Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@04:54:37 GMT
۲۵۱ نتیجه - (۰.۰۱۳ ثانیه)

جدیدترین‌های «هم ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    در چهارصد و دوازدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 21 تا 25 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد ودوازدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 21 تا 25 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصد و یازدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 16 تا 20 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد ویازدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 16 تا 20 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    مراســم رونمایــی و خوانش «هم قســم»، کتاب برگزیده سال خراسان رضوی برگزار شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی به‌نشر، «هم قسم» که برگردان کتاب «الوصول» شرح زندگی نامه و خاطرات ام یاسر همسر شهید سید عباس موسوی دبیر کل سابق حزب الله لبنان به قلم نویسنده لبنانی «عبدالقدوس الامین» می باشد به همت «احمد نطنزی» از جانبازان 70 درصد هشت سال دفاع مقدس ترجمه و توسط انتشارات به‌نشر منتشر شده است.   احمد نطنزی جانباز سرافراز هشت سال دفاع مقدس در این مراسم با بیان اینکه ترجمه بنده سهمی در برپایی این مراسم نداشته است، اظهار کرد: بلکه این موضوع شهید و شهادت در راستای مقاومت و جهاد با رژیم صهیونیستی و عظمت جایگاه...
    احمد نطنزی در گفتگو با خبرنگار مهر، در خصوص ترجمه کتاب «هم‌قسم»، اظهار کرد: این کتاب، ترجمه کتاب «الوصل» است که توسط موسسه انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر) به چاپ رسیده و در شانزدهمین دوره جشنواره انتخاب کتاب سال خراسان رضوی که همزمان با نمایشگاه بین‌المللی کتاب مشهد بود، به عنوان یکی از کتاب‌های برگزیده سال معرفی گردید. وی با بیان اینکه این کتاب با محوریت داستان زندگی «ام یاسر» همسر شهید «سیدعباس موسوی» دبیر کل سابق حزب‌الله لبنان است، افزود: از چاپ این کتاب حدود هشت ماهی می‌گذارد. نطنزی با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب را از سال ۹۶ شروع کرده است، تصریح کرد: ترجمه این کتاب در اوایل سال ۹۸ به اتمام رسید. این کتاب با...
    خبرگزاری میزان- مراســم رونمایی و خوانش «هم قســم» کتاب برگزیده سال خراسان رضوی با مشارکت اداره‌کل کتابخانه های عمومی خراسان رضوی، کتابخانه قلم، مرجع بهبود نگرش انسان، اداره کتابخانه های عمومی مشهد، انتشارات به‌نشر و با حضــور مترجم اثر و جمعی از فعالان فرهنگی در کتابخانه قلم مشهد برگزار شد. تاریخ انتشار: 12:49 - 03 آذر 1398 - کد خبر: ۵۷۰۵۱۱ به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، «هم قسم» که برگردان کتاب «الوصول» شرح زندگی نامه و خاطرات ام یاسر همسر شهید سید عباس موسوی دبیر کل سابق حزب الله لبنان است توسط نویسنده لبنانی «عبدالقدوس الامین» به رشته تحریر در آمده و به همت «احمد نطنزی» از جانبازان ۷۰ درصد هشت سال دفاع مقدس ترجمه و توسط انتشارات...
    نطنزی مترجم کتاب توصیه کرد: به جوانانی که در آستانه ازدواج قرار دارند و یا زندگی مشترک خود را آغاز کرده اند، خواندن این کتاب را توصیه می‌کنم و امیدوارم در زندگی آنان موثر باشد. به گزارش مشرق، مراســم رونمایــی و خوانش «هم قســم» کتاب برگزیده سال خراسان رضوی با مشارکت اداره‌کل کتابخانه های عمومی خراسان رضوی، کتابخانه قلم، مرجع بهبود نگرش انسان، اداره کتابخانه های عمومی مشهد، انتشارات به‌نشر و با حضــور مترجــم اثر و جمعی از فعالان فرهنگی در کتابخانه قلم مشــهد برگزار شــد. «هم قسم» که برگردان کتاب «الوصول» شرح زندگی نامه و خاطرات ام یاسر همسر شهید سید عباس موسوی دبیر کل سابق حزب الله لبنان به قلم نویسنده لبنانی «عبدالقدوس الامین» است به همت «احمد...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از ستاد خبری و رسانه‌ای بیست و هفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، نشست «هم اندیشی گسترش ترجمه و نشر آثار ایرانی اسلامی در خارج از کشور و معرفی طرح حمایتی تاپ» از برنامه‌های مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با مشارکت موسسه خانه کتاب به مناسبت هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران برگزار خواهد شد. این برنامه با اهداف ایجاد فضای گفتمانی با ناشران بین‌الملل، ایجاد تفاهم و تعامل بین مرکز و ناشران، شناسایی، تقویت و تسهیل همکاری در روابط مرکز و ناشر و بهره‌گیری از ظرفیت گسترده ناشران در فراهم سازی بسترهای مناسب توسعه ترجمه و نشر در هفته کتاب برگزار می‌شود. در این...
    به گزارش خبرنگار مهر، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی کتاب «جامعه نمایش» نوشته گی دبور، متفکر و فیلمساز مشهور فرانسوی را با ترجمه گودرز میرانی در شمارگان هزار نسخه، ۱۳۶ صفحه و بهای ۴۰ هزار تومان منتشر کرد. همچنین انتشارات آگه نیز چاپ پنجم ترجمه بهروز صفدری از این کتاب را به تازگی با شمارگان ۲۲۰ نسخه، ۳۰۲ صفحه و بهای ۳۸ هزار تومان منتشر کرده است. چاپ چهارم این ترجمه نیز بهار امسال با شمارگان ۲۲۰ نسخه و بهای ۳۶ هزار تومان منتشر شده بود. نشر آگه این ترجمه را برای نخستین با در سال ۱۳۸۲ در دسترس مخاطبان قرار داده بود. گی دبور، تئورسین چپ فرانسوی در سال ۱۹۳۱ در پاریس به دنیا آمد و در سال ۱۹۹۴...
    به گزارش وانانیوز،   تمرینات تیم پرسپولیس در روز‌های اخیر در حالی برگزار می‌شود که کوروش اشکبوس مترجم گابریل کالدرون، در تمرینات حاضر نمی‌شود و این مسئله کار را برای برقراری ارتباط بین مربی آرژانتینی و بازیکنان این تیم سخت کرده است. این در حالی است که پیش از اشکبوس، کمال سیف وظیفه ترجمه صحبت‌های سرمربی پرسپولیس را برعهده داشت، اما پس از نارضایتی‌هایی که در خصوص عملکرد او به وجود آمد، از این سمت کنار گذاشته شد تا پروسه انتخاب مترجم برای سرمربی آرژانتینی پرسپولیس پیچیده شود. اشکبوس که در چند هفته اخیر در تمرینات پرسپولیس وظیفه ترجمه صحبت‌های کالدرون را برعهده داشت، به دلیل امضا نشدن قراردادش و اختلافاتی که روی مسائل مالی به وجود آمده، در تمرینات حاضر...
    برای مشاهده ویدئو، لطفا جاوااسکریپت را فعال کنید و از مرورگرهای بروز استفاده نمائید.
    یک پژوهشگر و استاد دانشگاه  طی سخنانی به بررسی ابعاد مختلف تصنیفی از کوهی کرمانی با مطلع باز هم صدای نی میاد، پرداخت . به گزارش ایسنا منطقه فارس، دکتر محمدرضا خالصی، ادیب و پژوهشگر ادبی طی سخنانی گفت: عباس کشتکاران در مقالة آخر خود در روزنامه عصرِ مردمِ حماسه مویه‌ای اشاره کرده است که کوهی کرمانی آن را در سال 1335 هجری قمری در سفرِ بَم از زبانِ کولی های کرمانی هنگامیکه با نوای نی و کمانچه می خواندند، شنیده بود . او گفت: این تصنیف، ترانه مویه‌ای است عامیانه که توده مردم در سوگیادِ لطفعلیخانِ زند، ساخته و پرداخته و به خاطر سپرده و پیوسته می‌خواندند . خالصی یادآور شد که ...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، علیرضا کوشک جلالی این روزها «بانوی آوازه خوان» را هر روز ساعت ۱۸:۳۰ در سالن قشقایی مجموعه تئاتر شهر روی صحنه می‌برد. متن این اثر متعلق به وجدی معووض نویسنده لبانی بوده که پیش از این نمایشنامه‌ای از او در ایران به صحنه نرفته است. این نمایش در ارتباط با جنگ، برادرکشی، خشم و عشقی سرکش به انسان و انسانیت است که اجرای آن با توجه به تنش‌هایی که اکنون جهان با آن گریبان گیر است،‌ می‌تواند از اهمیت خاصی به شمار آید. کارگردان نمایش بانوی آوازه‌خوان در پاسخ به این پرسش که با توجه به شرایط جامعه امروز، کار کردن متن‌هایی با موضوع جنگ و شاخصه‌های انسانی، از چه ضرورت‌ و جذابیت‌هایی برخوردار است، گفت: مقداری زیادی از جذابیت...
    امید انصاری کارگردان نمایش «آوازخوان طاس» درباره اجرای این اثر نمایشی به خبرنگار مهر گفت: «آوازخوان طاس» تا ۲۸ تیرماه در سالن گوشه فرهنگسرای نیاوران روی صحنه خواهد بود که خوشبختانه تا امروز از استقبال و بازخورد مخاطبان راضی هستم. این نمایش با تبلیغات دهان به دهان تبلیغ می‌شود و از همین رو تماشاگرانی که از دیدن کار لذت برده‌اند آن را به دوستان و آشنایان پیشنهاد می‌دهند. وی ادامه داد: این نمایشنامه نوشته اوژن یونسکو است که در ترجمه آن از ترجمه‌های موجود در بازار استفاده نشده و فاطمه قدمی این نمایشنامه را به درخواست من و ویژه این اجرا ترجمه کرده است. متن ترجمه شده تا حدود زیادی به متن اصلی وفادار است اما در ترجمه و همچنین...
    به‌گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، کتاب «همه به هم شب‌بخیر گفتند اما کسی نخوابید»؛ جدیدترین مجموعه‌داستان‌های کوتاه رسول یونان، نویسنده، مترجم و شاعر معاصر ایرانی، در دسترس عموم مخاطبان داستان و به‌خصوص علاقه‌مندان آثار رسول یونان قرار گرفت.  این مجموعه‌داستان 142 صفحه‌ای شامل 31 داستان کوتاه است؛ داستان‌هایی نظیر «دانیال و سگ‌های وحشی»، «هرجا تو بخواهی آنجا می‌رویم»، «چراغ‌زنبوری»، «احمق‌های بدبخت»، «نگران نباش! پاپیون فرار کرد» و... . رسول یونان شاعر، نویسنده و مترجم ایرانی متولد سال ۱۳۴۸ شمسی است. او در دهکده‌‌ای کنار دریاچه ارومیه به دنیا آمده و هم‌اکنون ساکن تهران است. او تاکنون چندین و چند دفتر شعر، مجموعه‌داستان کوتاه و رمان به چاپ رسانده‌است. گزیده‌ای از دو دفتر شعر رسول یونان با عنوان «رودی...
    «با هم، همین و بس» نویسنده: آنا گاوالدا مترجم: ناهید فروغان ناشر: ماهی؛ چاپ اول ۱۳۹۷ ۶۰۰ صفحه، ۴۵۰۰۰ تومان **** آنا گاوالدا، نویسنده‌ای که در ایران محبوبیت ویژه‌ای دارد و علاقه‌مندان ادبیات داستانی او را با کتاب‌های «دوستش داشتم»، «دوست داشتم کسی جایی منتظرم باشد» و «گریز دلپذیر» می‌شناسند، در کتاب پرآوازه‌اش «با هم، همین و بس» از با هم بودن در عین تفاوت‌ها و دشواری‌های زندگی می‌گوید. این رمان یکی از مهم‌ترین آثار آنا گاوالدا است که نشر ماهی با ترجمه‌ی ناهید فروغان و در طرح و چاپ شایسته‌ای روانه‌ی بازار کتاب کرده است. «کامی فک»، دختر جوان خدمتکاری که به تنهایی زندگی می‌کند تمایلی به داشتن هم‌خانه ندارد اما دست روزگار آدم‌هایی را بر سر راهش قرار می‌دهد...
    تهران- ایرناپلاس-قرآن خواندن بدون اینکه معنا و مفهوم آیات را بفهمیم، فایده حداقلی دارد. اما فهمیدن معنای آیات برای مسلمان فارسی زبان نیز کار مشکلی است. ترجمه‌های قرآن کوشیده‌اند این مشکل را برطرف کنند، اما اکثرا ناموفق بوده‌اند. ماه رمضان که فرا می‌رسد، توجه به قرآن بیشتر می‌شود. جلسات جزء‌خوانی در مساجد و بقاع متبرکه برپا می‌شود و مردم اهتمام بیشتری به قرآن خواندن نشان می‌دهند. در این بین، برخی ترجیح می‌دهند به‌جای اینکه یک بار قرآن را از روی متن عربی ختم کنند، با توجه به معانی آیات و با سرعت کمتر پیش بروند، اما همیشه مهم‌ترین مشکل این گروه این است که ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی، علیرغم تنوع، نوعا سخت فهم و مبهم هستند. به...
    آرش معدنی پور مدیر انتشارات کتاب فانوس به خبرنگار مهر گفت: رمان «کشتی ساکورا» نوشته کوبو آبه و ترجمه فردین توسلیان از آثار پرفروش غرفه نشر کتاب فانوس در سی و دومین نمایشگاه کتاب تهران بود و چاپ دوم آن به اتمام رسید. امروز سه شنبه ۱۰ اردیبهشت چاپ سوم این کتاب نیز منتشر شد و به نمایشگاه کتاب آمد. همچنین نسخه‌های چاپ نخست رمان «قطار تندروی توکیو – مونتانا» نوشته ریچارد براتیگان با ترجمه فردین توسلیان نیز امروز به نمایشگاه رسید. وی افزود: رمان «شایو» اثر اوسامو دازای، نویسنده مهم و اثرگذار ژاپنی نیز یکی از کتاب‌های پرفروش نشر ما بود. این رمان را ما با ترجمه مرتضی صانع منتشر کرده‌ایم و با توجه به این نکته که پیشتر...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ در بحث بررسی ترجمه‌های قرآن، پس از معرفی تأثیرگذارترین ترجمه‌های قرآن به ترجمه سده‌های میانه رسیدیم. بخش چهارم مقاله «پنج دهه تلاش مستمر در برگردان قرآن» به مخاطبان تقدیم می‌شود. این یادداشت نوشته نادعلی عاشوری تلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد، است که پژوهش‌های بسیاری در حوزه ترجمه‌پژوهی قرآن انجام داده و این یادداشت را برای انتشار در اختیار خبرگزاری قرآن قرار داده است. ترجمه‌های سده‌های میانه میانه قرن ششم تا اواخر قرن سیزدهم هجری را باید دوران میانی ترجمه‌های قرآن دانست که نثر فارسی تغییر محسوسی به سمت عربی‌نویسی پیدا کرد. اگر مهم‌ترین ویژگی ترجمه‌های نخستین را در سره‌نگاری و کهن‌نویسی نثر آن‌ها خلاصه کنیم؛ این شکل نگارشی در دوران میانه، به سوی عربی‌نویسی...
    خبرگزاری مهر – سرویس فرهنگ «هم‌قسم» برگردان فارسی کتاب «الوصول» نوشته عبدالقدوس الامین است. «هم‌قسم» را که روایتگر زندگی شهید «ام یاسر» (سهام) همسر شهید حجت الاسلام سیدعباس موسوی، دومین دبیرکل حزب الله لبنان است را احمد نطنزی به فارسی ترجمه کرده و انتشارات به‌نشر (انتشارات آستان قدس رضوی) آن را در قالب کتاب روانه بازار کرده است. بهترین راه برای معرفی فرمی این کتاب، شاید رجوع به نخستین سطرهای پیشگفتاری باشد که خود نویسنده، عبدالقدوس الامین در ابتدای کتابش آورده است: «خواننده عزیز، به‌راستی خود نمی‌دانم نوشتاری را که پیش رو دارید چه بنامم؛ چون در شیوه نگارش آن به هیچ یک از اصول رایج در ادبیات سیره‌نگاری یا روایتگری و قصه‌نویسی پایبند نبوده‌ام. از روز نخستین تا آخرین...
    قرآن خواندن امام حسین (ع)برای جهانیان پیام دارد، که خون من ریخته شد و سرم به بالای نیزه رفت تا قرآن زنده بماند، باید بدانیم که امام علیه‌السلام به چه چیزی اهتمام ویژه داشت و اهمیت می داد؟! خبرگزاری شبستان - گروه قرآن و معارف: باید دانست که ترجمه تنها برگرداندن الفاظ یا احیاناً نقش های دستوری از زبانی به زبان دیگر نیست. غایت اساسی هر ترجمه، نخست رساندن پیام، محتوا یا منظور متن مبدأ است؛ این غایت و هدف نباید فدای الفاظ و دستور شود. در مراحل بعد، توجه به ساختار های نحوی، صرفی و بلاغی و ایجاد تعادل میان ساختار های متن مقصد و مبدأ اهمیت می یابد. از سوی دیگر، جوهره و عامل اساسی ابلاغ...
    ایتنا - نسخه آی‌اواس اپلیکیشن جی‌بورد (GBoard) نیز به قابلیت ترجمه همزمان و پشتیبانی از ۱۰۳ زبان خارجی مجهز شده است. اپلیکیشن جی‌بورد که در واقع یک نرم افزار کی‌بورد اختصاصی و پیشرفته است که توسط شرکت گوگل توسعه داده شده است و در ابتدا تنها برای گوشی‌های مبتنی بر سیستم عامل اندروید در دسترس کاربران قرار گرفته بود، اما چندی بعد از افزایش محبوبیت این اپلیکیشن در میان کاربران گوشی‌های اندرویدی، گوگل تصمیم گرفت که نسخه مبتنی بر آی او اس آن را نیز در اختیار کاربران گوشی‌های آیفون و آی‌پد قرار دهد تا از خدمات و سرویس‌های منحصربفرد این کی بورد اختصاصی بهره مند شوند. حالا به نظر می‌رسد که نسخه آی او اس اپلیکیشن جی بورد نیز همچون نسخه اندرویدی خود، به قابلیت...
    نسخه آی‌اواس اپلیکیشن جی‌بورد (GBoard) نیز به قابلیت ترجمه همزمان و پشتیبانی از ۱۰۳ زبان خارجی مجهز شده است. به گزارش ایسنا، اپلیکیشن جی‌بورد که در واقع یک نرم افزار کی‌بورد اختصاصی و پیشرفته است که توسط شرکت گوگل توسعه داده شده است و در ابتدا تنها برای گوشی‌های مبتنی بر سیستم عامل اندروید در دسترس کاربران قرار گرفته بود، اما چندی بعد از افزایش محبوبیت این اپلیکیشن در میان کاربران گوشی‌های اندرویدی، گوگل تصمیم گرفت که نسخه مبتنی بر آی او اس آن را نیز در اختیار کاربران گوشی‌های آیفون و آی‌پد قرار دهد تا از خدمات و سرویس‌های منحصربفرد این کی بورد اختصاصی بهره مند شوند. حالا به نظر می‌رسد که نسخه آی او اس اپلیکیشن جی بورد...
    در حالی که کاربران سیستم عامل اندروید از سال ۲۰۱۷ امکان ترجمه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا را توسط کیبورد مخصوص گوگل موسوم به Gboard داشته‌اند، از هم‌اکنون این امکان برای کاربران سیستم عامل گوشی‌های آیفون نیز فراهم شده است. به گزارش ایسنا و به نقل از انگجت، اگر از صفحه کلید گوگل یا همان Gboard در سیستم عامل iOS استفاده می‌کنید، از هم‌اکنون می‌توانید متون را به بیش از ۱۰۰ زبان پشتیبانی شده توسط سرویس ترجمه گوگل(Google Translate) ترجمه کنند. این سرویس در حال حاضر از ۱۰۳ زبان زنده دنیا پشتیبانی می‌کند. این امکان به این معنی است که کاربران iOS از این پس می‌توانند با استفاده از کیبورد گوگل هر متن دلخواه را تایپ کرده و به...
    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی گفتگوی فرهنگی با موضوع کتابسازی و ترجمه‌های موازی با حضور محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و فرزاد فربد مترجم از آنتن رادیو گفتگو پخش شد. فربد در ابتدای این برنامه گفت: مهم‌ترین مسئله در ترجمه‌های موازی مترجمان و ناشران، نبودن قانون کپی رایت است. اگر کپی رایت و حق مولف وجود داشته باشد، دیگر ناشر و مترجم دیگری نمی‌تواند کتاب منتشرشده را ترجمه کند. وی افزود: ما کتاب‌هایی داشتیم که ۲۰ ترجمه موازی و هر کدام برای خود بازار مخصوص داشته‌اند. در سال‌های اخیر با ناشرانی مواجهیم که حتی کار جدیدی منتشر نمی‌کنند و فقط آثار معروف و پرفروش را انتخاب می‌کنند. مشخص نیست که آنها را ترجمه می‌کنند یا بازنویسی...
    برداشت از نمایشنامه «رومئو و ژولیت» نوشته «ویلیام شکسپیر» تا آن‌جا آزاد می‌شود که رومئو را در اسرائیل و ژولیت را در فلسطین، پشت دیوار بلند مرزها و قوانین سیاسی زندانی کند. به گزارش ایسنا، اجرای ۸۰ دقیقه‌ای نمایش «رومئو و ژولیت» در سی‌وهفتمین جشنواره بین‌المللی تئاتر فجر در حالی در تالار «حافظ» دوسویه روی صحنه رفت که بخش‌هایی از این اجرا به زبان عربی بود و هیچ ترجمه‌ای برای آن انجام نشد و این باعث شد اغلب تماشاگران با آن ارتباط برقرار نکنند. صحنه‌های پر از تحرک و ۲۶ بازیگری که از آغاز کار روی صحنه حضور داشتند، این اجرا را به یکی از اجراهای پُر بازیگر این جشنواره تئاتر تبدیل کرد. به نظر می‌رسد توپ فوتبال به گونه‌ای...
    به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری بسیج ، نشست تخصصی پیرامون راه اندازی دبیرخانه نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس با همکاری بخش های مختلف مرتبط با این موضوع در معاونت بین الملل سازمان بسیج مستضعفین برگزار شد. در این نشست که با حضور نمایندگانی از بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس و دانشگاه جامع امام حسین(ع) در محل معاونت بین الملل سازمان بسیج مستضعفین تشکیل شد، مقرر گشت تا دبیرخانه ای جهت هماهنگی بین فعالین عرصه ترجمه، نشر و گسترش آثار دفاع مقدس تشکیل گردد تا وظیفه  هماهنگی و هم افزایی فعالیت های نهادها، سازمان­ها و موسسات ذی صلاح دخیل در این روند را بر عهده...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات Parlaq İmzalar (پارلاق امضالار) از سال ۲۰۱۳ در پایتخت کشور آذربایجان فعالیت‌های خود را آغاز کرد و از آن سال تاکنون توانست با ترجمه آثار متعددی از اندیشمندان ایرانی به ترکی آذربایجانی به عنوان یک پایگاه مهم تبادل فرهنگ و اندیشه میان دو کشور ایران و آذربایجان، خود را مطرح کند. امام موسی صدر، شهید مرتضی مطهری، شهید آیت‌الله بهشتی و دکتر علی شریعتی از جمله اندیشمندانی هستند که آثار آنها در انتشارات پارلاق امضالار به ترکی آذربایجانی ترجمه و منتشر شده است. در این انتشارات تاکنون سه کتاب از امام موسی صدر منتشر شده که دو کتابِ «اسلام و فرهنگ قرن بیستم» و «کربلا را دوباره زیستن» به قلم رشاد حسن‌اف است. «کربلا را...
    به گزارش ایکنا از خراسان رضوی کمال‌الدین غراب شامگاه گذشته، 29 آذر ماه، در آیین رونمایی از ترجمه ادبی و زیبایی‌شناسانه قرآن کریم که با حضور جمعی از مسئولان استانی و کشوری در جهاد دانشگاهی خراسان ‌رضوی برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه جدیدی از قرآن بی‌شک وامدار ترجمه‌های پیش از خود است. این ترجمه نیز چنین است. اگر مترجمی ترجمه‌های گذشته را بررسی نکند، کار غیرعلمی کرده و من هم ترجمه‌های آقای مجتبوی، ترجمه‌های استادولی و ترجمه‌هایی از قرون چهارم و پنجم و را مطالعه و از همه آن‌ها استفاده کردم و وامدار همه آن‌ها هستم چرا که معتقدم راهنمای بزرگی در ترجمه بشمار می‌رود. وی ادامه داد: ترجمه‌های قرآن، عصری و نثری هستند. به تناسب گذر زمان و...
    پری اشتری، مترجم این کتاب در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: مراد اوزیاشار، نویسنده معاصر ترکیه‌ای است که در سال ۱۹۷۹ در دیاربکر به دنیا آمد. او نویسنده‌ای تازه‌کار و از کردهای ترکیه است و تاکنون دو مجموعه داستان از او منتشر شده که هر دو آنها در سطح جهان معروف شده است. او هم‌اکنون به حرفه معلمی اشتغال دارد. وی افزود: «قهقهه زرد» دومین مجموعه داستان منتشر شده اوزیاشار در ترکیه است که در سال ۲۰۱۶ برنده جایزه ادبی بالکان شد. این مجموعه تاکنون به زبان‌های انگلیسی، چک و کردی نیز ترجمه و منتشر شده است. ترجمه فرانسه این اثر نیز به تازگی و همزمان با ترجمه فارسی آن منتشر شده است. اشتری ادامه داد: «قهقهه زرد» شامل...
    نماینده مردم انزلی در مجلس، گفت: در برجام هم این اتفاق افتاد و کلمات حساس با معنا و مفهوم خاص در متن وجود داشت که نشان از ایرادات ترجمه ای بود اما اکنون دوباره در cft هم همین قضیه پیش آمده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ حسن خسته بند در گفت و گو با خبرنگار 8دی در واکنش به مسائلی مانند ارائه طرح cft با غلط های ترجمه ای از سوی وزارت امور خارجه به مجلس، اظهار کرد: تجربه ثابت کرده که طرح هایی که وزارت خارجه ترجمه می کند و به مجلس ارائه می دهد یک سری کلمات حساس وجود دارد که می تواند  با معانی مشابه عنوان شود.   وی افزود: ما...
    به گزارش «نماینده»، عباسعلی کدخدایی در صفحه شخص‌اش در توئیتر نوشت:‌ هنگام بررسی کنوانسیون پالرمو، شورای نگهبان با ایراداتی نیز در ترجمه آن مواجه گشت و مجلس آنها را اصلاح کرد. در CFT نیز واژه‌ی لیست سیاه محل ایراد بود در حالی که در اسناد FATF چنین واژه‌ای وجود ندارد. اکنون باید سوال شود چگونه این مصوبات تصویب شدند؟ آیا ایرادات شورا سیاسی است یا...؟
     عباسعلی کدخدایی در صفحه شخص‌اش در توئیتر نوشت:‌ هنگام بررسی کنوانسیون پالرمو، شورای نگهبان با ایراداتی نیز در ترجمه آن مواجه گشت و مجلس آنها را اصلاح کرد. در CFT نیز واژه‌ی لیست سیاه محل ایراد بود در حالی که در اسناد FATF چنین واژه‌ای وجود ندارد. اکنون باید سوال شود چگونه این مصوبات تصویب شدند؟ آیا ایرادات شورا سیاسی است یا...؟  
    عباسعلی کدخدایی در صفحه شخص‌اش در توئیتر نوشت: هنگام بررسی کنوانسیون پالرمو، شورای نگهبان با ایراداتی نیز در ترجمه آن مواجه گشت و مجلس آن‌ها را اصلاح کرد. در CFT نیز واژه‌ی لیست سیاه محل ایراد بود در حالی که در اسناد FATF چنین واژه‌ای وجود ندارد. اکنون باید سوال شود چگونه این مصوبات تصویب شدند؟ آیا ایرادات شورا سیاسی است یا...؟
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ اخیرا متخصصان سمعکی را ساخته اند که ساختار بسیار جالب و پیچیده ای دارد. این ابزار سمعک مانند، زبان‌های خارجی را در لحظه ترجمه کرده و مسافرت‌های خارج را بسیار ساده‌تر می‌کند.     بیشتر بخوانید: تجویز سمعک‌های غیرمجاز و دست دوم  کد ویدیو دانلود فیلم اصلی انتهای پیام/   سمعک مترجم + فیلم
    «چین» نویسنده: هنری کسینجر ترجمه: حسین راسی ناشر: فرهنگ معاصر، چاپ اول 1396 714 صفحه؛ 40000 تومان   *** کتاب چین  در سال 2011 توسط هنری کسینجر نوشته شده است که از معماران و شخصیت های سیاست خارجی ایالات متحده آمریکا در دهه 1970 که از طرفداران سرسخت واقع گرایی سیاسی بود.  او در سال 1969 به عنوان مشاور امنیت ملی کاخ سفید و متعاقب آن در سال 1973 به سمت وزیر امور خارجه آمریکا منصوب شد. در مقام وزیر امور خارجه، کسینجر مبتکر سیاست تشنج زدایی با اتحاد جماهیر شوروی، طراح اصلی بازگشایی روابط با جمهوری خلق چین، و رئیس هیات مذاکره کنندگان آمریکایی در توافق نامه صلح پاریس بود که به جنگ ویتنام پایان داد. در لابلای صفحات...
    دو سال پس از آغاز طرح اهدای گرنت ترجمه به آثار ادبی ایران، موضوع تامین و انتقال ارز مورد نیاز برای اجرای آن تداوم اجرای این طرح را با مشکلاتی جدی مواجه کرده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ مهم نیست با چه پروازی و چه ساعتی از شبانه‌روز به ابوظبی پا بگذاریم. مهم سالنی است که تقریبا همه مسافران باید از آن عبور کنند تا به ترمینال خروجی خود برسند. سالنی نسبتا پهن و بلند که یکسویش نمایی شیشه‌ای دارد رو به باند فرودگاه و یکسویش دیوارهایی که روی آن عباراتی از رسول اکرم(ص) در توصیف اهمیت کسب دانش و نیز عباراتی از امرای شیخ‌نشین ابوظبی درباره مطالعه به چشم می‌خورد. در سالن اما تکه به...
    برنامه «نور علی نور» با محوریت طرح ملی قرآنی بشارت ۱۴۵۲ به روی آنتن شبکه قرآن و معارف سیما می رود. به گزارش خبرگزاری شبستان، برنامه «نور علی نور» به تهیه کنندگی «علی جهانبخش» هم راستا با طرح 1452 و متناسب با این طرح و با محوریت آموزش سه گانه قرآن در بخش‌های ترجمه، قرائت و مفاهیم به روی آنتن شبکه قرآن و معارف سیما می رود. برنامه «نور علی نور» از سری برنامه‌های شبکه قرآن و معارف سیما است که از سال 96، آغاز به کار کرده و طی آن روزانه تلاوت یک صفحه از قرآن به مخاطبان ارائه می‌شود که برای هر صفحه پیوست‌های مختلف آموزشی از جمله ترجمه و مفاهیم تعریف شده است. این برنامه...
    خبرگزاری شبستان:«داستان خیاط» اثر« روزالی هم» با ترجمه مریم «سعادتمند بحری» را انتشارات مروارید چاپ کرده است.  به گزارش خبرگزاری شبستان، داستان از این قرار است که:«دهه ی 50 میلادی است و تیلی دانیج به زادگاه خود در استرالیا بازمی گردد تا از مادر پیر و مجنونش مراقبت کند. مردم این شهر سال ها قبل طیِ حادثه ای او را از شهر بیرون راندند. پس از گذشت سال ها، او به یک خیاط حرفه ای در پاریس تبدیل شده و با دوختن لباس های زیبا و با شکوه برای اهالی این شهر امرار معاش می کند. حالا او زنی زخم خورده و دردکشیده است که علی رغم همه ی سختی هایی که از کودکی تاکنون متحمل شده با...
    به گزارش پارس نیوز،  کاوه میرعباسی (نویسنده و مترجم) درباره آخرین داستان‌ها و ترجمه‌هایش گفت: رمان «پدرو پارامو» نوشته خوآن رولفو را به تازگی نشر ماهی منتشر کرده و «سه رمان کوتاه» از گارسیا مارکز هم چندی قبل‌تر از آن منتشر شده بود که در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شد. ترجمه جدیدی از 1984 را هم در دست دارم که قرار است توسط نشر چشمه منتشر شود. این مترجم درباره علل ترجمه چندین‌باره یک اثر قدیمی توسط مترجمان مختلف و مشخصا درباره رمان «1984» بیان کرد: برخی آثار هستند که بسیار پرطرفدارند ولی به نظر می‌آید هیچکدام از ترجمه‌های منتشر شده و موجود در بازار کتاب نتوانسته‌اند حق مطلب را درباره آن‌ها ادا کنند. در مورد رمان «1984» هم...
    به گزارش جهان نيوز به نقل از تسنیم، "محمد جواد ظریف" وزیر امور خارجه ایران طی پیامی در توئیتر نوشت: با رئیس جمهور روحانی به وین بازگشتیم و 160 سال رابطه دیپلماتیک با این کشور را جشن گرفتیم. مذاکرات مثمر ثمری با میزبانان اتریشی – که ریاست دوره ای اتحادیه اروپا را در اختیار خواهند گرفت- و همچنین جامعه تجاری این کشور داشتیم. پایبندی به برنامه جامع اقدام مشترک آشکارا قابل مشاهده است. ضروری است که این اراده به عمل ترجمه شود. بر اساس اعلام اتحادیه اروپا، نشست وزرای خارجه گروه 4+1 و ایران درباره برنامه جامع اقدام مشترک روز 6 جولای 2018 در وین برگزار خواهد شد. ریاست این جلسه را فدریکا موگرینی، مسئول سیاست خارجی اتحادیه اروپا...
    کاوه میرعباسی (نویسنده و مترجم) در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ درباره آخرین داستان‌ها و ترجمه‌هایش گفت: رمان «پدرو پارامو» نوشته خوآن رولفو را به تازگی نشر ماهی منتشر کرده و «سه رمان کوتاه» از گارسیا مارکز هم چندی قبل‌تر از آن منتشر شده بود که در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شد. ترجمه جدیدی از 1984 را هم در دست دارم که قرار است توسط نشر چشمه منتشر شود. این مترجم درباره علل ترجمه چندین‌باره یک اثر قدیمی توسط مترجمان مختلف و مشخصا درباره رمان «1984» بیان کرد: برخی آثار هستند که بسیار پرطرفدارند ولی به نظر می‌آید هیچکدام از ترجمه‌های منتشر شده و موجود در بازار کتاب نتوانسته‌اند حق مطلب را درباره آن‌ها ادا کنند. در مورد رمان «1984» هم...
    سهیل سمی (مترجم) در گفتگو با خبرنگار ایلنا؛ درباره آخرین کارها و ترجمه‌هایش گفت: ترجمه رمان آخر جولین بارنز به نام «فقط یک داستان» تقریبا تمام شده و همین چند روزه برای انتشار تحویل ناشر می‌شود. این اثر رمانی با فضای تیره است که موضوعش عشق است. عشق یک جوان 19 ساله و یک خانم میانسال که روایتی ترژاژیک دارد. علاوه بر این ترجمه رمان «خوشه‌های خشم» را هم تازه شروع کرده‌ام که قرار است نشر قطره آن را منتشر کند. این مترجم درباره چرایی ترجمه چندین باره برخی آثار قدمی توسط مترجمان مختلف نیز بیان کرد: امید به فروش کارهای کلاسیک خیلی بیشتر است و مترجم هم برای گذران امور زندگی‌اش به فروش کتاب‌هایش نیاز دارد. به خصوص مترجمی...
    «علی داوودی» شاعر و گرافیست به تازگی مجموعه شعری به نام «چاپ بیروت» را با مؤسسه شهرستان ادب منتشر کرده است. این مجموعه به شعرهایی اختصاص دارد که شاعر در سفرهایش به لبنان سروده است اما تصور مخاطبانش را درباره مجموعه‌ای که به بیروت و لبنان می‌پردازد، به چالش می‌کشد. آنچه می‌خوانید حاصل گفت‌وگوی خبرنگار «قدس‌آنلاین» درباره این مجموعه با این شاعر است. به انگیزه انتشار مجموعه «چاپ بیروت» با شما همکلام هستیم و دوست دارم در ابتدا برپسم که آیا در این کتاب با یک سفرنامه شعری روبه‌روییم یا بیروت ویژگی حسی و جغرافیایی خاصی داشته که خواسته‌اید برایش یک مجموعه شعر بنویسید؟ سفرنامه با ثبت ویژگی‌های یک مکان بخصوص سفرنامه ناصرخسرو و دیگران در...
    خبرگزاری شبستان:محسن جوادی گفت:مجموعه کارهایی که در حوزه اقتصاد نشر و حتی ترجمه انجام می شود به نوعی کمک به حمایت از کالای ایرانی است و ما در حال بررسی راه‌هائی برای حمایت‌های بنیادی‌تر هستیم. محسن جوادی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان درباره برنامه های معاونت فرهنگی وزارت ارشاد در زمینه «حمایت از کالای ایرانی» گفت:حمایت از کتاب های ایرانی در واقع حمایت از کالای ایرانی است، اینکه بتوانیم چرخه فعال اقتصادی را در این حوزه فعال کنیم خود به نوعی کمک به حمایت از کالای ایرانی است.   معاون فرهنگی وزیر ارشاد توضیح داد: مجموعه کارهایی که در حوزه اقتصاد نشر و حتی ترجمه انجام می...
    نیویان گفت:یکی از کارهایی که دشمن در ایران، پخش تفکرات غرب‌زاده در مراکز دانشگاهی ما بود که این تفکر اثر هم کرد. با خبر شدیم که کتاب‌های سروش، کدیور و شبستری و ملکیان در عراق هم ترجمه شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛  روابط عمومی مجمع جهانی تقریب مذاهب طی گفت‌وگوی با حجت‌الاسلام سید محمود نبویان معاون فرهنگی مجمع جهانی تقریب مذاهب به عملکرد وی در این معاونت پرداخته است که متن کامل این گفت‌وگو بدین شرح زیر است: لطفا خودتان را معرفی کنید و بفرمایید در چه زمینه‌هایی تخصص دارید؟ نبویان: بسم الله الرحمن الرحیم. اللهم صل علی محمد و آل محمد. بنده نبویان هستم، در ایام سوم راهنمایی بودم که انقلاب اسلامی به...
    به گزارش جهان نيوز، حجت الاسلام نبویان نماینده سابق مجلس و معاون فرهنگی مجمع تقریب مذاهب اسلامی در بخشی از گفتگوی خود با روابط عمومی مجمع تقریب گفته است: یکی از کارهایی که دشمن در ایران انجام داد این بود که تفکر غرب‌زده روشن‌فکران را در جامعه و دانشگاه‌های ما پخش کرد که این تفکر اثر هم کرد. حال دیدند که این شیوه خوبی است که در کشورهای اسلامی هم همین را ترویج کنیم. با خبر شدیم که کتاب‌های دکتر سروش، کدیور و شبستری و ملکیان در عراق ترجمه شده است. اینکه می‌فرمایید چه شده است، ما علمایی را آوردیم که تحت تأثیر قرار گرفته بودند [و با آن‌ها جلسه داشتیم.] بنده برای آن‌ها بحث تجربه دینی را گفتم....
    نیویان گفت:یکی از کارهایی که دشمن در ایران انجام داد این بود که تفکر غرب‌زده روشن‌فکران را در جامعه و دانشگاه‌های ما پخش کرد که این تفکر اثر هم کرد. م. با خبر شدیم که کتاب‌های دکتر سروش، کدیور و شبستری و ملکیان در عراق ترجمه شده است. ۱۲ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۴:۱۵ سیاسی سیاست ایران نظرات به گزارش خبرگزاری تسنیم، روابط عمومی مجمع جهانی تقریب مذاهب طی گفت‌وگوی با حجت‌الاسلام سید محمود نبویان معاون فرهنگی مجمع جهانی تقریب مذاهب به عملکرد وی در این معاونت پرداخته است که متن کامل این گفت‌وگو بدین شرح زیر است: لطفا خودتان را معرفی کنید و بفرمایید در چه زمینه‌هایی تخصص دارید؟ نبویان: بسم الله الرحمن الرحیم. اللهم صل علی محمد و...
    آگاهي از خبر درگذشت فيليپ راث برايم غم‌انگيز بود. در ميان نويسندگان معاصر امريكايي سه نويسنده برايم جالب‌تر بوده‌اند و آثاري از آنان را تقريبا به‌طور سريالي ترجمه كرده‌ام. نخست‌ها وارد فاست بود كه ‌از نوجواني با آثار او بزرگ شده بودم و برايم آينه تاريخ تحولات اجتماعي امريكا بود. سپس گور ويدال بود كه در آثارش تاريخ ايران باستان و بيزانس انعكاس بيشتري داشت و همين امر مشوق من در ترجمه شماري از آثار او شد. اما نفر سوم فيليپ راث از آنان جوان‌تر و از بزرگان ادبي نسل بعد بود. به گزارش روزنامه اعتماد، با خواندن كتاب «زنگار بشر» با او آشنا شدم. زنگار بشر ماجراي استاد سياهپوستي است با رنگ رخسار روشن‌تر از سياهان، كه در...
    عضو هیأت رئیسه مجلس با بیان اینکه دولت باید درخواست جدیدی را برای بررسی ترجمه اصلاح شده لایحه پالرمو به مجلس ارائه کند، گفت: این بار اولی نبود که در ترجمه متون خارجی در لوایح شاهد ایراداتی بودیم و در برجام نیز دولت چند بار متن ترجمه ارسالی به مجلس را عوض کرد. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، سیدامیرحسین قاضی‌زاده هاشمی نماینده مردم مشهد در مجلس شورای اسلامی در گفت‌وگویی، با اشاره به اشتباه صورت گرفته در ترجمه لایحه عضویت دولت جمهوری اسلامی ایران در کنوانسیون پالرمو (مبارزه با جرائم سازمان یافته فراملی) توسط دولت، گفت: دولت باید ترجمه لایحه پالرمو را اصلاح کند و متن اصلاح شده آن را برای بررسی به مجلس ارسال کند. وی...
    سیدامیرحسین قاضی‌زاده هاشمی نماینده مردم مشهد در مجلس شورای اسلامی در گفت‌وگو با خبرنگار پارلمانی خبرگزاری فارس، با اشاره به اشتباه صورت گرفته در ترجمه لایحه عضویت دولت جمهوری اسلامی ایران در کنوانسیون پالرمو (مبارزه با جرائم سازمان یافته فراملی) توسط دولت، گفت: دولت باید ترجمه لایحه پالرمو را اصلاح کند و متن اصلاح شده آن را برای بررسی به مجلس ارسال کند. وی افزود: ما شاهد بودیم که دولت در موضوع برجام نیز در بحث ترجمه متن دچار اشتباه شدند و متن را عوض کردند. عضو هیأت رئیسه مجلس اظهار داشت: در ارتباط با برجام دولت متنی را که به عنوان ترجمه به مجلس ارسال کرده بود دوبار اصلاح کرد و تغییر داد. قاضی‌زاده خاطرنشان کرد: دولت در ارتباط...
      منبع: کانال اندیشکده راهبردی تبیین       
    نسخه جدید مترجم مایکروسافت با استفاده از فناوری هوش مصنوعی به صورت آفلاین نیز کار می‌کند. آفتاب‌‌نیوز : اپلیکیشن ترجمه مایکروسافت روی اندروید، آی‌اواس و آمازون فایر با آپدیت انجام شده قادر به ترجمه به صورت آفلاین است.نکته قابل اهمیت اینکه توسعه هوش مصنوعی روی مترجم مایکروسافت نه بر اساس یک تراشه خاص روی یک گوشی هوشمند، بلکه روی اغلب گوشی‌های موجود صورت گرفته و بنابراین بیشتر گوشی‌های هوشمند بازار توانایی نصب و استفاده به صورت آفلاین را دارند.سیستم جدید مایکروسافت بر اساس الگوریتم‌های یادگیری ماشین / Machine Learning بنا شده و در مقایسه با نسخه قدیمی، کم حجم‌تر هم شده است.فعلا زبان‌های عربی، چینی، فرانسوی، آلمانی، ابتالیایی، ژاپنی، کره‌ای، پرتغالی، روسی، اسپانیایی و تایلندی آپدیت شده و سایر زبان‌ها...
    خبرگزاری شبستان:کتاب«زن غيرضروري»اثر«ربيع علم‌الدين » با ترجمه«هرمزگیلیانه»را انتشارات «قطره» چاپ و روانه بازار کرده است.  به گزارش خبرگزاری شبستان، نامزد نهايي جايزه‌ي حلقه‌ي منتقدان ملي آمريکا نامزد نهايي جايزه‌ي ملي کتاب عاليه صالح در آپارتمانش در بيروت تنها و در محاصره‌ي انبوه کتاب‌هايش زندگي مي‌کند. عاليه‌ي تنها، بي‌فرزند و مطلقه «زائده‌ي غيرضروري» خانواده‌اش است. اين زن صريح‌اللهجه که دنياي خود و گذشته‌ي پيچيده‌اش را از دريچه‌ي آثار ادبي فاخر مي‌بيند سالي يکي از کتاب‌هاي محبوبش را به عربي ترجمه و آن‌گاه گوشه‌اي انبار مي‌کند. ترجمه‌هايش را هرگز هيچ‌کس نخوانده است. خواننده با ذهن بازيگوش عاليه در سرک کشيدن‌هايش به حال و گذشته‌ي بيروت همراه مي‌شود. ملاحظاتي رنگارنگ در باب ادبيات، فلسفه و هنر با تاخت‌وتاز خاطراتي از جنگ...
    نویسنده، محقق، مترجم و شاعر نامدار، استاد عبدالرحمن شرفکندی مشهور و متخلص به «هه ژار» به سال 1300 ه.ش در شهر مهاباد و در خانواده‌ای متدین و شهیر دیده به جهان گشود. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مکریان؛ عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هژار بی شک یکی از  نخبگان اثرگذار در کردستان ایران است. دیوان شعر (بو کوردستان) و ترجمه بسیار موفق رباعیات حکیم خیام نیشابوری به زبان کردی از وی چهره ای ادبی و موفق ساخت که اشعارش زمزمه مردم و نقل محافل بود. اتوبیوگرافیش تحت عنوان(چێشتی مجێور) بسیار خواندنی است و به نوعی تاریخ معاصر کردستان نیز به حساب می آید. ترجمه اش از قرآن کریم به زبان کردی دارای نثری موزون...
    باز ترجمه‌های چندین و چند باره از آثار ادبی خارجی یکی از مهم‌ترین گلایه‌هایی ست که چندی ست متوجه بازارنشرمان شده، مسأله‌ای که حتی موجب اعتراض مترجمان قدیمی‌تر هم شده. در چنین شرایطی رضا رضایی که چهار دهه‌ای از ورودش به ترجمه آثار ادبی بویژه با تکیه بر ادبیات کلاسیک انگلستان می‌گذرد معتقد است که نباید به سراغ ترجمه دوباره کتابی رفت، مگر آنکه مترجم به‌ کار قبلی نقدی داشته باشد. مریم شهبازی ایران آنلاین /  بخشی از گفت‌ و‌ گوی ما با این مترجم پیشکسوت  را که مشروح آن طی چند روز آینده در «سالنامه روزنامه ایران» در اختیارتان قرار می‌گیرد می‌خوانید. قضاوت نهایی با خواننده است همان طور که اشاره شد رضا رضایی هم از...
    «سووشون» نوشته سیمین دانشور که تاکنون به چندین زبان از جمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، روسی، چینی، ترکی و ژاپنی ترجمه شده، به زودی در ایتالیا هم عرضه خواهد شد. به گزارش امتداد نیوز، «مارگریت ویزمن» معاون موسسه انتشاراتی «فرانچسکو بریوسکی» (FRANCESCO BRIOSCHI) در ایتالیا از انتشار ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون»  در سال آینده میلادی خبر داد. به گفته خانم ویزمن این رمان شاخص زنده‌یاد سیمین دانشور با ترجمه «آنَا وانزن» (Anna Vanzan) استاد دانشگاه میلان و مترجم و متخصص زبان و ادبیات فارسی، طی ماه‌های آتی در بازار کتاب ایتالیا عرضه خواهد شد. رمان «سووشون» که از شاهکارهای کارنامه ادبی زنده‌یاد دانشور محسوب می‌شود، نخستین بار در سال ۱۳۴۸ منتشر شد و تاکنون بیش از ۲۰ بار...
    خبرگزاري آريا - وينفرد شفر از عملکرد استقلال در ديدار مقابل سپاهان ابراز رضايت کرد و گفت که حريف را خوب آناليز کرده بودند.به گزارش سرويس ورزشي جام نيـوز، وينفرد شفر بعد از برتري 3 بر صفر استقلال مقابل سپاهان گفت: مي‌خواهم ابتدا درباره مصاحبه روز گذشته‌ام چيزي بگويم. دليلي که من اينجا هستم، اين است که حرف‌هاي واقعي را بگويم. از چيزهايي که روز گذشته شنيديد، متأسفم، چون حرف‌هاي واقعي‌ام نبود!سرمربي استقلال عنوان کرد: از بازي تيمم در نيمه اول خيلي راضي‌ام. احتياج داشتيم که بازيکنان‌مان اعتماد به نفس پيدا کنند، مخصوصاً علي قرباني. پاسي که بازيکنان به قرباني دادند و آن‌طوري که گل زديم، خيلي مهم بود. ما هميشه شوت و ضربه آزاد را تمرين مي‌کنيم، امروز هم...
    خبرگزاری فارس- مصطفی وثوق‌کیا: تقریبا دو سال از اجرای طرح تاپ در ایران که توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اجرا می‌شود گذشته است و تقریبا در این دوسال گزارشی از روند اجرای این طرح منتشر نشد.  بعد از دو سال به سراغ  رسول اسماعیل زاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ار تباطات رفتیم و با او درباره چند و چون این طرح گفت‌وگو کردیم.  *** حدود دو سال است از طرح تاپ می‌گذارد. در ابتدا گزارشی کوتاه از این دوره فعالیت بدهید؟ فلسفۀ طرح تاپ را در دو محور خلاصه کنم: یک محور این بوده که ما حقیقتاً آنچه که در داخل کشور داریم به خارج از کشور هنوز معرفی نکردیم، در موضوع معارف اسلامی، علوم انسانی و به...
    خبرگزاري آريا - روزنامه شرق: تجربه اجرائي جديد «محمد مساوات» مي‌تواند موافقان و مخالفان بسياري داشته باشد اما هيچ‌يک نمي‌توانند حضور اين نويسنده و کارگردان جوان تئاتر را به عنوان يکي از نشانه‌هاي تئاتر دهه ٩٠ ايران انکار کنند. او که تلاش مي‌کند در وراي بازي‌هاي سوداگرانه تئاتر امروز ايران صدا و بازنمودي از جهان ذهني خودش باشد، باز هم با بازيگوشي تازه‌اي بر صحنه ظاهر شده و تئاتر غريزي و خلاقانه‌اش را اين بار بر بستري از گزاره‌هاي فلسفي و هستي‌شناسانه در حوزه روايتگري تئاتر استوار کرده است. «اين يک پيپ نيست» با تأثير عميقي که از زيبايي‌شناسي آثار «رنه ماگريت»، نقاش شهير بلژيکي دارد، بايد در امتداد دو اثر ديگر مساوات يعني «خانه- واده» و «بي‌پدر» مورد خوانش...
    گروه تئاتر و موسیقی:  تجربه اجرائي جديد «محمد مساوات» مي‌تواند موافقان و مخالفان بسياري داشته باشد اما هيچ‌يک نمي‌توانند حضور اين نويسنده و کارگردان جوان تئاتر را به عنوان يکي از نشانه‌هاي تئاتر دهه ٩٠ ايران انکار کنند. او که تلاش مي‌کند در وراي بازي‌هاي سوداگرانه تئاتر امروز ايران صدا و بازنمودي از جهان ذهني خودش باشد، باز هم با بازيگوشي تازه‌اي بر صحنه ظاهر شده و تئاتر غريزي و خلاقانه‌اش را اين بار بر بستري از گزاره‌هاي فلسفي و هستي‌شناسانه در حوزه روايتگري تئاتر استوار کرده است. به گزارش بولتن نیوز به نقل از روزنامه شرق، «اين يک پيپ نيست» با تأثير عميقي که از زيبايي‌شناسي آثار «رنه ماگريت»، نقاش شهير بلژيکي، دارد، بايد در امتداد دو اثر...
    رئیس اتحادیه ناشران صربستان با شرح رازهای رونق صنعت نشر در کشورش، می‌گوید: از روی آثار خریداری شده، می‌فهمیم که مردم صربستان کتاب‌هایی را که آنها را از واقعیت فراری می‌دهد، بیشتر دوست دارند. خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: این روزها شصت و دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد (از ۳۰ مهر تا ۷ آبان) در این شهر صربستان در جریان است؛ یک رویداد بزرگ فرهنگی در اروپا که ایران هم سال گذشته (۲۰۱۶) به عنوان «کشور مهمان ویژه» در آن حضور داشت. «محسن سلیمانی»، وابسته فرهنگی ایران در صربستان، به بهانه برپایی این نمایشگاه، به دیدن «دژان پاپیچ»، رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان صربستان و مدیرعامل انتشارات بزرگ «لاگونا» و «دلفی» رفته و گفتگوی مفصلی با وی انجام...
    خبرگزاري آريا - صادق صدراييشبکه خبر خواست نمايشي از حرفه‌اي گري را براي مخاطبانش بر روي صحنه ببرد و براي همين نخستين سخنراني رييس‌جمهور تندرو ايالات متحده آمريکا را به صورت زنده پخش کرد. مترجم صداوسيما در حين‌ترجمه آنچه‌ترامپ مي‌گفت به يکباره تشخيص داده است که شنيدن بعضي حرف‌هاي‌ترامپ براي گوش مخاطبان ضرر دارد و آن‌ها را به فارسي‌ترجمه نکرد! اين ماجرايي بود که در چند روز اخير سروصداي بسياري را در فضاي مجازي به پا کرد. مترجم صداوسيما که نقش اول اين ماجرا را داشت در واکنش به جاروجنجال‌هاي به راه افتاده «عذر بدتر از گناه» آورده است و از اين گفت چون برخي از آنچه‌ترامپ مي‌گفت خلاف واقع بود و عليه ايران، آن بخش‌ها را‌ترجمه نکرده است. در...
    حنایی کاشانی، استاد دانشگاه شهید بهشتی گفت: شناخت ایرانیان از نیچه هنوز به شناختی آکادمیک با معیارهای جهانی تحقیق تبدیل نشده و هنوز بر آن اغراضی غیرآکادمیک حاکم است. به گزارش خبرنگار بی‌باک، مطلب پیش رو متن سخنرانی سعید حنایی کاشانی، مدرس دانشگاه شهید بهشتی، در نشست «نیچه و جهان ایرانی» است. موضوع سخنرانی وی«فهم و دریافت نیچه در ایران» بود. چندی پیش بخش اول این سخنرانی منتشر شده بود. متن زیر بخش دوم سخنرانی حنایی در این جلسهاست. سعید حنائی کاشانی، مدرس فلسفه در دانشگاه شهید بهشتی و صاحب آثار و ترجمه‌های مختلف در حوزۀ تاریخ فلسفه، هرمنوتیک و زیباشناسی درزمینۀ فیلسوفان غرب است. نخستین ترجمه‌ها: کسمایی، نیرنوری و شفا پس از انتشار سیر حکمت در اروپا و...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) در چهارمین جلسه از پیش رویداد «تکانش» که امروز پنج‌شنبه 30 شهریور ماه با محوریت ارائه، بحث و بررسی ایده‌ها و خلاقیت‌های جدید در حوزه آموزش، تعلیم و تربیت برگزار شد، محمد مهدی باقری، سرویراستار و مدرس دوره‌های نگارش و ویرایش که یکی از کارآفرینان برتر کشور محسوب می‌شود و موفق شده است اثر «ترجمه خواندنی قرآن» را تهیه و منتشر کند به ارائه نحوه ایده‌پردازی و تولید این محصول نوین قرآنی پرداخت. وی که در جمع عده‌ای از ایده‌پردازان جوان کشورمان حضور داشت بیان کرد: مسئله‌ای که موجب شد به تهیه اثر «ترجمه خواندنی قرآن» اقدام کنم این بود که ترجمه‌های قرآن گاهی دشوار و پیچیده هستند و زبان ترجمه‌ها هم یکدست...
    خبرگزاري آريا - گروه سياسي: خبرگزاري ايسنا در نقدي بر اقدام عجيب شبكه خبر سيما در وارونه‌نمايي و جعل آشكار اظهارات رييس‌جمهور آمريكا در ترجمه زنده سخنراني وي در سازمان ملل نوشت: با توجه به رويه انتشار خبر در صدا و سيما و اينکه ترامپ پيش از آغاز اولين سخنراني‌اش در مجمع عمومي سازمان ملل،‌ در توييتر خود اعلام کرده بود که حرف‌هاي مهمي در مورد کشورهايي که آمريکا با آنها درگير منازعه است، خواهد زد،‌ انتظار مي‌رفت که صدا و سيما و شبکه خبر،‌ در تصميمي قابل درک،‌ از پخش مستقيم اظهارات ترامپ در سازمان ملل خودداري کنند اما برنامه‌ريزان تصميم گرفتند که اين سخنراني به صورت زنده پخش شود!‌شبکه خبر در جريان پخش زنده سخنراني ترامپ،‌ حدود يک‌سوم...
    ظاهراً هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی خطرناک برجام ۲» با هدف «علاج واقعه قبل از وقوع» منتشر شد، به هدف خورد و ولوله‌ای در اردوگاه برجامیان انداخت که انتظارش را نداشتند. «محمد حسین محترم» در یادداشت روزنامه «کیهان» نوشت: ظاهراً هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی خطرناک برجام ۲» با هدف «علاج واقعه قبل از وقوع» منتشر شد، به هدف خورد و ولوله‌ای در اردوگاه برجامیان انداخت که انتظارش را نداشتند. اصلاح‌طلبان و طرفداران دولت با سراسیمگی و با تیتر زدن در صفحه اول روزنامه‌های خود تحت عنوان «تحلیل غلط از ترجمه غلط»، تلاش کردند آنچه را که فیثاغورت نیافته بود، القاء کنند که یافته‌اند؛ در حالی که با اندک تامل و جست‌وجویی می‌توانستند از این گاف...
    محمدمهدی شریعتمدار معتقد است که کار در لبنان به دلیل گستره وسیع فعالیت‌ها بسیار سخت است. لبنان کشور خبرخیزی است و فعالیت‌های فرهنگی هم کمتر به چشم کسی می‌آید. او می‌گوید که کمبود استاد زبان فارسی یکی از مشکلات اساسی رایزنی کشورمان در لبنان است. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، لبنان شرایط فرهنگی، اجتماعی و سیاسی خاصی دارد. علایق این کشور و مردمش به انقلاب اسلامی و رهبران کشورمان از امام خمینی(رحمت الله علیه) تا امام خامنه‌ای(مدظله العالی) شرایط ویژه‌ای را از لحاظ اثرگذاری فرهنگی فراهم کرده است.کتاب‌ها و سخنرانی مقامات و نویسنده‌های ایرانی به سرعت در لبنان ترجمه و تکثیر می‌شود. در چنین شرایطی با یک رایزنی سهل و ممتنع مواجهیم؛ سهل از این جهت که نهادهای...
    هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی خطرناک برجام 2» با هدف «علاج واقعه قبل از وقوع» منتشر شد، به هدف خورد و ولوله‌ای در اردوگاه برجامیان انداخت که انتظارش را نداشتند. سرویس سیاست مشرق - روزنامه‌ها و جراید در بخش سرمقاله و یادداشت روز به بیان دیدگاه‌ها و نظریات اصلی و اساسی خود می‌پردازند؛ نظراتی که بیشتر با خط خبری و سیاسی این جراید همخوانی دارد و می‌توان آن را سخن اول و آخر ارباب جراید عنوان کرد که اهمیت ویژه‌ای نیز دارد. در ادامه یادداشت و سرمقاله‌های روزنامه‌های صبح کشور با گرایش‌های مختلف سیاسی را می‌خوانید:‌ ******** هم ترجمه درست بود، هم تحلیل! محمدحسین محترم در کیهان نوشت: ظاهراً هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی...
    خبرگزاري آريا - روزنامه ايران - مريم شهبازي: روزگار جواني‌اش با تلاش براي يافتن راهي که به توسعه کشور بينجامد سپري شد، هفده- هجده سال بيشتر نداشت که به اين نتيجه رسيد، توسعه با «نفت» پيوستگي نزديکي دارد، بنابراين تحصيل در اين رشته را آغاز کرد اما چندي بعد دلزده شد و پيش خود گفت:«رشد و توسعه بدون تکنولوژي هسته‌اي امکان‌پذير نيست!»پس به سراغ فيزيک رفت اما در اين رشته هم تا انتها نرفت چراکه جامعه شناسي را مقدم بر همه اينها دانست، به سراغ جامعه شناسي رفت و سراز زندان درآورد. در بحبوحه انقلاب به تدريس هم مشغول شد، حالا که چند دهه‌اي از آن سال‌ها گذشته ريشه هر پيشرفتي را در کتاب و فرهنگ مي‌داند، اصلاً به همين...
    به گزارش خبرگزاری برنا از اصفهان، مسعود جباری در شورای عالی جوانان اتاق بازرگانی اصفهان تصریح کرد:معرفی محصولات جوانان بازرگان و تولیدکننده در پرتال اتاق بازرگانی و تبادل اطلاعات و برقراری روابط تجاری می‌تواند به توانمندسازی جوانان اصفهان در عرصه تجارت منجر شود. هانی منصوری رییس کمیته خدمات نوین شورای عالی جوانان اتاق بازرگانی در این جلسه به معرفی خدمات ترجمه هم‌زمان برای فعالان اقتصادی پرداخت و گفت: این خدمت نوین سعی دارد با ارایه خدمات ترجمه تخصصی تجاری در رفع موانع و معضلات ارتباطی پیش روی تجار داخلی و خارجی گامی موثر بردارد. مهدی حجه فروش مدیر دوره آموزشی بازرگانان کوچک در این جلسه به ارایه گزارشی از دوره سوم پرداخت و گفت:استقبال از این دوره در اصفهان...
    خبرگزاري آريا - هفته نامه صدا - مجيد توکلي: ديک ديويس، مترجم و پژوهشگر بريتانيايي، براي ايراني ها از چند جهت قابل احترام است. او نه تنها مترجم بخش مهمي از ادبيات معاصر فارسي ست، بلکه مترجم بخش قابل توجهي از ميراث کلاسيک فارسي نيز هست. او سال ها پيش دو رمان مهم معاصر ايراني را به انگليسي ترجمه کرد که بسيار خوش درخشيدند. يکي رمان «دايي جان ناپلئون» ايرج پزشکزاد بود که اين روزها بعد از چند دهه به صورت قانوني در ايران مجوز انتشار گرفته است و دومي رمان «گاوخوني» جعفر مدرس صادقي است که حالا ديگر جزو رمان هاي کلاسيک معاصر به شمار مي رود. اما کار عظيم ديگري که ديک ديويس در غرب کرده، ترجمه...
    به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومی‌سازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگی‌اش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار خیلی خوبی است هیچ چیز بهتر از کارگاه به مترجمان تازه‌کار کمک نمی‌کند. برای سامان گرفتن ترجمه، برگزاری کارگاه‌های اصولی می‌تواند بسیار مؤثر باشد در ایران به سختی می‌توان با ترجمه ادبی زندگی کرد. به هر حال باید همیشه کارهای دیگری هم کنار ترجمه باشد مگر اینکه روی طرح‌های بزرگ و درازمدت کار شود اعتقاد چندانی به تقدیر ندارد اما منکر نقش والدین و محیطی...
    به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری دانشجو انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم‌اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاري سلسله نشست‌هاي نقد ترجمه با حضور اساتيد مجرب این حوزه‌ي كرده است. اين نشست‌ها با هدف آشنايي دانش‌پذير با دانشِ نظري و عملي نقد ترجمه و همچنين تربيت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار مي‌گردد. نقد علمي و عملي متون ادبی محوریت اصلی این دوره‌ها خواهند بود. بيست‌وهشتم تير ماه، دهمين و آخرين جلسه از این سلسله نشست‌ها با عنوان «ارزيابي و كارسنجيِ ترجمه: با نگاهي به راهكار فراترجمانيك پيشنهاده از سوي جرج اشتاينر» و تدریس دكتر عباس مهرپويا برگزار خواهد شد.
    آخرین جلسه از سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه، روز چهارشنبه ۲۸ تیر در حوزه هنری برگزار می شود. به گزارش بی‌باک، سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه هنری برگزار می شود. این نشست‌ها با هدف آشنایی دانش‌پذیر با دانش نظری و عملی نقد ترجمه و همچنین تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار می شود. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دوره‌ها خواهند بود. از آغاز، جلسات این دوره در سالن مرحوم فردی حوزه هنری سازمان تبلیغات واقع در خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ برگزار شدند. این دوره طی یک سال و بصورت ۱۰ نشست برگزار...
    ابراهیم اسماعیلی‌اراضی در گفت وگو با ایسکانیوز درباره مطالبات اهالی قلم از دولت جدید، با تاکید بر اینکه آرزومندم هر متنی در دایره عرف و اخلاق چاپ شود، اظهار داشت: البته نکته ای که حائز اهمیت است تعریف خط قرمزها در وزارت ارشاد است که باید دید چقدر و چگونه بررسی می‌شوند. وی افزود: وزارت ارشاد خواه، ناخواه حتی در مورد کتاب‌هایی که خودش مجوزشان را صادر کرده، اختیاری ندارد و نظارت‌های متعدد به وحدت رویه در حوزه کتاب آسیب زده است. این غزلسرا بیان کرد: در نمایشگاه کتاب امسال، برخی آثار از داخل نمایشگاه جمع آوری و اجازه فروش به آن ها داده نشد. در صورتی که وزارت ارشاد قبلاً با بررسی این کتاب ها مجوزهای لازم...
    خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آل‌طيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستان‌هاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقه‌مند شد و نخستين داستان‌هاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سال‌ها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سال‌هاي پشت سرش مي‌نگرد، مي‌داند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفت‌وگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاوي‌هايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
    خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آل‌طيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستان‌هاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقه‌مند شد و نخستين داستان‌هاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سال‌ها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سال‌هاي پشت سرش مي‌نگرد، مي‌داند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفت‌وگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاوي‌هايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
    با بررسی پرفروش‌های بازار نشر در فصل بهار، می‌توان نام نویسندگانی چون فردریک بکمن، یوناس یوناسون و لنا اندرشون را بر کتاب‌های داستانی پرفروش مشاهده کرد. خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: در ادامه روند انتشار گزارش‌های مربوط به پرفروش‌های بازار نشر کشور، این بار فروش کتاب‌های خوش اقبال بهار و ابتدای تابستان ۹۶ مورد بررسی قرار گرفته‌اند. این روند از ابتدای تابستان سال گذشته شروع شد و یک گزارش به ابتدای تابستان، یک گزارش به پایان تابستان و همچنین یک گزارش به انتهای سال ۹۵ اختصاص پیدا کرد. اولین گزارش این مجموعه ۱۱ مرداد ۹۵ با عنوان «مردم تابستان راباچه کتابهایی شروع کردند» در خروجی خبرگزاری مهر قرار گرفت. در این گزارش سعی بر انتخاب ۲۰ ناشر از بین...
    به گزارش بولتن نیوز، من اصلاً شامه خوبی برای گزینش آثار پرمخاطب ندارم. با وجود این ترجیح می‌دهم به سراغ کتاب‌هایی بروم که جای آنها در بازار کتابمان خالی است، کتاب‌هایی که مهم هستند و پرداختن به آنها ضروری است مارکز در ایران این شانس را نداشت که مترجم قابلی همچون استاد کوثری که سراغ آثار «یوسا» و «فوئنتس» رفته نوشته‌های او را هم به فارسی بازگرداند. بی‌اغراق تأکید می‌کنم که حدود صد هزار نفر «صدسال تنهایی» مارکز را در حالی خوانده‌اند که شباهت چندانی به اصل آن نداشته است متأسفانه نویسندگی هنوز در کشورمان به شغل تبدیل نشده است. نویسندگانی که تعداد آثارشان قابل توجه باشد و به شکل حرفه‌ای به این کار اشتغال داشته باشند بسیار کم است....
    خبرگزاري آريا - نويسنده رمان «بي کتابي» گفت: مخاطب لذت نثر را هنوز نچشيده است اگر لذت آن را بچشد سراغ ترجمه نمي‌­رود، من مي­‌خواهم از زبان فارسي لذت ببرم، من مي­‌خواهم در دنياي نثر غرق شوم.خبرگزاري فارس - حسام آبنوس: محمدرضا شرفي خبوشان نويسنده‌اي که نوشتن برايش اصل است و فقط به نوشتن فکر مي‌کند. اين موضوع را در گفت‌وگوي اخير با او دريافتم. وي پيش از اين چند اثر ديگر نيز منتشر کرده که براي رمان «عاشقي به سبک ون‌گوگ» کانديداي دريافت جايزه ادبي جلال آل‌احمد در بخش رمان شد. مجموعه داستان «بالاي سر آب‌ها» را انتشارات اميرکبير از او منتشر کرده و «موهاي تو خانه ماهي‌هاست» را نيز نشر علمي و فرهنگي از اين نويسنده منتشر کرده...
    به گزارش ایسکانیوز به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، مرکز ترجمه حوزه هنری با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم‌اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های نقد ترجمه با حضور اساتید مجرب این حوزه‌ می‌کند. این نشست ها با هدف آشنایی دانش‌پذیر با دانش نظری و عملی نقد ترجمه و همچنین تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار می‌شود. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دوره ها خواهند بود. سی‌ویکم خردادماه، نهمین جلسه از این سلسله نشست‌ها با عنوان «نقش و جایگاه ترجمه در رشته ادبیات تطبیقی» و تدریس «دکتر علیرضا انوشیروانی» برگزار خواهد شد. این دوره...
    خبرگزاري آريا - دل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستي , اگر بازيگري يکي از مشاغل جذاب دنيا به شمار مي رود اما گويا نويسندگي چيزي از آن کم ندارد. نشانه اش هم دست به قلم بردن بسياري از آرتيست هاي سينماست. دل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستيدل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستي , اگر بازيگري يکي از مشاغل جذاب دنيا به شمار مي روداما گويا نويسندگي چيزي از آن کم ندارد.نشانه اش هم دست به قلم بردن بسياري از آرتيست هاي سينماست.دل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستيجدا از بازيگراني که شعر و داستان نوشته و منتشر کرده اند،بازيگراني هم بوده اند که حرفه ترجمه را آزموده اند.قديمي ترين شان نيکي کريمي است که با ترجمه خاطرات مارلون براندو با عنوان «آوازهايي که...
    به گزارش خبرنگار احزاب وتشکلهای گروه سیاسی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در روزهای اندوهباری که امام خمینی (ره) از 15 خرداد سال 1342 تا 15 فروردین سال 1343 در زندان رژیم شاه و در محاصره بودند، دستگاههای تبلیغاتی رژیم به پشتوانۀ امکانات فراوانی که در اختیار داشتند، با صرف هزینه های گزاف، در صدد بدنام کردن روحانیت و زدن برچسب «ارتجاع» بدان برآمدند. روزنامۀ اطلاعات با چاپ مقاله ای در 18 فروردین سال 1343، یعنی 2 یا 3 روز بعد از آزادی امام، از «همگامی جامعۀ روحانیت با برنامه های انقلاب شاه و مردم» خبر داد تا مخالفت روحانیت را با برنامه های شاه، پایان یافته اعلام کند. رژیم قصد داشت به این ترتیب، اذهان مردم را نسبت به روحانیت و...