Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-16@22:40:15 GMT
۹۰۳ نتیجه - (۰.۰۲۰ ثانیه)

جدیدترین‌های «دوبله کار»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش ایرنا، پلتفرم فیلم‌نت پرفروش‌ترین فیلم سینمایی سال ۲۰۲۳ را با دوبله اختصاصی در اختیار طرفداران سینمای انیمیشن و تعقیب‌کنندگان سینمای روز دنیا قرار داد. کمتر کسی است که با بازی‌های ویدیویی «ماریو» و کاراکتر دوست‌داشتنی سوپر ماریو آشنا نباشد. بنابراین عجیب نبود که انیمیشن «برادران سوپر ماریو» از همان اولین مراحل تولید با توجه ویژه رسانه‌ها مواجه و در نهایت به بزرگ‌ترین موفقیت سینمای ۲۰۲۳ تا امروز تبدیل شد. «برادران سوپر ماریو» داستان لوله‌کشی به‌نام ماریو به‌همراه برادرش لوئیجی است که در یک هزارتوی زیرزمینی سفر می‌کنند و در تلاش برای نجات یک شاهزاده خانم اسیرشده هستند. کارگردانی انیمیشن «برادران سوپر ماریو» بر عهده مایکل جلنیک بوده است. تعدادی از ستارگان سینمای آمریکا از جمله کریس پرت،...
    منوچهر والی‌زاده از جمله استادان و پیشکسوتان هنر دوبله ایران به‌شمار می‌رود که بیش از ۶۰سال در این عرصه فعال است. صدای ماندگار و خاطره‌انگیز این دوبلور پیشکسوت روی چهره بازیگران بزرگی همچون رابرت دنیرو، تام هنکس، استیو مک‌کوئین، تام کروز، ادی مورفی، جانی دپ، جورج کلونی و دنزل واشینگتن به خوبی نشسته و به خاطره جمعی هنردوستان بسیاری تبدیل شده‌است. والی‌زاده هرچند از دهه‌های قبل دستی هم بر آتش بازیگری داشته‌است، به جای بسیاری از بازیگران ایرانی از جمله رضا رویگری، امین تارخ، محمد صالح علا و... در فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی نیز صحبت کرده‌است. صدای جوان والی‌زاده این فرصت را به او داده تا در بیش از شش دهه فعالیت، دوبله بسیاری از شخصیت‌های جوان آثار ماندگار...
    صدای ماندگار و خاطره‌انگیز این دوبلور پیشکسوت روی چهره بازیگران بزرگی همچون رابرت دنیرو، تام هنکس، استیو مک‌کوئین، تام کروز، ادی مورفی، جانی دپ، جورج کلونی و دنزل واشینگتن به خوبی نشسته و به خاطره جمعی هنردوستان بسیاری تبدیل شده‌است. والی‌زاده هرچند از دهه‌های قبل دستی هم بر آتش بازیگری داشته‌است، به جای بسیاری از بازیگران ایرانی از جمله رضا رویگری، امین تارخ، محمد صالح علا و... در فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی نیز صحبت کرده‌است. صدای جوان والی‌زاده این فرصت را به او داده تا در بیش از شش دهه فعالیت، دوبله بسیاری از شخصیت‌های جوان آثار ماندگار و شاخص نمایشی را برعهده داشته‌باشد. صدای او بر روی شخصیت لوک‌خوش‌شانس باعث شده کودکان متعلق به چند نسل مختلف با صدای...
    فیلم سینمایی «آخرین کار درست» در واحد دوبلاژ سیما با گویندگی ۳۰ نفر از گویندگان گفتارفیلم دوبله شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،  فیلم سینمایی «آخرین کار درست» در واحد دوبلاژ سیما با حضور داریوش کاردان دوبله شد. این فیلم سینمایی ساخت کشور ایرلند در سال 2019 است و اکنون آماده پخش از شبکه سه سیماست.مدیر دوبلاژ این فیلم رزیتا یاراحمدی است که به همراه بابک اشکبوس، ارغوان افراسیاب، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، فریناز ثریا، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان بصیری، مونا خجسته، هادی رجبی، جمیله رستگاران، شیرین روستائی، محمد صادقیان، فاطمه صبا، مرضیه صفی خانی، امیرمحمد صمصامی، مهسا عرفانی، میلاد فتوحی، داریوش کاردان، محمدطاهر ابوالقاسم، علی منصوری راد، اسفندیار مهرتاش، مریم...
    شاید بشود ادعا کرد مدیریت سریال کارتونی «آن شرلی با موهای قرمز» یکی از نمونه آثار ماندگاری است که این صداپیشه و مدیر دوبلاژ در کارنامه هنری خود ثبت کرد. با این‌که قلبش را عمل کرد اما به احترام شوق و صبری که برای مصاحبه با او داشتم در کمال صبوری و فروتنی به تک‌تک سؤالاتم پاسخ ‌داد. صحبت‌هایش خبر از آموزه‌هایی می‌داد که برای تک‌تک آنها، مویی در جعبه جادویی صدا سپید کرده است. مهربانی و جدیت کار در کلامش ملموس است. البته در واحد دوبلاژ نام نصرا... مدقالچی، دوبلور و مدیر دوبلاژ که به میان می‌آید همه می‌گویند همان‌که به‌موقع رسیدن و نظم داشتن برایش خیلی مهم است و در این زمینه با هیچ‌کس حتی خانواده‌اش نیز تعارف...
    به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است. سال‌ها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است. قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از چه زمانی آغاز شد؟ اشاره کرد و توضیح داد: وقتی با من برای مدیریت کار صحبت شد و زمانی که ترجمه به دستم رسید اسفند ماه سال گذشته بود. سینک کار را حدودا از اواخر اسفند شروع کردم و از آنجایی که حجم کار خیلی زیاد بود، در طول ایام عید هم مشغول سینک زدن بودم. سینک...
    اعتماد آنلاین نوشت: در رئالیتی شوی «ناتو» چند بازیکن حضور دارند. در طول مسابقه ۱۰ پرسش سخت و گاهی اوقات خنده‌دار از آنها پرسیده می‌شود و بازیکنان باید با هم به پاسخ درست برسند. در صورتی که بازیکنان به هر سوال، جواب درست بدهند مبلغی را به عنوان جایزه دریافت می‌کنند و به ازای هر جواب غلط، همان مبلغ از جایزه آنها کم خواهد شد. از میان این بازیکنان، یک نفر نقش «ناتو» را برعهده دارد. ناتو کسی است که جواب تمام سوالات را از قبل می‌داند. به غیر از بازیکنی که نقش ناتو را ایفا می‌کند هیچ‌کس حتی مجری برنامه، از هویت این بازیکن اطلاعی ندارد. در گفتگویی با محمدرضا علیمردانی از« ناتو» حرف زده‌ایم و دوبله موفق مستند...
    به گزارش همشهری آنلاین ،«منوچهر والی زاده» با صدای مرحوم «عطاالله کاملی» در فیلم «شعله‌های آمستردام» به هنر دوبله علاقه‌مند می‌شود. چند سال بعد این ماجرا به واسطه بازی در نمایشی به پیشنهاد آقای «متین» برای دوبله و کارآموزی به آقای «علی کسمایی» معرفی می‌شود و قدم در راه  کار دوبله می‌گذارد. او در طول این سال‌ها نقش‌های زیادی را در سینما و تئاتر بازی کرده و جای بازیگران مطرح جهانی زیادی مثل  جکی جان، جانی دپ و... صحبت کرده است. اما صداپیشگی شخصیت کارتونی «لوک خوش‌شانس» و «مایکل اسکافید» در سریال فرار از زندان یکی از کارهای خاطره‌انگیز اوست.خودش به طنز درباره نقش لوک خوش شانس می‌گوید: «نمی‌دانم برای صداپیشگی این شخصیت، من خوش شانس بودم یا لوک خوش شانس...
    ۱۴۰۱ یکی از سخت‌ترین دوران گذار اهالی دوبله بود. در مدت زمانی کوتاه یعنی به فاصله یک سالی که گذشت، عرصه دوبله کشور ستارگانی بی مانند را از دست داد؛ صدا‌هایی که گاه حتی از خودِ نقش و از بازیگر اصلی هم ماندگارتر شده بودند. به گزارش ایسنا، شهلا ناظریان، منوچهر اسماعیلی، جلال مقامی، شهروز ملک آرایی و هوشنگ لطیف پور مسحورکننده‌ترین صدا‌هایی بودند که در سال ۱۴۰۱ خاموش شدند و سالی که گذشت، یکی از سال‌های غمناکی بود که دوبله به خود دید. ستاره‌ای که باعث شگفتی همه شد شهلا ناظریان از پیشکسوتان عرصه دوبله و همسر مرحوم حسین عرفانی، شامگاه یکشنبه، چهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ بر اثر ایست قلبی درگذشت و با رفتنش خانواده دوبله را غافلگیر کرد....
    ۱۴۰۱ یکی از سخت ترین دوران گذار اهالی دوبله بود. در مدت زمانی کوتاه یعنی به فاصله یک سالی که گذشت، عرصه دوبله کشور ستارگانی بی مانند را از دست داد؛ صداهایی که گاه حتی از خودِ نقش و از بازیگر اصلی هم ماندگارتر شده بودند. به گزارش ایسنا، شهلا ناظریان، منوچهر اسماعیلی، جلال مقامی، شهروز ملک آرایی و هوشنگ لطیف پور مسحورکننده‌ترین صداهایی بودند که در سال ۱۴۰۱ خاموش شدند و سالی که گذشت، یکی از سال های غمناکی بود که دوبله به خود دید. ستاره ای که باعث شگفتی همه شد شهلا ناظریان از پیشکسوتان عرصه دوبله و همسر مرحوم حسین عرفانی،  شامگاه یکشنبه، چهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ بر اثر ایست قلبی درگذشت و با رفتنش...
    صحبت با دوبلورها همیشه جذاب بوده و هست؛ حضور معاون سیما و درد و دل‌های آنها، گویای این است کسانی که فکر می‌کنند در دوبله پول است، از این خبرها نیست. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: دوبله کار بسیار سخت، دشوار و کم‌درآمدی است. حتی دیده هم نمی‌شوند و صدایشان را می‌شنویم. اگر گفتگویی یا تصویری از آن‌ها درج نشود شاید سال‌ها مخاطب نداند چه کسی مثلاً به جای فلان بازیگر صحبت می‌کرد یا چقدر این صدا زیباست و صاحب این صدا کیست؟در جریان بازدید از پشت صحنه دوبله‌های نوروزی با این صداهای ماندگار گپ و گفت کوتاهی داشتیم. سؤال ما این بود که قرار است برای صنعت دوبله در سال 1402 چه اتفاقاتی بیفتد؟ عمدتاً گلایه‌شان به مشکلات اقتصادی...
    مدیر شبکه کودک به این نکته اشاره می‌کند که درِ شبکه کودک به روی همه برندها باز است؛ نفوذ را در دشمنی رسانه‌های فارسی‌زبان با کودکان می‌داند و معتقد است که دوبله‌های زیرزمینی و عدم توجه پلتفرم‌ها به کودکان بحران جدّی است که باید برای آن فکر کرد. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر:‌ مدت‌هاست کودک و موارد مربوط به آموزش این گروه سنی آینده‌ساز کشور، اگرچه در جلسات و سخنرانی‌ها بسیار از سوی اغلب مدیران و مسئولان مربوطه مورد توجه قرار می‌گیرد، اما در واقعیت جامعه و تولید محتوای مربوط به کودکان دیده می‌شود آن‌طور که شایسته آینده‌سازان مملکت بوده در رسانه‌ها عمل نشده است و نهایتاً محتوای تولیدشده در این گروه سنی نیازمند اصلاح است.در این...
    بهمن هاشمی از گویندگان و مجریان باسابقه تلویزیون این روز‌ها سخت مشغول دوبله کار‌های نوروزی تلویزیون است. او در عین حال می‌گوید: اینکه دیگر در تلویزیون مجری نیستم، دعوت نشده ام و نخواستند که باشم. به گزارش ایسنا، این دوبلور تاکید می‌کند: خوب است مدیران تلویزیون گاهی به ما سر بزنند و دوبله را از نزدیک ببینند تا گویندگان هم روحیه بگیرند. بهمن هاشمی که به گفته خودش حدود دو سال است در زمینه اجرا در تلویزیون فعالیتی نداشته، این روز‌ها در عرصه دوبله فعال است. او در گفت و گویی با ایسنا که در آستانه سال نو و شلوغی پایان سال در دوبله انجام گرفت، از دغدغه‌ها در حوزه دوبله، غیبت مقابل دوربین‌های تلویزیون و آرزوهایش برای مردم در...
    به گزارش همشهری آنلاین، ‌بهمن هاشمی که به گفته خودش حدود دو سال است در زمینه اجرا در تلویزیون فعالیتی نداشته، این روزها در عرصه دوبله فعال است. او که در آستانه سال نو و شلوغی پایان سال در دوبله انجام گرفت، از دغدغه ها در حوزه دوبله، غیبت مقابل دوربین های تلویزیون و آرزوهایش برای مردم در سال جدید می گوید. او صحبت هایش را اینگونه آغاز می کند: پیشاپیش سال نو بر همه مبارک. ان شاءالله سالی پرتوان و پرقدرت باشد. سالی باشد بدون تورم و تحریم، بدون بیماری و همراه با سلامتی. البته همه اینها آرزوست اما خداوند قطعاً باید به همه ما نگاهی متفاوت داشته باشد. در نهایت آرزوی سربلندی کشورم و مردم را دارم. وی ...
    به گزارش قدس آنلاین، این دوبلور تاکید می کند: خوب است مدیران تلویزیون گاهی به ما سر بزنند و دوبله را از نزدیک ببینند تا گویندگان هم روحیه بگیرند. بهمن هاشمی که به گفته خودش حدود دو سال است در زمینه اجرا در تلویزیون فعالیتی نداشته، این روزها در عرصه دوبله فعال است. او در گفت و گویی با ایسنا که در آستانه سال نو و شلوغی پایان سال در دوبله انجام گرفت، از دغدغه ها در حوزه دوبله، غیبت مقابل دوربین های تلویزیون و آرزوهایش برای مردم در سال جدید می گوید. او صحبت هایش را اینگونه آغاز می کند: پیشاپیش سال نو بر همه مبارک. ان شاءالله سالی پرتوان و پرقدرت باشد. سالی باشد بدون تورم و تحریم، بدون...
    همشهری آنلاین - منیر گرجی: شفیعی بیش از یک دهه است که ساکن منطقه است و دلیل آن هم ازدواجش بود که او را از شهرتبریز به تهران و محله تهرانپارس کشانده است. در گفت‌وگویی که با شفیعی داشتیم او از محله‌اش، کار دوبله و بازیگری‌اش برایمان گفت که در ادامه می‌خوانید. قصه‌های خواندنی تهران را اینجا دنبال کنید  از نحوه حضورتان در کارهای دوبله و تلویزیون برایمان بگویید.   از کودکی و زمانی که خود را شناختم، همیشه یک ضبط صوت و میکروفن داشتم و زمانی که برای خواب به اتاقم می‌رفتم، شروع به تقلید صدا می‌کردم و مدام در حال خواندن و گویندگی بودم. به همین دلیل، زمانی که در شهر تبریز مشغول به تحصیل بودم در دوره دبیرستانم دوره...
    مستند پرتره «امپراطوری یک صدا» با موضوع زندگی نصرالله مدقالچی، دوبلور پیشکسوت کشورمان امشب از شبکه مستند پخش می‌شود. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی شبکه مستند، «امپراطوری یک صدا» به کارگردانی حسین رحمتی ساخته شده است که امشب یکشنبه، ۱۴ اسفند ماه ساعت ۲۱ از شبکه مستند روی آنتن می‌رود. کارگردان «امپراطوری یک صدا» در توضیح این مستند اظهار کرد: بسیار دوست داشتم پرتره یکی از بزرگان کشور را کار کنم. این اتفاق همزمان با تولید مجموعه مستندهایی از پیشکسوتان صدا و دوبله در شبکه مستند سیما شد که توسط ابوالفضل توکلی کارگردانی می‌شد. همین موضوع انگیزه‌ای شد که سراغ یکی از چهره‌های ماندگار عرصه صدا و دوبله یعنی استاد مدقالچی بروم و مستند ایشان را...
    به گزارش  روابط عمومی شبکه مستند، رحمتی اینباره گفت: بسیار دوست داشتم پرتره یکی از بزرگان کشور را کار کنم؛ این اتفاق همزمان با تولید مجموعه مستندهایی از پیشکسوتان صدا و دوبله در شبکه مستند سیما شد که توسط ابوالفضل توکلی کارگردانی می‌شد. همین موضوع انگیزه‌ای شد که سراغ یکی از چهره‌های ماندگار عرصه صدا و دوبله یعنی استاد مدقالچی بروم و مستند ایشان را بسازم.  کارگردان مستند «امپراطوری یک صدا» گفت: وقتی برای اولین بار پیشنهاد ساخت مستند را با آقای مدقالچی مطرح کردم، از من درباره زاویه نگاهم پرسید و اینکه چگونه می‌خواهیم داستان مستند را پیش ببرم؟ من دوست داشتم از شاگردان ایشان و کسانی که توسط استاد مدقالچی در طول این سال‌ها تربیت و به دنیای...
    مستند "امپراطوری یک صدا" به کارگردانی حسین رحمتی پرتره‌ای از صداپیشه پیشکسوت است که نقش‌های ماندگاری را ایفا کرده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حسین رحمتی کارگردان مستند «امپراطوری یک صدا» درباره سوژه این مستند گفت: دغدغه هر مستندسازی این است که در طول فعالیت کاری‌اش، مستند پرتره نیز بسازد. من بعد از تولید بیش از 20 مستند در حوزه‌های مختلف، اعم از میراث فرهنگی، اجتماعی، حیات وحش و ... دوست داشتم مستند پرتره را نیز تجربه کنم. البته قبلاً یک مستند پرتره به اسم «چراغ‌های روشن» کار کرده بودم که مورد استقبال هم قرار گرفته بود و «امپراطوری یک صدا» دومین تجربه من در این حوزه بود.مستند «سایه‌ها» به آنتن رسید/ نگاهی متفاوت...
    برای همراهی بیشتر با هنرمندان، محسن برهانی معاون سیمای رسانه ملی عصر دیروز از واحد دوبلاژ صداوسیما بازدید کرد و پس از آن نشست صمیمانه‌ای با تعدادی از هنرمندان و پیشکسوتان دوبله داشت. محسن برمهانی ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما و سرزدن به استودیوهای دوبله به هنرمندان خدا قوت گفت و در جریان دوبله برخی فیلم‌های سینمایی خارجی که نوروز از شبکه‌های سیما پخش می‌شوند قرار گرفت. در این بازدید همچنین فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما حاضر بود و در جمع برخی دوبلورهای فعال در این حوزه، نقطه‌نظرات آنها را در حضور اهالی رسانه شنید. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داوود نماینده، سعید شیخ‌زاده، بهمن هاشمی، علی‌همت مومیوند، زهره شکوفنده، فاطمه شهشهانی، ناصر ممدوح و افشین...
    این پیشکسوت عرصه دوبله با بیان اینکه بیش از ۷۰ هزار ساعت در دوبله صحبت کرده است، می گوید: آن زمان ها همیشه نقش های اول کارهای معروف را گویندگی می کردم؛ یادش بخیر. متاسفانه کارهای دوبله دیگر ارزشمند نیستند و رغبتی در من ایجاد نمی کنند. اکبر منانی در گفت‌وگویی با ایسنا با بیان اینکه مدت هاست که دیگر خیلی در دوبله کار نمی کند از مشکلات این روزهایش و دوری از دوبله گفت. این مدیر دوبلاژ پیشکسوت ابتدا درباره وضعیتش در این روزها می گوید: این روزها کم و بیش کار دوبله انجام می‌دهم شاید ماهی یک یا دو بار به ندرت، اگر کار کوچکی باشد یا مستند باشد انجام می‌دهم. کمی خسته ام. دیگر فصل جوان هاست...
    اکبر منانی از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به کار کردن و حرف زدن ندارد. او دلیل این کناره گیری را اول شرایط جسمی خودش و سپس بی کیفیت شدن کارهای دوبله عنوان می کند. این پیشکسوت عرصه دوبله با بیان اینکه بیش از ۷۰ هزار ساعت در دوبله صحبت کرده است، می گوید: آن زمان ها همیشه نقش های اول کارهای معروف را گویندگی می کردم؛ یادش بخیر. متاسفانه کارهای دوبله دیگر ارزشمند نیستند و رغبتی در من ایجاد نمی کنند. اکبر منانی در گفت‌وگویی با ایسنا با بیان اینکه مدت هاست که دیگر خیلی در دوبله کار نمی کند از مشکلات این روزهایش و دوری از دوبله گفت. این مدیر دوبلاژ پیشکسوت ابتدا...
    به گزارش قدس آنلاین، «بچه زرنگ» تنها انیمیشن حاضر در جشنواره فیلم فجر است که سازندگان آن  پیش از این، آثار موفقی همچون «شاهزاده روم» و «فیلشاه» را روی پرده سینماها برده بودند. این انیمیشن سینمایی که جدیدترین محصول گروه هنر پویا با سرمایه‌گذاری مشترک کانون پرورش فکری است توسط هادی محمدیان، بهنود نکویی و محمدجواد جنتی، کارگردانی مشترک شده و حامد جعفری هم تهیه‌کنندگی آن را بر عهده دارد. «بچه زرنگ» قصه پسر بچه‌ای به نام محسن است که دنیای متفاوتی را برای زندگی تجربه می‌کند. سعید شیخ‌زاده که در فیلم سینمایی «فیلشاه» نیز به‌ عنوان مدیر دوبلاژ با گروه هنر پویا همکاری داشته، در این انیمیشن در کنار چهره‌های شناخته ‌شده عرصه دوبلاژ، از صداپیشگی چند بازیگر مطرح...
    این انیمیشن سینمایی که جدیدترین محصول گروه هنر پویا با سرمایه‌گذاری مشترک کانون پرورش فکری است توسط هادی محمدیان، بهنود نکویی و محمدجواد جنتی، کارگردانی مشترک شده و حامد جعفری هم تهیه‌کنندگی آن را بر عهده دارد. «بچه زرنگ» قصه پسر بچه‌ای به نام محسن است که دنیای متفاوتی را برای زندگی تجربه می‌کند.سعید شیخ‌زاده که در فیلم سینمایی «فیلشاه» نیز به‌ عنوان مدیر دوبلاژ با گروه هنر پویا همکاری داشته، در این انیمیشن در کنار چهره‌های شناخته ‌شده عرصه دوبلاژ، از صداپیشگی چند بازیگر مطرح نیز بهره‌ برده است. حضور بیش از ۱۰۰ کاراکتر انسانی و حیوانی در کنار تنوع و تعدد اقلیمی لوکیشن‌ها و پلان‌ها از پیچیدگی‌های خاص دوبله «بچه زرنگ» به‌شمار می‌رود. شیخ‌زاده در این باره به...
    آزیتا لاچینی؛ بازیگری که در همه عرصه های هنر از بازیگری در سینما، تئاتر و تلویزیون گرفته تا گویندگی در دوبله و رادیو نقش های ماندگاری بر جای گذاشت. او اما حالا روزهای خوبی سپری نمی کند. لاچینی که سال هاست در قاب تلویزیون دیده نمی شود درباره این دوری می گوید: دیگر بس است؛ ۵۰ سال برای هنر مملکتم کار کردم دیگر نمی توانم. این هنرمند پیشکسوت که این روزها بر بالین دختر بیمارش است، از مردم کشورش فقط می خواهد برایش دعا کنند. او این روزها تنها آرزویش عاقبت بخیری است. به گزارش گروه روی خط رسانه برنا؛ از حال این روزهایش و دلیل دوری از عرصه تصویر و صدا گفت. او همچنین از بهترین و به...
    آزیتا لاچینی؛ بازیگری که در همه عرصه های هنر از بازیگری در سینما، تئاتر و تلویزیون گرفته تا گویندگی در دوبله و رادیو نقش های ماندگاری بر جای گذاشت. او اما حالا روزهای خوبی سپری نمی کند. لاچینی که سال هاست در قاب تلویزیون دیده نمی شود درباره این دوری می گوید: دیگر بس است؛ ۵۰ سال برای هنر مملکتم کار کردم دیگر نمی توانم. این هنرمند پیشکسوت که این روزها بر بالین دختر بیمارش است، از مردم کشورش فقط می خواهد برایش دعا کنند. او این روزها تنها آرزویش عاقبت بخیری است. آزیتا لاچینی در گفت و گویی با ایسنا از حال این روزهایش و دلیل دوری از عرصه تصویر و صدا گفت. او همچنین از بهترین و به...
    مدیردوبلاژ «نام ها» درباره وسواس کاریِ رضا میرکریمی به عنوان کارگردان هنری و آماده سازی این مجموعه انیمیشن بعد از گذشت پنج سال از زمان تولید سخن می گوید. او در عین حال از تجربه دوبله این انیمیشن با حضور بازیگران مطرح سینما مطالبی را بیان می کند. اشکان صادقی ـ مدیر دوبلاژ مجموعه انیمیشن «نام ها» ـ در گفت و گویی با ایران اکونومیست درباره تجربه دوبله این پویانمایی با موضوع روایت زندگی چهار قهرمان دفاع مقدس که با صدای پرویز پرستویی، فرهاد اصلانی، امیر جعفری، ریما رامین‌فر، شبنم مقدمی و افشین هاشمی این روزها از تلویزیون شنیده می شود، یادآور شد: در ارتباط با همکاری و صداگذاری هنرمندان از قبل در حیطه تئاتر آشنا بودم و پیشتر با...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: منوچهر والی‌زاده می‌گوید: «گرچه دوبله امروز آسان شده اما دوبله‌های امروزی ایرادهای متعدد فنی و تکنیکی دارند. با وصف بر اینکه برخی مواقع صداهای جوانی را می‌شنوم که دوستشان می‌دارم و کارشان را می‌پسند، اما باید اعتراف کنم که صدا و دوبله کسانی مانند ملک‌آرایی، لطیف‌پور، مقامی و اسماعیلی در تاریخ دوبله ایران دیگر تکرار نخواهد شد.» گفت‌وگوی ما را با منوچهر والی‌زاده که تجربه کار مشترک با استاد هوشنگ لطیف‌پور را هم در کارنامه دارد، بخوانید: نه اینکه بخواهیم از این زاویه بحث را شروع کنیم که خدای نکرده کار دوبلورهای جوان ضعیف است یا آن مایه دوبلورهای قدیمی را ندارند، اما قدیمی‌ها صدای خاص خودشان را داشتند. چرا دوبلورهای بزرگ جایشان خالی می‌ماند؟ موضوع...
    شناختن شهروز ملک‌آرایی از لابه لای حرف ها و مصاحبه هایش چندان هم کار ساده ای نیست. او تمایل چندانی به گفت وگو نداشت و خصوصا در سال های پایانی عمر چندان در مجامع حاضر نمی شد. آخرین حرف هایش به مراسم تجلیلی برمی گردد که یک سال قبل در کوران کرونا به مناسبت فیلم مستندی که از او ساخته بودند برگزار شد و در همان مراسم هم بسیار کوتاه صحبت کرد. ملک آرایی حضور در عرصه دوبله را از نیم قرن گذرانده بود. خودش می گفت هرکاری کرده صرفا بخاطر عشقش بوده است؛ دوبله را می گفت. او مثل بسیاری از هم نسلانش، همان هایی که به نسل طلایی دوبله معروف اند و متاسفانه این روزها بسیاری از آنها...
    آفتاب‌‌نیوز : ملک آرایی حضور در عرصه دوبله را از نیم قرن گذرانده بود. خودش می‌گفت هرکاری کرده صرفا بخاطر عشقش بوده است؛ دوبله را می‌گفت. او مثل بسیاری از هم نسلانش، همان‌هایی که به نسل طلایی دوبله معروف اند و متاسفانه این روز‌ها بسیاری از آن‌ها را از دست داده ایم، عاشق کارش بود و البته بار‌ها تاکید کرده بود که از «به غلط رفتن و هرز رفتن دوبله» ناراحت است. شهروز ملک آرایی در دوبله کارتون‌های نوستالژیک بسیاری همکاری داشت. او صداپیشه «آقای ووپی» در ماجرا‌های تنسی تاکسیدو و چاملی بود. در کارتون «رابین هود» به جای جان کوچولو حرف زد. «ببر آهنگر» دهکده حیوانات هم با صدای ملک آرایی برای کودکان ایرانی جان گرفت. همکاری با کارتون...
    همین سه روز قبل بود که برای درگذشت هوشنگ لطیف پور، اسطوره دوبله کشورمان، سراغ دوبلورهای باسابقه رفتیم تا به یاد استاد و در پاسداشت او چند جمله ای برایمان بگویند. همین چند روز قبل بود که دوبله عزادار شد و حالا بار دیگر در غم از دست دادن صدای ماندگاری دیگر فقط حسرت می خوریم؛ این بار برای از دست دادن «شهروز مُلک آرایی». صداپیشه کارتون ها، فیلم ها و سریال هایی چون سیندرلا، رابین هود، گالیور، اوشین، ناوارو، قصه های جزیره و کازابلانکا. به گزارش ایران اکونومیست، شناختن شهروز ملک‌آرایی از لابه لای حرف ها و مصاحبه هایش چندان هم کار ساده ای نیست. او تمایل چندانی به گفت وگو نداشت و خصوصا در سال های پایانی عمر...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، استاد لطیف پور از بنیانگذاران واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما و یکی از نخستین مدیران دوبلاژ این سازمان بود. مدیریت دوبلاژ فیلم‌های «جولیوس سزار»، «اتللو»، فیلم ایرانی «گاو»، مجموعه تلویزیونی «دلیران تنگستان» و «باغ گل‌ها» از جمله کار‌های به یادماندنی زنده یاد لطیف پور است. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کار‌های وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی  
    منوچهر والی‌زاده از دوبلورهای مطرح کشورمان که خودش را از شاگردان مرحوم هوشنگ لطیف‌پور، مدیر دوبلاژ و صدای ماندگار کشورمان می‌داند، در توصیف شخصیت زنده‌یاد لطیف‌پور می‌گوید: ایشان جزو درجه یک‌های دوبله بودند. همه ما از منوچهر اسماعیلی عزیز گرفته تا بنده شاگردی او را کردیم که به اینجا رسیدیم. یادش گرامی ... هوشنگ لطیف‌پور، پیشکسوت دوبله کشورمان شامگاه دوشنبه ـ ۲۶ دی ماه ـ در کشور کانادا درگذشت. منوچهر والی‌زاده در گفت‌وگویی با ایران اکونومیست شرکت کرد و به بیان خاطراتش از همکاری با مرحوم هوشنگ لطیف‌پور، صدای ماندگار کشورمان در عرصه دوبله پرداخت. وی که از درگذشت هوشنگ لطیف‌پور بسیار متاثر است، ضمن تسلیت به جامعه دوبله و خانواده مرحوم لطیف‌پور می‌گوید: خدا رحمتشان کند آقای لطیف‌پور عزیز...
    هوشنک لطیف پور شامگاه دوشنبه ۲۶ دی ماه چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهند شد. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کار‌های وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. هم‌چنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت کارآموزی دوبله معرفی شد. گویندگی...
    هوشنک لطیف پور شامگاه دوشنبه ۲۶ دی ماه چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهند شد. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کار‌های وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. هم‌چنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت کارآموزی دوبله معرفی شد. گویندگی...
    به گزارش خبرگزاری فارس هوشنگ لطیف‌پور ـ شامگاه دوشنبه ـ ۲۶ دی ماه ـ چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهند شد. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کارهای وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. هم‌چنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت...
    هوشنگ لطیف‌پور پیشکسوت دوبله ایران شامگاه گذشته دارفانی را وداع گفت. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، هوشنگ لطیف‌پور شامگاه دوشنبه 26 دی‌ماه چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهد شد.لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال 1332 با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال 1337 با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال 1340 فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کارهای وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند.همچنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق...
    به گزارش همشهری آنلاین، هوشنگ لطیف‌پور ـ شامگاه دوشنبه ـ ۲۶ دی ماه ـ چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهند شد. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کارهای وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. هم‌چنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت...
    به گزارش همشهری آنلاین، هوشنگ لطیف‌پور ـ شامگاه دوشنبه ـ ۲۶ دی ماه ـ چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهند شد. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کارهای وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. هم‌چنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت...
    آفتاب‌‌نیوز : امیر عطرچی ـ دوبلور ـ خبر درگذشت این پیشکسوت دوبله را به ایسنا اعلام کرد. هوشنگ لطیف‌پور ـ شامگاه دوشنبه ـ ۲۶ دی ماه ـ چشم از جهان فروبست. او سال‌ها در خارج از کشور (کانادا) زندگی می‌کرد و در همان‌جا نیز به خاک سپرده خواهند شد. لطیف‌پور کار دوبله و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۳۲ با فیلم «شنل» آغاز کرد. در سال ۱۳۳۷ با مشارکت فرخ‌زاد، استودیوی دوبلاژ «سایه» را تأسیس کرد که تا سال ۱۳۴۰ فعال بود. تعداد زیادی از گویندگان مطرح عرصه دوبله مانند پرویز بهرام، ژاله کاظمی، فهیمه راستکار و زهره شکوفنده کار خود را با هوشنگ لطیف‌پور آغاز کرده یا در کارهای وی به نقطه اوج فعالیت خود رسیده‌اند. هم‌چنین منوچهر نوذری...
    از طرفی، دیزنی برای این انیمیشن از بازار چین و روسیه هم محروم شد. بازارهای کوچک‮تر مثل کشورهای مسلمان اندونزی، مالزی و غرب آسیا هم چشم‮انداز روشنی برای محصول جدید این کمپانی قدیمی ندارند. ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬ موضوع عجیب در دنیای عجیب دنیای عجیب دست به کار عجیبی زده: این محصول اولین انیمیشنی است که کاملا مستقیم و بدون استعاره و کنایه، همجنس‮بازی را ترویج می‌کند به نحوی که شخصیت اول آن همجنس‮باز است. با توجه به این که این انیمیشن قطعا با رد یا سانسور در کشورهای مسلمان روبه‮رو می‮شود، دیزنی دست پیش گرفته و اعلام کرده در کشورهای مذکور اکران نخواهد داشت. اما این اولین رویارویی کشورهای آسیایی با انیمیشن‮های حاوی مفاهیم همجنس‮بازی (لگبت) نیست. ‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬انیمیشنی که به فارسی دوبله...
    خبرگزاری مهر- گروه هنر- عطیه مؤذن: انیمیشن «سلام بر ابراهیم» که به زندگی شهید ابراهیم هادی می‌پردازد تاکنون از شبکه‌های مختلف سیما روی آنتن رفته است. این انیمیشن که طراحی آن برای هشت فصل پیش‌بینی شده است در ابتدا با بخش حضور شهید ابراهیم هادی در دوران دفاع مقدس روی آنتن رفت و حالا فصل‌های بعدی این مجموعه نیز برای تولید و پخش در دستور کار قرار دارد. چندی پیش پخش فصل دفاع مقدس این مجموعه از شبکه‌های تلویزیونی برای اولین بار روی آنتن رفت و حالا در شبکه افق دوباره بازپخش شده است. همچنین قسمتی از این مجموعه در جشنواره فیلم عمار ارائه شد و مخاطبان این جشنواره هم توانستند به تماشای آن بنشینند. به همین بهانه با عوامل...
    سارا نصراللهی: بارها از کودکان حرف‌های ناشایست شنیده‌ایم و در مقابل تعجب مخاطبان، والدین کودک ابراز کردند که از برنامه کودک و یا از فلان انیمیشن آن را دیده، شنیده و یاد گرفته است. سوال اینجاست آیا در تلویزیون و یا شبکه‌های خانگی نظارتی بر این برنامه‌ها نیست؟ به بهانه دوبله‌هایی که برای انیمیشن انجام می‌شود و گاهی از الفاظی نامناسب برای کودکان استفاده می کندبه سراغ اشکان صادقی، مدیر دوبلاژ رفتیم و با او در این مورد به گفت‌وگو نشسته‌ایم. اشکان صادقی مدیر دوبلاژ در ابتدا گفت: «دوبله فیلم، مستند و یا انیمیشن باید حتما ترجمه خوبی داشته باشد. باید بگویم که مترجمانی که دراین زمینه کار می‌کنند باید از الفاظ درستی استفاده کنند، مخصوصا در انیمیشن های کودک.»...
    آماده‌سازی یک فیلم برای دوبله در اولین مرحله به‌عهده مترجم، مدیر دوبلاژ و بازنویس است و سپس باید درباره فن‌بیان و راز‌های گویندگی در نقش‌های مختلف توضیح داده شود. بسیار پیش می‌آید که در برخی فیلم‌ها، واژه یا جمله‌ای دارای چند معناست و در طول فیلم با این معانی بازی می‌شود یا یکی از شخصیت‌ها واژه‌های شخصیت مقابلش را به معنایی دیگر می‌گیرد و از این کژفهمی رویداد‌های دیگر فیلم پدید می‌آید. در این موارد و موارد دیگر، مترجم باید موضوع را به اطلاع مدیردوبلاژ برساند.حتی اگر در این موارد مترجم واژه‌هایی در زبان فارسی بیابد که مانند زبان مبدأ، دارای چند لایه معنایی باشد، باز باید موضوع کژفهمی آن شخصیت را برای مدیر دوبلاژ روشن کند. در بسیاری از...
    این صدای ماندگار دوبله حال این روزهایش را مساعد توصیف کرد و گفت: حدود ۴۰ روز از عمل جراحی قلبم می گذرد و الحمدالله نسبت به گذشته خیلی بهترم. این روزها بیشتر در منزل کتاب می خوانم. گاهی اوقات هم برخی دوستان لطف می کنند و به دیدنم می آیند اما به دلیل اینکه ممنوع الملاقات هستم همه دوستان نمی‌توانند به دیدنم بیایند اما واقعاً به من محبت دارند و من از همه تشکر می کنم. مدقالچی توضیح داد: به دلیل سرماخوردگی های فصلی و ویروس آنفولانزا، پزشکم تاکید فراوان کرده که خیلی مراقب باشم و ترجیحا ملاقاتی نداشته باشم تا ان شاءالله بتوانم بهبودی کاملم را به دست بیاورم. از شما هم تشکر می کنم که به یادم هستید....
    دوبله یکی از عوامل اصلی ایجاد جذابیت برای فیلم‌ها و سریال‌های خارجی است و از دیرباز و زمانی که فیلم‌های خارجی گسترده در سینما‌ها اکران می‌شدند به واسطه دوبله‌های باکیفیت همکاران بود که مخاطبان از تماشای فیلم‌های خارجی لذت بیشتری می‌بردند.در تلویزیون خودمان هم از دیرباز سعی شده فیلم و سریال‌های خارجی را با دوبله روی آنتن بفرستند، چون تجربه نشان داده تماشای نسخه زیرنویس آثار باعث می‌شود بخشی از اکت‌های بازیگران دیده نشود به‌خصوص اگر با محصولی روبه‌رو باشیم که حجم دیالوگ‌های آن بالا باشد، پیگیری جزئیات داستانی برای مخاطب دشوارتر می‌شود. ما دوبلور‌های بزرگی داشته‌ایم که سعی کرده‌اند تجربیات خود را در اختیار جوان‌تر‌ها قرار دهند و به این واسطه نسل تازه‌ای از دوبلور‌ها پرورش یابند. اما...
    خسرو خسروشاهی از اساتید دوبله ایران که مدت هاست از فعالیت در این عرصه دور است، با ابراز تاسف از وضعیت دوبله، خالی بودن جای هنرمندان حرفه ای را علت اصلی وضعیت نابسامان این هنر می داند. خسرو خسروشاهی در گفت و گویی با ایران اکونومیست با یادآوری اینکه یک سال و نیم است در عرصه دوبله فعالیتی ندارد، درباره ی علت این اتفاق، می گوید: متاسفانه کار کم شده است و اغلب، همه بیکار هستند. کارهایی هم انجام می شود اما نه به دست حرفه ای ها. خسروشاهی وضعیت دوبله در کشور را نامتعادل می خواند و اظهار می کند: همه چیز از جایش در رفته است! سرپرستی هم وجود ندارد که بعد از ۵۰ سال کار، حالا بپرسد...
    به گزارش همشهری آنلاین، «دیتر هالروردن»، ۵ ستامبر ۱۹۳۵ در شهر دسائو در شمال شرق آلمان و در ایالت زاکسن-آنهالت متولد شد،  مادرش دستیار پزشک و پدرش یک مهندس فارغ التحصیل در استخدام کمپانی هواپیماساز آلمانی یونکرز بود. او خواهر و برادری به نام‌های رنات و مارگو و همچنین چهار فرزند حاصل از سه ازدواجش دارد.   «هالروردن» بخش قابل توجهی از شهرت خود را برای حضور در یک سریال تلویزیونی آلمانی به نام دیدی (Die Didi-Show) کسب کرد که در آن در نقش یک کارآگاه شبیه بارزس کلوزو در مجموعه «پلنگ صورتی» را ایفا می‌کرد. این سریال که به انگلیسی هم دوبله شد، با نام سریال «دیدی» در کشورهای مختلف نمایش داده شده است.   در اوایل دهه ۱۹۸۰، نسخه‌ای با زیرنویس...
    اردشیر منظم را به دوبلورِ بسیاری از انیمیشن‌های کودکان می‌شناسند؛ او به تازه‌واردهای دوبله سفارش می‌کند که بیایید،‌ علاقه داشته باشید اما بدانید حرفه‌ای نیست که بتواند به لحاظ اقتصادی، تأمین‌کننده باشد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، اردشیر منظم را بیشتر به واسطه دوبله آثار کارتونی و حوزه کودکان می‌شناسیم، اما او گویندگی آثار دیگری به خصوص در حوزه پزشکی و سلامت را نیز در کارنامه دارد. منظم علاوه بر این در عرصه بازیگری نیز فعال بود در حالی که خودش می‌گوید علاقه‌ای به حضور در این عرصه ندارد و ترجیحش حضور در عرصه گویندگی است. از «فوتبالیست‌ها» تا «لوک‌خوش‌شانس» و «پسر شجاع»، «میتی‌کومان» و «شکرستان»، ده‌ها فیلم‌ سینمایی و پویانمایی تلویزیونی از جمله «گربه سگ»...
    زنده‌یاد جلال مقامی می‌گفت، قرار بوده در فیلم «بلبل مزرعه» ساخته مجید محسنی به جای جواد قائم‌مقامی بازی کند اما استادش در دوبله این اجازه را نداد و بعدها با استقبالی که از فیلم شد، پشیمان بود که چرا در آن بازی نکرده است؛ شاید سرنوشتش شکل دیگری پیدا می‌کرد. به گزارش ایسنا، موزه سینمای ایران با تسلیت برای درگذشت زنده یاد «جلال مقامی» مدیر دوبلاژ، دوبلور ، گوینده و بازیگر بخش‌هایی از گفتگوی تاریخ شفاهی این هنرمند را منتشر کرده است که این هنرمند در آن اشاره کرده بود در ابتدا علاقه زیادی به حرفه دوبله نداشته در حالیکه بعدها یکی از نامداران این عرصه شد. جلال مقامی گفته بود: از بچگی تئاتر را خیلی دوست داشتم و...
    به گزارش همشهری آنلاین، جلال مقامی، دوبلور مطرح کشورمان روز پنجشنبه (پنجم آبان ماه) بر اثر ایست قلبی چشم از جهان فرو بست.  در مراسم تشییع پیکر این هنرمند که هم اکنون درحال برگزاری است، دوبلورها و هنرمندان نام آشنایی همچون ناصر ممدوح، ابوالحسن تهامی‌نژاد، محمود قنبری، منوچهر والی‌زاده، جلیل فرجاد، علی همت مومیوند، منوچهر زنده‌دل، افشین زی‌نوری، اردشیر منظم و فرزاد حسنی (مجری مراسم) حضور دارند. آخرین گپ خودمان دو دوست صمیمی و هنرمند در مراسم تشییع ابولحسن تهامی‌نژاد ـ از دوبلورهای باسابقه کشورمان ـ در این مراسم با اشاره به پیکر جلال مقامی که پیش از خاکسپاری به خانه هنرمندان منتقل شده بود، خطاب به حاضران گفت: این پیکر جلال مقامی است. پایان یک سفر پرحادثه شصت و...
    جلال مقامی ـ هنرمند باسابقه عرصه دوبلاژ ـ پنجشنبه (پنجم آبان ماه) بر اثر مشکلات کلیوی و ایست قلبی دار فانی را وداع گفت. در پی این اتفاق تورج نصر به بیان خاطراتی از جلال مقامی پرداخت و خودش را شاگرد او معرفی کرد. این دوبلور و بازیگر ابتدا در پاسخ به اینکه جلال مقامی را بیشتر دوبلور خوبی می‌داند یا مجری کاربلد؟ چنین گفت: ایشان دوبلور بسیار توانمند و خوبی بود. کارهای ماندگاری مثل «دکتر ژیواگو»، «بر باد رفته»، «لبه تاریکی» و خیلی فیلم‌های سینمایی با صدای ایشان شکل گرفت. تاریخ سینما اصلا به یاد ندارد گوینده‌ای به این قهاری با صدایی به این زیبایی حرف زده باشد اما ایشان اواخر عمرش صدایش نامطلوب شده بود و به‌خاطر اعصاب...
    احسان مهدی بازیگر، صداپیشه و برنامه‌ساز حوزه کودک اعتقاد دارد که باید فکری به حالِ دوبله‌های غیرحرفه‌ای در فضایِ اینترنت کرد و همچنین از تلویزیون می‌خواهم کودک را کم نبینند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، احسان مهدی بازیگر، صداپیشه و برنامه‌ساز حوزه کودک را به برنامه «سر سفره خدا» در تلویزیون می‌شناسند. البته کودکان او را به صدایِ «بن‌تن» می‌شناسند. در روزهای اربعین با گروه شبکه کودک به اربعین رفته بود و برنامه «سر سفره خدا» را از آنجا به آنتن می‌رساند. تازه از سفر برگشته و از آن روزها می‌گوید که اتفاقِ خوبی بود. این روزها برنامه «یک دو سه خنده» تکرارش پخش می‌شود کاری که خودش برای تلویزیون ساخته است. یک انیمیشن را به تازگی...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، دوبله هنر ارزشمندی است که همیشه در ایران در زمره‌ بهترین‌ها بوده و از سابقه‌ای طولانی نیز برخوردار است، ولی طبق گفته‌ برخی از پیشکسوتان این حرفه، دوبله با مشکلاتی دسته و پنجه نرم می‌کند که اگر مدیران و مسئولان فکری به حال آن نکنند این هنر به ورطه نابودی کشیده خواهد شد. نبود امنیت شغلی، پایین بودن دستمزدها، دوبله‌های زیرزمینی وغیره از جمله‌ مشکلاتی است که صدای پیشکسوتان این حرفه را درآورده است. فعالیت‌های زیرزمینی آفت هنر دوبله‌ در همین رابطه، ناصر ممدوح دوبلور و بازیگر پیشکسوت تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز با اشاره به اینکه اوضاع دوبله زیاد جالب نیست، گفت: در حال حاضر گروه‌هایی مشغول فعالیتند که خلاف قوانین وزارت...
    ناصر ممدوح دوبلور پیشکسوت تلویزیون در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز درباره فعالیت این روزهای خود اظهار کرد: این روزها گاهی به کار دوبله مشغولم اما دیگر مانند گذشته فعالیت زیادی در این زمینه ندارم. وی در ادامه با اشاره به اینکه اوضاع دوبله زیاد جالب نیست، گفت: در حال حاضر گروه‌هایی مشغول فعالیتند که خلاف قوانین وزارت کار و انجمن ما کار می‌کنند. این گروه ها که همان دوبله‌های زیر زمینی هستند که به هنر ما آسیب‌هایی وارد کرده‌اند. وی ادامه داد: برخی افراد حاضر در این گروه‌ها این کار را برای سرگرمی و برخی هم برای کسب درآمد انجام می‌دهند اما سود اصلی نصیب کسانی می‌شود که فیلم‌ها را برای دوبله در اختیار آنها قرار می‌دهد. ممدوح گفت:...
    مریم جلینی که از سال ۸۸ به صورت حرفه‌ای کار دوبلاژ را آغاز کرده، در خصوص دوبله صدای دلفین و چالش‌هایی که در دوبله این شخصیت داشته است، می‌گوید: در حرفه ما چالش‌های متعددی وجود دارد و یکی از جذابیت‌های دوبله مواجهه با این چالش‌هاست. کاراکتر دلفین هم از این موضوع مستثنا نبود. جلینی با بیان اینکه رسیدن به صداهای مختلف احتیاج به روان‌شناسی و شخصیت‌شناسی دارد، توضیح می‌دهد: صداپیشه‌ها پس از چند سال کار مستمر و حرفه‌ای با شخصیت‌های مختلفی آشنا می‌شوند. رسیدن به صداهای مختلف احتیاج به روان‌شناسی و شخصیت‌شناسی دارد که بخشی از آن ذاتی و بخشی اکتسابی است و به مرور زمان بدست می‌آید. در مورد این کار با مدیر دوبلاژ «پسر دلفینی» آقای عزیزی و...
    ژرژ پطروسی از پیشکسوتان دوبله ایران با اشاره به درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور فقید کشورمان، به ایسنا چنین خاطرنشان کرد: درباره‌ی استاد ساعت‌ها می‌توان صحبت کرد. ایشان یکی از بنیانگذاران حرکت بزرگی بود که منجر به یک دوبله بسیار فاخر و ماندگار و یک پدیده احترام برانگیز شد. آقای اسماعیلی نابغه دوبله بود و شناخت بسیار درستی از فیلم‌ها و شخصیت‌هایی داشت که به جایشان حرف می‌زد. خودش شخصیت‌ها را تحلیل می‌کرد و همیشه بهترین ارائه را داشت. شیوه‌ و رفتارش در کار برای تمام افرادی که می‌خواهند در این‌کار ترقی کنند، یک الگو بود. منوچهر اسماعیلی یک اتفاق بود و بی‌تعارف، این شخص تکرارپذیر نیست. ما خوشبخت ایم که سال‌های سال در کنارشان بودیم، کارشان را دیدیم، از ایشان...
    ژرژ پطروسی هشدار می‌دهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد. ژرژ پطروسی از پیشکسوتان دوبله ایران با اشاره به درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور فقید کشورمان، به ایسنا چنین خاطرنشان کرد: درباره‌ی استاد ساعت‌ها می‌توان صحبت کرد. ایشان یکی از بنیانگذاران حرکت بزرگی بود که منجر به یک دوبله بسیار فاخر و ماندگار و یک پدیده احترام برانگیز شد. آقای اسماعیلی نابغه دوبله بود و شناخت بسیار درستی از فیلم‌ها و شخصیت‌هایی داشت که به جایشان حرف می‌زد. خودش شخصیت‌ها را تحلیل می‌کرد و همیشه بهترین ارائه را داشت. شیوه‌ و رفتارش در کار برای تمام افرادی که می‌خواهند در...
    ژرژ پطروسی هشدار می‌دهد که اگر نهادهای دولتی برای نظارت بر شرایط حال حاضر دوبله اقدامی نکنند، این دوبله فاخر از بین رفته و ارزشش را از دست خواهد داد. ژرژ پطروسی از پیشکسوتان دوبله ایران با اشاره به درگذشت منوچهر اسماعیلی، دوبلور فقید کشورمان، به ایران اکونومیست چنین خاطرنشان کرد: درباره‌ی استاد ساعت‌ها می‌توان صحبت کرد. ایشان یکی از بنیانگذاران حرکت بزرگی بود که منجر به یک دوبله بسیار فاخر و ماندگار و یک پدیده احترام برانگیز شد. آقای اسماعیلی نابغه دوبله بود و شناخت بسیار درستی از فیلم‌ها و شخصیت‌هایی داشت که به جایشان حرف می‌زد. خودش شخصیت‌ها را تحلیل می‌کرد و همیشه بهترین ارائه را داشت. شیوه‌ و رفتارش در کار برای تمام افرادی که می‌خواهند در...
    به گزارش همشهری آنلاین، تورج نصر که اولین بار است با داوود میرباقری تجربه همکاری دارد، او را یکی از کارگردان های حرفه ای، کاربلد و در عین حال حساس اما خوش اخلاق می داند و می گوید: برخی می‌گویند داوود میرباقری بداخلاق است اما اتفاقاً ایشان اصلا بداخلاق نیست بلکه فقط حساس است و حرفه ای کار می کند. نقش یک خادم فضول را بازی می کنم داوود شعبانی نصر معروف به تورج نصر،  درباره حضورش در پروژه «سلمان فارسی» و اینکه گفته می شود قرار است سه نقش متفاوت را در این مجموعه داشته باشد، ‌ ابتدا توضیح داد: بنده فعلاً یک نقش را بازی کرده‌ام و آن هم نقش طارق، ‌ یکی از خادمان دربار روزبه...
    تورج نصر که اولین بار است با داوود میرباقری تجربه همکاری دارد، او را یکی از کارگردان های حرفه ای، کاربلد و در عین حال حساس اما خوش اخلاق می داند و می گوید: برخی می‌گویند داوود میرباقری بداخلاق است اما اتفاقاً ایشان اصلا بداخلاق نیست بلکه فقط حساس است و حرفه ای کار می کند. نقش یک خادم فضول را بازی می کنم داوود شعبانی نصر معروف به تورج نصر، در گفت‌وگویی با ایسنا درباره حضورش در پروژه «سلمان فارسی» و اینکه گفته می شود قرار است سه نقش متفاوت را در این مجموعه داشته باشد، ‌ ابتدا توضیح داد: بنده فعلاً یک نقش را بازی کرده‌ام و آن هم نقش طارق، ‌ یکی از خادمان دربار روزبه است...
    صداپیشه فیلم‌های سینما گفت: صدای منوچهر اسماعیلی در فیلم‌های مختلف به عنوان وزنه‌ای ارزشمند حضور داشت که کیفیت فیلم‌ها را افزایش می‌داد. صداپیشه فیلم‌های سینما گفت: منوچهر اسماعیلی از سال ۱۳۳۶ در صنعت دوبله قدم گذاشت؛ در آن زمان فرخوانی برای جذبصداپیشه‌ها وجود داشت تا برترین آن‌ها را برای دوبلوری به ایتالیا ببرند. آقای اسماعیلی در آن زمان موفق شد از بین هزار نفر انتخابشود و جزو پنج دوبلور برتری باشد که به ایتالیا می‌رفتند. در کنار منوچهر اسماعیلی افرادی مانند منوچهر زمانی، فهیمه راستگار، محمدرضا زندی و ناهید بوستانی انتخاب شدند.مطمئن زاده ادامه داد: هدف برای این فراخوان آن بود که دوبلور‌های واقعی به ایتالیا بروند و جای دانشجویان مبتدی که کار صداپیشگیدر آنجا را انجام می‌دادند بگیرند تا...
    به گزارش خبرگزاری فارس، عباس مطمئن زاده، صداپیشه فیلم‌های سینما مهمان دیشب شب‌نشینی بود؛ وی در این برنامه از ارتباط دوستانه خود با منوچهر اسماعیلی گفت. او همچنین در ادامه به صحبت درباره اقدامات حرفه‌ای و استعداد ذاتی اسماعیلی پرداخت. عباس مطمئن زاده، صداپیشه فیلم‌های سینما گفت: منوچهر اسماعیلی از سال ۱۳۳۶ در صنعت دوبله قدم گذاشت؛ در آن زمان فرخوانی برای جذب صداپیشه‌ها وجود داشت تا برترین آن‌ها را برای دوبلوری به ایتالیا ببرند. آقای اسماعیلی در آن زمان موفق شد از بین هزار نفر انتخاب شود و جزو پنج دوبلور برتری باشد که به ایتالیا می‌رفتند. در کنار منوچهر اسماعیلی افرادی مانند منوچهر زمانی، فهیمه راستگار، محمدرضا زندی و ناهید بوستانی انتخاب شدند. مطمئن زاده ادامه داد: هدف...
    هفته گذشته در کنار همه اتفاقات در عرصه فرهنگ وهنر از جمله ساخت فیلم هکر به کارگردانی کیانوش عیاری و ...منوچهر اسماعیلی مرد هزار صدای عرصه دوبله را از دست دادیم. فقدان هفته: منوچهر اسماعیلیمنوچهر اسماعیلی در ۸ فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه دیده به جهان گشود. کار دوبله را از سال ۱۳۳۶ با رل گویی در نقش‌های کوتاه یا دوم و سوم آغاز کرد و از سال ۱۳۴۲ مدیریت دوبله بسیاری از فیلم‌های بزرگ جهان را بر عهده داشت.[۲][۳]در سال ۱۳۳۸ در فیلم دروازه‌های پاریس با مدیریت دوبلاژ علی کسمایی درخشید و اوج کارش را در دوبله فیلم بن هور به مدیریت دوبلاژ احمد رسول‌زاده در سال ۱۳۴۱ تجربه کرد.[۲] گویندگی در فیلم رسالت به جای آنتونی کوئین (حمزه) و فیلم پاپیون به جای استیو مک کوئین در زمره کارهای وی هستند.اسماعیلی به صحبت کردن به جای چند...
     همشهری آنلاین- یاور یگانه: نه فقط به‌نظر منتقدان مجله فیلم در سال‌۱۳۸۴بلکه به عقیده بسیاری از سینمادوستان و دوبله‌بازان حرفه‌ای- که سینما با دوبله برایشان معنا دارد- منوچهر اسماعیلی بی‌همتاترین دوبلور تاریخ سینما و تلویزیون ایران بود و احتمالا همینطور هم خواهد ماند. در آن رأی‌گیری، در جایگاه دوم نام مرحوم چنگیز جلیلوند آمده بود که هرگز قبول نداشت نفر دوم باشد و در همان کتاب سال هم در مصاحبه‌ای گفته بود: «من «نامبر وان» هستم؛ هنوز و همیشه». واکنش منوچهر والی زاده به درگذشت منوچهر اسماعیلی | خیلی از بازیگران شهرتشان را مدیون او هستند | دوبله صدای بی نظیرش را از دست داد اسماعیلی و جلیلوند سال‌ها با هم پشت میکروفن نشستند و صدایشان را به ستاره‌های بزرگ سینما...
    این دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران که در ۸۳ سالگی چشم از جهان فروبست بیش از ۶ دهه در حرفه صداپیشگی ایران فعالیت کرد و صداهای ماندگاری را برای شخصیت‌های دوست‌داشتنی فیلم‌ها ساخت. او دوبله فیلم‌های زیادی را بر عهده داشته و به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم با صداهای متنوع و تیپ‌گویی (صحبت با صداهای مختلف) شهرت دارد. در سریال «هزاردستان» همزمان به جای شعبان (محمدعلی کشاورز)، رضا تفنگچی (جمشید مشایخی)، هزاردستان (عزت‌الله انتظامی) و جمشید لایق صحبت کرد. منوچهر اسماعیلی صداپیشگی در آثار سینمایی خارجی بسیاری را هم در کارنامه حرفه‌ای خود داشت که مشهورترین آن‌ها، دوبله صدای آنتونی کوئین در نقش حمزه در فیلم محمد رسول‌الله(ص) بود. او صداپیشگی بازیگران...
    منوچهر اسماعیلی هنرمند سرشناس عرصه دوبله در سال‌های اخیر در جشن خانه سینما و جشنواره‌ی فیلم فجر تقدیر شده بود، او در بزرگداشت زنده‌یاد علی کسمایی (دیگر هنرمند عرصه دوبله) گفته بود: من بخش کوچکی از حاصل عمر "علی کسمایی" هستم. به گزارش ایران اکونومیست، در اولین روز شهریور ماه سال ۱۴۰۱ خبری مخابره شد که منوچهر اسماعیلی از دنیا رفته است؛ این هنرمند که در سن ۸۳ سالگی از دنیا رفت در یک گفت‌وگوی مفصل که در سال ۸۶ با حضورش در ایران اکونومیست رقم زد؛ از زندگی کاری اش و چگونگی رود به عرصه دوبله صحبت کرده بود که مشروح آن را در این لینک می‌خوانید. منوچهر اسماعیلی متولد هشتم فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه بود که او به...
    منوچهر اسماعیلی هنرمند سرشناس عرصه دوبله در سال‌های اخیر در جشن خانه سینما و جشنواره‌ی فیلم فجر تقدیر شده بود، او در بزرگداشت زنده‌یاد علی کسمایی (دیگر هنرمند عرصه دوبله) گفته بود: من بخش کوچکی از حاصل عمر "علی کسمایی" هستم. به گزارش ایسنا، در اولین روز شهریور ماه سال ۱۴۰۱ خبری مخابره شد که منوچهر اسماعیلی از دنیا رفته است؛ این هنرمند که در سن ۸۳ سالگی از دنیا رفت در یک گفت‌وگوی مفصل که در سال ۸۶ با حضورش در ایسنا رقم زد؛ از زندگی کاری اش و چگونگی رود به عرصه دوبله صحبت کرده بود که مشروح آن را در این لینک می‌خوانید. منوچهر اسماعیلی متولد هشتم فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه بود که او به جای...
     زنده یاد منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای گفتگوی تاریخ شفاهی خود با موزه سینمای ایران، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می‌آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود که امتحان دادم و قبول شدم و ماهی ۶۰...
    به گزارش قدس آنلاین، صبح روز سه‌شنبه یکم شهریورماه در حال رانندگی بدم که خبر ناگواری را از رادیو ماشین شنیدم، استاد منوچهر اسماعیلی، مرد هزار صدای سینمای ایران درگذشت. شاید نبود استاد اسماعیلی در دوبله ضربه بزرگی به این هنر وارد کند، خاطرات تک‌تک ما از هنر او گواه این جمله است. با شنیدن خبر فوت صداهای متفاوت و هنرنمایی منوچهر اسماعیلی را مرور می‌کردم، شاید نزدیک‌ترین نقش به ذهن من حمزه در فیلم محمد رسول‌الله (ص) بود، صدای آنتونی کویین که عظمت و ابهتی وصف‌ناپذیری را به ارمغان می‌آورد. کمی دورتر و شاید در دوران کودکی، فیلم مادر، اکبر عبدی در حال گفت‌وگو با محمدعلی کشاورز بود و ما مبهوت صدای هر دو؛ درست به خاطر ندارم اولین...
    همشهری آنلاین، شقایق عرفی‌نژاد:  منوچهر والی‌زاده که از درگذشت منوچهر اسماعیلی متأثر است، می‌گوید با رفتن او دوبله یکی از صداهای بی نظیرش را از دست داد. او می‌گوید: «سال‌های خیلی زیادی او را می‌شناختم و افتخار داشتم در فیلم‌های متعددی کنار او کار کنم. نمی‌توانم دقیقا بگویم چند فیلم کنار او کار کرده‌ام، ولی تعدادش زیاد است.» زنده یاد منوچهر اسماعیلی والی زاده درباره خصوصیت ویژه منوچهر اسماعیلی می‌گوید: «او کارش را بسیار خوب بلد بود و به معنای واقعی استاد بود. برایش فرقی نمی‌کرد نقش اول را بگوید یا نه. پیش آمده بود که در کاری من نقش اول گفته‌ام و او مثلا نقش سوم را. برای این که کار را می‌شناخت و برایش مهم بود. او از...
    مهسا بهادری: خودش یک‌بار تعریف کرده بود که در سال ۱۳۳۶ و با خواندن یک آگهی در روزنامه‌ متوجه شده است، موسسه‌ای به‌ نام «داریوش فیلم» برای دوبلاژ در ایتالیا امتحان می‌گیرد و یک مرد و پنج زن را پذیرش می‌کرده است. در آن دوره هیچ شناختی از کار دوبله نداشته و به تشویق یکی از دوستانش به آن‌جا رفته است. محل آزمون در خیابان نادری بوده و زمانی که برای تست به آن‌جا رفته با جمعیت زیادی از دختران و پسران مواجه شده، که تعداد آن‌ها به بالای هزار نفر می‌رسیده و او آخرین نفری بوده که امتحان داده و با تمام این تفاسیر در آزمون پذیرفته می‌شود و صاحب داریوش فیلم تصمیم می‌گیرد این دوبلور را به ایتالیا...
    به گزارش ایرنا از روابط عمومی موزه سینما، زنده یاد منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای گفتگوی تاریخ شفاهی اش با موزه سینمای ایران، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود...
    موزه سینمای ایران برای درگذشت زنده یاد «منوچهر اسماعیلی» گزیده ای از گفتگوی تاریخ شفاهی این هنرمند عرصه دو.بله را منتشر کرد. به  گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا، زنده یاد منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای گفتگوی تاریخ شفاهی اش با موزه سینمای ایران، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم.وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما...
    عصر ایران - شکی نیست که منوچهر اسماعیلی یکی از بزرگان دوبله ایران است ؛ اگرچه دوبله ایران ستارگان زیادی در عرصه دوبله به خود دیده است اما منوچهر اسماعیلی در این عرصه مانند کهکشان است. او به مرد هزار صدای دوبله مشهور بود. منوچهر اسماعیلی متولد هشتم فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه بود که او به جای بسیاری از بازیگران ایرانی و خارجی صحبت کرد و به تدریج صدایش جزو شخصیت و ویژگی‌های فردی آن بازیگر شد که از جمله آن‌ها می‌توان به آنتونی کویین، گریگوری پیک، چارلتن هستن، یول براینر، ریچارد برتن، سیدنی پوآتیه، پیتر فالک و مارچلوماسترویانی اشاره کرد. «خاک»، «تنگنا»، «قیصر»، «بلوچ»، «داش آکل»، «حسن کچل»، «دایره مینا»، «سوته دلان»، «رضاموتوری»، «غزل»، «دایی جان ناپلئون»، «ضربت»، «خط...
    اسماعیلی اهل مصاحبه نبود. او از همان جوانی هم به سختی تن به مصاحبه می داد. مخصوصا در این سالهای پایانی عمر که حتی از فضای دوبله هم کناره گرفته بود. نکته اینجاست که اطرافیانش هم چندان اهل مصاحبه نیستند. زهره شکوفنده خواهرزاده منوچهر اسماعیلی که خود از صداهای ماندگار دوبله است، نه تنها مصاحبه نمی کند که گویی اغلب با خبرنگاران سر جنگ دارد. همین امروز هم که پس از انتشار خبر درگذشت منوچهر اسماعیلی به قصد تسلیت با او تماس گرفتیم، با لحنی تند ما را به خبرجمع کردن متهم کرد. و اینگونه است که تا ساعت ها پس از فوت این هنرمند ارزشمند عرصه دوبله، بسیاری از رسانه ها، علاقمندان به او و حتی سایت ها و...
     به گزارش ایسنا، منوچهر اسماعیلی متولد هشتم فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه بود که او به جای بسیاری از بازیگران ایرانی و خارجی صحبت کرد و به تدریج صدایش جزو شخصیت و ویژگی‌های فردی آن بازیگر شد که از جمله آن‌ها می‌توان به آنتونی کویین، گریگوری پیک، چارلتن هستن، یول براینر، ریچارد برتن، سیدنی پوآتیه، پیتر فالک و مارچلوماسترویانی اشاره کرد. «خاک»، «تنگنا»، «قیصر»، «بلوچ»، «داش آکل»، «حسن کچل»، «دایره مینا»، «سوته دلان»، «رضاموتوری»، «غزل»، «دایی جان ناپلئون»، «ضربت»، «خط قرمز»، «هزاردستان»، «تاراج»، «طلسم»، «مادر»، «بایکوت»، «دستفروش»، «عروسی خوبان»، «پرستار شب»، «سرب»، «مهاجر»، «ردپایی بر شن»، «بهار»، «بای سیکل ران»، «دزد عروسک‌ها»، «حماسه مجنون»، «سرعت»، «امام علی(ع)»، «کاراگاه»، «دکل»، «ترن»، «دو خواهر»، «پهلوانان نمی‌میرند» و «ناخدا خورشید» ازجمله آثار ایرانی هستند...
    درست یک سال قبل از درگذشتش بود. شهریور ۱۴۰۰. خبرنگار ایسنا برای جویا شدن احوال منوچهر اسماعیلی به خانه اش زنگ زد و می دانست که کار سختی در پیش دارد. اسماعیلی اهل مصاحبه نبود. او از همان جوانی هم به سختی تن به مصاحبه می داد. مخصوصا در این سالهای پایانی عمر که حتی از فضای دوبله هم کناره گرفته بود. نکته اینجاست که اطرافیانش هم چندان اهل مصاحبه نیستند. زهره شکوفنده خواهرزاده منوچهر اسماعیلی که خود از صداهای ماندگار دوبله است، نه تنها مصاحبه نمی کند که گویی اغلب با خبرنگاران سر جنگ دارد. همین امروز هم که پس از انتشار خبر درگذشت منوچهر اسماعیلی به قصد تسلیت با او تماس گرفتیم، با لحنی تند ما را...
    سال ۱۳۸۹ بود که سریال‌ِداود میرباقری از شبکه یک سیما پخش شد و امسال می‌توانیم «مختارنامه» را سریالی ۱۲ ساله بخوانیم. سریالی تاریخی و مذهبی که مخاطب را خسته نمی‌کند و پلان به پلان و سکانس به سکانسش جذابیت‌های خودش را دارد. به اذعانِ خیلی از کارشناسان و حتی مخاطبان، هر بار تماشایش رگه‌های تازه‌ای از بازی‌ها و کارگردانی داود میرباقری را به رخ مخاطب می‌کشد. بازیگرانش بار‌ها از بازتاب‌های میدانی و مردمی‌اش گفته‌اند که چطور مخاطب با این نقش‌ها ارتباط برقرار کرده است، مثلاً کتک خوردن بازیگر شمر (محمد فیلی)، برخورد با ابن‌زیاد و حرمله (فرهاد اصلانی ــ انوش معظمی) در خیابان همه نشان می‌دهد که مردم این شخصیت‌پردازی‌های درست را قبول کرده‌اند. بیشتربخوانید: همه چیز درباره قیام...
    به گزارش همشهری آنلاین، جلال مقامی، دوبلور و مجری پیشکسوت که سال‌هاست به خاطر شرایطش کار نمی‌کند، درباره پیگیری درمانش از سوی صندوق اعتباری هنر که چندی پیش مطرح شده بود، هم چنین اظهار می کند: هنوز پیگیری انجام نشده است و خبری نیست. این هنرمند درباره حال این روزهایش اظهار می‌کند: نفسی می‌آید و می‌رود. وضعیت پاهایم هم همان طور است، فقط می توانم بگویم خداراشکر. همچنان با واکر راه می روم، دیگر به این وضع عادت کرده‌ام و فقط خدا را شکر می‌کنم. این هنرمند پیشکسوت در پاسخ به این که آیا از سوی صندوق هنر که قرار بود برای درمانش پیگیری شود اتفاقی افتاده است؟ خاطرنشان می کند: برای درمانم خیر. من تا چند ماه گذشته به...
    آفتاب‌‌نیوز :  نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند را بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان کرد: وقتی ممیزی‌های اعمال‌شده...