی به فارسی برگردانده شده ، با مریم رضایی، عضو هیئتعلمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم این اثر گفتوگو کردهایم « زن و اژدها هر دو در خاک بهجهان، پاک از این هر دو ناپاک به» اگر چه این بیت زن ستیزانه را برخی افراد با اصرار به حکیم ابوالقاسم فردوسی نسبت میدهند و هر چند سال یک بار، بیرق دروغین زنستیزی این شاعربزرگ را با نیتهای مختلف بالا میبرند ؛اما دکترجلال خالقی مطلق، دکتر میر جلال الدین کزازی، زنده یاد دکتر ابوالفضل خطیبی وبسیاری از شاهنامه پژوهان کشور تا امروز، پاسخهای محکمی برای رد...
به گزارش خبرآنلاین، این روزنامه، خبری را از جلسه خصوصی کری با همکارانش نقل کرده است. جلساتی که هیئت مذاکراتی ایران هم برای خداقوت به همکاران خود برگزار، و سعی میکرد آنها را از دستاوردها خوشحال کند. اما حقیقت ماجرا چیست؟ روزنامه واشنگتن اگزیمنر، یک روزنامه دست راستی در آمریکاست. این روزنامه دست راستی، به نقل از کری تیتر می زند: بروید و برای نوههایتان لاف بزنید. واشنگتن اگزیمنر در متن خبر، هیچ اشاره ای به شکست ایران نمی کند. تنها در جمله آخر می نویسد: بروید و لاف زنانه (emblish)، به نوههایتان بگویید ظریف را مقهور منطق خود کرده اید. برداشت طبیعی که از این جملات وزیر خارجه پیشین آمریکا می شود این است که محمد...
به گزارش جماران؛ حسین جابری انصاری، معاون اسبق وزارت امور خارجه نوشت: اشاره: مطلبی تحریف شده به نقل از گزارشی قدیمی از روزنامه واشنگتن اگزیمنر در برخی رسانه های مجازی و حقیقیِ فارسی زبان در حال گردش است که مدعی است جان کری وزیر خارجه پیشین آمریکا به همکاران خود در تیم مذاکرات هسته ای ایالات متحده در سال ۲۰۱۶ گفته است: "به نوه هایتان بگویید چگونه محمد جواد ظریف تسلیم شما شد." اما حقیقت ماجرا چیست؟ 1. روزنامه واشنگتن اگزیمنر، یک روزنامه دست راستی در آمریکاست. 2. این روزنامه، خبری را از جلسه خصوصی کری با همکارانش نقل کرده است. جلساتی که هیئت مذاکراتی ایران هم برای خداقوت به همکاران خود برگزار، و سعی میکرد آنها را از دستاوردها...
نویسنده و پژوهشگر حوزۀ کتابهای کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان را باید یک ادبیات وارداتی بدانیم. سنت ادبی ما، سنتی بوده که کودک و نوجوان را از بزرگسال جدا نمیکرده است. فرزانه فخریان، نویسنده و پژوهشگر حوزۀ کتابهای کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان را باید یک ادبیات وارداتی بدانیم. سنت ادبی ما، سنتی بوده که کودک و نوجوان را از بزرگسال جدا نمیکرده است. این نویسنده و مترجم کتاب ادامه داد: اگر به دورۀ مکتبخانهها نگاهی بیندازیم، در مکتبخانهها همان گلستان و بوستانی را میخواندند که بزرگترها آن را میخواندند. تفاوتهایی در استفاده از متون کهن در سدههای پیشین وجود داشت به این شکل که ما کودکان را از بزرگسالان جدا نمیکردیم و شاید...
آقای حداد عادل رئیس بنیاد سعدی در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صداوسیما گفت: یکی از خدماتی که خارجی ها بعد از یادگیری زبان فارسی می توانند داشته باشند این است که زبان فارسی را دقیق به زبان خود برگردانند.وی افزود: ترجیح این است که مترجمان از زبان مادری خود به دیگر زبان ها ترجمه کنند اما کار اصلی بر عهده دانشگاه ها است که افرادی توانمند آموزش می دهند تا بتوانند زبان فارسی را به زبان های دیگر ترجمه کنند.آقای حداد عادل گفت: در باب اینکه یک ترجمه خوب چگونه است کار های علمی بسیاری در سطح ملی و جهانی انجام شده که شامل سه اصل اولیه است، اول اینکه مترجم باید به زبان مادری خود مسلط باشد و...
آفتابنیوز : جلال خالقی مطلق ادیب، زبانشناس و ایرانشناس نامی آشنا در عرصه شاهنامهپژوهی است. عمده کارهای پژوهشیِ او، در زمینه شاهنامه و حماسهسرایی در ایران است. دوستداران فرهنگ ایران، خالقی را بزرگترین شاهنامهپژوهِ تمامِ ادوار میدانند؛ زیرا این اعتقاد وجود دارد که خالقی توانسته یکی از بهترین تصحیحهای شاهنامه را منتشر کند. او عضو هیئت امنای بنیاد فردوسی است و سالها در دانشگاه هامبورگ آلمان تدریس کرده است. خالقی مطلق بیشتر از ۵۰ سال از عمر خود را صرف مطالعه و پژوهش در زمینه شاهنامه کرده است. کتاب «زن در شاهنامه» رساله دکتری جلال خالقی مطلق است که سال ۱۳۴۹ شمسی در دانشگاه کلن از آن دفاع کرده و یک سال بعد در فرایبورگ آلمان به چاپ رسانده است....
کتاب «میراث فراگیر» به ارائه مجموعه بیانات رهبر معظم انقلاب درباره اهمیت آموزش و گسترش زبان فارسی در منطقه تمدنی ایران میپردازد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «میراث فراگیر»؛ دربردارنده مجموعه بیانات رهبر معظم انقلاب درباره اهمیت گسترش و آموزش زبان فارسی در منطقه تمدنی ایران به کوشش محمدحسن مقیسه، پژوهشگر، منتشر شده است. این اثر که اخیراً به زبان بنگلادشی ترجمه شده، قرار است به زبانهای اردو، تاجیکی، لهستانی و روسی نیز ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. مقیسه در گفتوگو با تسنیم ضمن اعلام این خبر گفت: در تلاش هستیم تا ظرف دو ماه آینده ترجمه کتاب «میراث فراگیر» در کشورهای پاکستان و تاجیکستان توزیع شود. قرار است کتاب به دیگر زبانها...
کریم امامی مترجم و ویراستاری بود که بیشتر اهل ادبیات او را با ترجمه «گتسبی بزرگ»، اثر بزرگ اسکات فیتزجرالد میشناسند؛ اگر سرطان خون او را در ۱۸ تیرماه سال ۱۳۸۴ به کوچی ابدی وادار نمیکرد، حالا ۹۳ ساله میشد. امامی پنجم خردادماه سال ۱۳۰۹ در شهر کلکته هندوستان زاده شد؛ اما همیشه در گفتوگوهایش خود را فرزند شیراز، شهر سعدی و حافظ، میدانست. پدرش تاجر چای در هند بود و به همین واسطه به زبان انگلیسی تسلط داشت. امامی اولین واژگان این زبان را نزد پدرش آموخت و بعدها با شرکت در کلاسهای زبان انگلیسی در شیراز آن را قوت بخشید. او خود گفته بود: «نخستین واژههای انگلیسی را در کودکی از پدرم آموختم. خانواده ما به خاطر تجارت...
استادولی، با بیان اینکه کوچکترین انحرافی در ترجمه آسان قرآن کریم نیست و این مولفه مهمترین ویژگی این اثر محسوب میشود، گفت: در واقع به تمام نقدها درباره ترجمههای پیشین قرآن مراجعه و این موارد را رعایت کرده است. به گزارش گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: نشست رونمایی و نقد و بررسی «ترجمه آسان قرآن کریم» شامگاه سهشنبه 2 خرداد ماه با حضور «حسیناستادولی»، «عبدالهادی فقهیزاده» و حجتالاسلام «محمد حسین سعیدی تهرانی» از سوی گروه مطالعات قرآنی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در ابتدای این نشست فقهیزاده طی سخنانی اظهار کرد: زبان قرآن یک زبان فاخر و ادبیانه و استاندارد است و باید از طریق تعلیم و تعلم دانسته شود. وی ترجمه را به دو بخش مطلق و نسبی...
سفیر ترکیه در ایران در حاشیه برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: آنکارا پیش از این سفرای سیاسی به تهران معرفی میکرد. من دومین سفیر این کشور در ایران هستم که شخصیتی فرهنگی دارد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ حجابی کرلانگیچ؛ سفیر ترکیه در ایران است. این استاد زبان و ادبیات فارسی از ابتدای امسال بهعنوان سفیر ترکیه در ایران معرفی شد. کرلانگیچ دومین سفیر ترکیه در ایران است که بیشتر بهعنوان یک سفیر فرهنگی شناخته میشود تا سیاسی. پیش از او دریا اورس نیز با تحصیلات در زمینه زبان و ادبیات فارسی به عنوان سفیری فرهنگی در تهران مشغول به کار بود. کرلانگیچ از سال ۱۹۹۸ در دانشگاه آنکارا استخدام شده است و تا کنون خدمات...
حجابی کرلانگیچ؛ سفیر ترکیه در ایران است. این استاد زبان و ادبیات فارسی از ابتدای امسال بهعنوان سفیر ترکیه در ایران معرفی شد. کرلانگیچ دومین سفیر ترکیه در ایران است که بیشتر بهعنوان یک سفیر فرهنگی شناخته میشود تا سیاسی. پیش از او دریا اورس نیز با تحصیلات در زمینه زبان و ادبیات فارسی به عنوان سفیری فرهنگی در تهران مشغول به کار بود. کرلانگیچ از سال ۱۹۹۸ در دانشگاه آنکارا استخدام شده است و تا کنون خدمات مهمی را در پیوند با زبان و ادبیات فارسی ارائه کرده است. در دانشگاه آنکارا کلاسهای شرح غزلیات حافظ، شرح مثنوی مولانا و برخی دیگر از متون عرفانی و ادبیات تطبیقی را برگزار میکند. وی دیوان حافظ را به طور کامل...
راشد عباس؛ مترجم و کارشناس حوزه پاکستان گفت: زبان اردو در سایه زبان فارسی نقش گرفته و به کمال رسیده است. وقتی درباره یک ادیب یا شاعر صحبت میکنیم امکان ندارد بگوییم فارسی یا اردو را بهتر میداند، چراکه ادیب اردو اگر فارسی نداند شاعر محسوب نمیشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ نشست «میراث فراگیر» (گستره زبان فارسی در جهان از نگاه مقام معظم رهبری) و رونمایی از آثار مقام معظم رهبری(مدظله العالی) به زبانهای بنگالی، سواحیلی و اردو عصر جمعه (بیستونهم اردیبهشتماه ۱۴۰۲) در سرای ملل برگزار شد. در این برنامه، محمد اخگری، معاون بینالملل مؤسسه انقلاب اسلامی، محمدحسن مقیسه پژوهشگر و تدوینگر کتاب میراث فراگیر، سلومبندیرامکوکی، مترجم و پژوهشگر زبان سواحیلی، راشد عباس، مترجم و...
به گزارش خبرنگار مهر، یکی از آثاری که نشر خزه امسال در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه کرده، «شرح منظومه درّه عروضی» اثر شیخنوری باباعلی قرهداغی است که توسط سید محسن مهرابی ترجمه شده است. اینکتاب یکی از آثار و منظومههای آموزشی برای انتقال علم عروض توسط معلم به دانشآموزان و طلاب است. منظومه دره عروضی توسط معروف نودهی در ۱۱۳ بیت سروده شده از آنجا که ارجوزه معروف، موجز و مختصر بوده، نوری باباعلی قرهداغی آن را به زبان عربی شرح کرده است. اینکتاب با ۱۴۲ صفحه و قیمت ۸۵ هزار تومان منتشر شده است. یکی دیگر از آثار اینناشر در نمایشگاه کتاب، «دور دنیای فلسفه در هشت روز» نوشته دیو رابینسون و ریچارد آزبرن با...
رونمایی از کتاب وزیر فرهنگ ونزوئلا مهمترین اتفاق دیروز در نمایشگاه کتاب بود؛ ارنستو ویِگاس پولژاک هدیهای متفاوت برای محمدمهدی اسماعیلی داشت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آخرین روزهای نمایشگاه کتاب در مصلی تهران در حال برگزاری است و امروز شنبه 30 اردیبهشت ماه این رویداد به پایان میرسد.روز گذشته جمعه 29 اردیبهشت ماه مصلی تهران روز شلوغی را پشت سر گذاشت و جمعیت قابل توجهی برای خرید کتاب از نمایشگاه خود را به آنجا رساندند. البته شلوغیها به اندازه روز سه شنبه نبود اما باید اشاره کرد که استقبال قابل توجهی از این رویداد فرهنگی صورت گرفت.رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «آوریل درون کودتا»، بازدید انسیه خزعلی از نمایشگاه کتاب، برگزاری جشن روز دختر...
بَلرام شکلا، رایزن فرهنگی هند در ایران در گفتگو با ستاد خبری سیوچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، کلام ابتدایی خود را با شعری از حافظ شاعر بلند آوازه ایران آغاز کرد و گفت: «ما قصه سکندر و دارا نخواندهایم/ از ما به جز حکایت مهر و وفا مپرس». مردم هندوستان به کتابهای شعر شاعران نامآشنای ایران علاقه بسیاری دارند، بهطوری که شعرهای شاعرانی، چون مولوی، سعدی، حافظ وخیام را از حفظ هستند. وی ضمن بازدید از بخش ناشران خارجی و بینالملل نمایشگاه کتاب سیوچهارم افزود: از آنجا که ترجمه کتابهای شعر شاعران ایرانی به زبان هندی در کشور هندوستان کم است باید مسئولان دو کشور هندوستان و ایران زمینههایی را برای تبادل فرهنگ و تقویت دیپلماسی فرهنگی فراهم آورند....
محمدمهدی اسماعیلی روز جمعه در حاشیه سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار داشت: از سال گذشته جریانی را برای ترجمه آثار فاخر فارسی و ایرانی به زبانهای خارجی شروع کردیم و نام آن را نهضت ترجمه گذاشتیم. وی افزود: سال گذشته نزدیک به ۵۰۰ اثر فاخر و ارزشمند به زبانهای مختلف ترجمه شد. وی خاطرنشان کرد: بسیاری از بخشهای مختلف فرهنگی کشور اعم از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و دانشگاههای مختلف وارد این کار شدند. اسماعیلی گفت: این کار را با قدرت ادامه می دهیم. موضوعی است که رهبری عزیز انقلاب از ما مطالبه داشتند و رئیس جمهوری هم تاکید دارند. وی اضافه کرد: انشالله بتوانیم در مدت کوتاه،...
۴۱-۴۲ چندرسانهای فیلم ۰ نفر برچسبها محمد مهدی اسماعیلی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ترجمه کتاب پروندهٔ خبری سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران
به گزارش ایرنا، مجتبی کریمی، فارغالتحصیل مقطع کارشناسی رشته ادبیات انگلیسی است و حدود ۱۰ سال است که در سطح مدارس و کارگاههای مختلف، زبان انگلیسی تدریس میکند. این مترجم جوان، پروژههای متعددی برای ترجمه در دست دارد و رویای مارتین لوترکینگ که این روزها در نمایشگاه عرضه میشود، اولین ترجمه منتشر شده اوست. این کتاب در نیمه دوم سال ۱۴۰۱ توسط نشر «سه سهتار» در تهران منتشر شده است. با این مترجم جوان گفتوگویی ترتیب دادهایم که نظر شما را به مطالعه آن جلب میکنیم. آقای کریمی، چه چیزی در مورد لوترکینگ و آن سخنرانی معروف، برای شما جذاب بود که دست به ترجمه زدید؟ به نظر من، مفهوم آزادی و برابری، همیشه موضوع جذاب و مورد توجهی...
سجاد انوشیروانی روز چهارشنبه در گفتوگو با خبرنگار ایرنا با بیان اینکه تیم ملی وزنهبرداری را در بدترین شرایط تحویل گرفته، اظهار داشت: با این داشته و شرایطی که داشتیم، قهرمانی آسیا پس از ۶ سال یک اتفاق مهم بود. همچنین با تلاش کادر فنی پولادمردان توانستند رکوردهای بسیار خوبی را به ثبت برسانند. رییس فدراسیون وزنهبرداری در خصوص مصاحبه با سایت فدراسیون بینالمللی و موضوع حضور سهراب مرادی در المپیک پاریس گفت: من تضمینی برای حضور سهراب در المپیک ندادم. حرف من این بود که سهراب در صورت رسیدن به بالاترین سطح آمادگی در المپیک ۲۰۲۴ پاریس حضور خواهد داشت. به نظر میرسد که نقل قول منتشر شده از من بد ترجمه شده است. سهراب مرادی که به...
مجتبی کریمی، مترجم کتاب «رویای مارتین لوتر کینگ» که در نیمه دوم سال ۱۴۰۱ توسط نشر «سه سهتار» در تهران منتشر شده و این روزها در نمایشگاه کتاب در حال عرضه است ازجمله مترجمان جوان و خوش ذوقی است که کوشیده با علم به فرهنگ مرجع به سمت ترجمه برود و همین عاملی شده بر استقبال از کتابش در نمایشگاه کتاب. کریمی فارغالتحصیل مقطع کارشناسی رشته ادبیات انگلیسی است و کتاب «رویای مارتین لوتر کینگ» اولین ترجمه منتشر شده از اوست. * چه چیزی در مورد لوتر کینگ و آن سخنرانی معروف برایتان خیلی جالب بود که دست به ترجمه زدید؟ به نظرم مفهوم آزادی و برابری، همیشه موضوع جذاب و مورد توجهی بوده به ویژه در مورد کشورهایی...
حجتالاسلام برقعهای با اشاره به موضوعات و آثار جدیدالنشر «اندیشه ناب ماندگار»، از ترجمه فارسی کتاب «المسجد فی الفقه نظام الاسلامی» در آینده نزدیک خبر داد. به گزارش خبرنگار گروه مسجد و کانونهای مساجد خبرگزاری شبستان، سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران به رسم هر سال در محل مصلی بزرگ امام خمینی (ره) در حال برگزاری است و ناشران از سراسر کشور در موضوعات مختلف تخصصی و عمومی در این رویداد بزرگ فرهنگی گرد هم آمدهاند تا جدیدترین آثار خود را به مخاطبان و دوستداران کتاب عرضه کنند. یکی از موضوعات پرمخاطب نمایشگاه کتاب، آثاری است که با محور مباحث دینی و مذهبی به رشته تحریر در آمدهاند. خبرنگار خبرگزاری شبستان با هدف بررسی کتابهای دینمحور با موضوع «مسجد» روانه...
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری علم و فناوری آنا، عباس خامه یار در نشست رونمایی و نقد و بررسی کتاب بزرگان زبان و ادبیات پارسی در جهان عرب تالیف زهرا عامری درحاشیه برپایی سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، اظهار داشت: ایران تعاملات گستردهای با زبان عربی و فاتحان اسلام داشت و نویسنده در این کتاب به خوبی به این مسائل اشاره داشته و تحلیل علمی خوبی هم ارائه کرده است. وی افزود: شاید صدها واژه فارسی در قرآن وجود دارد که به عربی تبدیل شده است. زبان فارسی در طی دورههای تمدنی اسلام، زبان معارف، علوم دانش و ادبیات ملتها ک امپراتوریهای منطقه بوده است. خامهیار گفت: بسیاری از کتیبهها، سنگنوشتهها، کتابخانههای ملی حاوی هزاران...
به گزارش گروه سیاست خبرگزاری علم و فناوری آنا، سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیسجمهور در مراسم «نهضت ترجمه معکوس؛ هستها و نیستها و بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بینالملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز بهمعنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملتها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهرهمندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بودهاند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و...
به گزارش حوزه دولت ایرنا، سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیسجمهور در مراسم «نهضت ترجمه معکوس؛ هستها و نیستها و بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بینالملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز بهمعنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملتها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهرهمندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بودهاند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و ارائه کنیم و این...
معاون پارلمانی رئیسجمهور با تاکید بر اهتمام جدی دولت برای شکلگیری نهضت ترجمه معکوس در کشور اظهار داشت: در ترجمه آثار اندیشمندان و نویسندگان کشورمان نباید فقط به زبان انگلیسی و عربی اکتفا کرد بلکه زبانهای پر مخاطب جهان مورد توجه قرار بگیرد. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، سید محمد حسینی معاون پارلمانی رئیسجمهور در مراسم «ترجمه معکوس هستها و نیست ها، بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بینالملل سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملتها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در...
به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری فارس، دکتر سید محمد حسینی در مراسم «ترجمه معکوس هست ها و نیست ها، بایدها و نبایدها» که به همت اتحادیه جهانی ناشران مسلمان و با حضور جمعی از نویسندگان و ناشران در محل سرای بین الملل سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد، گفت: باید توجه داشت که تاکید بر ترجمه معکوس هرگز به معنای نادیده گرفتن ترجمه آثار فاخر و ارزشمند سایر ملت ها به زبان فارسی نیست، اساساً مردم ایران در طول تاریخ اهل تبادل فرهنگی بوده و همواره به دنبال بهره مندی از دانش و نظرات ارزنده دیگران بودهاند، اما در کنار آن لازم است فرهنگ غنی ایرانی اسلامی و اندیشه والای نویسندگان خود را به جهانیان معرفی و...
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، جمعه هفته گذشته (۲۲ اردیبهشت ماه ۱۴۰۲) و در سومین روز از سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، کتاب «آن سوی اسپوتنیک؛ روایت ساختار و فرایند سیاستگذاری علوم و تحقیقات در ایالات متحده آمریکا در قرن حاضر» رونمایی شد. این اثر نوشته «هومر ای. نیل»، «تویین اسمیت» و «جنیفر مککورمیک» است و دکتر محمدمهدی طهرانچی، هادی نیلفروشان و زهرا صمدی مترجمان این اثر به زبان فارسی هستند. در همین ارتباط، هادی نیلفروشان یکی از مترجمان این کتاب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: «آن سوی اسپوتنیک» به تعبیری جامعترین روایت از ساختار و نظام سیاستگذاری علم در ایالات متحده آمریکا است. در سالهای پس از جنگ جهانی دوم...
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، جمعه هفته گذشته (۲۲ اردیبهشت ماه ۱۴۰۲) و در سومین روز از سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، کتاب «آن سوی اسپوتنیک؛ روایت ساختار و فرایند سیاستگذاری علوم و تحقیقات در ایالات متحده آمریکا در قرن حاضر» رونمایی شد. این اثر نوشته «هومر ای. نیل»، «تویین اسمیت» و «جنیفر مککورمیک» است و دکتر محمدمهدی طهرانچی، هادی نیلفروشان و زهرا صمدی مترجمان این اثر به زبان فارسی هستند. در همین ارتباط، هادی نیلفروشان یکی از مترجمان این کتاب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: «آن سوی اسپوتنیک» به تعبیری جامعترین روایت از ساختار و نظام سیاستگذاری علم در ایالات متحده آمریکا است. در سالهای پس از جنگ جهانی دوم...
حسین سعیدی در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا عنوان کرد: آستان قدس رضوی یکی از قدیمیترین انتشارات کشور را دارا است و قدمتی ۱۰۰ ساله دارد. وی افزود: این انتشارات از قبل از انقلاب اسلامی فعالیت داشته و تا به امروز نیز بیش از ۸ هزار عنوان کتاب را به چاپ رسانده است. به گفته مدیرعامل انتشارات آستان قدس رضوی این مجموعه از سال ۹۶ تغییر رویکرد محتوایی داشته و به جای موضوعات متنوع عمومی به موضوعات معارف دینی و اسلامی، سنت و سیره اهل بیت، گفتمان انقلاب اسلامی و سبک زندگی ایرانی اسلامی متمرکز شده است. سعیدی رویکرد قالبی را نیز ادبیات دینی عنوان کرد و...
درحالی سی و چهارمین نمایشگاه کتاب بینالمللی کتاب از نیمه راهش عبور کرد که امروز محور اصلی برنامهها و نشستهای تخصصی ترجمه کتب فارسی و سینمای کودک تعیین شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، درحالی ششمین برگ از دفتر سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران امروز گشوده میشود که مسئولان ستاد برگزاری این نمایشگاه محور اصلی برنامههای تخصصی، نشستها و برنامههای جانبی این رویداد فرهنگی را کودکان و ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر تعیین کردهاند.برنامههای کوشک کتاب (سرای اصلی اهل قلم) در روز دوشنبه شامل نشست پیوند سینما و کتاب با نگاهی به مستند «هیچکس منتظرت نیست» در ساعت 14، «از رنگ گل تا رنج خار» در ساعت 16، نقد و بررسی...
نمایشگاه میتواند به تعداد مترجمان از زبان فارسی بیفزاید| ادبیاتداستانی ایران را میتوان با نمایشگاه به جهان شناساند؟
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: هادی خورشاهیان، شاعری که سالها سابقه تدریس در نظام آموزش و پرورش و شناخت نسبتاً دقیقی از ادبیاتداستانی و ترجمههای موجود ادبیات داستانی ایران دارد، میگوید: «تعداد ترجمههای خود انگیخته در حوزه ادبیاتداستانی باید بیشتر باشد. چنین ترجمههایی است که ادبیات ایران را به درستی به جهان میشناساند نه ترجمههای سفارشی و دستوری.» گفتوگوی ما با هادی خورشاهیان، درباره نقش ادبیاتداستانی و تأثیر نمایشگاه کتاب بر آن است انتظارات از رشد ادبیاتداستانی ایران در جهان و توسعه آن در سطح دنیا چقدر با استاندار جهانی قابل مقایسه است؟ عمر ادبیات داستانی مدرن در ایران در مقایسه با جهان بسیار کوتاه است. ادبیات فوتبال نیست که همه کشورها بتوانند از طریق آن مطرح شوند. پس تأثیرش هم...
به گزارش ایرنا از روابطعمومی پروژه سریال طعم طمع، این سریال تلویزونی هر روز ساعت ۱۵ و ۲۴ روی آنتن میرود. سریال تلویزیونی «طعم طمع» در ۲۶ قسمت روایتگر داستانی طنز و خانوادگیست که به نویسندگی علی اکبر محلوجیان و کارگردانی امیر حسین عنایتی در اصفهان مقابل دوربین رفت. بازیگرانی چون محمد فیلی، پوراندخت مهیمن، آشا محرابی، شهاب عباسی، فاطمه شکری، افشین سنگ چاپ و پویا امینی در این سریال ایفای نقش کردهاند. در این اثر بازیگران اصفهانی از جمله رسول هنرمند، سیف الله نامداری، اسماعیل سلمانی، زهره قاسمی، احسان خادمی، حسین شاهسنائی و معرفی احمدرضا صفدرزاده حقیقی، نگار خدابخشی، حمید محمدی، علی مصدق، مارال خدادادی و علی دهقانی، بازیگر خردسال: دلوین شاهپسند نیز ایفای نقش...
به گزارش ایرنا از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی احسان الله حجتی، با توجه به حضور مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، بیان کرد: مجموعه کتاب های ارائه شده در غرفه این مرکز شامل نمونه هایی از کتاب های حمایت شده مرکز که توسط نمایندگی های فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و از طریق ناشر خارجی چاپ وتوزیع شده،است که طی یکسال اخیر به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر شده، همچنین شامل مجموعه دیگری از کتاب های بخش های مختلف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است که درمعرض دید مخاطبان قرارگرفته است. وی با اشاره به آثار منتشر شده در سایر بخش های سازمان...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین؛ در این مراسم تکین آغداشلو مترجم کتاب " تاریخ مختصر کیوریتوری " به معرفی" هانس اولریش اوبریست" پرداخت و گفت: او متولد ماه می ۱۹۶۸ زوریخ است و در تاریخ تولد او نوعی براندازی وجود دارد و او آن را ربط می دهد به فرهنگ و هنر. او بخشی از تمرکز کارش را بر روی گفت وگو با هنرمندان بین رشته ای و کیوریتورها گذاشته است و گفت وگو گر قهاری است. او افزود:"هانس اولریش اوبریست" یک نابغه و آدم بسیار خاصی است. در کتابش نیز ۱۱ گفت وگوی او با چهره های به نام کیوریتوری منتشر شده است. او تلاش کرده با گفت وگو با کیوریتورها به تعریف دقیقی درباره کیوریتوری دست یابد. بیشتر کسانی...
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی اظهار کرد: استاد سمیعی قلم بسیار هنرمندانهای داشت، پاکیزه مینوشت و نثر فارسی او برای ما الگو بود و وی فقط نویسنده نبود بلکه نثر فارسی را میفهمید و متفکر بود. به گزارش مشرق، غلامعلی حداد عادل شامگاه سه شنبه در آیین گرامیداشت چهلمین روز درگذشت پدر ویراستاری نوین ایران استاد احمد سمیعی در تالار مرکزی رشت گفت: گیلان و شهر رشت در دوران تجدد از قبل از مشروطه و دوران مشروطیت دروازه ارتباط با اروپا و دنیای غرب بوده و بسیاری از اندیشه های نو از این طریق به کشور وارد میشد. وی ادامه داد: بسیاری از افکار پیش از رسیدن به تهران به رشت می رسید، همانطور که جریان فکری و...
به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است. سالها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است. قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از چه زمانی آغاز شد؟ اشاره کرد و توضیح داد: وقتی با من برای مدیریت کار صحبت شد و زمانی که ترجمه به دستم رسید اسفند ماه سال گذشته بود. سینک کار را حدودا از اواخر اسفند شروع کردم و از آنجایی که حجم کار خیلی زیاد بود، در طول ایام عید هم مشغول سینک زدن بودم. سینک...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، این کتاب توسط انتشارات «اوکرونی» و با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منتشر شد و به بازار کتاب صربستان راه یافت. در مقدمه کتاب آمده است: با شکلگیری، انقلاب اسلامی ایران در سال ۱۹۷۹ میلادی، شعر نقشی تأثیرگذار در رشد آگاهی اجتماعی داشت. در این کتاب تلاش شده است جریانها و سبکهای ادبی مختلف شعر معاصر مورد توجه قرار گیرند و به ذائقه مخاطب صرب نیز توجه شود. ناشر نیز درمعرفی کتاب نوشته است: صدای روشن صبح اولین گلچین شعر معاصر فارسی به زبان صربی است. این نسخه که با متن فارسی همراه است، با معرفی...
جان دان استاد برجسته نظریه و اندیشه سیاسی در دانشگاه کمبریج انگلستان، که در سوابق علمی او تدریس در دانشگاه هاروارد آمریکا نیز به چشم میخورد، گفت: من درخصوص نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که هر ساله در تهران برگزار میشود مطالبی شنیدهام؛ اما هنوز هیچ چیز جدی درباره آن نمیدانم و یکی از مشکلاتم برای حضور در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران این است که نمیتوانم به زبان فارسی صحبت کنم و همچنین سفر طولانی در این سن برایم سنگین و خطرناک است. وی افزود: تصور میکنم هنوز کتابهای ایرانی مانند فیلمهای این کشور در جهان معروف نشدهاند. فیلمها و بهطور کل سینمای ایران بیشتر از کتابهای ایران در خارج از کشور مطرح هستند؛ بنابراین باید در معرفی و ترجمه کتابهای...
ایسنا/گلستان دبیر گروه مترجمان مختومقلی به زبان فارسی خواستار پردازش اشعار مختومقلی فراغی از زبان هنر و تبدیل آن به داستان، نمایشنامه و غیره شد. موسی جرجانی در گفتگو با خبرنگار ایسنا با اشاره به جایگاه مختومقلی فراغی شاعر پرآوازه ترکمن اظهار کرد: مختومقلی یکی از شاعران و عارفان بزرگ ترکمن است و به تمام بشریت تعلق دارد. او نه تنها شاعر که عارف بزرگی بود و جایگاه بسیار ویژهای نزد ترکمنهای ایران و تمامی ترکمنهای آسیای مرکزی دارد. وی با بیان اینکه «دولت محمد آزادی» عارف بزرگ بوده که ۱۲ کتاب نوشته است، افزود: مختومقلی به عنوان یک عالم و شاعر به اهل بیت(ع) توجه خاصی داشته و بارها در اشعار خود از علی(ع) و دیگر اهل...
به گزارش خبرگزاری مهر، در ادامه تعاملات بینالمللی نهاد کتابخانههای عمومی کشور؛ به عنوان یکی از اعضای فدراسیون بینالمللی انجمنها و مؤسسات کتابداری (ایفلا)، با هدف استفاده پژوهشگران و علاقهمندان حوزه کتابخانه عمومی و ترویج زبان فارسی، بیانیه کتابخانه عمومی ایفلا-یونسکو ۲۰۲۲ توسط نهاد ترجمه و در پایگاه ایفلا منتشر شد. بیانیه کتابخانه عمومی ایفلا-یونسکو با هدف ارتقا نقش کتابخانهها در جوامع و برابری دسترسی به دانش و اطلاعات برای همه مردم در سال ۱۹۹۴ میلادی تهیه و به مرور مطابق با نیازها بهروز شده است. این بیانیه بر این اصل تأکید دارد که کتابخانههای عمومی نه تنها موتور محرک آموزش، فرهنگ، فراگیری و اطلاعات است، بلکه عاملی اساسی برای توسعه پایدار، تحقق آرامش فردی و آسایش معنوی جامعه از...
سعید احمدعباسی بازیکن تیم واین آلبالی والدپنیاس اسپانیا برای فیفادی پیش رو به اردوی تیم ملی ایران دعوت شده است. آلبالی به جز احمدعباسی دو ملی پوش دیگر هم دارد؛ بویس و سوزا که به ترتیب به اردوی تیمهای ملی اسپانیا و پرتغال دعوت شدهاند. باشگاه آلبالی با انتشار پیامی به سه زبان اسپانیایی، پرتغالی و فارسی از دعوت این بازیکنان خبر داده است. در ترجمه فارسی البته اسم بویس به نام پسران (ترجمه اشتباه) ذکر شده است.
سعید احمدعباسی بازیکن تیم واین آلبالی والدپنیاس اسپانیا برای فیفادی پیش رو به اردوی تیم ملی ایران دعوت شده است. آلبالی به جز احمدعباسی دو ملی پوش دیگر هم دارد؛ بویس و سوزا که به ترتیب به اردوی تیمهای ملی اسپانیا و پرتغال دعوت شدهاند. باشگاه آلبالی با انتشار پیامی به سه زبان اسپانیایی، پرتغالی و فارسی از دعوت این بازیکنان خبر داده است. در ترجمه فارسی البته اسم بویس به نام پسران (ترجمه اشتباه) ذکر شده است. 258 258 کد خبر 1752789
سعید احمد عباسی به اردوس تیم ملی فوتسال فراخوانده شد باشگاه واین آلبالی والدپنیاس به زبان فارسی از حضور سعید احمدعباسی بازیکن ایرانی خود در اردوی تیم ملی خبر داد. به گزارش طرفداری، سعید احمدعباسی بازیکن تیم واین آلبالی والدپنیاس اسپانیا برای فیفادی پیش رو به اردوی تیم ملی ایران دعوت شده است. آلبالی به جز احمدعباسی دو ملی پوش دیگر هم دارد؛ بویس و سوزا که به ترتیب به اردوی تیمهای ملی اسپانیا و پرتغال دعوت شدهاند. باشگاه آلبالی با انتشار پیامی به سه زبان اسپانیایی، پرتغالی و فارسی از دعوت این بازیکنان خبر داده است. در ترجمه فارسی البته اسم بویس به نام پسران (ترجمه اشتباه) ذکر شده است. ترجمه از مهر اخبار داغ اقدام شایسته مولینا...
آقای شهریاری گفت:شهرت قرآنها در بخش کتابت موزه ایلخانی مراغه نوشته شدن ترجمه فارسی آیات برای نخستین بار است. شهریاری افزود: این قرآنها با بیش از ۷۰۰ سال قدمت در زمان حکومت ایلخانان کتابت و به فارسی ترجمه شدند. وی اضافه کرد: تمامی صفحههای این قرآنها با استفاده از آب طلا و طرحهای زیبا تذهیب کاری شدند. مسئول موزه ایلخانی مراغه گفت: یک جزء از این قرآنها توسط یاقوت مستعصمی بغدادی ملقب به قبلة الکتاب خطاط مشهور آن دوره کتابت شد. وی افزود: این قرآنها به خط رقا و ثلث کتابت شدند. آقای شهریاری گفت: در این موزه ۳۰ صفحه نفیس قرآن کریم در معرض دید علاقمندان قرار گرفته است. باشگاه خبرنگاران جوان آذربایجان شرقی تبریز
به گزارش خبرگزاری صداوسیما؛ مرکز آذربایجان شرقی مسئول موزه ایلخانی مراغه گفت: شهرت قرآنها در بخش کتابت این موزه نوشته شدن ترجمه فارسی آیات برای نخستین بار است. شهریاری افزود: این قرآنها با بیش از ۷۰۰ سال قدمت در زمان حکومت ایلخانان کتابت و به فارسی ترجمه شده اند. وی اضافه کرد: تمامی صفحههای این قرآنها با استفاده از آب طلا و طرحهای زیبا تذهیب کاری شده اند. به گفته مسئول موزه ایلخانی مراغه، یک جزء از این قرآنها توسط یاقوت مستعصمی بغدادی، ملقب به قبلةالکتاب، خطاط مشهور آن دوره کتابت شده است. وی افزود: این قرآنها به خط رقا و ثلث کتابت شده اند.شهریاری گفت: در این موزه ۳۰ صفحه نفیس قرآن کریم در معرض دید علاقه مندان قرار...
به گزارش روز سه شنبه ایرنا از خبرگزاری جمهور این درگیری در روستای معصوم آباد شهر زرنج از شب گذشته آغاز و هنوز ادامه دارد. طالبان اعلام کرد افراد مسلح در حال حاضر از یک ساختمان در آن منطقه خارج و در خانههای مردم محل و کوچهها جابهجا شدند. طالبان ادعا کرد افراد این گروه عملیاتی را در یکی از مخفیگاه های داعش در شهر زرنج انجام دادند. تاکنون از تلفات این درگیری جزئیاتی در دست نیست. جهان آسیای میانه ۰ نفر شقایق بهروزی برچسبها افغانستان گروه تروریستی داعش طالبان پروندهٔ خبری تحولات افغانستان
به گزارش روز سهشنبه ایرنا، پس از امضا تفاهمنامه همکاری با وادا و رایزنیهای صورت گرفته توسط ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران، از این پس این آژانس بینالمللی، لیست مواد و روشهای ممنوعه سالانه خود و همچنین خلاصه تغییرات عمده سالانه این لیست را که پیش از این به ۹ زبان در سایت وادا منتشر میشد، به زبان فارسی نیز منتشر خواهد کرد. گفتنی است، ایران نادو تفاهمنامه دو پروژه مهم دیگر را نیز با آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ به امضا رسانده است، ابتدا ترجمه سامانه آدامز(سامانه اجرایی و مدیریت مبارزه با دوپینگ وادا) که ترجمه آن پیشرفت قابل ملاحظهای داشته و دوم ترجمه سامانه اَدل (سامانه آموزش وادا) که مراحل اولیه ترجمه خود را طی میکند. ورزش...
رئیس دانشگاه لرستان گفت: زندگینامه شهدای دانشجوی این استان از فارسی به انگلیسی ترجمه شد. به گزارش ایمنا، علی نظری امروز _چهارشنبه نهم فروردینماه_ اظهار کرد: زندگینامه شهدای دانشجوی استان لرستان در راستای نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، ذیل برنامههای کمیته دانشگاهیان کنگره ملی بزرگداشت شهدای لرستان، از فارسی به انگلیسی ترجمه شد. وی افزود: این امر بهکوشش «اکرم رمضانزادهرستمی» عضو هیئت علمی گروه آموزشی زبان انگلیسی دانشگاه لرستان (مرکز آموزش عالی کوهدشت) انجام شده است. رئیس دانشگاه لرستان اضافه کرد: این استان دارای ۱۱۰ شهید دانشجو است و ترجمه زندگینامه شهدای دانشجوی این استان از فارسی به انگلیسی، تداوم دارد. نظری گفت: همچنین براساس برنامهریزی کمیته دانشگاهیان کنگره ملی بزرگداشت شهدای استان، وصیتنامه شهدای دانشجوی این استان نیز از...
مراسم تشییع پیکر استاد سمیعی گیلانی عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز(یکشنبه، ۶ فروردین ) در تالار مرکزی رشت برگزار شد. به گزارش خبرگزاری شبستان از گیلان، مراسم تشییع پیکر استاد سمیعی گیلانی، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز(یکشنبه؛ ۶ فروردین ) از تالار مرکزی رشت برگزار شد و مردم فرهنگ دوست گیلانی با حضور باشکوه در این مراسم پیکر استاد را به سوی خانه ابدیاش بدرقه کردند. مراسم وداع با پیکر این استاد فرهیخته نیز صبح شنبه( ۵ فروردین) در ساختمان فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تهران برگزار و علاقهمندان به این چهره سرشناس ادبی با وی وداع کردند استاد احمد سمیعی گیلانی نویسنده، مترجم، زبان شناس، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «همه تنها میمیرند» نوشته هانس فالادا بهتازگی با ترجمه محمد همتی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینرمان از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شده و نسخه مرجعش سال ۲۰۱۱ در برلین چاپ شده است. هانس فالادا نویسنده آلمانی اینکتاب متولد سال ۱۹۸۳ و درگذشته بهسال ۱۹۴۷ یعنی دوسال پس از پایان جنگ جهانی دوم است. او رمان «همه تنها میمیرند» را سال ۱۹۴۶ در بستر بیماری بیمارستان اعصاب و روان شاریته برلین نوشت. نوشتن اینرمان پیشنهاد یوهانس روبرت بِشر بود و نسخه کوتاه و ویراسته آن سال ۱۹۴۷ چاپ شد. سال ۲۰۰۹ بود که ترجمه انگلیسی میشائیل هوفمان از اینکتاب منتشر شد و باعث شد پس از ۶۰ سال در...
آقای کیهانی در برنامه سلام خبرنگار درباره آثار به جای مانده از استاد سمیعی گیلانی پدر ویرایش ایران اظهار کرد: آثار استاد سمیعی گیلانی در دو حوزه ترجمه و تالیف تقسیم میشود. وی افزود: استاد سمیعی آثاری از فرانسه به فارسی ترجمه کرده اند که افتخاری برای زبان و ادبیات فرانسه است که این آثار به زبان فاخر فارسی ترجمه شده است. آقای کیهانی گفت: دیگر تالیفات ایشان تقسیم میشود به تالیفات دایره المعارفی و دانشنامهای که در فرهنگ آثار ایرانی اسلامی و فرهنگ آثار جهان ترجمه کرده اند و انتشارات سروش آنها را به چاپ رسانده است. ایشان همچنین تالیفهایی در حوزه زبان و ادب فارسی داشته اند و نکته مهم در آثار ایشان که نگارش و ویرایش بود،...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، آقای کیهانی در برنامه سلام خبرنگار درباره آثار به جای مانده از استاد سمیعی گیلانی پدر ویرایش ایران اظهار کرد: آثار استاد سمیعی گیلانی در دو حوزه ترجمه و تالیف تقسیم میشود.وی افزود: استاد سمیعی آثاری از فرانسه به فارسی ترجمه کرده اند که افتخاری برای زبان و ادبیات فرانسه است که این آثار به زبان فاخر فارسی ترجمه شده است. آقای کیهانی گفت: دیگر تالیفات ایشان تقسیم میشود به تالیفات دایره المعارفی و دانشنامهای که در فرهنگ آثار ایرانی اسلامی و فرهنگ آثار جهان ترجمه کرده اند و انتشارات سروش آنها را به چاپ رسانده است. ایشان همچنین تالیفهایی در حوزه زبان و ادب فارسی داشته اند و نکته مهم در آثار ایشان...
محمّدجعفر یاحقّی میگوید: استاد سمیعی گیلانی سالها برای ویرایش، ترجمه، و درستنویسی فارسی پدری کرد و مخصوصاً ویرایش را از آبوگل کشید، سروسامان داد و راهی بازار کرد. به گزارش ایسنا، این استاد دانشگاه و عضو پیوسته شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یادداشتی در پی درگذشت احمد سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان در سایت فرهنگستان نوشته است: «که جز مرگ کس را ز مادر نزاد» استاد احمد سمیعی (گیلانی) سالها برای ویرایش، ترجمه، و درستنویسی فارسی پدری کرد و مخصوصاً ویرایش را از آبوگل کشید، سروسامان داد و راهی بازار کرد. میزان درد فقدان او را از فرانکلین، بنگاه ترجمه و نشر کتاب، مرکز نشر دانشگاهی و «نامه» فرهنگستان باید پرسید که...
جعفرشجاع کیهانی، معاون گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره مراسم تشییع پیکر احمد سمیعی گیلانی مترجم، ویراستار و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان گفت: «مراسم تشییع پیکر استاد سمیعی روز شنبه، پنجم فروردین ماه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برگزار میشود.» به گفته او، این مراسم ساعت ۱۰ صبح برگزار میشود و پیکر سمیعی گیلانی برای خاکسپاری در روز ششم فروردین به زادگاهش رشت منتقل خواهد شد. احمد سمیعی (گیلانی) ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردین ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. او اواخر دیماه ۱۴۰۱ به دلیل زمینخوردگی و شکستگی لگن در بیمارستان بستری شده بود. همچنین چند روز پیش از آغاز سال ۱۴۰۲، نیکولا رُش (Nicols...
احمد سمیعی گیلانی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، استاد شناختهشده حوزه زبان و ادب فارسی ساعاتی پیش دار فانی را وداع گفت. به گزارش «تابناک»، احمد سمیعی گیلانی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و استاد شناخته شده حوزه زبان و ادبیات فارسی ساعاتی پیش در سن 103 سالگی درگذشت. وی با بیان اینکه هنوز زمان مراسم مشخص نیست و متعاقباً اعلام خواهد شد، ادامه داد: مراسم خاکسپاری استاد نیز قرار است در شهر رشت برگزار شود. زندهیاد سمیعی گیلانی، مولف، ویراستار و مترجم، در محله سنگلج تهران در خانوادهای گیلانی به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. وی در اواخر دههٔ 1340 بهعنوان ویراستار در مؤسسه...
ویراستاری نوین ایران و از چهرههای ماندگار در رشته ادبیات امروز در سن ۱۰۲ سالگی درگذشت. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، «احمد سمیعی» گیلانی پدر ویراستاری نوین ایران و از چهرههای ماندگار در رشته ادبیات و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز درگذشت. مراسم تشییع پیکر پدر ویراستاری نوین ایران و عضو فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، متعاقباً اطلاعرسانی میشود. «احمد سمیعی» متولد ۱۱ بهمن ماه ۱۲۹۹ در رشت است. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز (ترجمه)، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، «ساختهای نحوی»...
احمد سمیعی (گیلانی)، پیشکسوت حوزه فرهنگ و ادبیات در ۱۰۳ سالگی از دنیا رفت. جعفرشجاع کیهانی، عضو هیات علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و معاون گروه ادبیات معاصر با اعلام خبر درگذشت او به ایسنا گفت: استاد سمیعی گیلانی، روز چهارشنبه، دوم فروردینماه بر اثر کهولت سن در منزل خود در تهران درگذشت. به گفته او، پیکر سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی، برای خاکسپاری به رشت منتقل خواهد شد. احمد سمیعی (گیلانی) در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در رشت گذراند و سپس وارد دانشگاه تهران شد. در اواخر دهه ۱۳۴۰ بهعنوان ویراستار در مؤسسه انتشارات فرانکلین آن زمان مشغول خدمت شد و...
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: نام علی باباچاهی در تراز شاعران بزرگ زنده معاصر یکی از نامهایی است که با فاصله قابل ملاحظه با دیگرانی که شعر میگویند، تثبیت شده است. اگر بخواهیم او را به درستی به جای آوریم باید نام او را کنار جواد مجابی، محمدرضا شفیعی کدکنی و ضیاء موحد اصفهانی قرار دهیم تا دریابیم که جایگاه اصلی او در شعر و شاعری امروز ایران کجاست. باباچاهی، ظرافت و سنجیدگی ادبی خاص خودش را دارد. به همین دلیل از او جویا شدهایم تا برای مخاطبانش کتابهایی را برای تعطیلات نوروز پیشنهاد کند. گفتوگوی کوتاه ما را با او بخوانید: جناب باباچاهی، به مخاطبان شعرها و نقدهایتان توصیه میکنید که چه کتابی را در ایام نوروز مطالعه کنند؟ به...
به گزارش خبرگزاری مهر، بیست و هشتمین شماره مجله ادبی «چامه»، ویژه زندگی و آثار موسی بیدج، با شعرها و داستانهایی از شاعر و نویسندگان امروز ایران بهتازگی در ۱۷۴ صفحه منتشر شده است. صادق رحمانی در سرآغاز مجله ادبی «چامه» درباره ویژهنامه موسی بیدج گفته است: ترجمه شعر، وضعیت ادبیات فارسی در حوزه ترجمه، و ماهیت تعامل فرهنگی حاصل از ترجمه کتاب ادبی، سه مقولهای است که همواره در موضوع بررسی ترجمه، محل بحث بوده است. سردبیر چامه در ادامه افزوده است: اگر بتوان آن چه در طول این چهل سال تلاش موسی بیدج را در چند خط خلاصه کرد، این است که او یک تنه ایدهای را دنبال کرد که نیاز به تشکیلات فرهنگی منسجمی داشت تا بتوان...
مترجم کتاب «روز ملخ» میگوید: ناتانیل وست از ابتدای شکلگیری هالیوود در آنجا حضور داشته و مسحور جلال و جبروت هالیوود نشده و جنبههای دیگر آنجا را دیده است. فرید دبیرمقدم، که برای ترجمه رمان «روز ملخ» نوشته ناتانیل وست به عنوان شایسته تقدیر جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شده است، در گفتوگو با ایسنا درباره این نویسنده و کتابش اظهار کرد: ناتانیل وست زیر سایه غولهای آن دوره ادبیات آمریکا، کسانی چون فیتزجرالد، فاکنر و همینگوی پنهان مانده است. همچنین فضای ادبی آن دوره هم فضای ادبیات متعهد و ضدفاشیستی بود و نویسندهها نگران بودند اتفاقات اروپا در امریکا هم بیفتد، خب وست جریان متفاوتی را دنبال کرد. نه کارهایش بهگونهای بود که فروش زیادی داشته باشد و نه...
مراسم یادبود «سیمین دانشور»، نویسنده فقید معاصر، برگزار میشود. به گزارش ایران اکونومیست، مراسم یادبود و بزرگداشت این نویسنده که در اسفندماه ۱۳۹۰ درگذشته است، ساعت ۱۷ روز چهارشنبه، ۱۷ اسفندماه جاری در شهر کتاب الهیه با حضور جمعی از دوستداران حوزه ادب فارسی برگزار میشود. در این مراسم سیمین پناهیفرد، فرزاد رستمیفر، مینا عبداللهی، محمدحسین دانایی، رضا توسلی و علی دهباشی درباره زندگی و آثار دانشور سخنرانی خواهند کرد. سیمین دانشور (متولد ۱۳۰۰ شیراز) نویسندگی را از شانزدهسالگی آغاز کرد. کتاب اولش «آتش خاموش» در سال ۱۳۲۷ منتشر شد. سپس دکتری خود را در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران دریافت کرد. او در سال ۱۳۲۹ با جلال آلاحمد ازدواج کرد. سپس ترجمههای «باغ آلبالو» و «دشمنان»...
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: تا چندی پیش در گوشه و کنار محافل ادبی می شنیدیم که آثار خارجی به دلیل تحول زبان فارسی باید پس از 30 سال دوباره ترجمه شود اما وقتی سخن مترجمان جوان تر را می شنویم آنها این رقم را به 15 سال تقلیل می دهند و شاید دلیلشان سیر و شتاب تحولات زبان به ویژه در سال های اخیر باشد. پیش از هر چیز نگاهی می اندازیم به ترجمه هایی که صرفاً به دلیل تحول زبان انجام شده اند و از ترجمه قبلی شان بهتر بوده اند. با روشن شدن این موضوع سخنان زنده یاد حشمت الله کامرانی را نقل خواهم کرد که اویل دهه 80 در گفت و گو با من مطرح کرد و...
به گزارش خبرگزاری فارس، علی نجفی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در عمان ضمن حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط از راهاندازی مرکز آموزش زبان فارسی در عمان خبر داد و گفت: به دنبال استقبال مردم عمان از کتابهای آموزش زبانفارسی، اقبال به مطالعه کتابهای زبانفارسی و یادگیری زبانفارسی، به صورت جدی به دنبال راهاندازی مرکز آموزش زبانفارسی هستیم. در ادامه نیز ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. «ماجرای سیب قرمز»، «عروسک مو طلایی»، «آش آشتیکنان»، «عکس زیبا»، «بوی گل»، «مسابقه کوفتهپزی»، «شلوپی»، «لباس مهمانی»،...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. ماجرای سیب قرمز، عروسک مو طلایی، آش آشتیکنان، عکس زیبا، بوی گل، مسابقه کوفتهپزی، شلوپ، لباس مهمان، عروسک کجوکوله، سه فندق گمشده و زیر زمین بازی نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی ترجمه و در غرفه جمهوری اسلامی ایران عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. یکی از ویژگی این کتابها تصویرگری خوب آنها است. این کتابها که پیشتر به...