Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-23@16:00:30 GMT
۸۱۷ نتیجه - (۰.۰۱۵ ثانیه)

جدیدترین‌های «زبان رسمی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    رئیس قوه قضاییه گفت: دستورالعمل «قانون جامع حمایت از حقوق معلولان» در قوه قضاییه در دست تدوین و نهایی شدن است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ حجت‌الاسلام والمسلمین محسنی اژه‌ای رئیس قوه قضاییه امروز چهارشنبه (۲۷ مهر) در دیدار با منتخبین علمی، فرهنگی و ورزشی نابینا و ناشنوا سراسر کشور، ضمن خیر مقدم به همه این بزرگواران، اظهار کرد: طی یک سال اخیر این دومین مرتبه‌ای است که با اعضای جامعه نابینا و ناشنوا جلسه برگزار می‌کنیم؛ در این قبیل جلسات هدف ما آن است که بیشتر شنونده مسائل و مشکلات مدعوین باشیم و در حد توان درصدد رفع مسائل و مشکلات آنها برآییم. رئیس قوه قضاییه با اشاره به تصمیمات اخذ شده در جلسه پیشین...
    جمهوری اسلامی ایران از بدو تأسیس، رویکرد متفاوتی در موضوع زنان داشته که هرچند در مواردی مورد انتقاد بوده اما در عین حال زنان کشور در دهه گذشته، موفقیت‌های پرشماری نیز در عرصه‌های مختلف علمی، اجتماعی، هنری، اقتصادی و.. داشته‌اند. با این وجود همچنان زنان مطالبات برآورده نشده‌ای دارند که کم‌توجهی به آنها از یک سو سبب نارضایتی جامعه زنان و از سوی دیگر بهانه تخطئه نظام از سوی رسانه‌های مخالف و خارج‌نشینان می‌شود. در این شرایط، نقد و بررسی وضعیت زنان ایرانی و آسیب‌شناسی مدیریت مسائل زنان، از نگاه خود آنها که در میدان‌های واقعی و مبارزه با مشکلات حضور دارند، برداشتی منطقی به دست می‌دهد و از مسئولان سطوح مختلف نظام هم انتظار می‌رود به این مطالبات و...
    با اعلام خبر فوت مهسا امینی در گشت ارشاد، ناآرامی‌های در نقاط مختلف کشور شکل گرفته که در بسیاری از نقاط به اغتشاش و درگیری کشیده شده است. اما منشا این اعتراضات، عوامل گسترش ناگهانی آن و راهکارهای درست رویارویی با آن، موضوعاتی مهم و پیچیده است که بررسی آنها، نیازمند دریافت نظر نخبگان است. در همین زمینه، دفتر پژوهش ایرنا مصاحبه‌هایی با نخبگان، اندیشمندان و جامعه شناسان با رویکردهای مختلف داشته و تاکنون، گفت‌وگوهایی با «عماد افروغ» جامعه‌شناس «مهدی جمشیدی» عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی «عباس عبدی»، تحلیلگر و جامعه‌شناس و «حامد حاج‌حیدری» استاد دانشگاه تهران در این باره ارائه شده است. نعمت‌الله فاضلی، انسان‌شناس و عضو پیشین هیات علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی نیز...
    رسانه‌های فارسی زبان بویژه شبکه تلویزیونی سعودی ایران اینترنشنال، به طور کامل به اتاق جنگ روانی و عملیات شناختی دشمنان تبدیل شده‌اند و به نظر می‌رسد این رسانه‌های قبل از اینکه این اتفاق تلخ رخ بدهد، با سناریوی از پیش تهیه‌شده، آماده اقدام همه‌جانبه‌ مغرضانه و دوگانه علیه ایران بودند. به گزارش ایران اکونومیست، رییس دانشکده علوم اجتماعی ،ارتباطات و رسانه  در گفتگوی ویژه خبری صدا و سیما گفت:  فقط صفحه اینستاگرام ایران اینترنشنال از زمان دستگیری مرحومه مهسا امینی در ۲۳ شهریور  تا ساعت ۲۰ و ۲۰ دقیقه دوشنبه چهارم مهر ، هر ۱۵ دقیقه یک پست ، هر روز ۱۰۰ پست و  د رمجموع در ۱۰ روز ، یک هزار و ۱۰۰ پست  با هشتگ خانم مهسا امینی...
    از آسیا تا قاره آمریکا، مکان‌های زیادی در جهان وجود دارد که با بیش از 500 میلیون نفر در سراسر جهان، اسپانیایی صحبت می‌کنند و این بسیار چشمگیر است. به عبارت ساده، اگر می ‌توانید اسپانیایی صحبت کنید، بخوانید یا بفهمید، هم از نظر شخصی و هم حرفه ‌ای از بازی جلوتر هستید، زیرا اسپانیایی یک زبان جهانی است. با این حال، تاریخ اسپانیایی یک تاریخ پیچیده است، زیرا اسپانیایی همیشه به طور طبیعی به عنوان زبان انتخابی برای این میلیون ها نفر تبدیل نشده است. در واقع، استفاده از زبان محصول قرن ‌ها تاریخ است که اکثریت آن مربوط به دوره ‌های پرتلاطم مهاجرت و استعمار است. مردم کجا اسپانیایی صحبت می کنند؟ از کشورهای اسپانیایی زبان در آفریقا...
    فرهاد قربان‌زاده در بخشی از ردِ چند شبهه که از سوی تجزیه‌طلبان مطرح می‌شود، می‌گوید: بر خلاف آنچه تجزیه‌طلبان می‌گویند، زبان رسمی ایران، از دورۀ رضاشاه فارسی نشده. بلکه از ۲۵۰۰ سال پیش و حتی پیش از آن، زبان رسمی ایران همواره زبان فارسی بوده است. به گزارش ایران اکونومیست، این زبان‌شناس، فرهنگ‌نویس و ویراستار در نشست «هویت، فرهنگ و زبان» که امروز توسط پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات به‌صورت مجازی برگزار شد، در سخنان خود با عنوان «حلقۀ پیونددهندۀ ایرانیان» برخی از شبهاتی را که از سوی تجزیه‌طلبان دربارۀ زبان فارسی مطرح‌شده را یادآور شد و گفت: فارسی از دوران رضاشاه به زبان رسمی ایران تبدیل شده است. نخست، باید بدانیم «زبان رسمی» چیست. «زبان رسمی»، زبانی‌ است که...
    سازمان سنجش آموزش کشور درباره عدم برگزاری آزمون در برخی از زبان های آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان اطلاعیه‌ای صادر کرد. به گزارش ایران اکونومیست، سازمان سنجش آموزش کشور اعلام کرد: پیرو انتشار اطلاعیه ثبت‌نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور می‌رساند، در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی‌شود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبان ها در اسرع وقت به حساب آنها عودت خواهد شد.    منبع:...
    پیرو انتشار اطلاعیه ثبت‌نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور می‌رساند، در زبان‌های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی‌شود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبان‌ها در اسرع وقت به حساب آن‌ها عودت خواهد شد. باشگاه خبرنگاران جوان علمی پزشکی دانشگاه و كنكور
    پیرو انتشار اطلاعیه ثبت‌نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور می‌رساند، در زبان‌های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی‌شود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبان‌ها در اسرع وقت به حساب آن‌ها عودت خواهد شد. باشگاه خبرنگاران جوان علمی پزشکی دانشگاه و كنكور
    آفتاب‌‌نیوز : سازمان سنجش درباره عدم برگزاری آزمون در برخی از زبان های آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1401 به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان اطلاعیه‌ای صادر کرد. سازمان سنجش آموزش کشور اعلام کرد: پیرو انتشار اطلاعیه ثبت‌نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال 1401 در تاریخ 22 خردادماه و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور می رساند، در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی شود. مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبان ها در اسرع وقت به حساب آنها عودت خواهد...
    آزمون زبان قوه قضائیه در برخی از زبان‌های آزمون جذب مترجم رسمی سال ۱۴۰۱ به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان لغو شد. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، سازمان سنجش اعلام کرد پیرو انتشار اطلاعیه ثبت‌نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ ۱۴۰۱/۰۳/۲۲ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان آزمون مذکور می‌رساند، در زبان‌های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی‌شود.مبالغ واریزی افراد ثبت نام کننده در این زبان‌ها در اسرع وقت به حساب آن‌ها عودت خواهد شد.
    سازمان سنجش آموزش کشور اعلام کرد آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، برگزار نمی شود. به گزارش گروه علم و آموزش ایران اکونومیست، در اطلاعیه سازمان سنجش کشور آمده است: پیرو انتشار اطلاعیه ثبت‌نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۴۰۱ در تاریخ  ۲۲ خرداد ماه ۱۴۰۱ و با توجه به اعلام مدیریت نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان می رساند، در زبان های هلندی، اسلونیایی، تایلندی، لهستانی، مالایی، پرتغالی، سوئدی، فنلاندی، گرجی، اکراینی، رومانیایی، صربی و ترکمنی به دلیل حدنصاب نرسیدن تعداد متقاضیان، آزمون برگزار نمی شود. براساس این اطلاعیه، مبالغ...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از الجزیره، هزاران فعال مغربی طی طوماری خواستار توقف استفاده از زبان فرانسوی در سیستم آموزشی و موسسات رسمی مغرب شده اند. فعالان مغربی معتقدند که استفاده از زبان فرانسوی در سیستم آموزشی مغرب، هویت ملی این کشور را تهدید می کند. فعالان از روز شنبه طوماری الکترونیکی را در وب‌سایت جهانی «تغییر» راه‌اندازی کرده‌اند و تعداد امضاهایی که تا امروز (جمعه) جمع‌آوری کرده‌اند به حدود ۷ هزار امضا رسیده است. این طومار با عنوان «بله به عدالت زبانی در مغرب، نه به فرانسه» در توییتر و فیس بوک نیز منتشر شده است و طی آن خواستار توقف تدریس به زبان فرانسوی و استفاده از آن در موسسات رسمی و در عین حال خواستار...
    به گزارش گروه آسیب‌های اجتماعی خبرگزاری فارس، قوه قضائیه اقدام به برگزاری نخستین آزمون جذب مترجمین رسمی زبان اشاره ایرانی در دو مرحله کتبی و شفاهی کرده است که در این آزمون دو مرحله‌­ای شرکت‌کنندگان مجموعه‌­ای از امتحانات ادبیات زبان فارسی، دستور زبان، مقدمات علم حقوق و سپس آزمون­‌های عملی تبدیل گفتار به زبان اشاره ایرانی و بالعکس و نوشتار به زبان اشاره ایرانی و بالعکس را پشت سر گذاشتند. در نهایت افراد کسب کننده حد نصاب قبولی پس از شرکت در دوره مهارت‌­های کارآموزی مترجمی زبان اشاره ایرانی در مراجع و محافل قضایی و مصاحبه گزینش، به عنوان نخستین گروه مترجمین رسمی زبان اشاره ایرانی در قوه قضائیه مشغول به کار خواهند شد. این مترجمین از همان اعتبار مترجمین...
    به گزارش گروه جامعه ایرنا، حق این گروه اجتماعی برای دسترسی به مترجمین زبان اشاره ملی جهت ارتباط با جامعه و دستگاه‌­های خدماتی به صراحت در کنوانسیون جهانی حقوق افراد معلول مورد تأکید قرار گرفته است.  این نیاز زمانی اهمیت مضاعف می­‌یابد که حقوق افراد ناشنوا در روندهای دادرسی قضایی مطرح باشد؛ چه بسیار موارد رخ داده که در آن افراد ناشنوا درگیر در فرایندهای قضایی و دادرسی به علت دسترسی نداشتن به مترجم مسلط به زبان اشاره رایج و مورد درک عموم ناشنوایان، نتوانسته‌­اند از حقوق خود دفاع کرده و ناخواسته متحمل پیامدهای قضایی این امر شده‌­اند. در پاسخ­گویی به این حق اساسی افراد ناشنوا یعنی دسترسی به مترجمی قابل اعتماد و مسلط به زبان اشاره ایرانی، قوه قضائیه اقدام به...
        ممکن است شخصی ماه‌ها برای دریافت پذیرش در یک دانشگاه خارج از کشور برنامه ریزی کرده‌ باشد و یک روز دانشگاه مورد نظر به ایشان اعلام کند که در باید زمان کوتاهی باید مدارک دانشگاهی و ریز نمرات خود را برای آن‌ها ارسال نماید. در این مواقع ترجمه رسمی فوری چیزی است که به آن نیاز دارید. یک دارالترجمه رسمی معتبر که در اسرع وقت ترجمه رسمی مدارک شما را انجام دهد و در صورت نیاز تاییدیه‌های دادگستری و قوه قضایه را نیز دریافت کند. در دارالترجمه رسمی‌ای که ثبت سفارش به صورت آنلاین انجام می‌شود نیازی به مراجعه حضوری نمی‌باشد تا در وقت و هزینه‌ صرفه جویی شود. دارالترجمه رسمی مرکزی تهران، دارالترجمه‌ای است که خدمات ترجمه...
    حساب رسمی فیفا درباره تیم ملی پست جالبی منتشر کرده. به گزارش خبرگزاری برنا؛ صفحه رسمی جام جهانی با انتشار پوستری از تیم ملی نوشت و بازنشر یک نقل قول از جهانبخش مبنی بر «ما یکی از بهترین نسل‌های ایران هستیم» به زبان فارسی نوشت: «ایران آماده است»این رسانه در ادمه از مخاطبین خود این سوال را به زبان انگلیس پرسیده: «بهترین نسل فوتبالیست‌های تاریخ ایران؟»گفتنی است این پست با واکنش مثبت کاربران ایرانی مواجه شده است.انتهای پیام// 
    چیزی که واضح است این است که باسک قبل از ورود زبان‌های رومی در اروپا وجود داشته است و در طول اعصار در گوشه‌های کوچک منطقه زنده مانده است. به گزارش برنا؛ زبان یکی از آثار تمدنی است که قدمت آن در یک منطقه جغرافیایی نشان از کهن بودن تمدن آن منطقه دارد. در این مقاله به مرور کهن ترین زبان‌های جهان می‌پردازیم.یونانی (۲۹۰۰ سال قدمت)یونانی زبان رسمی یونان و قبرس است و اولین بار در یونان و آسیای صغیر که اکنون بخشی از ترکیه است صحبت می‌شود. یونانی سابقه‌ای بدون وقفه در استفاده به عنوان زبان نوشتاری برای بیش از ۳۰۰۰ سال دارد، که طولانی‌تر از هر زبان هند و اروپایی دیگری است که امروزه صحبت می‌شود.این تاریخ...
    زبان ایتالیایی از آن زبان‌های جذاب و خوش‌آهنگی است که عده بسیاری را به سوی خود جذب می‌کند. این زبان در دانشگاه‌های سراسر ایران و همچنین، موسسه‌های ترجمه تدریس می‌شود. اگر از دوستداران این زبان اروپایی هستید و می‌خواهید در آینده نیز در زمینه ترجمه ایتالیایی فعالیت کنید، باید فرصت‌های شغلی پیش رو را بشناسید. بدین ترتیب، می‌توانید مسیر درست را در پیش بگیرید و تبدیل به مترجمی موفق شوید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بازار کار ترجمه ایتالیایی در ایران بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! مترجم فریلنس زبان ایتالیایی اگر مسلط به زبان ایتالیایی و فنون ترجمه هستید، می‌توانید مترجم فریلنس باشید و به عنوان فریلنسر فعالیت کنید. وقتی به عنوان فریلنسر فعالیت...
    کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   عصر ایران؛ سحر طاعتی _ قصه سیریا از دوره دانش اموزی اعضایش شروع شد. از وقتی که تصمیم گرفتن موسیقی کار کنند و با هم ساز بزنند و آن قدر با هم ساز زدند تا اینکه با اولین آلبومشان با نام میزدوتایی، خون تازه‌ای شدند برای موسیقی منطقه شان و بدعتی گذاشتند برای کمرنگ کردن نگاه سطحی و صرفا شادیانه به موسیقی بوشهری. سیریا متولد شد تا معرف فرهنگ بوشهری باشد. معرف موسیقی بوشهری با نگاهی متفاوت. معرف آیین‌های منطقه و معرف خودش. این آنسامبل  سالهاست که می کوشد تا کهن الگوهایشان را به مخاطب ارائه دهند. کهن الگوهایی چون صیادان بازنگشته به ساحل، افسانه‌های دریایی و مراسم زار. آنها با بازخوانی و بازسازی...
    موسسه­ ترجمه­ دانا، یک دارالترجمه رسمی در همدان است که با در اختیار داشتن یکی از مجرب‌ترین تیم‌های ترجمه رسمی در کشور، آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی به همه زبان‌ها در استان همدان است. به گزارش ایسنا به نقل از موسسه دانا، موسسه­ ترجمه­ دانا،­ هم به صورت حضوری و هم به صورت آنلاین فعالیت می­‌کند. دارالترجمه رسمی همدان دارالترجمه یا دفتر ترجمه­ رسمی، سازمان یا مؤسسه‌­ای است که در زمینه­ ترجمه­ رسمی فعالیت می‌کند. ترجمه­ اسناد و مدارک مختلف، قراردادها، مکاتبات و اسناد اداری و یا هر نوع متون حقوقی که به نوعی با قانون ارتباط مستقیم دارند و یا به تأیید مراکز قانونی نیاز دارند، باید در این دفاتر انجام شوند. همه­ متون، اسناد و مدارک ترجمه...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، این عضو وابسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و پژوهشگر فرهنگ و زبان‌های باستانی درباره حذف درس‌های عمومی از جمله درس ادبیات از کنکور سال ۱۴۰۲ گفت: زبان و ادبیات فارسی مهم است؛ دست‌کم برداشتی که از کشورهای دیگر دارم این است که آن‌ها لازم می‌دانند حتی کسی که می‌خواهد مهندس و یا پزشک شود، اول زبان و ادبیات مربوط به آن را بی آموزد. این موضوع برای آن‌ها اصل است. او در ادامه گفت: حداقل از کشور فرانسه این اطلاع را دارم که دانش‌آموزان آن‌ها یک سال پیش از این‌که دیپلم بگیرند و به دانشگاه وارد شوند، کنکور زبان و ادبیات می‌دهند، چه بخواهند مهندس و پزشک شوند یا بخواهند به هر...
    حضور وریا غفوری در تمرین تیم فولاد پیش از عزیمت این باشگاه به ترکیه باعث شد تا توجه زیادی به این باشگاه جلب شود. با این حال عدم همراهی کاروان فولاد در ترکیه توسط غفوری این گمان را تقویت کرد که شاید حضور کاپیتان محبوب ‌آبی‌ها در سالهای گذشته در باشگاه اهوازی هم منتفی شده است. اما در حاشیه مراسم قرعه‌کشی لیگ برتر حمیدرضا گرشاسبی در این خصوص به سئوالات خبرنگاران پاسخ داد. مدیرعامل فولاد درباره حضور وریا غفوری در تمرینات این تیم و عدم عقد قرارداد با تو گفت: "مقداری در قرارداد او بالا و پایین وجود دارد که با او مذاکره می‌کنیم؛ انشاالله حل می‌شود.!" وی در واکنش به اینکه آیا توصیه ای پیرامون عدم جذب او شده...
    چکیده : ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت و سفر به آلمان یا کشورهای آلمانی زبان، ترجمه رسمی آلمانی مدارک مهم ترین و آخرین مرحله قبل از ورود به سفارت است. در این مطلب توضیحات جامع و مانعی آورده ایم تا انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی برای شما راحت شود. ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت...
    به گزارش ایرنا، علی دارابی در یادداشتی که با ضمیمه تصاویری از نسخ خطی و تاریخی زبان و ادبیات فارسی در فضای اینستاگرام منتشر کرد، آورده است: در خبرها آمده بود که برای کنکور سراسری ۱۴۰۲ دروس عمومی از جمله ادبیات و زبان فارسی حذف خواهد شد!؟ قائم مقام وزیر میراث فرهنگی در ادامه این پیام افزود: اصل ۱۵ قانون اساسی تصریح دارد که زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران، فارسی است. روز ۲۷ شهریور را در تقویم رسمی کشور «روز شهریار» و «روز زبان فارسی» ثبت کرده‌ایم. جای بسی تعجب از متولیان سازمان سنجش که این خطای راهبردی را بدون مشورت با اعاظم و بزرگان حوزه زبان و ادبیات فارسی مرتکب شده‌اند و تاسف‌بارتر آن‌که از نهادهای...
    به گزارش همشهری آنلاین، میانه خردادماه ۱۴۰۱ رییس سازمان سنجش آموزش کشور از حذف پرسش‌های درس‌های عمومی، از جمله زبان و ادبیات فارسی از کنکور سال آینده خبر داد که تا کنون واکنش بسیاری از نویسنده‌ها، داستان‌نویسان،، شعرا و ادبیان را به دنبال داشته است. علی دارابی ـ معاون میراث فرهنگی و قائم مقام وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی ـ که متولی حفظ و نگهداری از میراث ناملموس و فرهنگی ایران نیز است، همسو با این جریان، به این حذف واکنش نشان داده و آن را در نقض قانون اساسی دانسته است. بیشتر بخوانید:  واکنش علی نصیریان به حذف ادبیات از کنکور دارابی در متنی که با ضمیمه تصاویری از نسخ خطی و تاریخی زبان و ادبیات فارسی...
    به گزارش الف دکتر علی دارابی معاون میراث فرهنگی وزارت گردشگری در یادداشتی نوشت : در خبرها آمده بود که برای کنکور سراسری ۱۴۰۲ دروس عمومی از جمله «ادبیات و زبان فارسی» حذف خواهد شد؟! اصل ۱۵ قانون اساسی تصریح دارد که زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. روز ۲۷ شهریور را در تقویم رسمی کشور« روز شهریار» « روز زبان فارسی» ثبت کرده ایم. جای بسی تعجب از متولیان سازمان سنجش که این خطای راهبردی را بدون مشورت با اعاظم و بزرگان حوزه زبان و ادبیات فارسی مرتکب شده اند و تأسف بار تر آنکه از نهادهای رسمی و غیر دولتی نیز صدای اعتراضی بلند نشده است؟!  زبان فارسی از گذشته در میان اقوام متعدد...
    قائم مقام وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی به حذف زبان و ادبیات فارسی از کنکور سال ۱۴۰۲ واکنش نشان داد و این تصمیم متولیان سازمان سنجش را تعجب‌برانگیز و بلند نشدن صدای اعتراض از نهادهای رسمی و غیردولتی را تاسف‌بارتر خواند و از فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواست که در اصلاح این تصمیم نادرست پیشگام باشد.   به گزارش ایسنا، میانه خردادماه ۱۴۰۱ رییس سازمان سنجش آموزش کشور از حذف پرسش‌های درس‌های عمومی، از جمله زبان و ادبیات فارسی از کنکور سال آینده خبر داد که تا کنون واکنش بسیاری از نویسنده‌ها، داستان‌نویسان،، شعرا و ادبیان را به دنبال داشته است. علی دارابی ـ معاون میراث فرهنگی و قائم مقام وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی...
    میانه خردادماه ۱۴۰۱ رییس سازمان سنجش آموزش کشور از حذف پرسش‌های درس‌های عمومی، از جمله زبان و ادبیات فارسی از کنکور سال آینده خبر داد که تا کنون واکنش بسیاری از نویسنده‌ها، داستان‌نویسان،، شعرا و ادبیان را به دنبال داشته است. علی دارابی ـ معاون میراث فرهنگی و قائم مقام وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی ـ که متولی حفظ و نگهداری از میراث ناملموس و فرهنگی ایران نیز است، همسو با این جریان، به این حذف واکنش نشان داده و آن را در نقض قانون اساسی دانسته است. دارابی در واکنش به این تصمیم چنین نوشته است: «در خبرها آمده بود که برای کنکور سراسری ۱۴۰۲ دروس عمومی از جمله ادبیات و زبان فارسی حذف خواهد شد!؟ اصل...
    قائم مقام وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی به حذف زبان و ادبیات فارسی از کنکور سال ۱۴۰۲ واکنش نشان داد و این تصمیم متولیان سازمان سنجش را تعجب‌برانگیز و بلند نشدن صدای اعتراض از نهادهای رسمی و غیردولتی را تاسف‌بارتر خواند و از فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواست که در اصلاح این تصمیم نادرست پیشگام باشد. به گزارش ایران اکونومیست، میانه خردادماه ۱۴۰۱ رییس سازمان سنجش آموزش کشور از حذف پرسش‌های درس‌های عمومی، از جمله زبان و ادبیات فارسی از کنکور سال آینده خبر داد که تا کنون واکنش بسیاری از نویسنده‌ها، داستان‌نویسان،، شعرا و ادبیان را به دنبال داشته است. علی دارابی ـ معاون میراث فرهنگی و قائم مقام وزارت میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی...
    دلیل عمده این امر فقدان حلقه ارتباط میان این گروه با سایر آحاد جامعه است. زبان اشاره الگوی شناخته شده ارتباط جامعه ناشنوایان و کم‌­شنوایان با جامعه است اما آنچه در مورد این الگوی ارتباط مغفول مانده و شناسایی آن را به عنوان یک زبان در سرلوحه درخواست‌­های تشکل‌­های ناشنوایان از دولت و جامعه تبدیل کرده است، ماهیت و تأثیر بزرگ آن بر هویت گروهی این اقلیت اجتماعی است. در راستای پاسخگویی به این خواسته و حق اساسی جامعه ناشنوایان شبکه تشکل‌­های این گروه به طور مکرر خواهان شناسایی زبان اشاره ایرانی به عنوان یک زبان رسمی در کشور است. این درخواست اخیراً و به طور مؤکد طی نامه‌ه­ای به معاون اول رئیس جمهور و رئیس کمیته هماهنگی و نظارت...
    وحید عیدگاه طرقبه‌ای حذف ادبیات از کنکور سراسری را بی‌توجهی عامدانه به ادبیات عنوان می‌کند که در جهت تضعیف عمدی جنبه‌های ملی ماست.  این نویسنده و استاد دانشگاه درباره تصمیم‌ حذف درس‌های عمومی از کنکور  ۱۴۰۲، اظهار کرد: مانند خیلی از کسانی که این خبر را شنیده‌ و گله‌مند  بودند، موافق این اتفاق نیستم؛ این امر نشان می‌دهد که جنبه‌های ملی ما به شدت در حال ضعیف شدن و تضعیف شدن عمدی هستند. حذف درس ادبیات از کنکور پیام روشنی دارد، مسئله ادبیات نیست، مسئله زبان رسمی و ملی ایران است که عامدانه به آن بی‌توجهی می‌شود. اگر مسئولان بخواهند این موضوع را جدی نگیرند، شاید در آینده نچندان دور نتیجه‌اش را خواهند دید.  او سپس گفت: این‌که بچه‌های...
    خبرگزاری آریا-ناشنوایان با پیگیری مشترک معاونت امور بین الملل قوه قضاییه، ستاد حقوق بشر و معاونت حقوقی قوه قضاییه، می‌توانند با استفاده از مترجمان رسمی زبان اشاره، برای احقاق حق در دادرسی مشارکت کنند.به گزارش خبرگزاری آریا، تاکنون ناشنوایان با استفاده از «کارشناس خبره» در همه مراحل اداری و دادرسی مشارکت می‌کردند. در این راستا، در 10 تیر 1401 آزمون کتبی جذب مترجمان زبان اشاره در دانشگاه بین الملل فرشتگان دانشگاه آزاد برگزار شد؛ همچنین آزمون تشریحی (شفاهی) از یک مرداد سال جاری شروع خواهد شد.برگزاری این آزمون با مساعدت و پشتوانه همه تشکل‌های مدنی، متخصص و فعال در حوزه ناشنوایان و تلاش های مرکز نظارت بر امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه و کمک و پیگیری معاونت...
    آزمون کتبی جذب مترجمان زبان اشاره، ۱۰ تیرماه ۱۴۰۱ در دانشگاه بین‌الملل فرشتگان دانشگاه آزاد برگزار شد؛ آزمون تشریحی (شفاهی) از یک مردادماه سال جاری شروع خواهد شد. برگزاری این آزمون با مساعدت و پشتوانه همه تشکل‌های مدنی، متخصص و فعال در حوزه ناشنوایان و تلاش‌های «مرکز نظارت بر امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضائیه و کمک و پیگیری» معاونت امور بین‌الملل قوه قضائیه" در اجرای تعهدات ناشی از کنوانسیون حقوق افراد دارای معلولیت که یک کنوانسیون حقوق بشری است، انجام شده است. با کسب مجوز از سوی رئیس قوه قضائیه، برگزاری آزمون بر عهده یک مرکز دانشگاهی و علمی تخصصی ویژه ناشنوایان و با نظارت قوه قضائیه گذاشته شده است؛ مترجمان رسمی زبان اشاره برای فعالیت دارای مجوز...
    به گزارش قدس آنلاین به نقل از معاونت امور بین الملل قوه قضائیه و ستاد حقوق بشر، برای اولین بار در ایران، ناشنوایان می‌توانند با استفاده از مترجمان رسمی زبان اشاره برای احقاق حق، در نظام دادرسی مشارکت کنند. بر اساس این گزارش، تاکنون ناشنوایان با استفاده از «کارشناس خبره» در همه مراحل اداری و دادرسی مشارکت می‌کردند. در این راستا، در ۱۰ تیر ۱۴۰۱ آزمون کتبی جذب مترجمان زبان اشاره در دانشگاه بین الملل فرشتگان دانشگاه آزاد برگزار شد؛ همچنین آزمون تشریحی (شفاهی) از یک مرداد سال جاری شروع خواهد شد. برگزاری این آزمون با مساعدت و پشتوانه همه تشکل‌های مدنی، متخصص و فعال در حوزه ناشنوایان و تلاش‌های مرکز نظارت بر امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضائیه و کمک و پیگیری معاونت...
    خبرگزاری آریا- مجوز رسمی برگزاری معتبرترین آزمون‌های بین‌المللی برای کانون زبان ایران صادر شد.کانون زبان ایران مجوز رسمی برگزاری معتبرترین آزمون‌های بین‌المللی TORFL روسی، DELF/DALF فرانسه، CELI ایتالیایی و DELE اسپانیایی را از سازمان سنجش آموزش کشور دریافت کرد.به گزارش روابط عمومی کانون زبان ایران، در پی مکاتبات چندین ساله کانون زبان ایران و پیگیری‌های یک سال اخیر، پس از ملاقات هفته گذشته دکتر غلامرضا کیانی، رییس کانون زبان ایران با دکتر عبدالرسول پورعباس، معاون وزیر علوم و رییس سازمان سنجش آموزش کشور و دستور مساعد ایشان، مجوز برگزاری آزمون‌های بین‌المللی توسط آن سازمان برای کانون زبان صادر شد.در مراسم عقد این قراردادها دکتر کیانی ضمن گفت و گو با دکتر یادگار زاده، سرپرست مرکز المپیاد دانشجویی و امور...
    دست‌نویسی که متعلق به سدۀ ۱۷ میلادی است، نشان می‌دهد فارسی به‌مدت چند قرن زبان رسمی هندوستان بوده است. به گزارش ایران اکونومیست، یوسف سعادت، پژوهشگر زبان‌شناسی تاریخی زبان‌های ایرانی در یادداشتی که به‌تازگی منتشر کرده، نوشته است: «روش پخت بغلاوه یا همان باقلوا به شیوۀ رومی (یعنی به روش رایج در سرزمین عثمانی) در یک دست‌نویس فارسیِ نوشته‌شده در امپراتوری گورکانیان هند. زبان فارسی به مدت چند قرن و کمابیش تا آغاز فعالیت‌های استعماری انگلیسی‌ها در هند زبان رسمی هندوستان بوده است. این دست‌نویس متعلق به سدۀ ۱۷ میلادی است.» در ادامه تصاویری که به این یادداشت ضمیمه شده‌اند، می‌آید:   منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: یوسف سعادت ، زبان فارسی ، هندوستان ، هند و ایران
    وقتی راجع به ترجمه صحبت می‌کنیم، ذهنیتمان به سمت یک ارتباط و تعامل با زبانی به جز زبان بومی‌مان می‌رود. در عصر تکنولوژی امروز روابط انسانی بین افراد از جوامع، ملیت‌ها و زبان‌های دیگر به طرز چشمگیری توسعه یافته و این افراد، دیگر برای برقراری ارتباط نگران عدم آشنایی با زبان‌های دیگر نیستند. ترجمه رسمی در چنین شرایطی یک پل ارتباطی قوی بین جوامع مختلف شکل داده و حتی اگر افراد از کشورهای مختلف با زبان یکدیگر آشنایی نداشته باشند، می‌توانند از خدمات ترجمه رسمی برای تحقق اهداف تجاری و سایر اهداف و روابط خود استفاده کنند. در ادامه، شما را با خدمات ترجمه در دارالترجمه رسمی آشنا می‌کنیم. دارالترجمه رسمی چیست؟ قبل از این که به مفهوم ترجمه رسمی...
    مصوبه 29 تیر سال 98 هیأت وزیران مبنی بر تشکیل «کارگروه رصد فرهنگی» پس از 33 ماه تأخیر، توسط وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دولت سیزدهم، با معرفی اعضای کارگروه رصد فرهنگی، اجرایی شد. روزنامه ایران:  این مصوبه با اینکه در دولت دکتر حسن روحانی تصویب شده بود اما از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وقت عملیاتی نشد. به موجب تشکیل این کارگروه در دولت آیت‌الله سید ابراهیم رئیسی، تمامی دستگاه‌های فرهنگی، مراکز پژوهشی، پژوهشکده‌ها و مؤسسه‌های فرهنگی موظف شده‌اند دسترسی به داده‌های فرهنگی خود را برای پایگاه داده‌های «مرکز رصد فرهنگی کشور» مستقر در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فراهم کنند. شناسایی مسائل و تحلیل تحولات فرهنگی کشور از طریق بازبینی و...
    مهسا رمضانی: مصوبه 29 تیر سال 98 هیأت وزیران مبنی بر تشکیل «کارگروه رصد فرهنگی» پس از 33 ماه تأخیر، توسط وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دولت سیزدهم، با معرفی اعضای کارگروه رصد فرهنگی، اجرایی شد. این مصوبه با اینکه در دولت دکتر حسن روحانی تصویب شده بود اما از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی وقت عملیاتی نشد. به موجب تشکیل این کارگروه در دولت آیت‌الله سید ابراهیم رئیسی، تمامی دستگاه‌های فرهنگی، مراکز پژوهشی، پژوهشکده‌ها و مؤسسه‌های فرهنگی موظف شده‌اند دسترسی به داده‌های فرهنگی خود را برای پایگاه داده‌های «مرکز رصد فرهنگی کشور» مستقر در پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فراهم کنند. شناسایی مسائل و تحلیل تحولات فرهنگی کشور از طریق بازبینی و به‌روزرسانی...
    سخنگوی شورای نگهبان گفت: براساس اصل ۱۵ قانون اساسی، زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است و اسناد و متون رسمی کشور باید با زبان و خط فارسی باشد. به گزارش خبرنگار ایمنا، هادی طحان نظیف در صفحه شخصی خود در توئیتر نوشت: «براساس اصل ۱۵ قانون اساسی، زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است و اسناد و متون رسمی کشور باید با زبان و خط فارسی باشد. توجه جدی شورای نگهبان به این اصل، باعث شده است ایراد اصل ۱۵، از پرتکرارترین ایرادات شورای نگهبان به مصوبات باشد. پاسداری از این زبان وظیفه همه ماست.» کد خبر 575496
    اهمیت شرکت در کلاس زبان فرانسه  زبان فرانسه به عنوان دومین زبان خارجی بعد از زبان انگلیسی و پنجمین زبان پرکاربرد در جهان شناخته می شود. OIF که یک سازمان بین المللی از کشورهای فرانسوی زبان است شامل ۸۸ کشور و دولت می باشد. نکته جالب توجه این است که زبان فرانسه تنها زبان خارجی است که در کنار زبان انگلیسی در همه کشورهای جهان تدریس می شود. برای یادگیری زبان فرانسه این روزها به راحتی می توانید با شرکت در کلاس زبان فرانسه این کار را انجام دهید. کشور فرانسه بزرگترین شبکه بین المللی موسسات فرهنگی را اداره می کند که دوره های آموزشی زبان فرانسه را برای نزدیک به یک میلیون دانش آموز برگزار می کنند.  اهمیت زبان فرانسه...
    هادی طحان نظیف در صفحه شخصی خود نوشت: براساس اصل ۱۵ قانون اساسی، زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است و اسناد و متون رسمی کشور باید با زبان و خط فارسی باشد. به نوشته سخنگوی شورای نگهبان توجه جدی  شورای نگهبان به این اصل، باعث شده است ایراد اصل ۱۵، از پرتکرارترین ایرادات شورای نگهبان به مصوبات باشد. پاسداری از این زبان وظیفه همه ماست. گفتنی است، براساس اصل ۱۵ قانون اساسی زبان‏ و خط رسمی‏ و مشترک‏ مردم‏ ایران‏ فارسی‏ است و  اسناد و مکاتبات‏ و متون‏ رسمی‏ و کتب‏ درسی‏ باید با این‏ زبان‏ و خط باشد.   باشگاه خبرنگاران جوان سیاسی مجلس
    دریافت 6 MB به گزارش همشهری آنلاین، طحان نظیف در نشست خبری گفت: طرح تغییر ساعت رسمی کشور هم در جلسه اخیر شورای نگهبان بررسی شد و مغایر قانون اساسی و شرع مقدس شناخته نشد. طرح ساعت رسمی از ابتدای سال ۱۴۰۲ اجرایی می‌شود و ساعت ها تغییر نمی‌کند. طرح جهش تولید دانش‌بنیان چند بار بین مجلس و شورای نگهبان در رفت و آمد بود که بالاخره چهارشنبه هفته گذشته در شورای نگهبان بررسی شد و مغایر با شرع مقدس اسلام و قانون اساسی شناخته نشد.  در این زمینه ببینید: قانون تغییر ساعت کشور به کجا رسید؟ جزئیات تصمیم مهم مجلس درباره تغییر ساعت کد خبر 676346 برچسب‌ها سخنگوی شورای نگهبان تغییر ساعت دانش بنیان ساعت شورای نگهبان مجلس شورای اسلامی
    دریافت 6 MB به گزارش همشهری آنلاین، طحان نظیف در نشست خبری گفت: طرح تغییر ساعت رسمی کشور هم در جلسه اخیر شورای نگهبان بررسی شد و مغایر قانون اساسی و شرع مقدس شناخته نشد. طرح ساعت رسمی از ابتدای سال ۱۴۰۲ اجرایی می‌شود و ساعت ها تغییر نمی‌کند. طرح جهش تولید دانش‌بنیان چند بار بین مجلس و شورای نگهبان در رفت و آمد بود که بالاخره چهارشنبه هفته گذشته در شورای نگهبان بررسی شد و مغایر با شرع مقدس اسلام و قانون اساسی شناخته نشد.  در این زمینه ببینید: قانون تغییر ساعت کشور به کجا رسید؟ جزئیات تصمیم مهم مجلس درباره تغییر ساعت کد خبر 676346 برچسب‌ها سخنگوی شورای نگهبان تغییر ساعت دانش بنیان ساعت شورای نگهبان مجلس شورای اسلامی
    جهانی‌شدن پدیده‌ای روزافزون است و یکی از پیامدهای جانبی آن تبدیل زبان انگلیسی به رایج‌ترین زبان دنیا محسوب می‌شود؛ لذا شهرهایی اروپایی زبان انگلیسی را به رسمیت شناختند. به گزارش سرویس ترجمه ایمنا، بسیاری از شهرهای اروپایی به دلیل آزادی تردد در سراسر اتحادیه اروپا که ورود نیروی کار ماهر را برای آن‌ها به ارمغان آورده است، پذیرای انبوهی از تازه‌واردان هستند. با این حال ورود مهاجران از گوشه‌وکنار دنیا و افزایش موج پناه‌جویان به این شهرها طی سال‌های اخیر به یک اتفاق رایج تبدیل شده است. این امر باعث شده است که مقامات محلی در اغلب مواقع با افرادی سروکار داشته باشند و به گفت‌وگو بپردازند که به زبان ملی کشور آن‌ها صحبت نمی‌کنند. نکته اینجاست که یادگیری...
    ترجمه رسمی مدارک چیست؟ افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری دارند، باید مدارک خود را ترجمه کنند. اغلب شنیده می‌شود که می‌گویند ترجمه رسمی مدارک قابل قبول است. ممکن است این سوال برای شما پیش آمده باشد که ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه کلیه مدارک تحصیلی، کاری و شخصی شما که باید به شرکت‌ها یا دانشگاه‌های خارجی ارسال شوند، نیاز به ترجمه رسمی دارند. این کار توسط یک دارالترجمه و روی برگه‌های مورد تایید انجام می‌گیرد. در پایان ترجمه رسمی هم باید مهر مورد تایید قوه قضاییه روی آن ثبت شود. اگر تمام این مراحل به درستی انجام شود، مدارک شما سندیت قانونی خواهند داشت. مترجم رسمی هم کسی بوده که دوره‌های زبان مورد نظر را گذرانده و علاوه...
    فولام را مجددا در لیگ برتر انگلیس خواهیم دید.  فولام به لیگ برتر انگلیس صعود کرد.  طرفداری | فولام در چارچوب دیداری از هفته چهل و سوم چمپیونشیپ توانست مهمانش پرستون را با نتیجه 3-0 مغلوب کند. با احتساب این پیروزی، صدرنشینی فولام در سطح دوم فوتبال انگلیس مستحکم و صعود آنها به فاصله 6 هفته تا پایان رقابت ها مسجل شد. بدین ترتیب فولام از فصل 23-2022 پس از یک فصل غيبت به لیگ برتر انگلیس برمی گردد.  اخبار داغ  رکنا برگشت زبان عربی بین ستارگان سرزمین پارس؛ مهم ترین عرب زبان های فوتبال ایران استراماچونی 8 تایی شد؛ شکست 8-2 الغرافه مقابل شباب الاهلی روی کین: کریستیانو رونالدو خریدی تبلیغاتی بود ولی هنوز هم می‌تواند برای تیمش مفید...
    دربی شمال غرب انگلیس فرا رسید. ترکیب لیورپول و منچستریونایتد مشخص شد. اطلاعات بازی لیورپول - منچستریونایتد روز و تاریخ برگزاری: سه شنبه ۱۹ آوریل ۲۰۲۲ / ۳۰ فروردین ۱۴۰۱ ساعت: ۲۳:۳۰ تورنمنت: دیدار معوقه از هفته سی‌ام لیگ برتر داور: مارتین اتکینسون ورزشگاه: آنفیلد ترکیب تیم‌های لیورپول و منچستریونایتد لیورپول: آلیسون، الکساندر آرنولد، ماتیپ، فن دایک، رابرتسون، فابینیو، هندرسون، تیاگو، دیاز، مانه و صلاح منچستریونایتد: دخیا، جونز، مگوایر، لیندلوف، پوگبا، فرناندز، دالو، رشفورد، ون بیساکا، ماتیچ و الانگا اخبار داغ  رکنا برگشت زبان عربی بین ستارگان سرزمین پارس؛ مهم ترین عرب زبان های فوتبال ایران استراماچونی 8 تایی شد؛ شکست 8-2 الغرافه مقابل شباب الاهلی روی کین: کریستیانو رونالدو خریدی تبلیغاتی بود ولی هنوز هم می‌تواند برای تیمش مفید...
    توئیتر رسمی لیگ قهرمانان آسیا به تمجید از گلزن سپاهانی ها پرداخت. اخبار داغ  رکنا برگشت زبان عربی بین ستارگان سرزمین پارس؛ مهم ترین عرب زبان های فوتبال ایران استراماچونی 8 تایی شد؛ شکست 8-2 الغرافه مقابل شباب الاهلی روی کین: کریستیانو رونالدو خریدی تبلیغاتی بود ولی هنوز هم می‌تواند برای تیمش مفید باشد رئال مادرید با 7 امتیاز از 6 بازی قهرمان لالیگا می شود
    مراسم افتتاح رسمی واحد آموزشی زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه ایونی یونان به‌دلیل واقع بودن شعبه مرکزی این دانشگاه در جزیره کُرفو و شیوع ویروس کرونا به‌صورت مجازی برگزار شد. به گزارش ایران اکونومیست و به نقل از روابط‌عمومی بنیاد سعدی، در راستای اجرایی‌سازی تفاهم‌نامه همکاری‌های علمی–دانشگاهی رایزنی فرهنگی سفارت ایران با دانشکده زبان‌های خارجی و ترجمه دانشگاه ایونی که در بهمن‌ماه سال ۱۴۰۰ به امضا رسید، دوره آموزش زبان فارسی در برنامه گروه ترجمه و تفسیر این دانشگاه قرار گرفت. در این مرحله تعداد ۳۴ نفر از دانشجویان این دانشگاه در کلاس‌های آموزش زبان فارسی که به‌صورت دو واحد درسی برگزار می شود، شرکت می‌کنند. در مراسم رسمی آغازبه‌کار دوره‌های آموزش زبان فارسی در دانشکده زبان‌های خارجی و...
    دارالترجمه معتبر بستر ارائه‌دهنده خدمات ترجمه رسمی است و مدارک افراد را روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضا بدون کوچک‌ترین خطا و اشتباهی به آن‌ها تحویل می‌دهد؛ زیرا کوچک‌ترین خطا در ترجمه مدارک همه اقدامات را تحت تاثیر قرار می‌دهد و فرد را دچار دردسر می‌کند. در این مقاله قصد داریم نکات مهم درباره انتخاب یک دارالترجمه معتبر و ایده‌آل را توضیح دهیم. معرفی ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب معتبر بودن اعتبار به عنوان اولین و مهم‌ترین ویژگی برای هر موسسه‌ای لازم و ضروری است و برای داشتن اعتبار حتما باید برای کسب مجوز از قوه قضاییه اقدام کرده باشید. این مجوز به عنوان پروانه تاسیس دفتر ترجمه رسمی صادر شده از طرف اداره کل اسناد و...
    طبق گزارش نشریه فرانسوی اکیپ، فدراسیون بین المللی فوتبال (فیفا) ممکن است ۳ زبان جدید را به عنوان زبان‌های رسمی این سازمان معرفی کند. بنا بر گزارش این نشریه، کنگره فیفا که ۳۱ مارس در دوحه برگزار می‌شود، پیشنهادی مبنی بر  معرفی زبان‌های رسمی جدید در این سازمان را بررسی خواهد کرد. سران فیفا برای ترویج  بیشتر زبان‌هایی که در فدراسیون‌های عضو این نهاد در سراسر جهان صحبت می‌شود، اضافه شدن زبان‌های روسی، عربی و پرتغالی را به فهرست زبان‌های مورد استفاده در فیفا پیشنهاد می‌کند. طبق اساسنامه فیفا، در حال حاضر زبان‌های رسمی این نهاد بین المللی انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی است. روسی، عربی و پرتغالی هم زبان‌های مورد استفاده در کنگره هستند. بیشتر بخوانید زمان قرعه...
    رئیس سازمان مدارس و مراکز غیردولتی و توسعه مشارکت‌های مردمی آموزش و پرورش گفت: به زودی سامانه‌ای در سازمان مدارس غیردولتی راه‌اندازی خواهد شد که صدور مجوزها به سرعت انجام شده و شهریه‌های هر مدرسه شامل شهریه ثابت و فوق برنامه در آن مشخص خواهد شد تا خانواده‌ها تکلیف ثبت نام فرزندان خود را بدانند. به گزارش ایسنا، احمد محمودزاده گفت: به ادارات کل اعلام کرده‌ایم که هرچه زودتر نسبت به اتصال به درگاه ملی صدور مجوزها اقدام کنند. صدور مجوزهای مدارس و آموزشگاه‌های غیردولتی در دو بازه ده روزه انجام می شود. وی تاکید کرد: از امروز تنها مجوز مدارس غیردولتی و مراکز آموزش و پرورش را صادر خواهیم کرد و مجوز مدارسی که پیش از این نیز...
    آفتاب‌‌نیوز : آیا دوست دارید رشته مترجمی آلمانی را انتخاب کنید، اما تردید دارید؟ آیا نمی‌دانید با قدم گذاشتن در حیطه ترجمه آلمانی، چه آینده‌ای در انتظارتان خواهد بود؟ همه این نگرانی‌ها طبیعی است. برای رفع این نگرانی‌ها، کافی است بدانید اگر به عنوان مترجم آلمانی وارد بازار کار شوید، چه فرصت‌های پیش روی‌تان قرار خواهد داشت. آن وقت، می‌توانید با خیالی آسوده‌تر، حیطه‌ای را انتخاب کنید که با شرایط و روحیات‌تان سازگار است. برای مثال، باید بدانید دوست دارید ترجمه شاهکار‌های آلمانی را انجام دهید یا این‌که اسناد و مدارک را به زبان آلمانی ترجمه کنید. دنیای ترجمه آلمانی فقط محدود به این دو مورد نمی‌شود و شما، در مقام مترجم آلمانی، گزینه‌های دیگری نیز پیش روی‌تان دارید. در...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه_ فاطمه ترکاشوند: شبکه‌های اجتماعی خصوصاً شبکه‌ای مثل توئیتر که جدی‌تر از سایر رسانه‌های نوین در روابط میان دولت‌ها و ملت‌ها ظاهر شده‌اند، این روزها جولانگاه حضور سفارت‌خانه‌ها و نهادهای دیپلماسی کشورها و دیپلمات‌هایشان هستند. آیا هیچ وقت فکر کرده‌اید که شما هم در مقام یک دیپلمات غیر رسمی می‌توانید در این شبکه‌ها نقش‌آفرین باشید و با سایر ملت‌ها یا حتی دولت‌های جهان، تعامل و گفت‌وگو داشته باشید؟ البته اگر شما فکر نکرده باشید، دولت‌ها پیش‌تر به آن اندیشیده‌اند و با ایجاد اکانت‌های رسمی از سفارت‌خانه‌هاشان در کشورهای دیگر، تلاش می‌کنند تا راه مفاهمه و تأثیرگذاری بر ذهن مردم آن‌ها را باز کنند. این همان رابطه‌ای است که از آن با نام «دیپلماسی عمومی» یاد...
    محمدرضا بهاری گفت: زبان شیرین فارسی زبان رسمی و نشانه اتحاد ماست و ایران رنگین کمانی از گویش هاست جایگاه بسیار ارزشمندی برای کشورمان است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ محمدرضا بهاری، نویسنده و پژوهشگر سیستانی در گفت و گو با خبرنگار عصرهامون، بیان کرد: دوم نوامبر سازمان یونسکو برابر دوم اسفند را زبان مادری نامگذاری کرده است، زبان مادری در زبان ما جایگاهی نداشت و اصطلاحا الگوبرداری از زبان اروپایی بود این دو مفهوم امروز استفاده می شود زبان مادری یعنی زبانی که پدر و مادر و زبانی که مردم استفاده می کنند را زبان مادری می گویند. وی افزود: در حالی که تعریف دیگری از زبان مادری است؛ زبان مادری که زبانی کودک فرا...
    به گزارش خبرگزاری فارس، رسانه های عراق در چند روز گذشته از پیشنهاد رسمی باشگاه فولاد خوزستان به ابراهیم بایش هافبک تیم ملی عراق و عضو باشگاه نیرو هوایی خبر دادند. در این زمینه اخبار ضد و نقیض زیادی از عراق شنیده می شد در همین رابطه «هیثم کاظم» یکی از مدیران باشگاه نیروی هوایی عراق در این زمینه صحبت کرد تا پرونده این موضوع بسته شود. مدیر باشگاه عراقی در این زمینه، گفت: باشگاه فولاد خوزستان ایران پیشنهادی رسمی برای جذب ابراهیم بایش داد ولی ما بلافاصله این پیشنهاد مخالفت کردیم. وی افزود: جلسه ای هم در این زمینه با بازیکن برگزار کردیم و دلایل خود را در نپذیرفتن پیشنهاد باشگاه ایرانی را به او گفتم و بایش...
    شهریار می‌گفت که هرچند ترکی زبان مادری من است و به آن علاقه دارم، اما باید رسالتم را در قبال زبان فارسی به انجام رسانم. قدر این زبان را مستشرقین می‌دانند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، برخی رسانه‌های خارجی در روزهای اخیر سعی کرده‌اند دوگانه‌ای از «زبان فارسی» و «زبان مادری» ارائه دهند. بحثی که با العربیه آغاز شد و پس از آن، دیگر رسانه‌ها همچون بی‌بی‌سی نیز به آن وارد شدند. این رسانه‌ها، طی چند روز گذشته با انتشار نظرات کاربران شبکه‌های اجتماعی، سعی در القای این موضوع داشتند که این تقابل منجر به ظلم به زبان مادری اقوام مختلف شده است. این در حالی است که طرح این بحث- گذشته از کهنه و...
    حسن ذوالفقاری، استاد دانشگاه، معتقد است که هدف هجمه‌های اخیر رسانه‌های معاند به زبان فارسی هدفی جز تجزیه‌طلبی و تفرقه‌افکنی میان اقوام و گویش‌های ایرانی نیست. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، زبان فارسی با سابقه هزار ساله خود که تمدنی باشکوه را پشت سر داشته و به‌ لحاظ جغرافیایی نیز منطقه وسیعی از ماوراء‌النهر را در بر می‌گرفته است، به‌عنوان یک تهدید برای بیگانگان و استعمارگران همواره مطرح بوده است،‌ اگر زمانی انگلیس در هند به تلاش برای محدود کردن زبان فارسی پرداخت و زبانی فراگیر در این کشور را به ورطه نابودی کشید،‌ قدرت‌هایی که برای هویت ملت‌ها برنامه می‌ریزند این روزها با همان سیاست‌ این خط را در شبکه‌های اجتماعی و رسانه‌های معاند دنبال...
    فرض کنید قرار است الان به آلمان سفر کنید! خب، باید مقدماتی را بچینید. یکی از مهم‌ترین مقدمات سفر و مهاجرت به آلمان و هر کشور آلمانی زبان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی است. البته، کاربرد ترجمه رسمی فقط محدود به سفر و مهاجرت نمی‌‌شود، بلکه برای هر گونه تعامل با این کشورها به ترجمه رسمی آلمانی نیاز خواهید داشت. اما چه مدارکی را باید به آلمانی ترجمه کنیم؟ در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند. با ما همراه باشید! ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که مترجم مورد تأئید قوۀ قضاییه انجامش می‌دهد. البته مسئله فقط انجام ترجمه نیست؛ مترجم رسمی قوۀ قضائیه، پس از رویت نسخۀ...
    یک رسانه عبری زبان اعلام کرد که هیئتی از رژیم صهیونیستی امروز (چهارشنبه) وارد پایتخت سودان شد. به گزارش ایسنا، شبکه عبری زبان "کان" از سفر امروز هیئت رژیم صهیونیستی به خارطوم، پایتخت سودان خبر داد؛ اما همانگونه که این سفر به شکل رسمی اعلام نشده بود، شبکه کان نیز جزئیات آن را فاش نکرد. این شبکه عبری زبان اعلام کرد: یک فروند هواپیمای اسرائیلی که حامل هیئت رسمی از "اسرائیل" بود، پس از توقفی در شرم‌الشیخ، وارد خارطوم شد. معمولا پروازهای رژیم صهیونیستی پیش از ورود به کشورهایی که با آنها روابط رسمی ندارد، در کشورهایی که با آنها روابط دیپلماتیک رسمی دارد، توقف می‌کند. هنوز مقامات سودانی درباره خبری که شبکه کان منتشر کرده، واکنشی نشان نداده‌اند....
    آفتاب‌‌نیوز : کارشناس ارشد مسائل استراتژیک به تشریح اهمیت سفر پیش روی رئیس جمهور کشورمان به روسیه پرداخت. محمدفرهاد کلینی درباره اهمیت سفر پیش روی رئیسی به روسیه و دیدار با ولادیمیر پوتین گفت: این سفر بنا به دعوت ولادیمیر پوتین صورت می‌گیرد و به نظر می‌رسد سفری کاری باشد تا رسمی. در این میان، سفر رسمی و سفر کاری و همچنین سفر عالی هر کدام مختصات خاص خود رادارند. طبق گفته جناب آقای جلالی سفیر کشورمان قرار نیست در این سفر قرارداد جدید و رسمی ۲۰ ساله ای دیگر به امضای طرفین برسد. این قرارداد از قبل موجود بوده است ضمن اینکه باید در نظر داشت در صورت پایان این قرارداد به صورت خودکار ۵ سال دیگر تمدید می‌شود....
    کیت بلانشت بازیگر سرشناس استرالیایی به صورت رسمی به اولین فیلم انگلیسی زبان پدرو آلمودوار پیوست. به گزارش خبرگزاری صبا به نقل از ورایتی، کیت بلانشت به صورت رسمی برای بازی در اولین فیلم انگلیسی زبان پدرو آلمودوار با عنوان «راهنمایی برای زنان نظافتچی» قرارداد امضا کرد. این فیلم اقتباسی از مجموعه داستان کوتاه لوسیا برلین به همین نام است که شامل ۴۳ داستان با موضوع زنان در انواع مشاغل سخت است. این پروژه در مراحل اولیه توسعه قرار دارد و شرکت تولید فیلم بلانشت با عنوان «دِرتی فیلمز» این اثر را برای «نیو رپابلیک پیکچرز» در همکاری با «اِل دسئو» تولید می کند. اندرو آپتون و کوکو فرانچینی در کنار بلانشت در تولید این فیلم مشارکت دارند. برایان الیور...
    شناسنامه در کنار کارت ملی یکی از مهم‌ترین مدارک شناسایی ایرانیان است که برای احراز هویت در داخل و خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرد. از آنجا که این مدارک به زبان فارسی است در خارج از کشور قابلیت خواندن ندارد و نمی‌توان از آن استفاده کرد. ترجمه رسمی شناسنامه بهترین راهکار است که یک نسخه به انگلیسی یا هر زبان دیگر که در کشور مقصد مورد استفاده دارد تهیه شده و پس از مهر و امضا و تایید مراجع دارای صلاحیت مثل وزارت دادگستری و وزارت خارجه همه جا قابل ارائه بوده و اعتبار قانونی دارد. به گزارش ایسنا بنابر اعلام دارالترجمه رسمی تات، شناسنامه یکی از اصلی ترین مدارک هویتی مورد نیاز برای ترجمه رسمی است. بنابراین تقریبا تمام...
    آفتاب‌‌نیوز : فدراسیون جهانی فوتبال اعلام کرد که زبان عربی به عنوان پنجمین زبان رسمی این کنفدراسیون انتخاب شده است. در پایان رقابت‌های جام کشور‌های عربی، فیفا زبان عربی را به عنوان پنجمین زبان رسمی این فدراسیون اعلام کرد.همزمان با روز جهانی زبان عربی، (۱۸ دسامبر) فیفا این زبان را به عنوان پنجمین رسمی خود اعلام کرد و امروز این تصمیم نهایی شد. پیش از این زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی جزو زبان‌های رسمی فیفا محسوب می‌شدند و حالا زبان عربی پنجمین زبانی است که بین زبان‌های رسمی فیفا جای گرفته است. فیفا اعلام کرده است این اقدام فقط به حضور جمعیت ۴۵۰ میلیونی عرب زبان‌ها که در بیش از ۲۰ کشور زندگی می‌کنند مربوط نیست و میلیون‌ها نفر...
    خبرورزشی – در پایان رقابت‌های جام کشورهای عربی، فیفا زبان عربی را به عنوان پنجمین زبان رسمی این فدراسیون اعلام کرد.همزمان با روز جهانی زبان عربی، (۱۸ دسامبر) فیفا این زبان را به عنوان پنجمین رسمی خود اعلام کرد و امروز این تصمیم نهایی شد.پیش از این زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی جزو زبان‌های رسمی فیفا محسوب می‌شدند و حالا زبان عربی پنجمین زبانی است که بین زبان‌های رسمی فیفا جای گرفته است.فیفا اعلام کرده است این اقدام فقط به حضور جمعیت ۴۵۰ میلیونی عرب زبان‌ها که در بیش از ۲۰ کشور زندگی می‌کنند مربوط نیست و میلیون‌ها نفر نیز در سراسر جهان به زبان عربی صحبت می‌کنند.این پیشنهادی بود که از سوی جانی اینفانتینو رئیس فیفا مطرح شد...
    فدراسیون جهانی فوتبال اعلام کرد که زبان عربی به عنوان پنجمین زبان رسمی این کنفدراسیون انتخاب شده است. ناطقان: در پایان رقابت‌های جام کشورهای عربی، فیفا زبان عربی را به عنوان پنجمین زبان رسمی این فدراسیون اعلام کرد.همزمان با روز جهانی زبان عربی، (۱۸ دسامبر) فیفا این زبان را به عنوان پنجمین رسمی خود اعلام کرد و امروز این تصمیم نهایی شد.پیش از این زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی جزو زبان‌های رسمی فیفا محسوب می‌شدند و حالا زبان عربی پنجمین زبانی است که بین زبان‌های رسمی فیفا جای گرفته است.فیفا اعلام کرده است این اقدام فقط به حضور جمعیت ۴۵۰ میلیونی عرب زبان‌ها که در بیش از ۲۰ کشور زندگی می‌کنند مربوط نیست و میلیون‌ها نفر نیز در سراسر...
    همزمان با برگزاری فینال جام اعراب فیفا و روز جهانی زبان عربی، فدراسیون جهانی فوتبال این زبان را به‌عنوان پنجمین زبان رسمی خود معرفی کرد. - اخبار ورزشی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، فدراسیون جهانی فوتبال (فیفا) اعلام کرد که روز 18 دسامبر 2021 (27 آذر 1400) و همزمان با روز جهانی زبان عربی، این زبان به پنجمین زبان رسمی این فدراسیون تبدیل شده است.این اتفاق همزمان با برگزاری دیدار فینال جام اعراب فیفا اتفاق افتاد و فیفا تصمیم گرفت زبان عربی را به صورت رسمی به‌عنوان پنجمین زبان خود معرفی کند. زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی پیش از این جزو زبان‌های رسمی فیفا محسوب می‌شدند و حالا زبان عربی پنجمین زبانی است که بین زبان‌های رسمی فیفا جای...
    وزیر آموزش و پرورش پیشنهاد افزودن «زبان فارسی» به عنوان یکی از زبان های رسمی آیسسکو، در کنار  سایر زبانهای عربی، انگلیسی و فرانسوی را مطرح کرد. به گزارش ایسنا، یوسف نوری در حاشیه کنفرانس عمومی آیسسکو در خصوص اضافه کردن زبان فارسی به زبانهای اصلی آیسسکو بحث و گفت و گو کرد.  وی گفت: پیشنهاد صریح ما این است که زبان فارسی در کنار زبان های عربی، انگلیسی و فرانسوی به عنوان یکی از زبان های رسمی ثبت شود.  به گزارش مرکز اطلاع رسانی و روابط عمومی وزارت آموزش و پرورش؛ نوری افزود: هم اینک چند کشور عضو آیسسکو به زبان فارسی تکلم می کنند و جای خالی این زبان به شدت احساس می شود.  دکتر...
    نویسنده نمایشنامه «من هستم گیل‌گمیش» می‌گوید: خواندن ادبیات کهن خودمان واجب است. ما باید به جای مشاقی کردن، خودمان را ادامه بدهیم. ما از راه ترجمه نمی‌توانیم خودمان را ادامه بدهیم اما از راه آثار کلاسیک خودمان می‌توانیم خودمان را ادامه بدهیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ «من هستم گیلگمش» مجموعه‌ای است از نمایشنامه‌های سعید تشکری که در سال‌های نه چندان دور با عنوان نمایشنامه‌نویس و در سال‌های اخیر با عنوان نویسنده و داستان‌نویس نام آشنای مخاطبان خود شده است. تشکری در این اثر مجموعه هفت نمایشنامه کوچک را گرد هم آورده است که همه آنها با نخ تسبیح «روایت و نوشتن» به یکدیگر متصل شده است.تشکری در نوشتن وامدار زبان فخیم خراسانی در سنت...
    به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، هفته گذشته بود که در مجلس نحوه چگونگی تدریس ادبیات زبان‌های قومی و محلی در مناطق مختلف کشور مورد بحث و بررسی قرار گرفت و بنا شد تا در نحوه اموزش این زبان‌ها با همکاری آموزش و پرورش تجدید نظر صورت بگیرد و حتی علیرضا منادی رئیس کمیسیون آموزش و تحقیقات مجلس اعلام کرد که جزئیات این طرح در جلسات آتی کمیسیون بررسی خواهد شد. همچنین در کنار این موضوع اصل ۱۵ قانون اساسی صراحتا اعلام می‌کند «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد، ولی استفاده از زبان‌های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‌های گروهی و...
    در سال های اخیر با افزایش نیاز به مترجم و ترجمه ی رسمی، دفاتر ترجمه و دارالترجمه گسترش چشمگیری در مناطق مختلف داشته اند. - اخبار بازار - یک دارالترجمه ی خوب وظیفه ی ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی را بر عهده دارد. یک نکته حائز اهمیت در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی محسوب می شود.اگر  شما هم در مورد نوع فعالیت دارالترجمه ها بسیار کنجکاو هستید پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم  دارالترجمه انگلیسی  نوشته است، با دقت مطالعه فرمایید.دارالترجمه چیست؟دارالترجمه ها موسساتی هستند که وظیفه اصلی آن ها...