2024-04-25@04:11:47 GMT
۳۱۱ نتیجه - (۰.۰۰۳ ثانیه)
جدیدترینهای «معادل فارسی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد.به گزارش تسنیم؛ دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد.در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است:جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانیریاست محترم جمهوری اسلامی ایراندر دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب...
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. قدس آنلاین: تسنیم نوشت: دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی...
آفتابنیوز : پس از همهگیری ویروس کرونا، کاربرد واژههای بهداشتی، درمانی و پزشکی در رسانهها افزایش چشمگیری یافته است. به همین دلیل، غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی که یکی از وظایفش واژهگزینی به جای کلمههای بیگانه است، نامهای به رییسجمهور نوشت. حداد عادل در این نامه، خواستار بهکارگیری واژههای فارسی به جای کلمههای بیگانه در نظام بهداشتی و درمانی کشور شده است. در این نامه آمده است: «جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است،...
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد.در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است:جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانیریاست محترم جمهوری اسلامی ایراندر دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای...
خبرگزاری تسنیم: دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند به همان صورت فرنگی...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، پس از همهگیری ویروس کرونا، کاربرد واژههای بهداشتی، درمانی و پزشکی در رسانهها افزایش چشمگیری یافته است. به همین دلیل، غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی که یکی از وظایفش واژهگزینی به جای کلمههای بیگانه است، نامهای به رییسجمهور نوشت. حداد عادل در این نامه، خواستار بهکارگیری واژههای فارسی به جای کلمههای بیگانه در نظام بهداشتی و درمانی کشور شده است. در این نامه آمده است: «جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر...
رویداد۲۴ غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد.در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است:جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانیریاست محترم جمهوری اسلامی ایراندر دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند به همان صورت فرنگی به کار گرفته شود که...
نامه حداد عادل به روحانی برای کاربرد معادل فارسی لغات حوزه سلامت در زمینه کرونا | دورسخنی به جای ویدئوکنفرانس
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از تسنیم، دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: «جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران، در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند...
حدادعادل به حسن روحانی نامه نوشت /به جای پنومونیا بگویید سینه پهلو /ویدئو کنفرانس نه، بگویید دورسخنی
غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند به همان صورت فرنگی به کار گرفته...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از تسنیم، دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: «جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران، در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند...
خبرگزاری میزان- رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رییس جمهور نکاتی درباره لغات پرکابرد این روزها را بیان کرد. تاریخ انتشار: 19:10 - 28 ارديبهشت 1399 - کد خبر: ۶۲۱۶۳۴ خبرگزاری میزان - تسنیم نوشت، غلامعلی حداد عادل در نامهای به رییس جمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. بیشتر بخوانید: قدردانی حداد عادل از صدا و سیما برای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجت الاسلام و المسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده...
به گزارش تسنیم؛ دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند به همان صورت...
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. به گزارش تسنیم؛ دکتر غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای...
به گزارش جماران؛ غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامهای به رئیسجمهور بر کاربرد معادل فارسی لغات بیگانه در حوزه سلامت تأکید کرد. در این نامه که رونوشت آن به وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی نیز ارسال شده آمده است: جناب حجتالاسلاموالمسلمین روحانی ریاست محترم جمهوری اسلامی ایران در دو ماه اخیر که کشور ما، مثل همه کشورهای جهان، گرفتار بیماری ناشی از ویروس کرونا شده اهتمام جنابعالی و مدیران ارشد و مسئولان امر سلامت در کشور به مقابله با این بیماری البته درخور تقدیر و تشکر است، لکن فراوانی و تنوع برنامههای رسانهای در باب کرونا سبب شده که بسیاری از اصطلاحات و لغات تخصصی که معادل فارسی هم دارند به همان صورت فرنگی...
او در ابتدای این برنامه با رجوع به پیشینه کلمه «هواپیما» گفت: همین هواپیما که الان در گفتوگوهایمان از آن استفاده میکنیم ، در گذشته «بالو» گفته میشد و بعدتر هم از «طیاره» که یک کلمه عربی است برای آن استفاده میشد، تا این که فرهنگستان «هواپیما» را به جای اینها معادلسازی کرد. در ادامه این برنامه، نسرین پرویزی عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی که مهمان این برنامه بود، درباره چرایی معادلسازی کلمات انگلیسی گفت:«ما بیشتر به دنبال معادلسازی برای واژههای انگلیسی هستیم چون الان هجوم این زبان نه تنها به زبان فارسی که به همه زبانهای دیگر مطرح است. فرهنگستان به واژههای عربی موجود در زبان فارسی که در بافت زبان فارسی جای گرفتند، کاری ندارد اما با...
میدانم عزاداری. میدانی سوگوارم. آما گاهی چه باید کرد وقتی من از ساختن پروندهای برای سوگهای بیپایان تو عاجزم؟ خسرو دنبال پروندههای تاریخی همسو با اتفاقات هوایی و زمینی اخیر در ایران بود و من میدانستم که چنین چیزی شیرجه رفتن در اسید سولفوریک است و در روزنامهای رسمی چاپ نمیشود هرچقدر هم که از خط قرمزها بلغزی و بلغزانی. پس ناچار چه باید میکردیم؟ وقتی شما شیون میکردید و الو میگرفتید من خودم را سیزیفوار با پروندهای کوچک و بیخطر درباره رازهای زبان فارسی مشغول کرده بودم. دلیلش هم این بود که در همین روزها مادربزرگی را دیدم که با نوه دختری خودش به زبان فارسی حرف میزند اما تقریباً چیزی از دیالوگهای او نمیفهمد. در حالی...
به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از خراسان، بعد از این انتقاد، مسئولان صدا و سیما فوری دستور و بخشنامه صادر کردند و حتی ستاد حفظ و ترویج زبان فارسی تشکیل دادند. اتفاقاتی که شاید در روزها و ماههای ابتدایی، امیدبخش بود، اما حالا با نگاهی به آن چه از تلویزیون پخش میشود، درمییابیم توجه به زبان فارسی در این رسانه، جز در مواردی، خیلی رضایتبخش نیست. یکی از اقدامات شبکه نسیم برای حفظ و ترویج زبان فارسی، زیرنویس کردن معادل فارسی واژههای بیگانهای است که مجری یا مهمانان برنامههای این شبکه به کار میبرند؛ برای نمونه در برنامه «کتابباز» بعد از این که مجری یا مهمان یک واژه غیرفارسی به کار میبرد، بلافاصله معادل فارسی آن در پایین تصویر درج...
فرهنگستان زبان و ادب پارسی یکی از چهار فرهنگستان ایران است که حوزههای گوناگون علمی، ادبی و هنری را در ایران و در قلمرو زبان فارسی از جنبههای مختلف موضوعی تحت پوشش قرار میدهد. این فرهنگستان به حوزه زبان و ادبیات فارسی میپردازد و در سال ۱۳۶۸ با هدف پاسداری و گسترش و پرورش زبان بنیان نهاده شد. این سادهترین اطلاعاتی است که با یک جستوجوی ساده در ویکی پدیا میتوانید آن را بخوانید. همه شما مخاطبان این نوشتار، به یقین نام فرهنگستان را بارها و بارها شنیدهاید. حتی گاهی برای معادلهای فارسی واژگان از سوی این فرهنگستان خنده بر لبتان نشسته است. وقتی یک فرهنگستان با این عظمت و تعدادی کارمند قرار است از زبان مادری ما که...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، لهجه شیرین و شیوای لری در بسیاری از نقاط حاشیه رشته کوه زاگرس از همدان و ایلام و لرستان گرفته تا خوزستان و چهارمحال و کهگیلویه و فارس رایج است و مردم بیشتر این مناطق به لهجه لری گفتگو میکنند. این لهجه پر است از استعاره و کنایه و تشبیه و ضربالمثل که همین به زیبایی و شیوایی لهجه لری کمک کرده است. لهجه لری خود به شاخههای متعددی تقسیم میشود، اما بسیاری از واژهها و کلمات در بین قوم لر مشترک است. ضربالمثلهای لری بسیار شنیدنی و شیوا و پرمعناست به نحوی که یک ضربالمثل چند کلمهای خود معنایی به اندازه یک دفتر دارد که یکی از آنها «اوته نبی نونته نبی» است....
به گزارش «نماینده»، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، درباره ضربه فضای مجازی به زبان فارسی و تصویب واژهها در فرهنگستان نکاتی را مطرح کرد. حداد عادل درباره وضعیت زبان فارسی و ورود لغات و واژگان جدید اظهار داشت: در انواع علوم، فناوریها، روشها، مفاهیم، علوم انسانی مطالب بسیاری وارد زبان فارسی میشود، این روزها با فضای مجازی هم ورود واژگان سادهتر شده است، اما یک مطلب کلی وجود دارد متاسفانه در کشور ما فضای مجازی صاحب ندارد، هم از نظر اخلاقی مشکل آفرین است و هم امنیتی، مسئولان هم تاکنون در این باب کوتاهی کردهاند، یکی از نشانههای آن هم بی در و پیکری زبان و خط است، ما در فرهنگستان به فکر تدبیر هستیم، واقعیتی...
صراط: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: «کمک نوآور» واژه مصوب فرهنگستان نبود و به اشتباه از قول بنده مطالبی را نقل کردند. فرهنگستان زبان فارسی به جای استارتاپ؛ نوآفرین، را مصوب کرده است. به گزارش فارس غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره ضربه فضای مجازی به زبان فارسی و تصویب واژهها در فرهنگستان نکاتی را مطرح کرد. حداد عادل درباره وضعیت زبان فارسی و ورود لغات و واژگان جدید اظهار داشت: در انواع علوم، فناوریها، روشها، مفاهیم، علوم انسانی مطالب بسیاری وارد زبان فارسی میشود، این روزها با فضای مجازی هم ورود واژگان سادهتر شده است، اما یک مطلب کلی وجود دارد متاسفانه در کشور ما فضای مجازی صاحب ندارد، هم از نظر...
خرداد؛ رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: «کمک نوآور» واژه مصوب فرهنگستان نبود و به اشتباه از قول بنده مطالبی را نقل کردند. فرهنگستان زبان فارسی به جای استارتاپ «نوآفرین» را مصوب کرده است.«غلامعلی حداد عادل» رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره ضربه فضای مجازی به زبان فارسی و تصویب واژهها در فرهنگستان نکاتی را مطرح کرد.حداد عادل درباره وضعیت زبان فارسی و ورود لغات و واژگان جدید گفت: در انواع علوم، فناوریها، روشها، مفاهیم، علوم انسانی مطالب بسیاری وارد زبان فارسی میشود، این روزها با فضای مجازی هم ورود واژگان سادهتر شده است، اما یک مطلب کلی وجود دارد متاسفانه در کشور ما فضای مجازی صاحب ندارد، هم از نظر اخلاقی مشکل آفرین است و هم امنیتی،...
غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گفتوگو با فارس درباره ضربه فضای مجازی به زبان فارسی و تصویب واژهها در فرهنگستان نکاتی را مطرح کرد. حداد عادل درباره وضعیت زبان فارسی و ورود لغات و واژگان جدید اظهار داشت: در انواع علوم، فناوریها، روشها، مفاهیم، علوم انسانی مطالب بسیاری وارد زبان فارسی میشود، این روزها با فضای مجازی هم ورود واژگان سادهتر شده است، اما یک مطلب کلی وجود دارد متاسفانه در کشور ما فضای مجازی صاحب ندارد، هم از نظر اخلاقی مشکل آفرین است و هم امنیتی، مسئولان هم تاکنون در این باب کوتاهی کردهاند، یکی از نشانههای آن هم بی در و پیکری زبان و خط است، ما در فرهنگستان به فکر تدبیر هستیم،...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، مهمترین رویدادهای هفته گذشته ادبیات را در این گزارش بخوانید. برگزاری جشنوارههای منطقهای قصهگویی آبان و آذر در پنج استان کشور مرحله استانی بیستودومین جشنواره بینالمللی قصهگویی کانون پرورش فکری در حالی به پایان رسید که نشست هماهنگی داوران مرحله منطقهای این رویداد برگزار شد. این نشست با حضور مریم سعادت، حمید گلی، عباس جهانگیریان، محسن هجری و علی خانجانی داوران این مرحله از جشنواره قصهگویی برگزار شد.بر اساس این گزارش، مرحله استانی بیستودومین جشنواره بینالمللی قصهگویی از دوم تا ۲۳ مهر در ۳۱ استان کشور برگزار شد و پس از برگزاری نشست هماهنگی داوران منطقهای، نخستین مرحله از جشنواره منطقهای از ۱۸ آبان در استان فارس کار خود...
پیرو ابلاغ حکمی به رسانه ملی جهت حفظ و ترویج زبان و ادب فارسی، درمورد میزان اهمیت استفاده از زبان فارسی در فیلمنامه ها و برنامههای تلویزیونی، طریقه معادل سازی کلمات انگلیسی، رواج زبان فارسی بین جوانان و... با نویسندگان و منتقدان به گفتوگو پرداختیم که در ادامه از نظر میگذرانید. لیلی گلستان، مترجم و عضو کانون نویسندگان ایران، در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا در مورد رواج کلمات انگلیسی بین مردم گفت: زبان رسمی ما فارسی است و اصلا معنایی ندارد در حرفهایمان از کلمات انگلیسی استفاده کنیم. کلماتی مثل تایم، اوکی و... در گپ و گفت روزمره ما جایی ندارد و وقتی میتوانیم به جای این دو کلمه انگلیسی بگوئیم وقت یا بسیار خوب، چرا باید از...
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی: اعلام «کمک نوآور» به جای «استارت آپ» ظاهرا بر اثر اشتباه منشی یکی از جلسات شورای تحول علوم انسانی بود که من جلسه را اداره می کردم گفتم معادل مصوب فرهنگستان بری استارت آپ، «نوآفرین» است گویا منشی که دور نشسته بود اشتباه شنید و همان صورت جلسه با اشتباه هم منتشر شده به هر حال این اشتباه به نفع «نوآفرین» تمام شد. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، حداد عادل در برنامه شهر فرنگ شبکه خبر با اشاره به این که ما زبان را امری مردمی و اجتماعی میبینیم و ریشه زبان را هم خود مردم میبینیم و بسیاری از واژگان عمومی را از خود مردم میپرسیم و معادلشان را سراغ میگیریم...
منصوره میرفتاح شاعر،نویسنده و ترانه سرا درگفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص معادلی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمه « استارتاپ » ساخته است،گفت:از فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواهش می کنم،معادلی برای کلمات زبان های دیگر نسازد.این چه کلماتی است که به عنوان معادل پیشنهاد می دهند.کلمه باید به گونه ای باشد که در دهان بچرخد و موسیقی آوایی کلمه کاربردی باشد، این مسئله در کلمه نوآفرین که به عنوان معادل کلمه استارتاپ پیشنهاد داده اند, وجود ندارد. او افزود: بار معنایی و انرژی کلامی که کلمه می رساند،باید معنای آن را تد اعی کند.این مسئله هم در معادل کلمه « استارتاپ » رعایت نشده است.استارتاپ یک زبان بین المللی است...
ارسلان فصیحی مترجم در حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره معادلی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمه استارت آپ ساخته است، گفت: کلمه «نوآفرین» معادل خوبی برای کلمه استارتاپ است. فرض کنید «پهباد» را برای کلمه «دِرُند» ساختند. آیا این کلمه همان معنایی را دارد که کلمه «دِرُند» دارد و همان معنا را به ذهن متبادر میکند؟ آیا هنگام خواندن کلمه «پهباد» همان چیزی به دهن میرسد که هنگام خواندن کلمه «دِرُند» به ذهن میرسد؟ این دو کلمه از نظر آهنگ، تعداد هجاها و کلمه هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند. اگر واژهای درست و به جا معرفی شود، جای واژه خارجی را میگیرد. رسانههای جمعی کلمه «نوآفرین» را به کار ببرند او افزود:معنای کلمه «نوآفرین»...
فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره انتخاب واژه معادل کلمه استارتآپ توضیحاتی ارائه کرد. به گزارش مهر، طی روزهای گذشته در فضای مجازی اصطلاح «کمک نوآور» بارها دستمایه نگارش مطالب و یادداشتهای بعضا طنزآمیزی شده است. این اصطلاح به روایت کاربران فضای مجازی از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل واژه « استارتآپ» انتخاب و پیشنهاد شده است. با این همه روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیحی انتخاب این کلمه از سوی فرهنگستان را رد کرد. در توضیحات فرهنگستان در این زمینه آمده است: در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامههای تلویزیونی خبری منتشر شده است مبنی بر اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «کمکنوآور» را برای واژۀ بیگانۀ استارتاپ (Startup) برگزیده است....
آخرین خبر از وضعیت جسمانی ابراهیم آبادی/ «گاندو ۲» ساخته میشود؟/ فیلمبرداری پروژه جدید مهدویان به تهران رسید/ معادل فارسی استارتاپ چیست؟
به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. بازیگر «پاورچین» به کما رفت ناگفتههای آقای بازیگر از دلایل پرمخاطب بودن «ستایش» / انتقاد کیهان ملکی از برندسازی در سینما «گاندو ۲» ساخته میشود؟ آگهی بازرگانی از شبکه کودک حذف شد بازیگر «بازی تاج و تخت» به «ارباب حلقه ها» پیوست پایان فیلمبرداری بخش کردستان فیلم جدید مهدویان/ ادامه فیلمبرداری «درخت گردو» در تهران فصل دوم «گاندو» ساخته میشود/ موضوع سریال مشخص نیست خود و مخاطب سینما را با اعداد و ارقام گول نزنیم/ در جذب مخاطب پیشرفت نداشتهایم آغاز فیلمبرداری «مغز استخوان» با حضور بابک حمیدیان و...
صراط: فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره انتخاب واژه معادل کلمه استارتآپ توضیحاتی ارائه کرد. به گزارش مهر طی روزهای گذشته در فضای مجازی اصطلاح «کمک نوآور» بارها دستمایه نگارش مطالب و یادداشتهای بعضا طنزآمیزی شده است. این اصطلاح به روایت کاربران فضای مجازی از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل واژه « استارتآپ» انتخاب و پیشنهاد شده است. با این همه روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در توضیحی انتخاب این کلمه از سوی فرهنگستان را رد کرد. در توضیحات فرهنگستان در این زمینه آمده است: در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامههای تلویزیونی خبری منتشر شده است مبنی بر اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «کمکنوآور» را برای واژۀ بیگانۀ استارتاپ (Startup)...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامهها، خبری منتشر شده است مبنی بر اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «کمکنوآور» را برای واژۀ بیگانۀ استارتاپ (Startup) برگزیده است. به اطلاع میرساند معادلِ مصوّب فرهنگستان برای این واژۀ بیگانه «نوآفرین» و «شرکت نوآفرین» است. علاقهمندان میتوانند برای آگاهی از مصوّبات فرهنگستان به بخش «واژههای مصوّب» در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به نشانی www.apll.ir مراجعه کنند. انتهای پیام/
آفتابنیوز : در توضیح فرهنگستان در اینباره آمده است: «در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامههای تلویزیونی خبری منتشر شده است مبنی بر اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «کمکنوآور» را برای واژۀ بیگانۀ استارتاپ (Startup) برگزیده است. به اطلاع میرساند معادلِ مصوّب فرهنگستان برای این واژۀ بیگانه «نوآفرین» و «شرکت نوآفرین» است. علاقهمندان میتوانند برای آگاهی از مصوّبات فرهنگستان به بخش «واژههای مصوّب» در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به نشانی www.apll.ir مراجعه کنند.» منبع: خبرگزاری ایسنا
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، در توضیح فرهنگستان در اینباره آمده است: «در روزهای اخیر در فضای مجازی و برخی برنامههای تلویزیونی خبری منتشر شده است مبنی بر اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل «کمکنوآور» را برای واژۀ بیگانۀ استارتاپ (Startup) برگزیده است. به اطلاع میرساند معادلِ مصوّب فرهنگستان برای این واژۀ بیگانه «نوآفرین» و «شرکت نوآفرین» است. علاقهمندان میتوانند برای آگاهی از مصوّبات فرهنگستان به بخش «واژههای مصوّب» در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به نشانی www.apll.ir مراجعه کنند.» ۲۴۱۲۴۱ کد خبر 1313127
معادل فارسی «استارت آپ» چیست؟/ انتقاد بازیگر تئاتر از نمایش های مذهبی تکراری/حامد زمانی ممنوع الصدا شد؟/ کتابهای صوتی راهکاری برای بالا بردن سرانه مطالعه
به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. کتابهای صوتی راهکاری برای بالا بردن سرانه مطالعه/ آیا کتابهای صوتی کودکان ما را تنبل میکنند؟ چرا گردش مالی سینمای ایران بالا نمیرود؟ نمایشهای مذهبی خلاقیت و نوآوری ندارند معادل فارسی استارت آپ انتخاب شد هویت تاریخی ما چگونه با آلودگی محیط زیست تخریب میشود؟ گنجینه ای تاریخی در کوچه پس کوچه های میبد + تصاویر ۵۰ ساعت برنامه جدید برای نوروز ۹۹/ حوزه بین الملل خریدار آثارمان است چه بر سر الواح هخامنشی بازگردانده شده به ایران میآید؟ انیمیشنی که بدون پشتوانه به اسکار ۲۰۲۰ راه یافت/ انتقاد کارگردان «آخرین داستان»...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، جلسه ۱۷۱ شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست غلامعلی حداد عادل و با حضور سعید رضا عاملی دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در محل دبیرخانه این شورا برگزار شد. در این جلسه حداد عادل در مورد برخی واژگان غیر فارسی اظهار داشت: فرهنگستان زبان و ادب به جای واژه «استارت آپ» واژه «کمک نوآور» را تصویب کرده است. وی افزود: حتما باید جایگاه مناسب این رشته در میان شاخههای مختلف علوم انسانی معلوم شود یعنی باید بدانیم این رشته مثلا ذیل مدیریت صنعتی است یا مهندسی صنایع یا اقتصاد. حدادعادل همچنین در مورد تحصیل ۶۰۰ هزار دانشجوی علوم انسانی در دانشگاه آزاد اسلامی تاکید...
رئیس شورای تحول و ارتقاء علوم انسانی گفت: فرهنگستان زبان و ادب به جای واژه "استارت آپ" واژه "کمک نوآور" را تصویب کرد. به گزارش «تابناک»، جلسه ۱۷۱ شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست غلامعلی حداد عادل و با حضور سعید رضا عاملی دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی در محل دبیرخانه این شورا برگزار شد. در این جلسه حداد عادل در مورد برخی واژگان غیر فارسی اظهار داشت: فرهنگستان زبان و ادب به جای واژه "استارت آپ" واژه "کمک نوآور" را تصویب کرده است. این در حالی است که پیشتر برخی اخبار منتشر شده بود که حکایت از انتخاب واژه «کارآغازیان» برای جایگزینی استارتاپ در فرهنگستان زبان و ادب فارسی داشت. خبری که...
نویسنده سریال هایی چون «نرگس»، «ترانه مادری»، «کیمیا»، «خاک سرخ» و... با اشاره به لغاتی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادلسازی میکند گفت: کلمات معادل سازی شدف باید به گونهای متعارف باشد که مردم آنها را بپذیرند. برخی از این کلمات به دلیل اینکه دور از ذهن است، در دهان مردم نمیچرخد و از آنها استقبال نمیکنند. مسعود بهبهانینیا، فیلمنامهنویس، در گفتوگو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا در مورد دلیل ترویج کلمات انگلیسی بین مردم گفت: فضای مجازی باتوجه به اینکه امروزه بسیار گسترش یافته و همه گروههای سنی کاربر آن هستند، در اشاعه کلمات انگلیسی تاثیر بسزایی داشته و باعث شده مردم بین صحبت کردن خود از این لغات بیگانه استفاده کنند. متاسفانه فضای مجازی بلای جان...
خبرگزاری آریا- یک محقق و مدرس دانشگاه و مشاور در حوزه بازاریابی واستراتژی گفت: معادل فارسی «برند» نشانگان تجاری است نه نشان تجاری چون نشان تجاری یکی از ارکان برند سازی محسوب می شود.به گزارش خبرگزاری آریا، «محمد مهدی اشرفیان» افزود: برند، نمانام ونشانگان تجاری با عوامل مرتبط به هم سرو کار دارد که یکپارچه سازی این عوامل با همدیگر به مفهومی به نام برند تبدیل می شود.وی اظهارداشت: نشان تجاری یا مارک به هیچ وجه معادل برند نیست چون یک خوانش و فهمش نادرست از مفهوم برند در جامعه البته نه در بین جامعه آکادمیک بلکه در جامعه اجرایی و تولیدی کشور وجود دارد.این محقق و مدرس دانشگاه و مشاور در حوزه بازاریابی واستراتژی گفت: برند یک ماهیت فیزیکال...
غلامعلی حدادعادل درباره چرایی عدم اقبال مردم به برخی از معادلهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی توضیحاتی ارائه داد. ۲۷ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۲:۰۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «خطر فرسایش زبان» موضوع گفتوگوی ویژه خبری شب گذشته بود که با حضور غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در آستانه روز ملی شعر و ادب فارسی برگزار شد. حدادعادل در ابتدای این نشست ضمن یاد استاد شهریار و روز ملی و شعر و ادب فارسی، به اقدامات فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای حفظ زبان اشاره کرد و گفت: کارهای ما در فرهنگستان متعدد و متنوع است؛ وقتی صحبت از فرهنگستان میشود مردم بلافاصله به یاد واژهگزینی...
به گزارش وانانیوز، چندی پیش بود که رضا پورحسین، مشاور عالی معاون سیما در نامهای خطاب به مدیران شبکههای تلویزیون، ضمن معرفی مجریان برتر در حوزه پاسداشت زبان فارسی خواستار تشویق شایسته آنان شد.این مجریان بر اساس اعلام نتایج ارزیابی مرکز نظارت و ارزیابی سازمان در بازه زمانی بهار ۱۳۹۸ انتخاب شده بودند. علی مروی از مجریان شبکه افق که سابقه اجرای برنامه پایش از شبکه یک سیما و برنامه تهران ۲۰ از شبکه پنج سیما را در کارنامه خود دارد، یکی از این مجریان است که به پاسداشت زبان فارسی در رسانه اهتمام ورزیدهاند. در همین ارتباط، وی گفت: «البته پیش از این و در سال گذشته هم قرار بود از مجریانی که در این زمینه فعال هستند، تقدیر مقتضی صورت بگیرد که اتفاق خاصی نیفتاد! با...
وقتی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در واژهسازی به خطا رفت/ تیغ کلمات مهجور و نامانوس بر گلوی زبان فارسی
فرهنگستان زبان و ادب فارسی نقش مهمی در واژهسازی دارد اما متاسفانه این سازمان به خطا رفته است و کلمات نامانوس و مهجوری را تولید کرده که به زبان فارسی آسیب رسانده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از "تیتریک": رهبر معظم انقلاب در دیدار با شاعران و ادیبان نسبت به زبان فارسی اظهار نگرانی کرده و فرمودند: "راجع به زبان، بنده واقعاً نگرانم. از صدا و سیما گلهمندم زیرا به جای اینکه زبان صحیح را، زبان معیار را، زبان صیقلخورده کاملاً درست را ترویج کنند، زبان بی هویّت، تعبیرهای غلط و بدتر از همه پُر از تعبیرات فرنگی و خارجی و مانند این ها را دارند ترویج میکنند." وی از شاعران خواست...
استاد ادبیات دانشگاه بیرجند با بیان اینکه در حال حاضر مردم دنیا به سوی یک زبان شدن پیش میروند، گفت: اکنون 80 درصد واژگان مورد استفاده ما عربی است، همانطور که در کشور افغانستان 30 درصد دامنه واژگان انگلیسی است و این اشکالی ندارد، باید به دلیل شرایط مدرن زندگی ورود اسامی جدید و به خصوص را پذیرفت چرا که زبان عنصر زندهای ست که در حال تغییر مداوم است و اصرار بر زنده نگه داشتن آن اشتباه است. به گزارش ایسنا، فارسی یا پارسی یکی از زبانهای هندو اروپایی است که زبان رسمی کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان است و قبل از ورود استعمار انگلیس به هند نیز زبان رسمی کشور هندوستان بوده است. زبان فارسی در سال...
زبان هر ملتی نه فقط وسیله ارتباط و مایه وحدت اقوام مختلف آن کشور؛ که هویت بخش و معرف آن فرهنگ در سطح جهان است. آموزش زبان هر کشوری در خارج از مرزها نیز ضمن کمک به گسترش فرهنگ آن کشور و بهبود روابط در دو سطح رسمی و مردمی، نشانه اقتدار ملی است. زبان فارسی یکی از زبان های شاخه هندواروپایی است که مردمان از حدود چهار هزار سال پیش در بخشی از جغرافیایی که اکنون به نام ایران می شناسیم، با آن سخن می گفته اند. این زبان در گذر زمان، مراحلی را پشت سر گذاشته که شامل فارسی باستان، فارسی میانه و فارسی نوست. زبانی که امروزه به آن سخن می گوییم در کتب تاریخ ادبیات و...
به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی رادیو ایران، این شبکه برای سومین سال متوالی، پویش آیین سخن را برای نگهبانی از زبان فارسی طراحی کرده است. در این پویش هر ساله مراسمی ویژه در روز پاسداشت زبان فارسی با همت فرهنگستان زبان و ادب فارسی انجام می شود. همچنین به مدت دو ماه فراخوان موضوعاتی درباره زبان فارسی اتفاق میافتد. این آیین با شعار «هر ایرانی نگهبان زبان فارسی» فعالیت میکند. امسال رادیو ایران ۱۲ واژه فرنگی را که پیشنهاد فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، گرفته و روی وبگاه خود به مردم عرضه کرده است تا آنها برابرهای فارسی برای واژه های فرنگی بسازند. در این فعالیت فرهنگی و رسانه ای، فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم...
رادیو ایران با قرار دادن ۱۲ واژه فرنگی بر وبگاه خود، از مردم خواسته است معاول فارسی آنها را پیشنهاد دهند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی رادیو ایران، این شبکه برای سومین سال متوالی، پویش آیین سخن را برای نگهبانی از زبان فارسی طراحی کرده است. در این پویش هر ساله مراسمی ویژه در روز پاسداشت زبان فارسی با همت فرهنگستان زبان و ادب فارسی انجام می شود. همچنین به مدت دو ماه فراخوان موضوعاتی درباره زبان فارسی اتفاق میافتد. این آیین با شعار «هر ایرانی نگهبان زبان فارسی» فعالیت میکند. امسال رادیو ایران ۱۲ واژه فرنگی را که پیشنهاد فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، گرفته و روی وبگاه خود به مردم عرضه کرده است...
به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، مسلم نادعلی در نشست علمی زبان و ادبیات فارسی؛ فرصتها و چالشها که با حضور استادان، نویسندگان و پژوهشگران در پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی برگزار شد، اظهار کرد: موضوع جلسه، کتاب امین ادب و زبان فارسی است؛ پیرامون این کتاب بحثی درباره فرصتها و چالشهای زبان فارسی شکل دادیم. کتاب به قدری کشش داشت که مخاطب را به مطالعه کامل کتاب علاقهمند میکرد. وی ادامه داد: رهبر انقلاب از شخصیتهای ادبی معاصر محسوب میشوند. محمدحسن مقیسه هم زحمات زیادی کشید. تدوین چنین کتاب منسجم و مرتبی، ستودنی است و به نظرم حق مطلب ادا شده است. محقق ادبیات عاشورایی تصریح کرد: امروزه با سوالات جدی در زبان فارسی مواجه هستیم. یکی از مطالب...
اهمیت ارتقا و آموزش زبان فارسی و ترویج فرهنگ ایران از طریق آموزش فارسی بر کسی پوشیده نیست. صرفنظر از ادبیات غنی فارسی که سرشار از ذوق و حکمت و زیبایی است و بر شکوه زبان فارسی می افزاید در جهان کنونی کارکرد اصلی زبان یعنی ارتباط مفید و موثر و شفافیت بسیار دارای اهمیت است و در کانون توجه برنامه ریزان زبانی است. هر چه زبان دارای واژگان و اصطلاحات دقیق و موجزتر باشد از ابهام دورتر میشود و کارکرد ارتباطی آن ارتقا مییابد. امکانات واژه سازی زبان فارسی فراوان است و در طول تاریخ تعامل خوبی با زبانهای مجاور خود داشته است. در فرایند جهانی شدن و کاربرد گفتمان های مختلف و متنوع فنی، علمی، سیاسی، اقتصادی، اجتماعی...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،در هفتههای اخیر ممیزی جدیدی به کار ممیزان شبکههای مختلف سیما اضافه شده است. بعد از انتقاد مقام معظم رهبری نسبت به عدم توجه به زبان فارسی در شبکه های تلویزیونی و رادیویی، عبدالعلی علیعسگری رئیس رسانه ملی در دستورالعملی جدی از همکارانش خواست تا به شدت با استفاده از واژههای بیگانه که معادل فارسی رایج دارند برخورد شود. این دستورالعمل حالا بخش مهمی از ممیزیهای سیما را تشکیل داده است. حالا جمع کثیری از ممیزان با رسیدن حتی روی واژههایی چون آیتم و پلاتو، اجازه پخش برنامههای تولیدی را نمیدهند و استفاده از این عبارات در برنامه های زنده مجازاتهای تنبیهی سنگینی دارد. اینها واژههایی بودند که سالهاست در تلویزیون استفاده میشدند. در گزارشهای فوتبال و...
به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه سحرگاهی خوان نیاز، ۱۳ خرداد با حضور سعید بیابانکی از شبکه دو سیمای جمهوری اسلامی ایران پخش شد. بیابانکی در این برنامه درباره جایگاه ادبی امام خمینی (ره) و تأثیر مطالب تربیتی ایشان بر زبان شعر، گفت: خیلی از علمایی که از دل حوزههای علمیه برآمدند، شاعران بسیار خوبی بودند از جمله شیخ بهایی، میرزا حبیب خراسانی، علامه قزوینی، علامه طباطبایی، امام خمینی (ره)، مرحوم بهجتی شفق و همچنین مقام معظم رهبری. من بیشتر آثار این بزرگواران را مطالعه کردم. این بزرگان بیشتر به شعر عرفانی گرایش دارند و انگار شعرشان ترکیبی است از حافظ، سعدی و مولانا. در واقع این افراد همواره از شعر به عنوان یک ابزار برای تعلیم، تربیت و ارائه مفاهیم...
سعید بیابانکی شاعر کشورمان با اشاره به اینکه امام خمینی(ره) به اشعار عرفانی گرایش داشتهاند، تأکید کرد: حضرت امام (ره) همواره از شعر به عنوان یک ابزار برای تعلیم، تربیت و ارائه مفاهیم عرفانی بهره برده است. ۱۳ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۴:۴۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، «سعید بیابانکی» 13 خردادماه با حضور در برنامه سحرگاهی «خوان نیاز» که از شبکه دو سیما به روی آنتن رفت، در خصوص جایگاه ادیبانه حضرت امام خمینی(ره) و تأثیر مطالب تربیتی ایشان به زبان شعر جدای از شخصیت رهبری ایشان در جامعه عنوان کرد: خیلی از علمایی که از دل حوزههای علمیه برآمدند شاعران بسیار خوبی بودند از جمله شیخ بهایی، میرزا حبیب...
این روزها بحث آسیبشناسی زبان فارسی داغ شده و به این بهانه شاید بد نباشد نیمنگاهی به رسمیترین نهاد متولی حفظ این زبان بیندازیم. فرهنگستان زبان و ادب فارسی جایی است که عموما با بودجه میلیاردی و واژهگزینیهای عجیبوغریبش شناخته میشود و از این نظر سوژه محبوب شبکههای اجتماعی است. به گزارش روزنامه شهروند، دیگر نیازی به گفتن نیست وقتی آقایان پیشنهاد میکنند به جای کلمه اسکی از «برفسری» و به جای ژیمناستیک از «چمورزی» استفاده شود، در این مورد با چه وضعیت وخیمی مواجه هستیم. حتی تصور اینکه شخص حداد عادل به عنوان رئیس فرهنگستان در یک جمع صمیمی به جای اسکیت از عبارت «چرخسری» استفاده کند، بسیار دور از ذهن است؛ چه برسد به اینکه مردم عادی...
به گزارش جهان نيوز، حفظ و حراست از زبان فارسی وظیفه همه مردم ایران اعم از ملت و دولت میباشد. در این میان برخی سازمانها و نهادها وظیفه سنگینتری دارند. در میان سازمانها، صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران شاخص تر از همه است. این سازمان با داشتن شبکههای گوناگون رادیویی و تلویزیونی میتواند و میباید نقش پر رنگ تری داشته باشد. این سازمان میتواند و می بایست در برنامههای پر بیننده و پر شنونده به ويژه در برنامههای ورزشی و تفریحی این رسالت را به نحو احسن انجام بدهد. ولی متاسفانه خواسته و یا ناخواسته اراده کمی در این زمینه وجود دارد. به عنوان مثال مجریان برنامههای ورزشی انواع و اقسام واژههای بیگانه را به راحتی به...
رونمایی از طرح اتساین ایرانی یا فارسی آنقدر پرسر وصدا بوده که مخالفان و موافقانش از زمان رونمایی به صف شدهاند و از آن میگویند. به گزارش شهروند، این نشان را گروهی با عنوان «جمعیت توسعهگران فضای مجازی پاک (فمپ)» طراحی کردهاند و هدفشان از ارایه چنین طرحی، آنطور که در وبسایتشان آمده این است: «در این میان خیل عظیمی از کلمات و نشانهها وجود دارد که میتوانیم به فکر معادل فارسی برای آنها باشیم و این مهم بهعهده فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، اما آنچه باعث شد توجه ما به ساخت نمادی معادل نماد @ جلب شود، فراگیری آن در فضای مجازی و نبود معادل خاصی برای آن است. پیشنهاد ما برای جایگزینی و بومیسازی نماد @،...
حسین مسگرانی روز یکشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا اظهار داشت: سال گذشته در چهارمین دوره کتاب سال سیستان و بلوچستان از دکتر عبدالغفور جهاندیده به خاطر کتاب فرهنگ بلوچی – فارسی تقدیر ویژه به عمل آمد و این کتاب در نوزدهمین نمایشگاه کتاب استانی رونمایی شد.وی افزود: در این کتاب قطور که در 2 جلد تالیف شده 60 هزار واژه و اصطلاح بلوچی به همراه ترجمه معادل فارسی آنها آمده که بسیار مورد استقبال قرار گرفته و پس از انجام داوری در تهران به عنوان کتاب برتر سال ایران انتخاب و قرار است در هفته جاری از نویسنده آن در تهران با حضور مدیران ارشد کشوری تقدیر شود.مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی سیستان و بلوچستان گفت: این...
دانش آموزان با معادل سازی فارسی واژگان بیگانه در کتاب درسی مشکلی ندارند/ روش پذیرش در مدارس استعدادهای درخشان نیازمند اصلاح است
رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: معادل سازی فارسی واژگان بیگانه در کتاب های درسی کمک کننده به دانش آموزان است و از این موضع عقب نشینی نمیکنیم. غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در گفتوگو با خبرنگار حوزه آموزش و پرورش گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درباره معادل سازی واژگان بیگانه و استفاده از معادل فارسی آن در کتابهای درسی به ویژه درس زیست شناسی اظهار کرد: جو سازی برخی افراد باعث شده تا برخی نسبت به واژگان معادل جبهه گیری کنند در حالیکه اصلا چنین موضوعی وجود ندارد و حدود سه تا چهار واژه در کتاب درسی زیست شناسی نیازمند اصلاح است. وی ادامه داد: دانش آموزان با واژههای فارسی مشکلی ندارند و قطعا به...
بهبود یادگیری دانش آموزان با معادل سازی واژگان بیگانه در کتاب درسی/ پذیرش در مدارس استعدادهای درخشان نیازمند اصلاح است
رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی گفت: معادل سازی فارسی واژگان بیگانه در کتاب های درسی کمک کننده به دانش آموزان است و از این موضع عقب نشینی نمیکنیم. غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در گفتوگو با خبرنگار حوزه آموزش و پرورش گروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درباره معادل سازی واژگان بیگانه و استفاده از معادل فارسی آن در کتابهای درسی به ویژه درس زیست شناسی اظهار کرد: جو سازی برخی افراد باعث شده تا نسبت به واژگان معادل جبهه گیری کنند در حالیکه اصلا چنین موضوعی وجود ندارد و حدود سه تا چهار واژه باید اصلاح شود. وی ادامه داد: دانش آموزان با واژههای فارسی مشکلی ندارند و قطعا به خاطر سپردن و آموختن واژگان فارسی...
ورود به «قله دماوند» ممنوع شد/وزیر بهداشت: به جای «ماساژ» از معادل فارسی آن استفاده کردم/چیزی به اسم ژن سستی ایمان در علم ژنتیک وجود ندارد!
در چند روز اخیر بنرهایی در دو جبههی «جنوبی» و «غربی» از سوی اداره حفاظت محیط زیست شهرستان آمل نصب شده است با این مضمون که «با عنایت به تخریبها و چالشهای زیستمحیطی موجود در محدوده اثر طبیعی قله دماوند به استناد قانون حفاظت و بهسازی محیط زیست، به دلیل عدم ساماندهی موضوع طبیعتگردی در منطقه، تا اطلاع ثانوی از ورود کوهنوردان و گردشگران به محدوده اثر طبیعی ـ دماوند (ارتفاع 4500 تا قله) ممانعت به عمل خواهد آمد. جان بولتون: طبق گفته ایرانیها، ما شیطان بزرگ هستیم. بنابراین میتوانم تصور کنم که به همین دلیل من را جدی بگیرند وقتی امروز به آنها اطمینان خاطر بدهم که اگر علیه ما، علیه متحدانمان یا شرکای ما اقدامی بکنید، اگر به...
وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی در خصوص توصیه جنجالی اخیرش به یک شهروند توضیح داد. به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری دانشجو، سید حسن قاضی زاده هاشمی امروز در حاشیه نشست هیئت دولت با حضور در جمع خبرنگاران، با اشاره به حواشی اخیر درباره اظهارت وی اظهار داشت: حاشیه برای همه درست میشود؛ای کاش کسانی که حاشیه ایجاد میکنند، به مناطق محروم میآمدند.وی افزود: فردی مشکل شخصی داشت و من هم او را راهنمایی پزشکی کردم و به جای واژه «ماساژ» که انگلیسی است، از معادل فارسی آن استفاده کردم و این کاری است که فرزندان و محارم آدم هم انجام میدهند. به نظر من موضوعات دیگری پشت این قضایا است و مردم هم آنها را بهتر میفهمند.قاضی زاده هاشمی...
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما، سید حسن قاضی زاده هاشمی در حاشیه جلسه هیئت دولت در جمع خبرنگاران در پاسخ به سوالی درباره حاشیههای بوجود آمده از برخورد او با پیرمردی که نیاز به خدمات فیزیوتراپی داشت، گفت: حاشیه برای همه ایجاد میشود کاش آنها که حاشیه ساز هستند میآمدند به مناطق محروم، کسی نمیداند اصلا بجستان کجاست، مردم شریفی در این مناطق محروم زندگی میکنند و من بارها آنها را دیده ام. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی وزیر بهداشت، درمان و آموزش پزشکی افزود: آن پیرمرد مشکلی شخصی داشت که من هم راهنمایی کردم البته راهنمایی من راهنمایی پزشکی بود و به جای ماساژ که کلمه انگلیسی است از معادل فارسی آن استفاده کردم و این کاری است...
به گزارش جام جم آنلاین از مهر، سید حسن قاضی زاده هاشمی امروز در حاشیه نشست هیئت دولت با حضور در جمع خبرنگاران، با اشاره به حواشی اخیر درباره اظهارت وی اظهار داشت: حاشیه برای همه درست می شود؛ ای کاش کسانی که حاشیه ایجاد می کنند، به مناطق محروم می آمدند. وی افزود: فردی مشکل شخصی داشت و من هم او را راهنمایی پزشکی کردم و به جای واژه «ماساژ» که انگلیسی است، از معادل فارسی آن استفاده کردم و این کاری است که فرزندان و محارم آدم هم انجام می دهند. به نظر من موضوعات دیگری پشت این قضایا است و مردم هم آن ها را بهتر می فهمند. قاضی زاده هاشمی با اشاره به جایزه سازمان ملل...
یکی از مردم عزیزی که بارها دیدمشان، مشکل شخصی پزشکی داشت که راهنماییاش کردم و به جای ماساژ از معادل فارسیاش استفاده کردم. این کاری است که ما برای مادران و فرزندانمان هم استفاده میکنیم. آفتابنیوز : وزیر بهداشت تاکید کرد: ما تولید کننده و وارد کننده نیستیم و اینها در اختیار بخش خصوصی است . بحث ارز و نقدینگی را بایدحل کرد. مقداری ناهماهنگی میان بانک مرکزی و وزارت صمت و گمرک وجود دارد که همه این مسائل درست میشود.سیدحسن قاضیزاده هاشمی در حاشیه جلسه هیات دولت در جمع خبرنگاران در پاسخ به این پرسش که علت ایجاد حاشیه اخیر برای وی در یکی از سفرها چه بوده است، گفت: حاشیه درست میشود و ما هم مستثنی نیستیم. اما...
فرهنگ عربی - فارسی تالیف دکتر عبدالنبی قیّم به چاپ سیزدهم رسید. این لغت نامه توسط انتشارات "فرهنگ معاصر" تجدید چاپ شده است. فرهنگ معاصر عربي - فارسي، حاصل 14 سال كار مستمر مؤلف بود . اين فرهنگ بر خلاف فرهنگ هاى موجود که بر مبناى جذر كلمه ترتيب يافته اند، بر اساس ترتيب الفبايى تنظيم شده است. يعنى كاربر براى يافتن واژه مورد نظر نيازى به جستجو به منظور ريشه يابى واژه ندارد. به عنوان مثال براى پيدا كردن واژه" مستضعف" نيازى به يافتن جذر آن يعنى" ضعف" نيست، بلكه مستقيماً در حرف" م" معنى و معادل آن را پيدا مى كند.از جمله ويژگى هاى اين كتاب، معادل يابى دقيق و احتراز از ترجمه تعريف است. از آنجايي...
چند ثانیهای فکر میکند وسپس میگوید نمیدانم. این نتیجه تلاش یک دانشجو در پیدا کردن معادل فارسی برای کلمهای alternative است. بعد از گفتوگوهای بیشتر، سر نخها در دانشگاهها پیدا میشوند. این، گزارش بیست است. هدیه ما که در انتهای یک روز شلوغ و پرکار، شما را به خواندن یک گزارش خبری، از یک موضوع مهم علمی-دانشگاهی دعوت میکند. روزهای زوج از صفحه «دانشگاه» و روزهای فرد از صفحه «استانها» با گزارش 20 در کنار شما خواهیم بود. این، قرار ثابت ما با شماست: از شنبه تا پنجشنبه، راس ساعت هشت شب، خبرگزاری دانشجو، گزارش بیست. گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو- مطهره مختاری؛ چند ثانیهای فکر میکند وسپس میگوید نمیدانم. این نتیجه تلاش یک دانشجو در پیدا...
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی ایسکانیوز، کتاب «فرهنگ ضربالمثلهای معادل انگلیسی - فارسی – کردی» تالیف عبداله عبداله زاده - پیمان رضوانی توسط سازمان چاپ و انتشارات دانشگاه آزاد اسلامی (با همکاری واحد مهاباد) منتشر شد. هدف اصلی این کتاب یافتن اَمثال و معادلهای مشترک انگلیسی ،فارسی و کردی با یکدیگر است. هرچند ضرب المثل خاستگاه فرهنگی دارد تا زبانی، ولی میتوان حداقل اشتراکات فرهنگی را نیز از متن ضرب المثلها جستجو کرد. آگاهی از ضرب المَثَلهای مشترک و شناخت اشتراکان فرهنگی و درک ضرب المثل های معادل بین سخنوران، به بهبود ارتباطات و شناخت بهتر از فرهنگ همدیگر کمک زیادی می کند. این فرهنگ در ارتباط با اَمثال و معادلهای هم معنی زبانهای انگلیسی، فارسی و کوردی است. وجود...
فیلمی از استندآپ کمدی جالب امیر کربلاییزاده/ واژگان بیگانه چگونه معادلسازی فارسی می شوند؟/ از سایکودرام بیشتر بدانید/ فیلمهای سینمایی روی پرده چقدر فروختند؟
به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشدهاید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید. جدول آمار فروش فیلمهای در حال اکران/ «دارکوب» از مرز یک میلیارد تومان عبور کرد استندآپ کمدی جذاب کمدین «خندوانه» با واکر! + فیلم چرا سایکودرام در ایران پیشرفت نمیکند؟ تماشای پشت صحنه ۲۰۱۸ را از دست ندهید چرا مردم واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی را استفاده نمیکنند؟ دلیل هجرت احمد بن موسی (ع) به ایران چه بود؟ علیرضا جهانبخش سریک سردار آزمون را دید تماشای «هری پاتر» روی صحنه تئاتر به قیمت ۵۵۳ دلار! فال نیک و بد زدن از نگاه قرآن...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان یکی از وظایفی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی برعهده دارد معادلسازی برای کلماتی است که از زبان های دیگر به زبان فارسی وارد شده است. انتقادهایی درباره برخی واژهگزینیهای فرهنگستان مطرح میشود که در گفتگو با نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، این انتقادها را مطرح و بررسی کرده ایم. در ادامه این گفتگو را بخوانید؛ باشگاه خبرنگاران جوان: خانم پرویزی با توجه به فعالیت شما در فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در حال حاضر واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در چه مرحلهای است و آخرین واژهگزینی چه زمانی صورت گرفته؟ آخرین جلسه واژهگزینی ما سوم تیرماه 97 بود و به زودی جلسهای در...
مقالات معتبر مانند مقالات آیاسآی یکی از معیارهای مهم در تولید علم و یکی از ملاکهای طبقهبندی دانشگاهها و مراکز پژوهشی است. مقاله را میتوان گزارش علمی با محتوایی ساختاریافته جهت انتشار نتایج یک تحقیق علمی نامید. تعداد ارجاعات به مقاله و ژورنال منتشرکننده آن، دو پارامتر مهم در ارزیابی کیفیت و اصالت یک کار پژوهشی است. با این شرایط بدیهی است که مقالاتی در ژورنالهای معتبر پذیرش و منتشر میشوند که از نظر محتوای علمی و شیوه بیان مطالب دارای حداقلهای قابلقبول باشند. واقعیت این است که محتوای مقاله بخش اصلی کار است و نمیتوان با ارائه روش یا تکنیک خاصی و در زمان کوتاهی آن را بهبود بخشید و مناسب برای چاپ در نشریات معتبر ساخت. اما شیوه...
تهران- ایرنا- رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی از رسیدگی به برخی انتقادهای معلمان آموزش و پرورش برای جایگزینی واژه های فارسی خبر داد. غلامعلی حداد عادل روز دوشنبه به خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: برخی معلمان نسبت به برخی واژه های فارسی که جایگزین واژه های خارجی شده، انتقادهایی داشتند که ما این انتقادها را پذیرفته ایم و ممکن است برای بعضی از آنها معادل هایی دیگر انتخاب کنیم. وی در پاسخ به ایرنا مبنی بر انتقاد برخی دانش آموزان از واژه های جایگزین فارسی که در کتاب های درسی لحاظ شده است نیز بیان داشت: البته دانش آموزان انتقاد ندارند، بلکه برخی از معلمان انتقاد دارند چون برخی دبیران آموزش و پرورش به اصطلاحات قبلی عادت کرده...
صراط: فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل بازنگری شده «رایانامه» را در برابر واژه بیگانه «ایمیل» (E-mail) تصویب کرد. به گزارش ایرنا پیشتر برای این واژه بیگانه، معادل «پیامنگار» پیشنهاد داده شده بود که پس از بازنگری معادل «رایانامه» در شورای واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسید.
خرداد:فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل بازنگری شده «رایانامه» را در برابر واژه بیگانه «ایمیل» (E-mail) تصویب کرد.به گزارش خرداد به نقل از کانال اطلاعرسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پیشتر برای این واژهی بیگانه، معادل «پیامنگار» پیشنهاد داده شده بود که پس از بازنگری معادل «رایانامه» در شورای واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسید. برچسب ها: ایمیل ، فرهنگستان ، رایانامه
تهران - ایرنا - فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل بازنگری شده «رایانامه» را در برابر واژه بیگانه «ایمیل» (E-mail) تصویب کرد. به گزارش ایرنا از کانال اطلاعرسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پیشتر برای این واژه بیگانه، معادل «پیامنگار» پیشنهاد داده شده بود که پس از بازنگری معادل «رایانامه» در شورای واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسید.فراهنگ ** 1880 ** 1071
به گزارش ایسکانیوز از کانال اطلاعرسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پیش از این برای واژهی بیگانه «ایمیل»، معادل «پیامنگار» پیشنهاد داده شده بود که پس از بازنگری معادل «رایانامه» در شورای واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسید. براساس این خبر، فرهنگستان زبان و ادب فارسی یکی از چهار فرهنگستان ایران است که حوزههای گوناگون علمی، ادبی و هنری را در ایران و قلمروزبان فارسی از جنبههای مختلفِ موضوعی تحت پوشش قرار میدهند. این فرهنگستان به حوزهٔ زبان و ادبیات فارسی میپردازد. اکنون، ریاست فرهنگستان را غلامعلی حدادعادل برعهده دارد. 502 فرهنگستان زبان و ادب فارسی رایانامه غلامعلی حدادعادل شورای واژهگزینی
درباره واژهگزینیهای فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادلیابی برای واژگانی که دیگر سر زبانها نیستند/ مردم ایمیل میزنند یا رایانامه؟
خبرگزاری فارس - گروه کتاب و ادبیات: روز گذشته خبری یک خطی روی خروجی پیامرسان تلگرام «فرهنگستان زبان و ادب فارسی» قرار گرفت که از تصویب واژه «رایانامه» به جای واژه «ایمیل» خبر میداد. (اینجا) این خبر تعجب برانگیز در حالی منتشر شد که امروز دیگر عصر ایمیل نیست و ما پس از گذر از دوره «مسنجرها» اعم از «یاهو مسنجر» یا «گوگلتاک» در حال تجربه «پیامرسانهای موبایلی» هستیم و دیگر شاید کمتر کسی باشد که از ایمیل به عنوان بستری برای برقراری ارتباط استفاده کند. هرچند حتما کسانی هستند که هنوز از ایمیل استفاده میکنند، ولی این افراد چند درصد را شامل میشوند؟ این اتفاق بهانهای بود تا سراغ این نهاد فرهنگی برویم و هدف از تشکیل آن را...
به گزارش جهان نيوز، روز گذشته خبری یک خطی روی خروجی پیامرسان تلگرام «فرهنگستان زبان و ادب فارسی» قرار گرفت که از تصویب واژه «رایانامه» به جای واژه «ایمیل» خبر میداد. این خبر تعجب برانگیز در حالی منتشر شد که امروز دیگر عصر ایمیل نیست و ما پس از گذر از دوره «مسنجرها» اعم از «یاهو مسنجر» یا «گوگلتاک» در حال تجربه «پیامرسانهای موبایلی» هستیم و دیگر شاید کمتر کسی باشد که از ایمیل به عنوان بستری برای برقراری ارتباط استفاده کند. هرچند حتما کسانی هستند که هنوز از ایمیل استفاده میکنند، ولی این افراد چند درصد را شامل میشوند؟ این اتفاق بهانهای بود تا سراغ این نهاد فرهنگی برویم و هدف از تشکیل آن را که در اساسنامه...
فارس نوست: روز گذشته خبری یک خطی روی خروجی پیامرسان تلگرام «فرهنگستان زبان و ادب فارسی» قرار گرفت که از تصویب واژه «رایانامه» به جای واژه «ایمیل» خبر میداد. این خبر تعجب برانگیز در حالی منتشر شد که امروز دیگر عصر ایمیل نیست و ما پس از گذر از دوره «مسنجرها» اعم از «یاهو مسنجر» یا «گوگلتاک» در حال تجربه «پیامرسانهای موبایلی» هستیم و دیگر شاید کمتر کسی باشد که از ایمیل به عنوان بستری برای برقراری ارتباط استفاده کند. هرچند حتما کسانی هستند که هنوز از ایمیل استفاده میکنند، ولی این افراد چند درصد را شامل میشوند؟ این اتفاق بهانهای بود تا سراغ این نهاد فرهنگی برویم و هدف از تشکیل آن را که در اساسنامه آن...
به گزارش مهر به نقل از کانال اطلاعرسانی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پیشتر برای این واژهی بیگانه، معادل «پیامنگار» پیشنهاد داده شده بود که پس از بازنگری معادل «رایانامه» در شورای واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسید.