Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-16@08:12:22 GMT
۷۳۴ نتیجه - (۰.۰۲۰ ثانیه)

جدیدترین‌های «فیلم دوبله»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    فیلم ترسناک «جن‌گیر پاپ» با بازی راسل کرو به‌زودی با دوبله محمدرضا علیمردانی عرضه می شود. به گزارش ایسنا، طبق گزارش رسیده، نسخه دوبله شده فیلم سینمایی «جن‌گیر پاپ» در فاصله کمی با عرضه جهانی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه می‌شود. مدیریت دوبلاژ و دوبله نقش راسل کرو را محمدرضا علیمردانی برعهده دارد. نسخه زیرنویس فارسی این فیلم در حال حاضر در این پلتفرم در دسترس است. «جن‌گیر پاپ» یکی از فیلم‌های مطرح ژانر وحشت در سال ۲۰۲۳ است که حضور راسل کرو (ستاره فیلم‌هایی چون «گلادیاتور» و «ذهن زیبا») در نقش اصلی یک فیلم ترسناک، یکی از مهم‌ترین وبژگی‌هایی است که «جن‌گیر پاپ» را به یک فیلم کنجکاوی‌برانگیز تبدیل کرده است. این فیلم، داستان کشیش اصلی واتیکان...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما ، این فیلم سینمایی ساخت کشور هندوستان در سال 2019 است که برای پخش از شبکه سه سیما دوبله شده است.مدیر دوبلاژ این فیلم مهسا عرفانی است که به همراه علی همت، ارغوان افراسیاب، مهوش افشاری، مهرخ افضلی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان بصیری، امیر حکیمی، مونا خجسته، شهریار ربانی، حمیدرضا حسینیان بصیری، امیر حکیمی، مونا خجسته، شهریار ربانی، حمیدرضا معینی، علی اصغر رضایی نیک، شیرین روستایی، مسعود سلطانی، ابوالفضل شاه بهرامی، محمد صادقیان،  پویا فهیمی، کوروش فهیمی، امیرصالح کسروی، علیرضا ناصحی، حسین نورعلی این سینمایی را دوبله کردند.این فیلم داستان واقعی قیام رانی لاکشمی‌بای، ملکه استان جانسی هندوستان، علیه قوانین استبدادی دولت بریتانیا...
    دو فیلم جدید از محصولات سینمای هند با دوبله در شبکه نمایش خانگی منتشر شدند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در راستای عرضه محصولات جدید سینمای روز دنیا، دو فیلم هندی «گلمهر» و «رهبر شورش» را با دوبله در شبکه نمایش خانگی عرضه شد.«گلمهر» فیلمی در ژانر درام و محصول سال ۲۰۲۳ است و داستان خانواده بزرگی را به تصویر می‌کشد که بعد از ۳۴ سال کنار هم زندگی کردن، تصمیم به نقل مکان می‌گیرند، اما این تغییر بزرگ راز‌هایی را آشکار می‌کند که باعث می‌شود شخصیت‌های اصلی فیلم قدر با هم بودن را بیشتر بدانند.کارگردانی «گلمهر» بر عهده راحول وی. چیتلا بوده است و شارمیلا تاگوره، منوج باجپایی، سیمران، سوراج شارما، نوراگ آرورا، تالت عزیز، دیپاک باگا و...
    در راستای احترام به مخاطبان و در ادامه پخش آثار مطرح سینمای جهان، دوبله حرفه‌ای فیلم «رها شده» از فیلیمو آماده پخش شد. مدیر دوبلاژ این فیلم ایمان فاخر است و مهبد قناعت پیشه، ریحانه صفارى، ماهان جبلى، ارشیا شریعتى، محمد قربانى، رضا محمدى، حسین مردانشاه، احسان صمدیار، صبا طباطبایى، سحر عیسى‌زاد، ابراهیم ربیعى، زهرا علیپور، ساناز عباسپور، میثم کبیرى، محمدرضا تصمیم و امیررضا لطفى صداپیشگان این اثر هستند. محمد مبصری، ویراستار و امید عباسی، صدابردار این اثر هستند و امور فنی برعهده محسن رجبى‌فر بوده است. قصه فیلم «رها شده» از این قرار است که کول به دختر مرموزی به نام سیدی، دل می‌بازد، غافل از اینکه سیدی یک مامور مخفی است. چیزی نمی‌گذرد که پای هر دوی آن‌ها...
    پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای، داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بیتنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. اما اگر به تماشای آثار سینمایی و تلویزیونی کشور ترکیه...
    چهار انیمیشن از محصولات کشور‌های مختلف با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» در شبکه نمایش خانگی دوبله شد.«سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشور‌های چین و آمریکاست. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود.آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بی تنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند.انیمیشن...
    پلتفرم فیلم‌نت در راستای انتشار محصولاتی برای گروه‌های مختلف، چهار انیمیشن «سگ راک ۳: نبرد ریتم»، «رافادان تایفا»، «تیتینا» و «پری دردسرساز» را به‌طور اختصاصی دوبله کرد. «سگ راک ۳: نبرد ریتم» در سال ۲۰۲۲ منتشر شده و محصول کشورهای چین و آمریکا است. این انیمیشن ۸۷ دقیقه‌ای، داستان یک ستاره راک به نام بودی را روایت می‌کند که می‌خواهد با برگزاری مسابقه، دیگر علاقه‌مندان به هنر را به موسیقی تشویق کرده و خودش تبدیل به ستاره تلویزیونی شود. آنتونی بل کارگردانی «سگ راک ۳: نبرد ریتم» را بر عهده داشته است و گراهام همیلتون، اشلی بال، اندرو فرانسیس، اددی ایزارد و بیتنی براون هم در این انیمیشن صداپیشگی کرده‌اند. اما اگر به تماشای آثار سینمایی و تلویزیونی کشور ترکیه...
    «ملوان جنگ» در اصل یک فیلم ۱۵۰ دقیقه‌ای بود که سال گذشته در نروژ ساخته شد و با بودجه ۱۱ میلیون دلاری‌اش پرهزینه‌ترین فیلم سینمایی تاریخ این کشور لقب گرفت. «ملوان جنگ» همچنین نماینده رسمی سینمای نروژ برای حضور در رشته بهترین فیلم بین‌المللی در نودوپنجمین دوره مراسم اسکار بود که البته زیر سایه درام جنگی تحسین‌شده «در جبهه غرب خبری نیست» قرار گرفت. تدوین جدیدی از این فیلم تحسین‌شده در قالب یک سریال کوتاه و سه قسمتی در تاریخ ۲ آوریل ۲۰۲۳ (۱۳ فروردین ۱۴۰۲) توسط نتفلیکس منتشر شد که کمتر از سه هفته بعد با دوبله اختصاصی پلتفرم فیلم‌نت در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفته است. سریال «ملوان جنگ»، داستان ملوانی به نام آلفرد است که در آغاز جنگ...
    به گزارش روابط عمومی فیلم‌نت، محمدرضا علیمردانی فیلم «تتریس» را در پلتفرم فیلم‌نت دوبله کرد و این اثر در روز سینمای جهان در این پلتفرم قابل تماشا است. تتریس نام بازی پازلی مشهوری است که هنوز هم محبوبیت زیادی در سطح دنیا دارد. این بازی همچون یک پازل بی‌انتها است که در آن قطعاتی با شکل‌های مختلف از بالای صفحه وارد می‌شوند و کاربر باید آنها را به‌گونه‌ای در کنار هم قرار دهد که خطوط کاملی را تشکیل دهند. داستان فیلم «تتریس» در اواخر دهه ۱۹۸۰ و آخرین سال‌های شوروی کمونیستی می‌گذرد. این فیلم ماجرای سرمایه‌گذار جوانی به نام هنک راجرز را روایت می‌کند که با یک مخترع اهل شوروی، که بازی محبوب تتریس را ابداع کرده، همراه می‌شود تا...
    از یکشنبه سوم اردیبهشت، علاقه‌مندان به مجموعه فیلم‌های خاطره‌انگیز هری پاتر می‌توانند این سری فیلم را با گویندگی اساتید مطرح هنر دوبله، ترجمه دقیق و کیفیت بسیار بالا در فیلیمو مشاهده کنند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در راستای احترام به مخاطبان و در ادامه پخش آثار مطرح سینمای جهان این هشت فیلم، مجدد دوبله شده تا لذت تماشای هری پاتر برای علاقه‌مندانش دوچندان شود. دوبله قدیمی این فیلم‌ها حدود یک دهه پیش از تلویزیون پخش شد و این بار فیلیمو این فیلم‌‌ها را با بهره‌گیری از بهترین استادان دوبله ایران و به مناسبت عید سعید فطر منتشر کرده است. همکاری ده‌ها صداپیشه درجه‌یک، اتفاقی تاریخی و کم‌نظیر است که دوبله جدید هری پاتر را به بزرگ‌ترین پروژه دوبله...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین به نقل از روابط عمومی فیلیمو، در راستای احترام به مخاطبان و در ادامه پخش آثار مطرح سینمای جهان این هشت فیلم، مجدد دوبله شده تا لذت تماشای هری پاتر برای علاقه‌مندانش دوچندان شود. دوبله قدیمی این فیلم‌ها حدود یک دهه پیش از تلویزیون پخش شد و این بار فیلیمو این فیلم‌ها را با بهره‌گیری از بهترین استادان دوبله ایران و به مناسبت عید سعید فطر منتشر کرده است. همکاری ده‌ها صداپیشه درجه‌یک، اتفاقی تاریخی و کم‌نظیر است که دوبله جدید هری پاتر را به بزرگ‌ترین پروژه دوبله نمایش خانگی بدل می‌کند. مدیر دوبلاژ نسخه‌های جدید مجموعه فیلم‌های هری پاتر بر عهده مینا قیاسپور است و در این سری از حضور اساتید مجرب دوبله از جمله...
    یکی از فیلم‌های سال ۲۰۲۳ سینمای آمریکا با بازی «مورگان فریمن» در ایران دوبله و عرضه شد. به گزارش ایمنا، فیلم «قاتل آئینی» که در ژانرهای اکشن و ماجرایی ساخته شده است، داستان یک کارآگاه را روایت می‌کند که در آستانه بازنشستگی، برای ردیابی یک قاتل زنجیره‌ای که در حال انجام عمل جادوی سیاه باستانی است، با یک استاد مطالعات آفریقایی همکاری می‌کند. «قاتل آئینی» یکی از محصولات سال ۲۰۲۳ سینمای آمریکا است و به کارگردانی جرج گالو ساخته شده است. کول هاسر، مورگان فریمن، موریل هیلر، ورنون دیویس و برایان کورلندر در «قاتل آئینی» نقش‌آفرینی کرده‌اند. این فیلم با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت عرضه شد. منبع: ایسنا کد خبر 654568
    فیلم موفق «پاتان» به‌طور اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت دوبله شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ علاقه‌مندان به سینمای هند و سینمای روز دنیا می‌توانند فیلم موفق و تحسین‌شده «پاتان» را با بازی شاهرخ خان و با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت تماشا کنند. «پاتان» از محصولات سال 2023 سینمای هند بوده و به کارگردانی سیدهارت آناند در ژانرهای اکشن و ماجرایی ساخته شده است. شاهرخ خان بازیگر اصلی این فیلم است و دیپیکا پادوکون، جان آبراهام، دیمپله کاپادیا و آشوتوش رانا هم شاهرخ خان را همراهی کرده‌اند. سلمان خان، دیگر فوق‌ستاره سینمای هند، حضوری کوتاه و افتخاری در «پاتان» دارد. فیلم «پاتان» داستان قهرمانی است که تلاش می‌کند بعد از به هم خوردن روابط بین هند و...
    به گزارش خبرنگار سینمایی ایرنا، علاقه‌مندان به سینمای هند و سینمای روز دنیا می‌توانند فیلم موفق و تحسین‌شده پاتان را با بازی شاهرخ خان و با دوبله اختصاصی در پلتفرم فیلم‌نت تماشا کنند. پاتان از محصولات سال ۲۰۲۳ سینمای هند بوده و به کارگردانی سیدهارت آناند در ژانرهای اکشن و ماجرایی ساخته شده است. شاهرخ خان بازیگر اصلی این فیلم است و دیپیکا پادوکون، جان آبراهام، دیمپله کاپادیا و آشوتوش رانا هم شاهرخ خان را همراهی کرده‌اند. سلمان خان، دیگر فوق‌ستاره سینمای هند، حضوری کوتاه و افتخاری در پاتان دارد. فیلم پاتان داستان قهرمانی است که تلاش می‌کند بعد از به هم خوردن روابط بین هند و پاکستان، برنامه‌های جاسوس‌های پاکستانی را خنثی کرده و مانع انتشار ویروس قدرتمند آنها...
    حنجره طلایی‌‌ای که مردم بارها صدایش را در «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» به یاد می‌آورند؛ بهرام زند چند سالی است در میان ما نیست اما چقدر خوب است که به توصیه‌هایش عمل کنیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، دوبله کار بسیار سخت، دشوار و کم‌درآمدی است. حتی دیده هم نمی‌شوند و صدایشان را می‌شنویم. اگر گفتگویی یا تصویری از آن‌ها درج نشود شاید سال‌ها مخاطب نداند چه کسی مثلاً به جای فلان بازیگر صحبت می‌کرد یا چقدر این صدا زیباست و صاحب این صدا کیست؟«بهرام زند درگذشت»! مردی که سال‌ها صدایش را شنیده بودیم و در روزگاری که هنوز فضای مجازی، مجال در کنار هم بودن، در کنار هم فیلم دیدن و... را...
    پلتفرم فیلم‌نت به مناسبت فرا رسیدن نوروز 1402، سریال کره‌ای «افتخار» را به صورت رایگان و با دوبله اختصاصی در دسترس علاقه‌مندان قرار داد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ پلتفرم فیلم‌نت به مناسبت فرا رسیدن نوروز 1402 مجموعه‌ای از آثار نمایشی ایرانی و خارجی را به صورت رایگان در اختیار علاقه‌مندان قرار داده است. یکی از این آثار، از جمله مجموعه‌های موفق تلویزیونی ساخت کره جنوبی است. سریال «افتخار» محصول سال 2022 است و داستان زنی به نام دونگ یون را روایت می‌کند که با فکر انتقام از کسانی که او را در دوران دبیرستان مورد آزار و اذیت قرار داده‌اند، زندگی می‌کند. سونگ هه-کیو، لی دو هیون، جی یون لیم، آریا سونگ و یوم هی ران...
    ۱۴۰۱ یکی از سخت ترین دوران گذار اهالی دوبله بود. در مدت زمانی کوتاه یعنی به فاصله یک سالی که گذشت، عرصه دوبله کشور ستارگانی بی مانند را از دست داد؛ صداهایی که گاه حتی از خودِ نقش و از بازیگر اصلی هم ماندگارتر شده بودند. به گزارش ایسنا، شهلا ناظریان، منوچهر اسماعیلی، جلال مقامی، شهروز ملک آرایی و هوشنگ لطیف پور مسحورکننده‌ترین صداهایی بودند که در سال ۱۴۰۱ خاموش شدند و سالی که گذشت، یکی از سال های غمناکی بود که دوبله به خود دید. ستاره ای که باعث شگفتی همه شد شهلا ناظریان از پیشکسوتان عرصه دوبله و همسر مرحوم حسین عرفانی،  شامگاه یکشنبه، چهارم اردیبهشت ماه ۱۴۰۱ بر اثر ایست قلبی درگذشت و با رفتنش...
    صحبت با دوبلورها همیشه جذاب بوده و هست؛ حضور معاون سیما و درد و دل‌های آنها، گویای این است کسانی که فکر می‌کنند در دوبله پول است، از این خبرها نیست. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: دوبله کار بسیار سخت، دشوار و کم‌درآمدی است. حتی دیده هم نمی‌شوند و صدایشان را می‌شنویم. اگر گفتگویی یا تصویری از آن‌ها درج نشود شاید سال‌ها مخاطب نداند چه کسی مثلاً به جای فلان بازیگر صحبت می‌کرد یا چقدر این صدا زیباست و صاحب این صدا کیست؟در جریان بازدید از پشت صحنه دوبله‌های نوروزی با این صداهای ماندگار گپ و گفت کوتاهی داشتیم. سؤال ما این بود که قرار است برای صنعت دوبله در سال 1402 چه اتفاقاتی بیفتد؟ عمدتاً گلایه‌شان به مشکلات اقتصادی...
    مدیر شبکه کودک به این نکته اشاره می‌کند که درِ شبکه کودک به روی همه برندها باز است؛ نفوذ را در دشمنی رسانه‌های فارسی‌زبان با کودکان می‌داند و معتقد است که دوبله‌های زیرزمینی و عدم توجه پلتفرم‌ها به کودکان بحران جدّی است که باید برای آن فکر کرد. - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر:‌ مدت‌هاست کودک و موارد مربوط به آموزش این گروه سنی آینده‌ساز کشور، اگرچه در جلسات و سخنرانی‌ها بسیار از سوی اغلب مدیران و مسئولان مربوطه مورد توجه قرار می‌گیرد، اما در واقعیت جامعه و تولید محتوای مربوط به کودکان دیده می‌شود آن‌طور که شایسته آینده‌سازان مملکت بوده در رسانه‌ها عمل نشده است و نهایتاً محتوای تولیدشده در این گروه سنی نیازمند اصلاح است.در این...
    فیلم| دوبله هنرمندانه شهرام عبدلی و همسرش
    خانواده شهرام عبدلی هنرمند شناخته شده کشورمان در یکی از قسمت‌های برنامه «کودک شو» شرکت کرده بود. او و همسرش در بخشی از این برنامه، قسمتی از یک پویانمایی را دوبله کردند. در ویدئوی زیر می‌توانید این بخش از برنامه را ببینید.این هنرمند توانمند صبح امروز پس از چند روز بستری شدن در بیمارستان به دیار باقی شتافت.   بیشتر بخوانید: شهرام عبدلی درگذشت   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   باشگاه خبرنگاران جوان فیلم و صوت فیلم و صوت
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، هنرمندان این واحد در حال آماده سازی پویانمایی، فیلم و مجموعه‌های تلویزیونی مختلف برای پخش در نوروز ۱۴۰۲ هستند.       کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    به گزارش قدس آنلاین، محسن برمهانی معاون سیما، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزی رسانه ملی گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. *تدارک ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا معاون سیما با اشاره به روند رو به رشد...
    معاون سیما گفت: شبکه‌های سیما، نوروز ۱۴۰۲ حدود ۱۷۰ فیلم سینمایی جدید و جذاب را در جدول پخش نوروزى خواهند داشت. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم‌ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می‌کند، اما این مشکل را از روش‌های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازار‌ها باشد حل می‌کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. *تدارک ۱۷۰...
    به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، محسن برمهانی معاون سیما، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد.  ** تدارک ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا معاون سیما با اشاره به روند رو...
    معاون سیما امروز اول اسفندماه ضمن بازدید از استودیوهای واحد دوبلاژ در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت و به سرمایه هاى این واحد خداقوت گفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ محسن برمهانی در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز،  محسن برمهانی معاون سیما امروز از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید، فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی می‌کرد. سازمان صداوسیما نیاز به بازآفرینی و اصلاح ساختار دارد / لزوم هدفمندسازی بودجه رسانه ملی برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمی‌خواهد برند خود را از دست بدهد. وی درباره پخش فیلم‌های سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آن‌ها در اغلب موارد تکراری‌اند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تأمین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، محسن برمهانی در جریان بازدید از عمليات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: شبکه های سیما، نوروز ۱۴۰۲ حدود ۱۷۰ فیلم سینمایی جديد و جذاب را در جدول پخش نوروزى خواهند داشت.برمهانی با بيان اينكه رسانه ملی در ایام نوروز کارهای زیادی تدارک دیده است، افزود: اين ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا برای ایام نوروز برای مردم عزیز کشورمان در نظر گرفته شده که اغلب آن ها توليد سال ۲۰۲۲ و در گونه هاى مختلف است.معاون سیما ادامه داد: امسال از کشورهایی همچون شرق آسیا و کشورهای آفریقایی که آداب و فرهنگ شان کم تر مورد توجه بوده فیلم و آثار فرهنگی تامين شده است.وی با اشاره به تلاش شبانه روزی و خالصانه...
    معاون سیما درباره روند دوبله آثار خارجی در نوروز ۱۴۰۲ توضیح داد: برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا برای مردم پخش می‌شود. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، محسن برمهانی معاون سیما به همراه فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ امروز دوشنبه اول اسفندماه از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. معاون سیما با اعلام این خبر که برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش می‌شود که شامل ۳۰ فیلم سینمایی جدید است اظهار داشت: اتفاقی که افتاده این است که کشور‌هایی که کمتر مورد توجه بودند و آثاری که کمتر در قاب رسانه دیده می‌شده است امسال از آنتن پخش می‌کنیم و از کشور‌های آفریقایی، شرق آسیا فیلم خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام...
    معاون سیما درباره اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشته‌اند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق بوده‌اند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه نخواسته است بِرند خود را از دست بدهد.» وی توضیحات بیشتر در این زمینه را به نشست خبری موکول کرد که در آینده قرار است برگزار شود. محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در جریان بازدید از روند دوبله فیلم‌های نوروزی سیما در جمع خبرنگاران حاضر شد و به پرسش‌های آنان پاسخ گفت. وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایسنا مبنی بر اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشته‌اند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق برای آنها بوده‌اند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه...
    معاون سیما درباره اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشته‌اند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق بوده‌اند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه نخواسته است بِرند خود را از دست بدهد.» وی توضیحات بیشتر در این زمینه را به نشست خبری موکول کرد که در آینده قرار است برگزار شود. محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در جریان بازدید از روند دوبله فیلم‌های نوروزی سیما در جمع خبرنگاران حاضر شد و به پرسش‌های آنان پاسخ گفت. وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایران اکونومیست مبنی بر اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشته‌اند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق برای آنها بوده‌اند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه...
    محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در حضور دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش ایران اکونومیست، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی می‌کرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است. در بخشی از بازدید و...
    محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در جمع دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش خبرنگار ایسنا، در بازدید امروز برمهانی از روند دوبله فیلم‌های نوروز ۱۴۰۲ تلویزیون، همچنین فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما حاضر بود و در جمع برخی دوبلورهای فعال در این حوزه نقطه نظرات آنها را در حضور اهالی رسانه شنیدند. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در...
    به گزارش قدس آنلاین، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی می‌کرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است. در بخشی از بازدید و دیدار معاون سیما با هنرمندان عرضه دوبله، سعید شیخ‌زاده انتقادهایی را درباره‌ی وضعیت معیشت دوبلورها مطرح و خواستار شرایط بهتر حوزه دوبله شد. منبع: خبرگزاری ایسنا
    محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در حضور دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش ایسنا، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی می‌کرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است. در بخشی از بازدید و...
    فیلم ایتالیایی «آشیانه ببر» با محوریت دوستی میان انسان و حیوان به فارسی دوبله شد. به گزارش خبرنگار فرهنگ وهنر برنا؛ پلتفرم فیلم‌نت فیلم «آشیانه ببر» را با دوبله اختصاصی در دسترس علاقه‌مندان به سینمای جهان قرار داد. «آشیانه ببر» محصول 2022 کشور ایتالیا است و به کارگردانی براندو کویلیچی ساخته شده است. کویلیچی فیلمساز مستقل ایتالیایی است که در دو دهه اخیر در حوزه‌های سینما و تلویزیون مشغول به کار بوده است. در طول این مدت، او با بسیاری از شبکه‌های مطرح آمریکایی از جمله شبکه نشنال جئوگرافیک، شبکه دیسکاوری و PBS و همچنین با شبکه‌های اروپایی مانند شبکه 4، ZDF، فرانسه 5 و رای همکاری کرده است. کویلیچی جوایز متعددی از جمله جوایزی در جشنواره فیلم جکسون هول...
    به گزارش همشهری آنلاین، سکانس‌ها و پلان‌های پرشماری از آثار سینمایی جهان اکنون در حافظه سینما دوستان ایرانی نقش بسته که بسیاری از آنها به واسطه دوبله‌های درخشان دوبلورهای وطنی است، زیرا این هنرمندان با درکی که از اثرها داشتند، شیوه‌ای را برای بیان روایت‌ها و گفتار پیشه می‌کردند تا با ذائقه مردم نزدیک‌تر باشد. صداهایی در کنار دوبله به عنوان گوینده و راوی  مستندهای تلویزیونی و سینمایی را نیز برای مخاطبان جذاب‌تر می‌کرد. هر چه از حضور دوبلورهای پیشکسوت برای برگردان فیلم‌ها و روایت مستندها کمتر شد، لطف و کیفیت آثار دوبله شده نیز کاهش یافت تا جایی که اکنون بیشتر مخاطبان ترجیح می‌دهند فیلم‌ها و مستندها ‌را با زبان اصلی و یا زیرنویس ببینند. بازیگر مشهور از خودروهای...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، هوشنگ لطیف‌پور صداپیشه و مدیردوبلاژ پیشکسوت دوشنبه شب ۲۶ دی ماه در ونکوور کانادا درگذشت. زنده‌یاد لطیف‌پور نخستین مدیران دوبلاژ در ایران است و نقش مهمی در انتخاب و معرفی برخی از صداهای ماندگار دوبله داشت که دعوت از پرویز بهرام از این جمله است. هم‌چنین منوچهر نوذری نخستین بار از طریق او به دوبله دعوت و به ایرج دوستدار جهت کارآموزی دوبله معرفی شد.  وی گویندگی فیلم «اتللو»، راوی سریال «دایی جان ناپلئون» و همچنین گوینده متن سریال دلیران تنگستان بوده است. لطیف‌پور بیشتر مدیریت دوبلاژ فیلم‌ها را بر عهده داشت که از جمله آنها می‌توان به «بدنام» (ساخته آلفرد هیچکاک)، «جولیوس سزار»، «دون کیشوت» (ساخته گریگوری کوزنتسف)،...
    زنده یاد جلال مقامی در بخش‌هایی از گفتگوی خود با موزه سینما گفته بود که استاد اصلی او در دوبله خود بازیگر‌ها بودند.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابط عمومی موزه سینمای ایران، موزه سینمای ایران برای درگذشت زنده یاد «جلال مقامی» مدیر دوبلاژ، دوبلور، گوینده و بازیگر بخش‌هایی از گفتگوی تاریخ شفاهی این هنرمند را منتشر کرد.زنده یاد جلال مقامی در بخش‌هایی از این گفتگو با بیان اینکه در ابتدا علاقه زیادی به حرفه دوبله نداشته است، گفت: از بچگی تئائر را خیلی دوست داشتم و همیشه آرزو داشتم بازیگر تئاتر شوم تا روی صحنه بروم، اما خیلی زود و از ۱۶ سالگی وارد دوبله و مشغول به کار شدم.وی با بیان اینکه در جوانی...
    به گزارش خبرگزاری فارس، جلال مقامی چند روزی است که از دنیا رفته است و حالا بیشتر از همیشه جای خالی‌اش احساس می‌شود. او که از مهم ترین هنرمندان دوبله کشورمان بود صدایی گیرا و به یاد ماندنی داشت. اما عموم مردم مقامی را با خاطره مجموعه«دیدنی‌ها» به یاد می‌آورند. حالا موزه سینما گفتگویی کمتر دیده شده از این هنرمند بزرگ کشورمان را منتشر کرده است که بیشتر از همیشه می‌تواند او را به مخاطبان و دوستداران هنر و سینما بشناساند. در ابتدای این گفتگو مرحوم مقامی که به عنوان یکی از مهم‌ترین هنرمندان دوبله کشورمان شناخته می‌شدند، با بیان اینکه در ابتدا علاقه زیادی به حرفه دوبله نداشته است، گفت: از بچگی تئائر را خیلی دوست داشتم و همیشه...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موزه سینمای ایران، موزه سینمای ایران برای درگذشت زنده یاد «جلال مقامی» مدیر دوبلاژ، دوبلور، گوینده و بازیگر بخش‌هایی از گفتگوی تاریخ شفاهی این هنرمند را منتشر کرد. زنده یاد جلال مقامی در بخش هایی از این گفتگو با بیان اینکه در ابتدا علاقه زیادی به حرفه دوبله نداشته است، گفت: از بچگی تئائر را خیلی دوست داشتم و همیشه آرزو داشتم بازیگر تئاتر شوم تا روی صحنه بروم اما خیلی زود و از ۱۶ سالگی وارد دوبله و مشغول به کار شدم. وی با بیان اینکه در جوانی در چند فیلم سینمایی نیز نقش آفرینی داشته است، افزود: یادم می‌آید یک شب نمایش خصوصی فیلمی را داشتیم و افرادی...
    صداپیشه فیلم‌های سینما گفت: صدای منوچهر اسماعیلی در فیلم‌های مختلف به عنوان وزنه‌ای ارزشمند حضور داشت که کیفیت فیلم‌ها را افزایش می‌داد. صداپیشه فیلم‌های سینما گفت: منوچهر اسماعیلی از سال ۱۳۳۶ در صنعت دوبله قدم گذاشت؛ در آن زمان فرخوانی برای جذبصداپیشه‌ها وجود داشت تا برترین آن‌ها را برای دوبلوری به ایتالیا ببرند. آقای اسماعیلی در آن زمان موفق شد از بین هزار نفر انتخابشود و جزو پنج دوبلور برتری باشد که به ایتالیا می‌رفتند. در کنار منوچهر اسماعیلی افرادی مانند منوچهر زمانی، فهیمه راستگار، محمدرضا زندی و ناهید بوستانی انتخاب شدند.مطمئن زاده ادامه داد: هدف برای این فراخوان آن بود که دوبلور‌های واقعی به ایتالیا بروند و جای دانشجویان مبتدی که کار صداپیشگیدر آنجا را انجام می‌دادند بگیرند تا...
    به گزارش قدس آنلاین، شبکه نمایش به مناسبت درگذشت منوچهر اسماعیلی دوبلور توانا و برجسته کشورمان این هفته به مرور برخی فیلم‌هایی دوبله شده توسط این هنرمند می‌پردازد. به این ترتیب شبکه نمایش باکس ساعت ۲۱ این هفته خود را به مرور برخی فیلم‌های این هنرمند پیشکسوت اختصاص می‌دهد. فیلم کمال الملک به کارگردانی علی حاتمی امروز ساعت ۲۱ از شبکه نمایش پخش می‌شود. همچنین فیلم‌های مجستیک محصول ۲۰۰۱ آمریکا فردا یکشنبه ۶ شهریور، ناخدا خورشید محصول سال ۱۳۶۵ به کارگردانی ناصر تقوایی دوشنبه ۷ شهریور، کمیته مجازات محصول سال ۱۳۷۷ به کارگردانی علی حاتمی سه شنبه ۸ شهربور، دکتر استرنج لاو محصول سال ۱۹۶۴ آمریکا چهارشنبه ۹ شهریور، مادر محصول ۱۳۶۸ به کارگردانی علی حاتمی پنج شنبه ۱۰...
    به گزارش خبرگزاری فارس، شبکه نمایش به مناسبت درگذشت منوچهر اسماعیلی دوبلور توانا و برجسته کشورمان این هفته به مرور برخی فیلم‌هایی دوبله شده توسط این هنرمند می‌پردازد. به این ترتیب شبکه نمایش باکس ساعت 21 این هفته خود را به مرور برخی فیلم‌های این هنرمند پیشکسوت اختصاص می‌دهد.  فیلم کمال الملک به کارگردانی علی حاتمی امروز ساعت 21 از شبکه نمایش پخش می‌شود. همچنین فیلم‌های مجستیک محصول 2001 آمریکا فردا یکشنبه 6 شهریور، ناخدا خورشید محصول سال 1365 به کارگردانی ناصر تقوایی دوشنبه 7 شهریور، کمیته مجازات محصول سال 1377 به کارگردانی علی حاتمی سه شنبه 8 شهربور، دکتر استرنج لاو محصول سال 1964 آمریکا چهارشنبه 9 شهریور، مادر محصول 1368 به کارگردانی علی حاتمی پنج شنبه 10 شهریور...
    خبرگزاری فارس-گروه سینما-سجاد رضایی مقدم: صبح روز سه‌شنبه یکم شهریورماه در حال رانندگی بدم که خبر ناگواری را از رادیو ماشین شنیدم، استاد منوچهر اسماعیلی، مرد هزار صدای سینمای ایران درگذشت. شاید نبود استاد اسماعیلی در دوبله ضربه بزرگی به این هنر وارد کند، خاطرات تک‌تک ما از هنر او گواه این جمله است. با شنیدن خبر فوت صداهای متفاوت و هنرنمایی منوچهر اسماعیلی را مرور می‌کردم، شاید نزدیک‌ترین نقش به ذهن من حمزه در فیلم محمد رسول‌الله (ص) بود، صدای آنتونی کویین که عظمت و ابهتی وصف‌ناپذیری را به ارمغان می‌آورد. کمی دورتر و شاید در دوران کودکی، فیلم مادر، اکبر عبدی در حال گفت‌وگو با محمدعلی کشاورز بود و ما مبهوت صدای هر دو؛ درست به خاطر ندارم...
    منوچهر اسماعیلی مرد هزار صدای دوبله شب گذشته بر اثر ایست قلبی دار فانی را وداع گفت. منوچهر اسماعیلی در ۸ فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه دیده به جهان گشود. کار دوبله را از سال ۱۳۳۶ با رل گویی در نقش‌های کوتاه یا دوم و سوم آغاز کرد و از سال ۱۳۴۲ مدیریت دوبله بسیاری از فیلم‌های بزرگ جهان را بر عهده داشت. مرحوم اسماعیلی به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم شهرت داشت.در سریال «هزاردستان» اسماعیلی همزمان به جای شعبان (محمدعلی کشاورز)، رضا تفنگچی (جمشید مشایخی)، هزاردستان (عزت‌الله انتظامی) و جمشید لایق صحبت کرد. اسماعیلی در فیلم «مادر» هم همزمان در نقش محمد ابراهیم به جای (محمدعلی کشاورز)، نقش غلامرضا به جای (اکبرعبدی) و نقش جمال...
    مهسا بهادری: خودش یک‌بار تعریف کرده بود که در سال ۱۳۳۶ و با خواندن یک آگهی در روزنامه‌ متوجه شده است، موسسه‌ای به‌ نام «داریوش فیلم» برای دوبلاژ در ایتالیا امتحان می‌گیرد و یک مرد و پنج زن را پذیرش می‌کرده است. در آن دوره هیچ شناختی از کار دوبله نداشته و به تشویق یکی از دوستانش به آن‌جا رفته است. محل آزمون در خیابان نادری بوده و زمانی که برای تست به آن‌جا رفته با جمعیت زیادی از دختران و پسران مواجه شده، که تعداد آن‌ها به بالای هزار نفر می‌رسیده و او آخرین نفری بوده که امتحان داده و با تمام این تفاسیر در آزمون پذیرفته می‌شود و صاحب داریوش فیلم تصمیم می‌گیرد این دوبلور را به ایتالیا...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، منوچهر اسماعیلی در فیلم هزاردستان، به جای شعبان «محمدعلی کشاورز»، رضا تفنگچی «جمشید مشایخی» و هزاردستان «عزت‌الله انتظامی» و «جمشید لایق» صحبت کرد. اسماعیلی به جای آنتونی کوئین در نقش حمزه در فیلم محمد رسول‌الله صحبت کرده بود. انتهای پیام/ کد خبر: 1151575 برچسب‌ها اخبار روز
    به گزارش همشهری آنلاین، جالب‌ترین اتفاق در فیلم هزاردستان رقم خورد. منوچهر اسماعیلی در این سریال علی حاتمی ‌در ۴ نقش جای ۴ بازیگر صحبت کرد: محمدعلی کشاورز (شعبان استخوانی) جمشید مشایخی (رضا تفنگچی) و عزت‌الله انتظامی‌(هزاردستان) و جمشید لایق. صدای او را با شکل‌های متفاوت روی بازیگرانی چون آنتونی کویین، هنری فوندا، گریگوری پک، پیتر فالک، کرک داگلاس، لارنس اولیویه، مارلون براندو، همفری بوگارت، مونتگمری کلیف، ایو مونتان، شون کانری، مارچلو ماستوریانی، شان پن، آل پاچینو، بهروز وثوقی، پرویز صیاد، پرویز فنی زاده، جمشید مشایخی، عزت الله انتظامی، محمدعلی کشاورز، سعید راد، اکبر عبدی و داریوش ارجمند شنیده ایم. در ویدیوی زیر تعدادی از نقش‌هایی را که با صدای او دوبله شده‌اند، می‌بینید. مرد هزار صدای دوبله ایران درگذشت...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل شخصی خود درگذشت. به گزارش ایلنا، منوچهر اسماعیلی در ۸ فروردین ۱۳۱۸ در کرمانشاه دیده به جهان گشود و کار دوبله را از سال ۱۳۳۶ آغاز کرد. اسماعیلی در صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم تبحر داشت و در آثار زیادی چون سریال «هزاردستان»،‌ «امام علی (ع)» و فیلم «مادر» اسماعیلی همزمان به جای چند شخصیت صحبت کرد. فیلم‌هایی چون «قیصر»،‌ «کمال‌الملک»،‌ «ناخدا خورشید»،‌ «سرب» و... از جمله آثاری هستند که در کارنامه او به عنوان صداپیشه به چشم می‌خورند. سینمادوستان ایرانی صدای اسماعیلی را در آثار دوبله به جای شخصیت‌ها و بازیگران مطرحی چون «گریگوری پک»، «همفری بوگارت»،‌ «پیتر سلرز»، «کرک داگلاس»...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور پیشکسوت در ۸۳ سالگی درگذشت. این دوبلور شناخته شده کشورمان که از چندی پیش به دلیل بیماری در بیمارستان بستری شده بود، شب گذشته به دلیل ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    منوچهر اسماعیلی، دوبلور مطرح و مرد هزارصدای ایران شب گذشته بر اثر ایست قلبی دار فانی را وداع گفت. دریافت 101 MB
    به گزارش همشهری آنلاین، محمود فاطمی هنرمند دوبلاژ ایران یک روز پس از درگذشت همسرش، روز گذشته (۲۶ مرداد ماه) بر  ایست قلبی از دنیا رفت. شهراد بانکی، مدیر روابط عمومی انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم درگذشت این هنرمند دوبلاژ را تایید و اعلام کرد مراسم خاکسپاری محمود فاطمی متعاقبا اعلام خواهد شد. از آثار شاخص این پیشکسوت دوبله می‌توان به گویندگی در فیلم «محمد رسول‌الله» اشاره کرد. کد خبر 698840 منبع: ایسنا برچسب‌ها فیلم خارجی تلویزیون- دوبله
    به گزارش همشهری آنلاین، نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی را که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند، بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
    مووی لند جزو مهمترین رسانه هایی است که سعی کرده تا این مشکلات را به نحو احسن برطرف سازد. در واقع این رسانه دسته بندی ویژه‌ای را برای فیلم‌های اکشن ایجاد کرده است. در این دسته بندی کلیه آثار اکشن دنیا با صوت دوبله و زیرنویس اختصاصی بارگذاری می شود. از طرفی دیگر برای هر اثر هم توضیحات کافی و البته کیفیت های مختلف قرار داده شده است. وجود این فاکتورها در کنار هم دیگر باعث می‌شود تا فرآیند دانلود این آثار برای اغلب مخاطبان آسان باشد لذا اگر شما هم به دنبال دانلود فیلم اکشن جدید هستید، می توانید هم اکنون به رسانه مووی لند مراجعه فرمایید دانلود فیلم سینمایی دوبله فارسی با اینترنت نیم بها دریافت + پخش...
    اگر جزو عاشقان سینما باشید، یقینا شماهم فیلم های اکشن را در صدر انتخاب های خود قرار داده‌اید. البته این موضوع محدود به شما نیست بلکه اغلب فیلمبازان تمایل زیادی به تماشای فیلم های اکشن دارند. این دسته از تولیدات می توانند به سادگی هرچه تمام تر شما را به وجد آورده و اوقات زیبایی را برایتان رقم بزنند. دانلود فیلم جدید اکشن با حجم پاییناگر جزو عاشقان سینما باشید، یقینا شماهم فیلم های اکشن را در صدر انتخاب های خود قرار داده‌اید. البته این موضوع محدود به شما نیست بلکه اغلب فیلمبازان تمایل زیادی به تماشای فیلم های اکشن دارند. این دسته از تولیدات می توانند به سادگی هرچه تمام تر شما را به وجد آورده و اوقات زیبایی را برایتان...
    دریافت 12 MB به گزارش همشهری آنلاین، این فیمل به کارگردانی روبر حسین و محصول فرانسه در سال  ۱۹۸۲ میلادی است.  گویندگان این فیلم به یادماندنی به شرح زیر هنرآفرینی کرده‌اند: منوچهر اسماعیلی: لینو ونتورا؛ ژان وال‌ژان زنده‌یاد منوچهر نوذری: ژان کارمه؛ تناردیه زنده‌یاد فهیمه راستکار: فرانسوا سیگنر؛ همسر تناردیه زنده‌یاد شهلا ناظریان: پات؛ اِپونین [دختر بزرگ تناردیه] خسرو خسروشاهی: فرانک دیوید؛ ماریوس مینو غزنوی: کریستین ژان/کوزت/ ظفر گرائی و ژرژ پطرسی: دوستان ماریوس کد خبر 691328 برچسب‌ها سینمای جهان صنعت دوبله بازیگران سینما و تلویزیون جهان
    امروزه در دنیای فیلم و سریال، تعداد قابل توجهی فیلم و سریال در سال تولید می‌شوند. به طوری که پیدا کردن فیلمی که باب دلمان باشد شاید به راحتی گذشته نباشد. ولی فقط پیدا کردن فیلم تنها مشکل نباشد. عموماً ما برای اینکه اوقات فراغت خوبی را در کنار خانواده و یا دوستانمان سپری کنیم، اولین گزینه‌مان تماشای یک فیلم خوب است. حال تصور کنید در کنار حانواده تصمیم به دیدن یک فیلم خوب زا دازید تا یک آخر هفته خوب را برای خودتان و خانواده‌تان بسازید. دیدن فیلم با زیرنویس شاید به مذاق افراد سن بالای خانواده خوش نیاید. دنبال کردن فیلم با زیر نویس اونم یا سرعت بالای گفتار باعث میشه کسانی که خوب نمی‌توانند سریع متن...
    تماشای آنلاین فیلم با رسانه های Vod امروزه بسیار باب شده است و دیگر بسیاری از بینندگان به شکل سنتی اقدام به تهیه آثار صوتی و تصویری نمی کنند و این اهمیت شناخت و نحوه تماشا در این رسانه ها را بالاتر می برد. مشقله ها باعث شده تا مخاطبان نتوانند در زمان تعیین شده به تماشای فیلم های مورد دلخواه خود بنشینند، در رسانه هایی که هنوز شکل سنتی خود را دارند و در واقع بصورت Live هستند باعث می گردد تا شما برای دیدن یک برنامه سر تایم مقرر آماده باشید اما بازهم امکان عقب افتادن و از دست دادن تایم های زیادی از برنامه مورد نظر وجود دارد که این مورد با یک رسانه کلمه ای بنام...
    تماشای فیلم، سریال و انیمیشن های روز بدون خرید اشتراک از فیلمنو قاعدتاً یک Vod باید ماهانه به شما اشتراک بفروشد و به ازای آن دسترسی تماشای تمامی آثار قرار گرفته در رسانه خود را بدهد، به دلیل تلاش هایی که وی او دی های برای ترجمه و دوبله های اختصاصی خود می کنند اکانت ماهانه برای خرید به شما پیشنهاد می دهند تا بتوانند هزینه های خود را جبران و برای ادامه کار آماده باشند، کاربران زیادی نیز ترجیح می دهند به این سرویس ها روی بیاورند، روی صحبت ما با آن دسته از بینندگان فیلم و سریال های خارجی است که میل زیادی به تماشای آنلاین یک اثر سینمایی یا سریالی دارند. در این لحظه مفتخریم رسانه فیلمنو...
    استارتاپ Papercub مستقر در لندن با استفاده از هوش مصنوعی و توسعه خدمات برای دوبله فیلم‌های اینترنتی ۱۶.۲ میلیون پوند دریافت کرده است. این شرکت قصد دارد محتوا‌های ویدئویی را به صورت آنلاین و به هر زبانی در دسترس کاربران قرار دهد. به گزارش سایت eremnews، میلیارد‌ها ویدئو در اینترنت وجود دارد که محدود به یک زبان است. به همین علت Papercub سیستمی را توسعه داده که برای ترجمه فیلم به هوش مصنوعی متکی است. کاربران می‌تواند پس از دانلود ویدئو زبان مورد نظر خود را انتخاب کرده سپس  مشاهده کنند.برساس گزارش‌ها، این فناوری برخلاف صدا‌های هوش مصنوعی که در برنامه‌های کمکی و چت استفاده می‌شوند، صدا‌های رسا و مناسبی را برای کلیپ‌های ویدئویی ارائه می‌دهد. گفته شده  هوش...
    قطعا یکی از گزینه هایی که مردمان دنیا بخصوص مردم های ایران برای پر کردن اوقات فراعت خود دارند، دیدن فیلم و سریال هاست، فیلم و سریال های ایرانی در چند سال گذشته پیشرفت قابل توجهی داشتند و توانسته اند حتی جوایز بسیار مهمی را نیز دریافت کنند، اما با این حال نمی توان از بهتیرین فیلم های دنیا گذشت لذا فیلم های دوبله می تواند جذابیت چند برابری نسبت به زبان اصلی برای بعضی افراد داشته باشد؛ هنر دوبله در سال ۱۳۲۵ به ایران قدم گذاشت، گرچه که تمام کارهای فنی هنر دوبله در سایر کشورها انجام می شد اما در پنج شنبه ۵ اردیبهشت سال ۱۳۲۵ ایرانیان توانستد اولین فیلم دوبله خود را در سینما کریستال اکران...
    بهترین مستند حیوانات جهان از نگاه هر کس با دیگران متفاوت است. یکی مستند حیات وحش گرگها را میپسندد و دیگری مستند حیوانات شکارچی دوبله فارسی... فرقی نمیکند دنبال حیات وحش کدام منطقه هستید, اما قطعا عاشق صحنه های بی نظیر راز بقا خواهید شد. بهترین مستند حیوانات جهان از نگاه هر کس با دیگران متفاوت است. یکی مستند حیات وحش گرگها را میپسندد و دیگری مستند حیوانات شکارچی دوبله فارسی... فرقی نمیکند دنبال حیات وحش کدام منطقه هستید, اما قطعا عاشق صحنه های بی نظیر راز بقا خواهید شد.از درنده ترین حیوانات وحشی تا آبزیان رنگارنگ در اعماق اقیانوس ها؛ از حیوانات شکارچی تا حیوانات حیات وحش آفریقا , بهترین فیلم های مستند حیات وحش جهان دوبله فارسی در سایت تی وی مستند برای دانلود در دسترس شما هستند!چرا باید فیلم های مستند حیوانات را تماشا...
    همشهری‌ آنلاین- نصیبه سجادی: رئیس فرهنگسرای خانواده دراین‌باره گفت: «مراسم تجلیل از بزرگان عرصه صداپیشگی با نمایش دوبله دوم فیلم سینمایی «نخستین وعده دیدار» روز پنجشنبه ۲۲ اردیبهشت ماه، در فرهنگسرای خانواده برگزار می‌شود.» «شیوا مقدم» ادامه داد: «نمایش فیلم «صداهای آسمانی» به یاد درگذشتگان هنر دوبله از جمله مرحوم «شهلا ناظریان» و «رفعت هاشم‌پور»، اجرای موسیقی توسط «نادر گهرسودی» و نمایش فیلم «مصائب یک گوینده» از دیگر بخش‌های این برنامه است.»  او افزود: «دراین مراسم از افرادی نظیر سعید مظفری،تورج نصر، امیرهوشنگ زند، سعید مقدم‌منش، ایوب شهبازی و بهروز رضوی و محمد نظری (گوینده)، احمد ژیرافر(نویسنده)، ابوالفضل توکلی و امین حاج بابا(مستندساز) از پیشکسوتانی هستند که در این برنامه تجلیل می‌شوند.» به گفته رئیس فرهنگسرای خانواده، ایرانی‌ها، اردیبهشت سال ۱۳۲۵،...
    رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی کردستان گفت: فیلم سینمایی محمد رسول الله (ص) اثر جاودانه مصطفی عقاد با دوبله کردی در آستانه عید سعید فطر 10 اردیبهشت به صورت همزمان در سینما‌های استان کردستان اکران می‌ شود. به گزارش خبرگزاری برنا از کردستان؛ امین مرادی گفت: در آستانه عید سعید فطر فیلم سینمایی "محمد رسول ا... (ص) " اثر جاودانه کارگردان نامی "مصطفی عقاد" از فیلم‌های ماندگار سینمای جهان با موضوع زندگی حضرت ختمی مرتبت محمد المصطفی (ص) با بازی بازگران مطرح همچون آنتونی کوئین شنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۴۰۱ به صورت همزمان در سینما‌های حوزه هنری در سطح استان اکران می‌گردد.رییس حوزه هنری کردستان گفت: این فیلم که در ۱۸ اسفند ۱۳۵۵ برای اولین بار در جهان اکران شد، در دو...
    گروه استان‌ها - رئیس حوزه هنری کردستان گفت: فیلم سینمایی محمد رسول الله(ص) با دوبله کُردی دهم اردیبهشت ماه جاری به صورت همزمان در سینماهای استان اکران می‌شود. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از سنندج،به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی حوزه هنری کردستان، امین مرادی از اکران فیلم محمد رسول‌الله(ص) با دوبله کُردی در سینماهای کردستان خبر داد و اظهار داشت: این فیلم از فیلم‌های ماندگار سینمای جهان با موضوع زندگی حضرت ختمی مرتبت محمد المصطفی (ص) با حضور بازیگران مطرحی همچون آنتونی کوئین 10  اردیبهشت ماه جاری به صورت همزمان در سینماهای حوزه هنری استان اکران می‌شود.وی افزود: این فیلم که 18 اسفند 1355 برای اولین بار در جهان اکران شد، در 2 نسخه تولید شده که یک نسخه با...
    امین مرادی گفت: در آستانه عید سعید فطر فیلم سینمایی "محمد رسول ا... (ص) " اثر جاودانه کارگردان نامی "مصطفی عقاد" از فیلم‌های ماندگار سینمای جهان با موضوع زندگی حضرت ختمی مرتبت محمد المصطفی (ص) با بازی بازگران مطرح همچون آنتونی کوئین شنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۴۰۱ به صورت همزمان در سینما‌های حوزه هنری در سطح استان اکران می‌گردد. رییس حوزه هنری کردستان گفت: این فیلم که در ۱۸ اسفند ۱۳۵۵ برای اولین بار در جهان اکران شد، در دو نسخه تولید شده است. یک نسخه با بازیگران عرب و به زبان عربی و یک نسخه با بازیگران مطرح جهانی که نسخه اصلی و جهانی فیلم که در ایران هم همزمان با اکران جهانی در استودیو فیلمکار در مدت ۳ روز دوبله...
    ویدئویی از دوبله‌های مرحوم شهلا ناظریان، همسر مرحوم حسین عرفانی قابل مشاهده است. ﺷﻬﻼ ﻧﺎﻇﺮﯾﺎﻥ متولد ﺳﺎﻝ ۱۳۲۶ ﺑﻪ ﺗﺸﻮﯾﻖ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺍﺯ ﺩﯼ ﻣﺎﻩ ﺳﺎﻝ ۱۳۴۱ ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﺑﺎ ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺩﺭ ﺩﺑﯿﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭﺍﺭﺩ ﻋﺮﺻﻪٔ ﺩﻭﺑﻠﻪ ﺷﺪ. ویدئویی ازقاب‌هایی ماندگاردوبله‌های مرحوم شهلا ناظریان قابل مشاهده است.   تعداد بازدید : 1 کد ویدیو دانلود فیلم اصلی  
    ﺷﻬﻼ ﻧﺎﻇﺮﯾﺎﻥ متولد ﺳﺎﻝ ۱۳۲۶ ﺑﻪ ﺗﺸﻮﯾﻖ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺍﺯ ﺩﯼ ﻣﺎﻩ ﺳﺎﻝ ۱۳۴۱ ﻫﻤﺰﻣﺎﻥ ﺑﺎ ﺗﺤﺼﯿﻞ ﺩﺭ ﺩﺑﯿﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭﺍﺭﺩ ﻋﺮﺻﻪٔ ﺩﻭﺑﻠﻪ ﺷﺪ.  ویدئویی  ازقاب‌هایی ماندگاردوبله‌های مرحوم شهلا ناظریان قابل مشاهده است. بیشتر بخوانید: روایت خاطره آقای گزارشگر در حین بازی میلان و لاتزیو + فیلم   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی باشگاه خبرنگاران جوان فیلم و صوت فیلم و صوت
    هستند کسانی که می‌شناسم ۲۵ سال است در آمریکا زندگی می‌کند و می‌گوید نمی‌توانم برگردم؛ می‌گویم چرا نمی‌توانی؟ می‌گوید برگردم بگویم در این ۲۵ سال چه کار کردم و در آمریکا چه شدم؟ - اخبار فرهنگی - خبرگزاری تسنیم- مجتبی برزگر: صدایِ آشنای رادیو، تلویزیون و سینما، هنوز هم گیرا و دلچسب است. داود نماینده را بسیاری فقط به عنوان دوبلور و مدیریت دوبلاژ می‌شناسند اما او در گذشته بازیگری هم کرده است.نکاتِ جالبی از دلِ گفت‌وگو با او بدست آمد. خداباوری‌هایی که به واسطه صدایِ او در «سیاره زمین» اتفاق افتاد یا ماجرای انصراف از آلمان و برگشت به ایران؛ دغدغه‌مندی‌هایی که در دوبله ایران کم شده و کسانی که برای دوبله به ترکیه رفتند و خیلی از اتفاقات...
    یک دحتر 8 ساله در برنامه عصر جدید هنر دوبله را به نمایش گذاشت او نه تنها یک نقش بلکه می‌تواند جای چند نقش همزمان دوبله انجام دهد. بیشتر بخوانید: پشت صحنه دوبله کارتون + فیلم     کد ویدیو دانلود فیلم اصلی     باشگاه خبرنگاران جوان فیلم و صوت فیلم و صوت
    دوبله نسخه فارسی فیلم سینمایی «محمد رسول الله(ص)» که به چندین زبان زنده دنیا دوبله شده است، حتی برای کارگردانش، «مصطفی عقاد»، هم جلب توجه کرد. نصرالله مدقالچی، دوبلور این فیلم در گفتگویی، روایت جالبی از علاقه عقاید به دوبله فارسی فیلم محمد رسول‌الله داشت. به گزارش ایران آنلاین، صدای محکم و پرصلابت «نصرالله مدقالچی»، در نقش ابوسفیان، چیز دیگری بود و عقاد به عشق این صدا، فیلم دوبله‌شده فارسی را ۲بار تماشا کرد. صدای ‌مدقالچی نه فقط در نقش ابوسفیان، بلکه در بسیاری فیلم‌ها و آثار فاخر سینمای‌ هالیوود باعث ثبت لحظاتی شیرین در اذهان مخاطبان شده است./ 
    همشهری آنلاین - بهاره خسروی : مدقالچی با ذکر این نکته، از دیالوگ خاطره‌انگیز و دوستداشتنی «محمد از قلب‌ها وارد می‌شود» از زبان ابوسفیان می‌گوید که برایش فراموش‌نشدنی است. صدای ‌مدقالچی نه فقط در نقش ابوسفیان، بلکه در بسیاری فیلم‌ها و آثار فاخر سینمای‌ هالیوود باعث ثبت لحظاتی شیرین در اذهان مخاطبان شده است. همزمان با سالروز مبعث پیامبر اکرم(ص)، سراغ این هنرمند پیش‌کسوت هنر دوبله رفتیم و با او درباره خاطرات و نوستالژی‌ها و هویت تهران گفت‌وگو کردیم.  چطور برای دوبله نقش ابوسفیان در فیلم سینمایی «محمد رسول الله(ص)» انتخاب شدید؟  دوبله این فیلم سال ۱۳۶۰ انجام شد. از طرف آقای اسماعیلی قریب به۳۰ نفر برای دوبله این فیلم دعوت شدیم. نقش‌ها، انتخاب و نوبت دوبله شد. من عادت...
    با پیشرفت و گسترش فضای اینترنت شاهد ورود فیلم و سریال ها با ژانر های متفاوت به بستر وب سایت‌های دانلود فیلم و سریال هستیم. بستر وب با پیشرفت های روزافزون خود اکنون روشی نوین برای تماشا و دانلود فیلم و سریال تبدیل شده است. مخاطب تصمیم می‌گیرد در خانه با گوشی موبایل یا لپ تاپ خود به راحتی به دانلود فیلم ایرانی، دانلود فیلم خارجی، دانلود فیلم اکشن و ترسناک و ... بپردازد. اما برای دانلود و مشاهده  فیلم و سریال به همین سادگی نیست؛ چرا که باید بدانیم برای دانلود رایگان فیلم و سریال ایرانی و خارجی دوبله فارسی باید به کدام وب سایت های معتبر رجوع کنیم . اگر نیاز به تماشا و دانلود فیلمی دارید که...
    آفتاب‌‌نیوز : وی از سال ۱۳۶۳ با اجرا در برنامه صبح جمعه با شما، وارد رادیو شد.صدای او را در بعضی دوبله ها نیز میشنویم و از گویندگان فعال عرصه دوبله و اجرای نمایش های رادیویی می باشد. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    باشگاه خبرنگاران جوان - دوبله یکی از هنرهای موفق و پرطرفدار در کشور ماست و دوبلورهای معروف و محبوبی باعث خاطره‌سازی برای ما شده‌اند. در ادامه، فیلمی از پشت صحنه دوبله بعضی از کارتون‌ها با هنرنمایی دوبلورهای معروف را مشاهده می‌کنید.     بیشتر بخوانید پشت صحنه جذاب دوبله سریال از منوچهر زنده دل + فیلم کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/  
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، سعید شیخ‌زاده مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون با بیان اینکه بیش از ۲۰۰ فیلم، سریال و انیمیشن برای پخش نوروز دوبله خواهند شد، توضیح داد: دوبله کارهای نوروزی را از یک هفته پیش کلید زده ایم که دقیقا تا روز عید ادامه خواهد داشت. او گفت: فیلم‌های سینمایی خوبی که جزو فیلم های مطرح و پرفروش بوده اند، برای نوروز انتخاب شده اند. یکی از همین فیلم ها دوبله فیلمی است که من کار می کنم با عنوان «ونوم» (Venom) که محصول کشور آمریکاست و آقای سعید مظفری نقش اول آن را می گوید و همین طور با خانم مینو غزنوی برای دوبله این کار همکاری داریم. این مدیر دوبلاژ درباره انتخاب این آثار توضیح داد:...
    سعید شیخ زاده از دوبله آثار خارجی اعم از فیلم و سریال و انیمیشن برای نوروز ۱۴۰۱ خبر داد و درباره ی انتخاب این آثار توضیحاتی را مطرح کرد. سعید شیخ زاده ـ مدیر دوبلاژ و مجری تلویزیون ـ در گفت و گویی با ایسنا همچنین از ساخت سری جدید مسابقه «ایران» ویژه نوروز خبر داد و گفت: این مسابقه در ایام نوروز هر روز ویژه و با حال و هوای عید پخش خواهد شد. این دوبلور درباره جزئیات این آثار نوروزی با بیان اینکه بیش از ۲۰۰ فیلم، سریال و انیمیشن برای پخش نوروز دوبله خواهند شد، توضیح داد: دوبله کارهای نوروزی را از یک هفته پیش کلید زده ایم که دقیقا تا روز عید ادامه خواهد داشت. فیلم...
    داوود نماینده گوینده و دوبلور ایرانی است که از سال ۱۳۴۷ و پس از اول شدن در امتحان دکلمه و فن بیان در تهران، به رادیو معرفی شد. نماینده در گفت و گو با خبرنگار ایران آنلاین ماجرای جالب ورود به دنیای دوبله با داوری اساتیدی چون اکبر زنجان پور ، مرحوم داوود رشیدی و علی نصیریان گفت  و از رقابتش با بهروز رضوی در مدرسه و رادیو مطالبی را بیان کرد.   مرورگر شما از این فرمت پشتیبانی نمی کند با نمره خوب مرحوم داوود رشیدی و علی نصیریان وارد دنیای دوبله شدم +فیلم
    ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو فرایند جذابی است. اگر کسی به شما میگفت که میتوانید در مدت زمانی کوتاه ویدیو یا فیلمی را ترجمه کرده و بدون حضور فیزیکی در یک استودیوی مجازی آن را دوبله کنید؛ باور می کردید؟ ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو فرایند جذابی است. اگر کسی به شما میگفت که میتوانید در مدت زمانی کوتاه ویدیو یا فیلمی را ترجمه کرده و بدون حضور فیزیکی در یک استودیوی مجازی آن را دوبله کنید؛ باور می کردید؟ احتمالا بارها برایتان پیش آمده است که به دنبال ویدیو یا فیلمی باشید و بعد از پیدا کردن آن در یوتیوب یا گوگل با این مشکل مواجه شوید که هیچ ترجمه...
    فیلم دینامیت را می توان به عنوان یکی از زیباترین و البته بهترین فیلم های سینمایی در سال جاری دانست. به گزارش ایسنا بنابر اعلام مووی لند، این اثر تقریباً تمام نقاط قوت برای جذب مخاطبان را در خود دارد. همین مورد هم سبب شده تا به عنوان پرفروش‌ترین فیلم دوران کرونا و البته تاریخ ایران تبدیل شود.  دانلود فیلم دینامیت به همراه پخش آنلاین بازیگران عالی، فیلمنامه قوی، داستان زیبا، تیم فنی حرفه ای، کارگردان با تجربه و… تنها گوشه ای از مزایای منحصر به فردی است که این اثر سینمایی در خود دارد. در واقع داستان این فیلم در رابطه با یک ساختمان است که ساکنان متفاوتی را در خود دارد. یک طبقه از این ساختمان دو...
    خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : یکی از لذت بخش ترین تفریحات که حتی می تواند در جمع خانوادگی اتفاق بیفتد تماشای فیلم و سریال است. تماشای فیلم ها علاوه بر اینکه بسیار سرگرم کننده هستند ، می توانند با انتخاب درست بسیار آموزنده نیز باشند. در حالی که فیلم دیدن بسیار ارزان و حتی رایگان است تجارب بزرگی را از دنیای پیرامون ما ایجاد می کند. در این میان بسیار مهم است که چه فیلم هایی را برای تماشا بر می گزینیم. بسیاری از طرفداران فیلم و سریال از گوگل برای یافتن فیلم های مورد نظر خود استفاه می کنند . با نگاهی تیز بینانه متوجه می شویم که خیلی از کاربرها به دنبال عباراتی هم چون...
    لحظاتی از دوبله فیلم سه کله پوک که با حضور دو زنده یاد، حسین عرفانی و ناصر خویشتندار... انجام شده است.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    در کشور ایران دانلود فیلم دوبله فارسی 2022 و 2021 جدید و حتی فیلم های قدیمی نیز مورد پسند کاربران بوده است. از جمله محتواهایی که در این زمینه درخور اهمیت بوده است میتوان به دانلود فیلم هندی دوبله فارسی اشاره کرد. به همین منظور نیز فیلم ها و سریال هایی که از طرفداران زیادی برخوردار بوده اند به صورت دوبله فارسی صداگذاری شده و در وبسایت ناب مووی در اختیار بینندگان قرار داده شده است. دوبله کردن یا دوبلاژ یا گفتارگردانی به معنای قرار دادن صدای صداپیشگان به جای صدای اصلی بازیگران و نیز شخصیت ها میباشد. اگر بخواهیم توضیحی کلی در رابطه با صداپیشگان در اختیار شما قرار دهیم میتوان گفت که گوینده، صداپیشه و یا دوبلور...
    ‍‍‍‍‍‍ دانلود (18.7MB)
    در این مطلب قصد داریم ویژگی های فانوفیلم را به عنوان مرجع فیلم وسریال آنلاین مورد بررسی قرار دهیم. لذت تماشای آسان و بدون وقفه قابلیت مفیدی که در فانوفیلم وجود دارد، تنظیم هوشمند کیفیت فیلم‌ها بر اساس سرعت اینترنت کاربر است. این امر باعث خواهد شد فارغ از سرعت اینترنتی که در اختیار دارید، بدون ایجاد شدن توقف‌های چندثانیه‌ای برای بارگذاری ویدیو بتوانید فیلم مورد نظرتان را تماشا کنید و از تماشای بدون وقفه‌ی آن لذت ببرید.   پروفایل جامع و اختصاصی برای هر فیلم تمام فیلم‌ها و سریال‌هایی که در فانوفیلم وجود دارند، یک پروفایل جامع دارند. صفحه‌ هر فیلم شامل اطلاعات جامعی همچون نام کارگردان، نویسنده، بازیگران، سال ساخت، ژانر، امتیاز IMDB، کاور در کنار آن توضیحاتی...
    به گزارش خبرگزاری فارس، موزه سینمای ایران در ادامه انتشار سلسله نشست‌های تاریخ شفاهی خود به مناسبت زادروز زنده‌یاد «چنگیز جلیلوند؛ دوبلور، مدیر دوبلاژ» بخش‌هایی از گفتگو با این هنرمند را منتشر کرده است که در زیر می‌خوانید. چنگیز جلیلوند با بیان اینکه ششم آبان ماه ۱۳۱۴ در شیراز به دنیا آمده است، گفت: تا سن ۷ سالگی در شیراز زندگی کردم ، بزرگ شدم و بعد از آن به خاطر شغل پدرم به تهران آمدیم. وی ادامه داد: اولین فیلمی که من را خیلی به کار دوبله علاقمند کرد فیلم «فاتح» بود که زنده‌یاد نصرت‌الله محتشم جای جان وین صحبت می‌کرد. صدای شاهانه و سردارمانند محتشم من را به این فکر برد که چقدر خوب است تا جای یک...
    به گزارش خبرگزاری فارس، موزه سینمای ایران در ادامه انتشار سلسله نشست‌های تاریخ شفاهی خود به مناسبت زادروز زنده‌یاد «چنگیز جلیلوند؛ دوبلور، مدیر دوبلاژ» بخش‌هایی از گفتگو با این هنرمند را منتشر کرده است که در زیر می‌خوانید. چنگیز جلیلوند با بیان اینکه ششم آبان ماه ۱۳۱۴ در شیراز به دنیا آمده است، گفت: تا سن ۷ سالگی در شیراز زندگی کردم ، بزرگ شدم و بعد از آن به خاطر شغل پدرم به تهران آمدیم. وی ادامه داد: اولین فیلمی که من را خیلی به کار دوبله علاقمند کرد فیلم «فاتح» بود که زنده‌یاد نصرت‌الله محتشم جای جان وین صحبت می‌کرد. صدای شاهانه و سردارمانند محتشم من را به این فکر برد که چقدر خوب است تا جای یک...
    همشهری آنلاین به نقل از روزنامه همشهری: فیلم سینمایی «محمد رسول‌الله» پس از وقوع انقلاب اسلامی و در تابستان ۵۸ دوبله شد. آقای حسین شایگان زحمت ترجمه فیلم را کشید و پس از انجام دوبله و طی‌شدن مراحل فنی، در سینماها به اکران درآمد. خاطرم هست که آن زمان افتتاحیه فیلم در سینما فرهنگ برگزار شد و نخستین اکران با حضور آیت‌الله هاشمی‌رفسنجانی صورت گرفت که البته آن زمان من در این مراسم حضور نداشتم. آقای شایگان با تبحر خاصی این اثر را ترجمه کرده بودند و ما نیز واو به واو آن را گفتیم. تنها برخی کلمات و آواها برای بهتر سینک‌شدن اثر تغییرات اندکی داشتند و ما نیز کاملا مطابق با متن کار دوبله را انجام دادیم. ابتدا...