Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-16@11:55:17 GMT
۴۳۳ نتیجه - (۰.۰۳۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «یک مترجم»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در پی درگذشت علی اکبر عبدالهی، نویسنده و شایسته تقدیر جایزه کتاب فصل پیام تسلیتی را منتشر کرد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، در متن پیام تسلیت روابط عمومی این موسسه آمده است: «خبر درگذشت علی اکبر عبدالهی، نویسنده و مترجم پرتلاش، ضایعه ‏ای دردناک برای جامعه فرهنگی و ادبی است که موجب تاثر و تاسف شد.    مرحوم علی اکبر عبدالهی با چیره دستی و ترجمه آثار شناخته شده و گرانبهایی همچون «پیرمرد و دریا»، «داستان‏های شکسپیر؛ رویای نیم شب تابستان»، «آنا کارنینا»، «اتللو»، «رومئو و ژولیت» و... موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی...
    ​علی‌اکبر عبدالهی - نویسنده و مترجم - از دنیا رفت. به گزارش ایلنا، روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در پی درگذشت علی‌اکبر عبدالهی نویسنده و شایسته تقدیر جایزه کتاب فصل پیام تسلیتی را منتشر کرد. در متن این پیام آمده است: «خبر درگذشت علی‌اکبر عبدالهی، نویسنده و مترجم پرتلاش، ضایعه‌‌ای دردناک برای جامعه فرهنگی و ادبی است که موجب تاثر و تاسف شد. مرحوم علی‌اکبر عبدالهی با چیره‌دستی و ترجمه آثار شناخته‌شده و گران‌بهایی همچون «پیرمرد و دریا»، «داستان‌‌های شکسپیر؛ رویای نیم شب تابستان»، «آنا کارنینا»، «اتللو»، «رومئو و ژولیت» و... موجب شده تا مخاطبان او محدود به قشر و گروه خاصی نشود. او بیش از ۷۰ اثر (چاپ جدید و تجدید چاپ) برای فرهنگ‌‌دوستان از خود...
    کارگردان مستند «آوای شب دهم» بیان کرد این مستند ماجرای تلاش‌های دختری است که می‌خواست مترجم هیات ناشنوایان شود. به گزارش مشرق، سمیه کریمی کارگردان مستند «آوای شب دهم» درباره ساخت این مستند گفت: ساخت مستند «آوای شب دهم» ۲ سال طول کشید و به تازگی تدوین آن به پایان رسیده و آماده نمایش است. این مستند درباره دختری است که پدر و مادرش ناشنوا هستند و خودش می‌خواهد مترجم هیات ناشنوایان شود که در این راه با مشکلاتی موجه می‌شود. وی بیان کرد: هیات‌های یزدی بسیار جالب هستند و عزاداری بسیار متفاوتی را نسبت به شهرهای دیگر انجام می‌دهند. سوژه این فیلم زمانی به ذهن من رسید که شاهد عزاداری هیات ناشنوایان در یزد بودم، مترجمی که این هیات...
    به گزارش «تابناک» به نقل از خبرگزاری صدا و سیما، یک شرکت ژاپنی که در حوزه فناوری روبوتیک فعالیت دارد، نوعی ماسک تنفسی مترجم طراحی کرده است که با اتصال به گوشی هوشمند، صحبت‌های صاحب خود را به زبان‌های مختلف ترجمه می‌کند. این ماسک هوشمند با بهره گیری از بلوتوث به اپلیکیشن خاص خود در گوشی‌های تلفن همراه متصل می‌شود و قادر است صحبت‌های صاحب خود را به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، اسپانیایی، اندونزیایی، ویتنامی، چینی، کره‌ای و چند زبان دیگر ترجمه کند. شرکت استارت آپی دونات روبوتیکس، این ماسک‌ها را از ماه سپتامبر با قیمت حدود ۴۰ دلار به بازار عرضه خواهد کرد.
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: کامران برادران ماجرای انتشار «اولیس» به فارسی نیز، همچون انگلیسی، قصه‌ای طولانی دارد. در دهه هفتاد منوچهر بدیعی ترجمه آن را به پایان رساند اما به گفته خودش، علی‌رغم صدور مجوز انتشار، به چاپ آن رضایت نداد. سال گذشته دو مترجم دیگر ایرانی ترجمه‌هایی از این رمان را ارائه دادند: ترجمه فرید قدمی از جلد نخست رمان در فروردین ۹۸ منتشر شد و یک ماه پس از آن ترجمه اکرم پدرام‌نیا از جلد نخست این رمان نیز در خارج از کشور منتشر شد. یک نویسنده و سه مترجم جالب است که تحصیلات هیچ‌یک از مترجمان «اولیس» نه در حوزه زبان انگلیسی است و نه در حوزه ادبیات. منوچهر بدیعی دکترایش را در رشته‌ای غیرمرتبط رها کرده...
    مترجم عربی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت تسلط کامل به زبان عربی هم نوشتاری هم گفتاری آشنایی به کار با کامپیوتر ترجیحا متولد یا سابقه زندگی یا تحصیل در کشورهای عربی را داشته باشد حقوق ثابت پورسانت خوب استفاده از مزایای شرکت سفر خارجی ساعت کاری قابل تغییر از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به ایمیل و یا ‌به شماره‌ی واتساپ یا تلگرام ارسال کنند و یا با شماره تلفن های زیر تماس حاصل نمایند اطلاعات تماس تلفن 03136606375 موبایل 09129309878 تلگرام 09129309878 واتساپ 09129309878 ایمیل Info@esbgroup.com پربیننده ترین ۳۲هزار نفر در آموزش و پرورش جذب می‌شود استخدام مهندس عمران در خراسان رضوی استخدام کارمند فروشگاه در شرکت اسپار ایرانیان در تهران استخدام مهندس عمران در...
    یلدا ابتهاج درباره این چهره آلمانی اظهار داشت: اکارت ویلکنز (Eckart Wilkens) وی از کودکی سودای موسیقی‎دان شدن به سر داشت، با برادری دو قلو در خانواده‌ای با مجموعا هشت فرزند زندگی می‎کرد. خود او هم صاحب شش فرزند بود. علاقه ویژه او به موسیقی از کودکی سبب شده بود تمام وقت خود را به موسیقی اختصاص دهد و در آن عمیق شود. این پرسشگری و عشق به موسیقی تا آنجا ادامه یافت که به شاگردی آهنگساز به‌نام برند آلوییس سیمرمن (Bernd Alois Zimmermann) درآمد. سپس، محضر ماریوس اشنایدر (Marius Schneider) را درک کرد که بنیان‌گذار مکتب موسیقی‌شناسی در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم است، ویلکنز یکی از سه شاگرد برجسته او کنار محمدتقی مسعودیه (پدر اتنوموزیکولوژی ایران) و پروفسور گوینتر در حوزه اتنوموزیکولوژی یا موسیقی‌شناسی تطبیقی...
    آفتاب‌‌نیوز : پرنگ قاضی دانش‌آموخته کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی، اهل کتاب و فرزند استاد احمد قاضی است؛ نویسنده، مترجم، روزنامه‌نگار، زبان‌شناس و سخنور نامدار کرد که خودش سال ۹۴ به دلیل ابتلا به سرطان در تهران از دنیا رفت و پیکرش در مقبره‌الشعرای مهاباد به خاک سپرده شد. حادثه عصر روز یکشنبه ٢٩ تیر در تهران رخ داده و پرنگ قاضی پس از آنکه از سوی شوهرش با هویت «میم الف» ضرب و شتم شده، جان خود را از دست داده است. جزئیات بیشتر از این جنایت خانوادگی منتشر نشده است. مرحوم قاضی (پدر پرنگ) دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران و ۲۰ سال سردبیر نشریه سروه بود. او چند شاهکار ادبی جهان از جمله «دن...
    رسانه‌های پاکستانی امروز (چهارشنبه) اعلام کردند:  «امین شاه» یکی از اعضای گروه غیرقانونی و تروریستی تحریک طالبان پاکستان موسوم به (تی تی پی) و همدستانش ۱۲ سال پیش خبرنگار کانادایی به نام «خدیجه عبدالقهار» که پیش از پذیرش دین اسلام «باورلی گیزبرکست» نام داشت، را به همراه مترجم و راننده وی هنگامی ورود به محدوده منطقه وزیرستان شمالی ربودند.  براساس این گزارش، پلیس ایالت خیبرپختونخوا در شمال غرب پاکستان در جریان شناسایی قاتل خبرنگار کانادایی در نزدیکی مرز مشترک با افغانستان با وی درگیر شد و طی تبادل آتش میان طرفین، امین شاه تروریست وابسته به گروه تحریک طالبان کشته شد.  باورلی گیزبرکست که در زمان ربایش توسط تروریست‌ها ۵۵ سال سن داشت، صاحب و ناشر یک پایگاه اطلاع رسانی...
    سخنگوی دولت در یادداشتی درباره نجف دریابندری نوشت: او از استعدادهای کم‌نظیری بود که با زحمت و تلاش در طول سالهای فعالیت خود، بیش از ۲۰ اثر برجسته ادبی و فلسفی دنیا را به فارسی ترجمه کرد. به گزارش ایسنا، علی ربیعی در حساب کاربری خود در اینستاگرام نوشت: «حضرت مستطاب، زنده یاد نجف دریابندری در پانزدهم اردیبهشت ماه ۹۹ دیده از جهان بربست و به دیار حق شتافت. سال ۹۳ که نجف دریابندری در بستر بیماری بود، به همراه آقای ابوترابی نایب رییس وقت مجلس و دکتر کوثری رییس انتشارات علمی و فرهنگی برای عیادت به دیدنش رفته و به پاس حقی که به گردن فرهنگ و ادب ایران و روشن نگه داشتن چراغ ادب فارسی دارد به...
    در پی درگذشت نجف دریابندری، مترجم و نویسنده، در صفحه‌ای که به نام محمدرضا حکیمی، اندیشمند دینی است، آمده است: «نجف دریابندری مترجم و نویسنده نام‌آشنا درگذشت و اصحاب علم و اندیشه را در سوگ خود نشاند.استاد همیشه حواسش به رفقای قدیمی بود. معمولا جوری تنظیم می‌کرد که حداقل سالی یک بار به دیدن آنان برود. نجف دریابندری هم یکی از همان‌هایی بود که در خاطر استاد بود که هر چند وقت یک بار ازش سراغی بگیرد. این ملاقات مربوط می‌شود به بهار یا تابستان ۱۳۹۱. بعد از این آخرین باری که به دیدنش رفتیم، نجف دریابندری در یکی از اتاق‌های خانه‌اش روی تخت بیمارستانی بود و خیلی هوشیار نبود.»     نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹، پس از...
    حشمت‌الله کامرانی، مترجم سرشناس کشورمان، هفته گذشته بر اثر ایست قلبی درگذشت که خبر آن با یک هفته تاخیر اعلام شد. به گزارش شریان نیوز،حشمت‌الله کامرانی، مترجم آثار بزرگ ادبی جهان به زبان فارسی، به دلیل ایست قلبی درگذشت. این مترجم، روز دوشنبه ۲۵ فروردین‌ در سن ۷۹ سالگی از دنیا رفته که خبر آن با تاخیر اعلام شده است. «همزاد» به قلم داستایوفسکی ، «انگل» نوشته ماکسیم گورگی، «جاودانگی» اثر میلان کوندرا، «خانه ارواح» نوشته ایزابل آلنده، «فرزندان سانچز» از اسکار لوئیس، «مرگ و دختر جوان» نوشته آلین دورفمن و... از جمله آثار ادبی است که کامرانی به زبان فارسی برگردانده است. حشمت الله کامرانی که در سال ۱۳۲۰ در نهاوند به دنیا آمد، پیش از انقلاب به فعالیت سیاسی روی آورد و در ۱۳۵۳...
    کامران جمالی؛ شاعر، نویسنده و مترجم آثاری همچون «قرن من»، ۲۳ فروردین‌ در سکوت خبری در آلمان درگذشت.  کامران جمالی متولد ۱۳۳۱ در تهران و ساکن آلمان بود. از او مجموعه اشعار «واحه‌ای سرخ در صحاری زرد»، «مرغ نیما»، «در انجماد پس از زمهریر» و «کلاغی و بیانی و برف» و در حوزه پژوهش نیز کتاب‌های «فردوسی و هومر؛ تحقیقی در حوزه ادبیات تطبیقی» و «جادوی شعر در کلام نهفته است» به چاپ رسیده است.  این شاعر، نویسنده و مترجم ایرانی روز ۲۳ فروردین‌ماه جاری به دلیل بیماری ریوی در آلمان درگذشت و خبر مرگ او بعد از یک هفته به ایران رسید. ازجمله ترجمه‌های کامران جمالی نیز می‌توان به «قرن من»، «افی بریست»، «تا زمانی که»...
    علی‌اصغر سعیدی خویی - مترجم آثار ادبی و سفرنامه - در ۸۶سالگی و در سکوت خبری درگذشت. کامیار عابدی در این‌باره به ایسنا گفت: متاسفانه این مترجم فرهیخته، ایران‌دوست و نیک‌اندیش در ۱۷ اسفند ۱۳۹۸ در حالی درگذشت که به سبب وضعیت کنونی در ایران و جهان، بسیاری از دوستانش، حتی پس از تعطیلات نوروز هم از درگذشت او آگاه نشدند. علی‌اصغر سعیدی (متولد ۱۳۱۲، خوی) در رشته زبان و ادبیات فرانسه در دانشگاه تبریز لیسانس گرفت و پس از اتمام دوره فوق لیسانس علوم اداری در دانشگاه تهران، در فرانسه دوره دکتری ادبیات تطبیقی را گذراند. او ابتدا به تدریس زبان‌های فرانسوی و انگلیسی در دبیرستان‌ها و سپس به کار در وزارت فرهنگ و هنر پیشین پرداخت. آخرین سمت...
    به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، تصور کنید در دنیا سرزمینی وجود داشته باشد که در آن با اولین تقی که به توقی می‌خورد سرعت اینترنت را به رسم پهلوانی با سرعت کندترین جانداران روی زمین برابر می کنند تا مبادا این جانداران به ریتم زندگی اهالی آن دیار حسادت کنند. آنجا اساسا به مقوله دهکده جهانی به چشم سرزمین زامبی‌ها نگاه می‌شود. پایین بودن سرعت اینترنت یکی از عوامل جدی برای رشد نکردن سرویس های اینترنتی رایج دنیا در این کشور خیالی است. کسب و کارهای زیادی در این فضا نابود می‌شوند و تعدادی زیادی از کارکنانشان را هم در آتش می سوزانند. مشکلات مدیریتی را هم به این معضلات اضافه کنید تا اوضاع به یک...
    زندگی یک مترجم فوتبالی هم جذابیت‌های خودش را دارد. پیتر کلارک یکی از افراد صاحب نام در این حوزه است که قصد داریم همراه او در این دنیای پر رمز و راز به کاوش بپردازیم. طرفداری- طی 25 سال اخیر به تدریج بر شمار بازیکنان خارجی شاغل در لیگ برتر افزوده شده است و لیگ قهرمانان هم مسیر مشابهی را پیموده است که این یعنی نقش مترجم‌ها و مفسرها برای برقراری ارتباط پر رنگ‌تر شده است. در حالی که برخی از نقش‌ها به تعلیم بازیکنان اختصاص دارد، این شغل در اصل برای نشست‌های خبری و مصاحبه‌ها کاربرد دارد؛ جایی که قرار است عقاید اشخاص بزرگ دنیای فوتبال بیان شود. یک مترجم باید شناخت خوبی از ابزار کار خود داشته باشد....
    وحید خضاب یکی از محققین و مترجمین جوان و فعال کشورمان در حوزه مسائل امنیتی و تاریخی است. خضاب آثار متعددی منتشر کرده است. او در ادامه ترجمه هایش با موضوع تکفیری ها و مسایل تاریخ و امنیت این بار به سراغ برگردان از اثری با ماجرای جاسوسی رفته است. خدیجه زمانیان/ وحید خضاب یکی از محققین و مترجمین جوان و فعال کشورمان در حوزه مسائل امنیتی و تاریخی است. خضاب آثار متعددی منتشر کرده است. او در ادامه ترجمه هایش با موضوع تکفیری ها و مسایل تاریخ و امنیت این بار به سراغ برگردان از اثری با ماجرای جاسوسی رفته است. کتاب «جاسوس استورم» روایت داستانی دارد و بسیار جذاب نوشته شده است. ماجری کتاب زندگی شخصی به...
    مقامات قضایی آمریکا از دستگیری و طرح اتهامات جاسوسی علیه یک مترجم پیمانکار وزارت دفاع این کشور خبر داده‌اند. به گزارش ایسنا، به نقل از خبرگزاری فرانسه، براساس کیفرخواست، مریم طه تامپسون ۶۱ ساله اهل شهر راچستر در ایالت مینه‌سوتا، از اواسط ماه دسامبر برای نیروهای ویژه آمریکا در اربیل عراق فعالیت می‌کرده است و توانسته به اطلاعات محرمانه نظامی دسترسی پیدا کند. به گزارش بی‌بی‌سی، بنا بر بیانیه وزارت دادگستری آمریکا، مریم طاها تامپسون به یک لبنانی مرتبط با گروه حزب الله لبنان اطلاعات فوق سری نظامی داده است؛ اطلاعاتی که اسامی برخی جاسوس‌های آمریکا را افشا می‌کرد. مقامات آمریکایی می‌گویند که پلیس فدرال (اف بی ‌آی) متهم را روز ۲۷ فوریه در پایگاهی در خارج دستگیر کرد....
    علی هداوند -مترجم- در سن ۷۳ سالگی از دنیا رفت. مهدی غبرایی  با اعلام این خبر به ایسنا گفت: او روز پنجشنبه (هشتم اسفندماه ) به خاطر سکته قلبی و بدون هیچ بیماری قبلی و حاد از دنیا رفت. دوسال پیش به کلاردشت رفته بود و آنجا زندگی می‌کرد. این مترجم درباره زمان مراسم تشییع و خاکسپاری علی هداوند نیز بیان کرد: الان گذشته از مسئله کرونا و بسته بودن راه، اجازه دفن او را نمی‌دهند و می‌گویند از اهالی محلی نیست. فکر می‌کنم در قوانین داشته باشیم اگر کسی مدت شش ماه در جایی اقامت داشته باشد می‌توانند همانجا او را به خاک بسپارند. هنوز زمان خاکسپاری مشخص نشده است. غم از دست رفتن او یک طرف، این...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، امسال در نمایشگاه‌های استانی کتاب شاهد بودیم چندین ترجمه از یک اثر منتشر شده است. گاه برخی از این ترجمه‌ها با دو عنوان متفاوت منتشر می شوند و برخی مخاطبان کتاب که تنها با توجه به نام اثر یک کتاب را می خرند پس از خرید کتاب متوجه شدند که محتوای کتاب ها مشابه است! برای اطلاع از چگونگی روند انتشار چنین کتاب‌هایی با یک مترجم گفت‌وگو کردیم. مهدی افشار مترجم، در گفت‌وگو با خبرنگار ما در خصوص ترجمه‌های متعدد از یک کتاب گفت: دو اتفاق در حوزه‌ ترجمه‌های متعدد از یک اثر رخ می‌دهد؛ اول اینکه از یک اثر واحد ترجمه‌های متعددی می‌شود. هر مترجمی با زبان و...
    رئیس فدراسیون هاکی درباره سفر فرزند و خواهرزاده‌اش همراه تیم هاکی توضیحاتی ارائه کرد. به گزارش خبرگزاری فارس، بهرام قدیمی رئیس فدراسیون هاکی درباره انتشار گزارشی در خبرگزاری فارس با عنوان «هاکی، ارثیه فامیلی!/ حیاط خلوتی که ملوک الطوایفی اداره می شود» توضیحاتی را به خبرگزاری فارس ارائه کرد. قدیمی ابتدا درباره سفرهای اخیر فدراسیون هاکی توضیح داد و گفت: سفرهای اخیر تیم های ملی جملگی با تلاش های من و درآمدزایی که برای فدراسیون انجام داده ام، صورت گرفته. تا به امروز فقط 30 درصد از بودجه فدراسیون در سال جاری پرداخت شده و من شخصا بودجه فدراسیون برای سفرهای اخیر آورده ام. تیم هاکی روی چمن مدت 10 سال بود که تعطیل بوده و ما دوباره آن...
    دادگستری آلمان محاکمه یک مترجم در ارتش این کشور را به اتهام جاسوسی برای ایران آغاز کرد.به گزارش عصرایران به نقل از خبرگزاری فرانسه، این فرد به نام "عبدالحمید س"، شهروند افغانستانی - آلمانی است و در ارتش آلمان به عنوان مترجم فعالیت می کند. حالا او و همسرش به اتهام جاسوسی برای ایران متهم شده اند. دادگستری المان وی را به "خیانت" متهم کرده است. هنوز هیچ کدام از این اتهامات، ثابت نشده است. دادگاه عالی در کوبلنز در غرب آلمان اعلام کرد که این فرد 51 ساله مظنون به خیانت در 18 مورد نقض اسرار حرفه‌ای است. در صورت تایید اتهامات، او به حبس مادام العمر یعنی 15 سال زندان در آلمان محکوم خواهد شد.این متهم یک...
    رکنا: یک مترجم آلمانی با طرح ادعای جاسوسی برای ایران محاکمه می‌شود. به گزارش رکنا و به نقل از خبرگزاری فرانسه، دادگاه آلمانی در شهر کوبلنز آلمان یک مترجم ۵۱ ساله ارتش آلمان را به جاسوسی برای ایران متهم کرد. دادگاه آلمان مدعی شده است که این مرد همراه با همسرش برای ایران جاسوسی می کرده است. محاکمه این فرد از امروز آغاز شده است.
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی گالری نجما، آئین رونمایی از کتاب «کلاغ‌ها به ندرت می‌خندند» چهارشنبه ۲۵ دی ماه ساعت ۱۶ با حضور سیمین پناهی فرد نویسنده، مترجم و پژوهشگر در این گالری برگزار می‌شود. شیرین جبل عاملی متولد ۱۳۴۶ تهران، نویسنده، شاعر، نقاش، مجسمه ساز، نوازنده سه تار، مترجم و مدرس زبان انگلیسی است. همچنین، نمایشگاهی از برخی آثار نقاشی شیرین جبل عاملی در ۲۵ سال گذشته نیز با حضور پیشکسوتان، اساتید و هنرمندان به نام عرصه‌های مختلف هنری از جمله ادبیات، تجسمی، سینما و ... در گالری نجما برگزار می‌شود. علاقمندان برای حضور در این مراسم و بازدید از آثار این هنرمند می‌توانند روز چهارشنبه ۲۵ دیماه ۹۸ ساعت ۱۶ به گالری نجما واقع...
    باشگاه پرسپولیس یک اشتباه عجیب را در ترجمه قرارداد کالدرون مرتکب شده است؛ سرخ ها اعلام کرده اند که مترجم سرمربی آرژانتینی درخواست اجاره خانه داشته که این موضوع درست نیست. به گزارش "ورزش سه"، سرخپوشان تهرانی در شرایطی به استقبال آخرین روز از نقل و انتقالات می‌روند که ساعاتی پیش قرارداد و مطالبات جدید گابریل کالدرون منتشر شد و واکنش های بسیاری را نیز متوجه خود دید. نکته جالب این است که باشگاه پرسپولیس ادعا کرده که گابریل کالدرون برای مترجم خود نیز درخواست مسکن اجاره ای داشته اما این موضوع در قرارداد انگلیسی کالدرون نیست و به نظر می‌رسد یک اشتباه عجیب در ترجمه از سوی باشگاه رخ داده است.   مدیرعامل پرسپولیس در این باره گفت: «با...
    مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه های مجددی که کپی کاری های ترجمه های قبلی هستند، گفت:جای تاسف دارد ترجمه هایی منتشر می شوند که کپی کاری های ترجمه های قبلی هستند. اصولا واژه ای به نام سرقت ادبی داریم که در عربی به آن انتحال می گویند؛ این دزدی ادبی همه جای دنیا وجود دارد و مرسوم است.افرادی که در بیان مفاهیم و در ترجمه خوب  ناتوان هستند و اندیشه در کارشان وجود ندارد قابلیت های دیگران را به خود منسوب می کنند. او افزود: ناشران ترجمه های خوب را پیدا می کنند وکتاب را دست یک فرد ناتوان می دهند که ذوق ادبی هم ندارد.چهار...
    ایتنا - حالت مترجم شفاهی از قبل بر روی اپ Google Assistant آماده است. گوگل ارائه حالت مترجم شفاهی (interpreter mode) را اعلام کرده که اکنون بر روی «دستگاه‌های اندرویدی و iOS که امکان استفاده از استیستنت را دارند» قابل دسترسی است. به این طریق شما می‌توانید زبان‌های مختلف را به صورت لحظه‌ای با استفاده از گوشیتان ترجمه کنید.   به گزارش ایتنا از شماران سیستم به نقل از مشبل، با اینکه حالت مترجم شفاهی اسیتسنت به تازگی رسما معرفی شد، ولی در واقع خیلی هم چیز جدیدی نیست. این قابلیت که نخستین بار در Nest Hub  گوگل(که قبلا با عنوان  Home Hub شناخته می‌شد) ماه ژانویه در CES عرضه شد، به صورت آزمایشی در چند هتل در لاس وگاس...
    به گزارش حوزه سینما  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشده‌اید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید سینمای ایران در پاییز ۹۸ چقدر فروش داشت؟ مخاطبی که در مسابقه نشر کتاب دیده نمی‌شود!/ چرا کتاب‌های ترجمه با کیفیت پایین به بازار می‌آیند؟ دستمزد میلیاردی رضا رشیدپور صحت دارد؟ ماجرای خواستگاری علی اوجی از نرگس محمدی در شب یلدا + فیلم شب یلدا را چگونه بگذرانیم؟ سینمایی «پایتخت ۲» روی آنتن می‌رود اولین تیزر از برنامه «دورهمی» مدیری در شب یلدا فال آنلاین در شب یلدا گوینده و خبرنگار برگزیده در چهارمین روز بیست و دومین جشنواره قصه گویی + فیلم شب یلدا/ آداب و رسوم شب...
    پنجمین نشست از دور اول نشست‌های «سه‌شنبه‌های پژوهشی تئاتر» با موضوع بررسی «حقوق مادی و معنوی مترجم در تئاتر ایران» برگزار می‌شود.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، پنجمین نشست از دور اول نشست‌های تخصصی دفتر پژوهش و انتشارات اداره‌کل هنرهای نمایشی با موضوع «حقوق مادی و معنوی مترجم در تئاتر ایران» برگزار خواهد شد.در این رویداد که با عنوانِ نشست «سه‌شنبه‌های پژوهشی تئاتر» برگزار می‌شود، داریوش مودبیان، اصغر نوری و محمدرضا غفاری در خصوص «حقوق مادی و معنوی مترجم در تئاتر ایران» صحبت خواهند کرد.«سه‌شنبه‌های پژوهشی تئاتر» با کارشناسی و اجرای سیدجواد روشن به صورت ماهانه در مجموعه تئاترشهر برگزار می‌شود و در نشست‌های آتی به موضوعات مختلفی از قبیل: مسائل صنفی، اقتصاد تئاتر، تئاتر کاربردی و غیر سالنی...
    پنجمین نشست از دور اول نشست‌های «سه‌شنبه‌های پژوهشی تئاتر» با موضوع بررسی «حقوق مادی و معنوی مترجم در تئاتر ایران» برگزار می‌شود. به گزارش خبرنگار تئاتر خبرگزاری فارس، پنجمین نشست از دور اول نشست‌های تخصصی دفتر پژوهش و انتشارات اداره‌کل هنرهای‌ نمایشی با موضوع «حقوق مادی و معنوی مترجم در تئاتر ایران» برگزار خواهد شد. در این رویداد که با عنوانِ نشست‌ «سه‌شنبه‌های پژوهشی تئاتر» برگزار می‌شود، داریوش مودبیان، اصغر نوری و محمدرضا غفاری در خصوص «حقوق مادی و معنوی مترجم در تئاتر ایران» صحبت خواهند کرد. «سه‌شنبه‌های پژوهشی تئاتر» با کارشناسی و اجرای سیدجواد روشن به صورت ماهانه در مجموعه تئاترشهر برگزار می‌شود و در نشست‌های آتی به موضوعات مختلفی از قبیل مسائل صنفی، اقتصاد تئاتر، تئاتر کاربردی...
    دلیل عدم حضور سرمربی تیم فوتبال استقلال در نشست خبری دیدار تیمش مقابل شهر خودرو مشخص شد. خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : دیروز قرار بود کنفرانس مطبوعاتی قبل از بازی آندره‌آ استراماچونی برگزار شود، ولی بنا بر گفته مدیران رسانه‌ای استقلال به دلیل مشکلی که برای مترجم استرا به وجود آمد، کنفرانس سرمربی استقلال لغو شد. اما مشکل ایجاد شده برای مترجم از چه قرار بود؟ داستان از این قرار است که این شخص صبح دیروز وقتی از منزل خارج شد تا با استرا به کنفرانس بیاید، ماشین خود را دید که سارقان به آن دستبرد زده و محتویات داخل آن را برده‌اند! این اتفاق و تماس او با پلیس برای انجام مراحل اداری کار برای بیمه...
    مترجم زبان / آشنا به امور بازرگانی خانم حداقل 3 سال سابقه کار مرتبط حداکثر سن 35 سال آشنا به امور بازرگانی آشنا به امور حمل بین المللی (حمل بار با کشتی) پیگیری سفارشات و ثبت سفارش آشنایی کامل با نرم افزارهای Microsoft Office و Adobe Acrobat آشنایی با مکاتبات تجاری دارای روحیه کار تیمی و ارتباط موثر نحوه همکاری : تمام وقت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه و میزان حقوق درخواستی خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. ایمیل: info@novatech-tools.com آدرس: محدوده خیابان حافظ  
    به گزارش خبرنگار ایلنا،‌ چندین مرکز نگهداری زنان آسیب‌دیده در تهران وجود دارد که توانسته تعدادی از زنان بی‌خانمان را در خود جای دهد. به همراه جمعی از مسئولان شهرداری به دیدن هر یک از آنها می‌رویم. مقصد اول مرکز درمانی و بازتوانی مادر و کودک پروین است. وارد حیاطی بزرگ و پر درخت می‌شویم که در انتها به یک ساختمان دو طبقه ختم می‌‌شود. «عباس دیلمی‌زاده» مدیر عامل جمعیت تولد دوباره که این مرکز را راه‌اندازی کرده، ابتدا از خبرنگاران می‌خواهد که از چهره مددجویان فیلم و تصویر ثبت نشود و اگر می‌شود با حداکثر محوشدگی باشد،‌ سپس درخواست می‌کند، فعلا از آنها مصاحبه‌ای نگیریم، چرا که مددجو برای صحبت کردن نیاز به روان‌درمانی و آمادگی قبلی دارد. سپس...
    مترجم سابق دنیزلی دلایل عدم همکاری خود با تراکتور را تشریح کرد. طرفداری- ناصر صادقی اعتقاد دارد اگر وی از همراهی دنیزلی منع نشده بود، باخت سنگین تراکتور به استقلال رقم نمی‌خورد. به گزارش فارس، شاید برای خیلی ها این سوال پیش آمده باشد که چرا مصطفی دنیزلی که در ابتدای حضورش در تراکتور با حضور ساکت الهامی در کنارش به عنوان مربی ایرانی موافقت کرده بود، بعد از جدایی این مربی از جمع سرخپوشان تبریزی، دیگر حاضر نشد دستیار ایرانی کنار خود داشته باشد.  این سوالی است که پیشکسوتان فوتبال تبریز هم به آن اشاره کرده اند و نبود مربی ایرانی کنار دنیزلی را یک مشکل برای این تیم دانسته اند اما مسئله این است که این مربی خلقیات خاص دارد و...
    صراط: مترجم کتاب «شرم» نوشته الیف شافاک که به تازگی لغو مجوز شده است با اظهار بی‌اطلاعی از این موضوع گفت: نشر مروارید چیزی به من نگفته است. این موضوع واقعا باعث تأسف است و نمی‌دانم چه بگویم. این کتاب توسط ناشر دیگری هم چاپ می‌شود که تا جایی که می‌دانم چاپ چهارمش است. به گزارش ایسنا او افزود: این کتاب درباره دو خانواده ارمنی و استانبولی است که در آمریکا زندگی می‌کنند. موضوع داستان هم حول محور دغدغه‌های خانواده‌های ارمنی درباره اتفاقاتی است که در جنگ جهانی اول افتاده است. در واقع کتاب احساسات مردم ارمنی و ترک را نسبت به موضوع کشتار جمعی ارمنی‌ها در طی جنگ جهانی اول نشان داده است. در طول داستان پیچیدگی‌هایی در...
    به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از ستاد خبری بیست و هفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، اسدالله امرایی مترجم با اشاره به تاثیر هفته‌ کتاب بر ترویج فرهنگ کتاب و کتاب‌خوانی گفت: هر اقدامی در حوزه کتاب، اقدام مثبتی است. در هفته کتاب باید بتوانیم کتابخانه‌های عمومی را غنی‌تر کرده و از کتاب‌فروشی‌های محلی حمایت کنیم زیرا کتاب‌فروشان ستون اصلی حوزه کتاب و کتاب‌خوانی هستند. وی با اشاره به موانع موجود در ترویج کتاب و کتا‌ب‌خوانی اظهار داشت: مشکلات بر سر دریافت مجوز چاپ کتاب یکی از اصلی‌ترین معضلات نویسندگان و ناشران است که به ترغیب کتاب‌خوانی صدمه می‌زند و اگر این مسئله بر طرف نشود، دیگر انگیزه‌ای برای اهالی کتاب جهت چاپ...
    حجت الاسلام محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمه‌های قرآن در گفت‌وگو با  ایکنا درباره اهمیت ترجمه گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان‌های گوناگون به ویژه زبان فارسی یکی از ضرورت‌های فرهنگی عصر ماست و مهمترین رسالت یک مترجم آگاه نیز شناخت قرآن و شناساندن آن با شیو‌های گویا و رسا برای همگان است. امروزه با توسعه چشمگیر علوم انسانی ارتباط تنگاتنگ فرهنگ‌ها و تأثیر و تأثر آن‌ها بر اذهان و اندیشه‌ها، رشد روز افزون ارتباطات، القای اشکالات و شبهات به شیوه‌های گوناگون و خُرده‌گیری‌های دانشورانی بر قرآن در سرتاسر جهان بر آیات الهی از سر استفهام یا اَغراض سوء، ضرورت تفهیم کلام الهی را روز به روز نمایان‌تر می‌کند. ازاین رو پیگیری‌های لازم برای ارائه ترجمه‌های صحیح، دقیق و منطبق...
    مترجم و فرم زن زبان آلمانی مسلط به B1 و B2 متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. موبایل 09124571508  
    کارشناس فوتبال ایران گفت: تیم ملی از نظر فوتبالی اصلاً عملکرد خوبی نداشت و بازیکنان در زمین سردرگم بودند اما بی‌حرمتی تماشاگران بحرین هنگام پخش سرود کشور ایران روی ملی‌پوشان ما اثر منفی گذاشت. مسعود اقبالی در گفت‌وگو با فارس در خصوص شکست تیم ملی فوتبال ایران مقابل بحرین صحبت‌های زیر را انجام داد. *‌ در 90 دقیقه یک شوت هم به سمت دروازه حریف نزدیم وی در ابتدای صحبت‌‌هایش گفت: با عرض شرمندگی باید بگویم نمره فوتبال ایران در بازی با بحرین صفر بود چه در زمینه مهارت فردی و چه در زمینه تاکتیک تیمی خوب عمل نکردیم و فوتبال بدی ارائه شد. به شکلی که در طول 90 دقیقه حتی یک شوت هم به...
    فاطمه کرمپور روز یکشنبه در این رابطه افزود: مجموعه داستان "یک تجربه ی خصوصی" نوشته چیماماندا آدیچی نویسنده نیجریه ای است که آثار خود را به زبان انگلیسی می‌نویسد. وی بیان کرد: این مجموعه شامل هشت داستان کوتاه است که توسط نشر هلیله و در ۱۵۰ صفحه منتشر شده است. کرمپور یادآورشد: زهرا زارعی به شکل جدی ترجمه ادبیات پلیسی معاصر را دنبال می‌کند و تا کنون سه رمان از وی چاپ شده و ۲ اثر دیگر را در آستانه چاپ دارد. وی ادامه داد: آثار قبلی ترجمه شده از این مترجم مجموعه "داستان شیاطین"  از نویسندگان انگلیسی زبان معاصر در نشر هلیله و  "سایه هایی در شب" اثرجین فینیس ، "سکوت قبر" اثر آرنالدور ایندیرداسون و  "ماکس  از بند رسته"...
    پیشنهاد امروز ما به شما خواندن کتابی است که با فروشی بالغ بر ۹۰۷هزار نسخه، در صدر پرفروش‌ترین کتاب‌های سال ۲۰۱۹ بوده است. قدس آنلاین: رمان «جایی که خرچنگ‌ها آواز می‌خوانند» اثر دیلیا اوئینز به تازگی توسط آرتمیس مسعودی ترجمه شده و از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است. داستان این رمان در ایالت کارولینای شمالی می‌گذرد. جایی که شایعاتی در مورد «دختر مرداب» بر سر زبان‌هاست. وقتی در اواخر سال ۱۹۶۹ جسد چیس اندروز برازنده و خوش قیافه در آن کشف می‌شود، افرادی محلی فوراً به کیا کلارک معروف به دختر مرداب شک می‌کنند. اما کیا کسی که آنها می‌پندارند، نیست. او دختری حساس و باهوش است که سال‌ها در مردابی که آن را خانه می‌نامد،...
    رضا رضایی - مترجم و ویراستار - معتقد است کسانی که در مدت‌زمانی کوتاه آثاری را به اصطلاح ترجمه می‌کنند، کارشان «ترجمه» نیست بلکه «جنایت» است. او، به مناسبت ۳۰ سپتامبر (۸ مهر) به مناسبت روز ترجمه، در گفت‌وگو با ایسنا درباره موضوعات مختلفی از جمله برخی هجمه‌ها و حمله‌ها، رها کردن مهندسی و شروع کار ترجمه، روندی که تاکنون طی کرده است و وضعیت بازار ترجمه در ایران سخن گفته است. دریافت 46 MB خبرنگار: فاطمه نظرمحمدی / تصویربردار: امید ابراهیمی / تدوینگر: امیرحسین شهسواری
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، با بیان اینکه بانک اطلاعاتی آثار ترجمه شده از زبان فارسی را در سال ۹۷ جمع آوری کردیم و داوری آثار آغاز شده است، گفت: در چند مرحله، چند منبع اطلاعاتی را درباره مترجمان پرمخاطب برای انتخاب مترجم محبوب، جمع آوری کردیم؛ برگزیدگان بخش مترجم «محبوب من» در دو رده سنی بالای ۵۰ سال و کمتر از ۵۰ سال معرفی می‌شوند. او افزود: یکی از منابعی که برای شناخت مترجم «محبوب من» از آن استفاده کردیم کتاب‌های پرفروش طرح‌های فصلی کتاب بود از منابع دیگر ما در این زمینه می‌توان به اعلام کتاب‌های پرفروش توسط خود ناشران و اطلاعاتی اشاره کرد...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، ارسلان فصیحی مترجم در پستی که در صفحه شخصی‌اش منتشر کرد به چاپ بدون ویرایش و بی‌دقت اشعار شاملو در یک کتاب انتقاد کرد و این اتفاق را باعث زده شدن خواننده از کتاب دانست.  این مترجم تصاویری از کتاب مرتضی کیوان چاپ سال ۹۸ را به انتشار گذاشت که اثری از شاهرخ مسکوب است و اشعاری درباره مرتضی کیوان اسطوره ادبیات سیاسی ایران در دهه‌های بیست و سی به قلم بعضی از شعرای آن دوران در آن آمده است. این ادیب ایرانی پس از کودتای سال ۳۲ به اعدام محکوم شد. فصیحی با انتشار این تصاویر نوشت:  «موقع چاپ و انتشار کتاب حرمت چه کسی را نگه می‌داریم؟ حرمت شاعر (احمد شاملو) را؟ حرمت...
    خبرگزاری آریا- مدیرعامل استقلال به تمام شایعات و اخبار واکنش نشان داد.به گزارش آریا، امیرحسین فتحی مدیرعامل استقلال با حضور در برنامه فوتبال برتر، درباره مسائل مختلفی صحبت کرد.به نقل از سایت رسمی استقلال؛ مشروح صحبت‌‌های او به شرح زیر است: رابطه با استراماچونی؟ایشان از مربیان بسیار خوب هستند. بیش از دو ماه مذاکرات ما با ایشان طول کشید. تیم ما جوان شده و نیاز به یک مربی جوان و با انگیزه که مجرب هم باشد، داشتیم. توانستیم در نهایت آقای استراماچونی را برای حضور در استقلال مجاب کنیم و در حد توان‌مان هم امکانات را در اختیارشان قرار دادیم. ایشان هم خستگی ناپذیر در کنار تیم هستند.  استراماچونی خوشحال نیست؟من معتقدم ایشان با سیستم ما هنوز آپدیت نشده‌اند. او...
    مدیرعامل استقلال به تمام شایعات و اخبار واکنش نشان داد. طرفداری- امیرحسین فتحی مدیرعامل استقلال با حضور در برنامه فوتبال برتر، درباره مسائل مختلفی صحبت کرد. به گزارش سایت رسمی استقلال؛ مشروح صحبت‌‌های او به شرح زیر است:  رابطه با استراماچونی؟ ایشان از مربیان بسیار خوب هستند. بیش از دو ماه مذاکرات ما با ایشان طول کشید. تیم ما جوان شده و نیاز به یک مربی جوان و با انگیزه که مجرب هم باشد، داشتیم. توانستیم در نهایت آقای استراماچونی را برای حضور در استقلال مجاب کنیم و در حد توان‌مان هم امکانات را در اختیارشان قرار دادیم. ایشان هم خستگی ناپذیر در کنار تیم هستند.  استراماچونی خوشحال نیست؟ من معتقدم ایشان با سیستم ما هنوز آپدیت نشده‌اند. او اهل...
    به گزارش وانانیوز،   در اطلاعیه کوتاهی که بر روی خروجی سایت باشگاه استقلال قرار گرفته آمده است: « باشگاه استقلال هیچ پیغام یا درخواست خاص یا محرمانه‌ای از طرف آندره‌آ استراماچونی درباره موضوع مترجم دریافت نکرده و اخباری که در این مورد منتشر شده، بی‌اساس و غیرواقعی است.»  
    یک دلال که تعداد زیادی بازیکن در استقلال دارد بنا بر دلایلی اصرار می‌کند شخص خاصی به عنوان مترجم کنار استراماچونی فعالیت کند و خود سرمربی هم روی استفاده از او نظر مثبت دارد، ولی گروهی از مدیران باشگاه دقیقاً در نقطه مقابل قرار داشته و قاطعانه مخالف استفاده از این مترجم هستند. آن‌ها در توجیه نظر خود تأکید دارند همین‌طوری هم به خاطر غفلت‌های صورت گرفته، قدرت این دلال بیش‌تر از حد مورد نظر شده است و باید با آن مقابله شود، ولی اگر مترجم هم به نوعی از کانال این واسطه بیاید آن‌گاه دیگر همه چیز در اختیار این آقا قرار می‌گیرد و او فرمانروای بی‌چون و چرای تیم می‌شود، چون با توجه به تعداد زیاد بازیکنانی که...
    سرمربی ایتالیایی تیم فوتبال استقلال نشست خبری پر التهابی پس از شکست برابر ماشین سازی داشت. التهابی که بیشتر از باخت به عوامل حاشیه ای باز می گشت.به گزارش چی پلاس، تیم فوتبال استقلال همانند فصول اخیر، لیگ برتر را با شکست آغاز کرد. شاگردان استراماچونی در نخستین بازی لیگ هجدهم برابر ماشین سازی با یک گل نتیجه را واگذار کردند تا این سرمربی ایتالیایی با جملاتی خشم آگین در نشست خبری حاضر شود. استراماچونی در نشست خبری پس از بازی بیشتر از این که به نکات فنی تیمش اشاره کند، از مشکلات حاشیه ای در استقلال صحبت کرد،؛این که او در دیدار روز جمعه مترجم در اختیار نداشت و نتوانست صحبت هایش را به بازیکنان انتقال دهد. مسلما...
    سرمربی تیم فوتبال استقلال در نشست خبری خود به شدت از نبود مترجم ایرانی اش انتقاد کرد. به گزارش فارس، آندره‌آ استراماچونی در نشست خبری بعد از بازی با ماشین‌سازی به شدت از اینکه مترجم ایرانی در کنار وی حضور نداشته است عصبانی بود و بعد از گلایه‌های فراوان در این مورد سالن کنفرانس خبری را ترک کرد. این در حالی است که استقلالی‌ها در حال حاضر از 2 مترجم برای استراماچونی استفاده می‌کنند. نفر اول کسی است که در ابتدای این فصل به تمرینات اضافه شد و چون در کانادا زندگی می‌کرده و روی جی پی اس بازیکنان کار می‌کند به سرعت در کنار کادر فنی استقلال جا افتاد و کارش را ادامه داد. بعد از مدتی و...
    تشبیه جالب رسانه‌های خارجی از حرکت استراماچونی! طرفداری- آندره آ استراماچونی، سرمربی ایتالیایی استقلال پس از شکست تیمش مقابل ماشین سازی تبریز بسیار عصبانی بود و نبود مترجم در کنارش را یک بی احترامی تلقی کرد. این عصبانیت او در رسانه‌های خارجی نیز بازتاب داشته است. به نقل از football-italia، آندره آ استراماچونی، سرمربی استقلال تهران به واسطه نبود مترجم در کنفرانس خبری‌اش استقلال را متهم کرد و یک لحظه در چهره گتوسو، تراپاتونی و مالسانی ظاهر شد. استراماچونی در ماه ژوئن به سمت سرمربیگری استقلال منصوب شد، اما اخیراً نگرانی‌هایی بابت خروج او وجود داشت چراکه از فرآیند نقل و انتقالات رضایت نداشت. این سرمربی 43 ساله به آن سوی مرزها رفت و امشب اولین بازی تیمش را نظاره...
    به گزارش گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر امروز موفق به رصد اخبار فرهنگی نشده‌اید، برترین اخبار امروز این سرویس خبری را از نگاه کاربران در ادامه دنبال کنید.انتقاد یک کارشناس مذهبی به استفاده بی‌رویه جوانان از فضای مجازی+فیلم مرور آثار «جمال شورجه» در شبکه نمایش گلایه یک مترجم از وضعیت بد بازار ترجمه کتاب برنامه ریزی برای برگزاری ۶۲۰۰ همایش شیرخوارگان حسینی در ایران و ۴۵ کشور زیارت مخصوص امام رضا (ع) فرصتی که نباید از دست داد/ آثار زیارت ائمه اطهار بر انسان‌ها نگاهی به تاریخ و گذشته ایران روی پل سیاه + تصاویر ترکیب آواز ایرانی و موسیقی وارداتی/ چگونه خوانندگان پرطرفدار روی بورس آمدند؟ انتهای پیام/
    مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب در کشور گفت: وضعیت آشفته و پریشان است. چند سال پیش در دانشگاه تهران رشته‌ای به نام آموزش ادبیات انگلیسی تدریس می‌شد که با شکل امروزی آن تفاوت بسیاری داشت. افرادی که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده بودند، شکسپیر می‌خواندند، اما چیز زیادی از ادبیات انگلیسی نمی‌دانستند. بعد‌ها که رشته ترجمه وارد دانشگاه‌ها شد، از بین دانشجویان، عده کمی از افراد توانایی درک زبان و مفاهیم مطالب انگلیسی را به شکل واقعی داشتند. وی افزود: در حال حاضر فهرستی انبوه از مترجمان جوان در کشور وجود دارد و بنده به عنوان مترجم چند سالی است که...
    سخنگو، مدیر روابط عمومی، رئیس حوزه مدیریت، مترجم مارک ویلموتس، مدیر رسانه‌ای موقت تیم‌ملی، مترجم تاج در سفرهای خارجی و در مجموع همه کاره فدراسیون فوتبال، روز گذشته به حرف آمد و در مقابل کوچکترین انتقاد به رسانه‌ها حمله کرد. امیر مهدی علوی که مدتی است به فدراسیون فوتبال رفته، ویلموتس را از ملت ایران پنهان کرده و حتی اجازه نمی‌دهد یکی از ارکان فدراسیون فوتبال مصاحبه کند. برای روشن شدن موضوع فقط کافی است نام هادی شکوری سرپرست دبیر کل فدراسیون فوتبال را در اینترنت سرچ کنید و گفت و گوهای آخرش را پیدا کنید. در تمام این گفت و گوها هادی شکوری بلااستثنا یک جمله تکراری مقابل اکثر سوال ها دارد: «از آقای علوی بپرسید.» این حربه در...
    خنده‌دار است اگر یک خانم ناآشنا با اسلام و عرفان و شمس و مولانا که در لندن زندگی می‌کند و تمایلات دوجنس گرایانه دارد و از کشورهای خارجی برای حمله به وطن خود خواهش و تمنا می‌کند٬ استاد عشق و مدرس مولوی‌شناسی و شمس شناسی شود! ۲۳ تير ۱۳۹۸ - ۰۹:۲۷ بین الملل ترکیه و اوراسیا نظرات - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بین‌الملل خبرگزاری تسنیم٬ در بخش نخست این گزارش٬ به این موضوع پرداخته شد که در ایران و در چند سال اخیر٬ ده‌ها عنوان کتاب از خانم الیف شفق نویسنده ترک تبار چاپ شده که بسیاری از آنها توسط چندین مترجم روانه بازار شده است. در بخش پایانی گزارش٬ به دلایل فروش چند صد هزار...
    به گزارش روز سه شنبه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، «عمویِ عجیبِ بزرگِ کوچیکِ من» نوشته گیتا داودی که توسط ناصر آویژه از هنرمندان شناخته شده تئاتر کودک و نوجوان طراحی و کارگردانی شده است، دیروز (دوشنبه / ‏۱۰ تیر) برای‬ اولین بار در سالن بوستان مرکز تولید تئاتر و تئاتر عروسکی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان اجرا و با استقبال قابل توجه مخاطبان و خانواده‌ها همراه شد. یکی از ویژگی اجرای افتتاحیه «عمویِ عجیبِ بزرگِ کوچیکِ من» حضور رضی هیرمندی مترجم باسابقه و شناخته شده آثار شل سیلور استاین نویسنده فقید ادبیات کودک و نوجوان بود. در سالن انتظار مجموعه مرکز تولید تئاتر و تئاتر عروسکی کانون مجموعه‌ای از کتاب‌های ترجمه شده از شل سیلور استاین از...
    باشگاه استقلال برای مترجم استراماچونی با وزارت امورخارجه نامه نگاری کرد. طرفداری- سرمربی جدید استقلال تسلط چندانی به زبان انگلیسی ندارد. از همین رو باشگاه استقلال طی مکاتبه ای که با وزارت امورخارجه داشته، نیاز خود به مترجم زبان ایتالیایی را اعلام کرده است. به گزارش خبرنگار طرفداری، گفتتی است، استقلالی ها در مکاتبه خود به این موضوع اشاره داشتند که مترجم مورد نیاز آنها باید حتما فوتبالی بوده و آشنایی دقیقی با مفاهیم این ورزش داشته باشد.
    مرتضی کلانتریان، حقوق دان و مترجم صاحب‌نام و صاحب آثار برجسته‌ای؛ چون سیمای زنی در میان جمع، ظرافت‌های جوجه تیغی و دیدار به قیامت، امروز (یکشنبه) به زندگی خود پایان داد. فرزند کلانتریان خبر درگذشت وی را صبح امروز (یکشنبه) و در سن ۸۷ سالگی تایید کرد. به گفته نزدیکانش وی بیماری خاصی نداشت؛ اما در روزهای اخیر به شدت ضعیف شده بود و این مساله او را رنج می‌داد. مدیر انتشارات آگاه با اعلام اینکه پیشتر کلانتریان گفته بود اگر ترجمه نکنم می‌میرم، گفت: در روزهای اخیر به قدری ضعیف شده بود که نمی‌توانست حتی پشت میز کار بنشیند و ترجمه کند. مرتضی کلانتریان در سال ۱۳۱۱ در تنکابن متولد شد. او در دانشگاه پاریس دکترای حقوق گرفت...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  بازار ترجمه بازاری است که این روزها هرکسی به آن وارد می شود اثری را انتخاب و ترجمه می کند.در این بین آثاری هستند که اصطلاحا بازترجمه می شوند یعنی  مترجم دیگری اثری را که یکبار ترجمه شده است دوباره دست به قلم می شود و ترجمه می کند؛ این وضعیت مخاطب را سردرگم می کند. نمی داند باید به کدام ترجمه اعتماد کند و کدام ترجمه را بخواند درباره این بازترجمه ها با یکی از مترجمان گفتگو کردیم.  مهدی افشار درباره باز ترجمه گفت:چند عامل دست به دست هم می دهند تا اثری بازترجمه شود قبل از اینکه به این عوامل اشاره کنم باید بگویم بازترجمه کار بدی نیست....
    این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره ارزیابی‌اش از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اظهار کرد: نگاه من به نماشگاه بین‌المللی کتاب تهران همیشه نگاه مثبتی بوده است. نمایشگاه بالا و پایین داشته و دارد. به نظرم ایرادی که نمایشگاه کتاب دارد این است که نمایشگاه نیست، بیشتر فروشگاه است و این فروشگاه بودنش به کتاب‌فروشی‌ها به‌ویژه کتاب‌فروشی‌هایی که در محله‌ها هستند آسیب می‌زند؛ کسانی که کتاب نیاز دارند با تخفیف ناشران از نمایشگاه کتاب می‌خرند، پس تا یکی دو ماه فروش کتاب‌فروشی‌ها پایین می‌آید و این موضوع به مرور باعث از بین رفتن کتاب‌فروشی‌های محله‌ها می‌شود. او درباره پیش‌بینی‌اش از نمایشگاه با توجه به افزایش قیمت کاغذ، گفت: گرانی کاغذ وجود دارد و نمی‌توان برای آن کاری کرد. مسئولان باید...
    شاید به زودی یک گجت کوچک بتواند در سفرها مانند یک مترجم همراه عمل کند. به گزارش ایسنا و به نقل از تک‌کرانچ، شاید به زودی یک گجت کوچک بتواند در سفرهای خارجی نقش مترجم را بر عهده بگیرد. "وان مینی"(ONE Mini)، گجتی شامل دو میکروفن و یک صفحه بی‌سیم است که اپلیکیشن مخصوص به خود را دارد و حتی بدون اتصال به اینترنت هم کار می‌کند. اپلیکیشن مربوط به مینی وان باید روی تلفن همراه نصب شود تا کار ترجمه انجام گیرد. کاربر می‌تواند پس از فعال کردن وان مینی، صدای خود را ضبط کند و سپس، ترجمه و توضیح مربوط به آن را بشنود. مزیت وان مینی نسبت به مترجم‌های جیبی دیگر این است که کاربر می‌تواند آن...
    خبرگزاری میزان- مترجم «بازاریابی اوقات فراغت» گفت: این کتاب برای ارائه یک دیدگاه بین‌المللی در مورد بازاریابی در زمینه‌های فراغت طراحی شده است. فاطمه جعفری سیاوشانی که پژوهشگر، مترجم، مدرس دانشگاه آزاد اسلامی و فدراسیون ورزش‌های همگانی است در گفتگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان درباره جلد دوم «بازاریابی اوقات فراغت» گفت: این کتاب نوشته سوزان هورنر و جان اسواربروک است که با همکاری فرشاد تجاری و جمعی از همکاران آن را ترجمه کرده‌ام. وی اظهار کرد: این کتاب شامل یازده فصل متفاوت در زمینه فراغت است که به شناسایی عواملی که بازاریابی اوقات فراغت را تحت تأثیر قرار می‌دهد، می‌پردازد. این مترجم تاکید کرد: در این کتاب به اهدافی، چون اهداف بازاریابی سازمان‌ها در هر بخش، آمیخته...
    به گزارش ایلنا ، روابط عمومی نشر دف  اعلام کرد که  بیژن کریمی مترجم کتاب‌های کمیته خواب و کهن الگوهای یونگی عصر روز شنبه ۲۶ اسفند در سن ۶۰ سالگی بر اثر عارضه قلبی در بیمارستان لبافی‬ ‌نژاد تهران درگذشت. بیژن کریمی  فارغ‬ ‌التحصیل رشته ریاضی از آمریکا و عمدتاً پژوهشگر فلسفۀ علم، فلسفه ریاضی و فیزیک بود، در سالهای حضورش در ایران با گوشه چشمی به بینش ایرانی و با نگاهی معطوف به آخرین یافته‌های علمی در ایران، دست به کار ترجمه و تألیف متون این حوزه زده و آثارش مورد اقبال صاحب‌نظران بود. کتابهای کمیته خواب (اثر دریدا بریت، نشر هرمس) کهن‌الگوهای یونگی (اثر رابین رابرتسون، نشر دف)، خشونت و تقدس (اثر رنه ژیرار، نشر دف و در...
    خبرگزاری میزان- رئیس سازمان بهزیستی کشور گفت:باید کوشش کنیم در کشور موتور تولید معلولیت را متوقف کنیم، در حال حاضر یک میلیون و ۴۱۵ هزار نفر معلول در کشور وجود دارد که ۱۷ درصد آن‌ها یعنی جمعیتی بالغ بر ۲۴۵ هزار نفر کشور کم شنوا وناشنوا هستند. به گزارش خبرنگار گروه جامعه خبرگزاری میزان وحید قبادی دانا  اظهار داشت:از تعداد ۲۴۵ هزار نفر کم شنوا و ناشوا در کشور حدود ۳۰ هزار ناشنوای مطلق داریم که مشکل این عزیزن کمبود و نبود مترجم است یعنی این افرد نه می‌توانند بشنوند و نمی‌توانند بگویند.وی در ادامه افزود:در آینده با پیشرفت علم و زحمات عزیزانی که تکنولوژی کاشت حلزون را وارد کشور کرده اند شاهد این عزیزان کم شنوا و...
    دریافت 5 MB به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فیلم، همزمان با افتتاحیه جشنواره سی‌ و هفتم فیلم فجر و تنها یک روز مانده به آغاز نمایش فیلم‌های این جشنواره، اولین تیزر «نت‌های مسی یک رویا» منتشر شد. این مستند درباره مَلّوک پسری ۱۰ ساله است که با دوستانش سیم‌های مسی خانه‌های ویران شده در جنگ را برای گذران زندگی جمع می‌کنند و می‌فروشند اما شوق رسیدن به آرزویی کودکانه، گرمای امید را در دل آنها زنده می‌کند و به خرابه‌ها و ویرانه‌ها رنگ و شادی می‌بخشد. عوامل این فیلم عبارتند از تهیه کننده: مرتضی شعبانی، کارگردان: رضا فرهمند، تدوین، رضا فرهمند، فاطمه بنیادی، مجری طرح: سعید صادقی، رضا فرهمند، صدابردار: حمید احمدی، صداگذار: حسن مهدوی،...
    به گزارش ایلنا، این مستند درباره مَلّوک، پسری 10 ساله است که با دوستانش سیم‌های مسی خانه‌های ویران شده در جنگ را برای گذران زندگی جمع می‌کنند و می‌فروشند اما شوق رسیدن به آرزویی کودکانه، گرمای امید را در دل آنها زنده می‌کند و به خرابه‌ها و ویرانه‌ها رنگ و شادی می‌بخشد.  عوامل این فیلم عبارتند از: تهیه‌کننده: مرتضی شعبانی، کارگردان: رضا فرهمند، تدوین، رضا فرهمند، فاطمه بنیادی، مجری طرح: سعید صادقی، رضا فرهمند، صدابردار: حمید احمدی، صداگذار: حسن مهدوی، تدوین صدا. شاهین خاکپور.  تصویربردار: مهراد امین، رضا فرهمند، اصلاح رنگ. سامان وفایی . طراح پوستر: علی باقری، پخش بین‌الملل: مرجان علیزاده، مدیر تولید: سالم محمد حسین، مترجم صحنه: سالم محمد حسین، فاطمه خاوری، مترجم: سیف علی، مترجم انگلیسی: سپیده...
    فریبا آقاپور کارگردان نمایش «جنین» که این روزها در تماشاخانه سه نقطه روی صحنه است درباره اجرای این اثر نمایشی به خبرنگار مهر گفت: نمایشنامه «جنین» نوشته درتا سوآپا و رضا فریدونی است که ترجمه آن را افشین شحنه تبار برعهده داشته است و تا ۵ بهمن ماه در تماشاخانه سه نقطه روی صحنه خواهد بود. وی درباره انتخاب این اثر نمایشی توضیح داد: این متن توسط آقای شحنه تبار که مترجم متن، تهیه کننده کار و مدیر انتشارات «شمع و مه» نیز است به من پیشنهاد شد. خانم درتا سوآپا هنرمندی لهستانی است که در ایران زندگی می کند و تاکنون آثار گلی ترقی را به زبان لهستانی ترجمه کرده است و این نمایشنامه اولین اثر مشترک وی با...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فیلم، با نزدیک شدن به برگزاری سی و هفتمین جشنواره فیلم فجر، پوستر فیلم مستند «نت‌های مسی یک رویا» به کارگردانی رضا فرهمند و تهیه‌کنندگی مرتضی شعبانی که در این جشنواره حضور دارد، رونمایی شد. طراح پوستر این مستند علی باقری است که پیش از این، پوستر «زنانی با گوشواره‌های باروتی» یکی دیگر از آثار فرهمند که چندین حضور بین‌المللی را تجربه کرده، طراحی کرده است. «نت‌های مسی یک رویا» درباره مَلّوک، پسری ۱۰ ساله است که با دوستانش سیم‌های مسی خانه‌های ویران شده در جنگ را برای گذران زندگی جمع می‌کنند و می‌فروشند اما شوق رسیدن به آرزویی کودکانه، گرمای امید را در دل آنها زنده می‌کند و به خرابه‌ها...
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت معماری جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: employment.sabat@gmail.com     انتهای پیام/
    به گزارش ایلنا، شب گذشته فهرست پنج فیلم مستند راه‌یافته به سی‌وهفتمین جشنواره فیلم فجر اعلام شد و مستند «نت‌های مسی یک رؤیا» جدیدترین ساخته کارگردان «زنانی با گوشواره‌های باروتی» برای اولین‌بار در این جشنواره به نمایش درمی‌آید. رضا فرهمند درباره این فیلم گفت: این فیلم مستند، به موضوع کودکانی که در «یرموک» سوریه، بزرگ‌ترین محل زندگی فلسطینیان می‌پردازد و در پی جنگ سوریه به‌طور کامل خانه‌هایشان از بین رفته است. وی ادامه داد: آنان دچار آوارگی مضاعف هستند اما در میان آن‌همه ویرانی به دنبال بازگشت حیات به زندگی‌شان هستند. این کارگردان در ادامه بیان کرد: «نت‌های مسی یک رؤیا» که پیش از این با نام «به رنگ واقعیت» فرم جشنواره را پرکرده بود، به مدت دوماه در «یرموک»...
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت جهت تکمیل کادر بازرگانی خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: job@tbigroup.org     انتهای پیام/
    اگر به آمار ترجمه آثار الیف شافاک در سایت کتابخانه ملی مراجعه کنیم، واقعاً شگفت‌زده می‌شویم. شاید خیلی‌ها ندانند کتاب «عشق» الیف شافاک، یک کتاب سفارشی است. به گزارش مشرق به نقل از ایبنا، جلسه نقدوبررسی «ترجمه‌های داستان‌های زنان نویسنده ترک در ایران»، با سخنرانی مریم حسینی (عضو هیئت علمی دانشگاه الزهرا)، محبوبه مباشری (مدیر دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا)، حسن اکبری بیرق (مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سمنان)، مژگان دولت‌آبادی (مترجم) و مریم طباطبایی‌ها (مترجم)، در تالار حافظ دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا برگزار شد. بیشتر بخوانیم: قاچاقچیان به اسم «ملت»، «عشق» را می‌دزدند! تابستانِ سرد ناشران با مشکل کاغذ اجرای یک طرح خلاقانه توسط رانندگان تاکسی؛ هدیه کتاب پشت فرمان تاکسی  در ابتدای این نشست که...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتابفروشی آموت شب گذشته با افتتاح رسمی به جمع کتابفروشان تهرانی اضافه شد. این کتابفروشی همزمان با دهمین سال فعالیت نشر آموت از سوی یوسف علیخانی مدیر این نشر در بلوار مرزداران تهران به بهره‌برداری رسیده است. در مراسم آغاز به کار این کتابفروشی بسیاری از ناشران و چهره‌های ادبی و مطبوعاتی از جمله نیکنام حسینی‌پور مدیرعامل موسسه خانه کتاب، محمد علی جعفریه مدیر نشر ثالث، شقایق قندهاری مترجم، علی عبدالهی شاعر و مترجم، مریم مفتاحی مترجم و....حضور داشتند. این کتابفروشی در مراسم بیش از سه ساعته افتتاحیه خود با استقبال قابل توجه شهروندان تهرانی و نیز ناشران و اهالی کتاب و نشر روبرو بود. کد خبر 4490487
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، شرکتی جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: poshtiban.karstarter@yahoo.com     انتهای پیام/
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک شرکت جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: employment@nikan-co.com       انتهای پیام/  
    سرمربی صنعت نفت آبادان می‌گوید در ابتدای فصل مدیرعامل باشگاه یک مترجم را به عنوان مربی ایرانی به تیم او اضافه کرد. به گزارش ایسنا، پائولو سرجیو در نشست خبری پیش از دیدار تیمش مقابل نساجی مازندران اظهار کرد: هیچ بازی آسانی در لیگ برتر نداریم. همه بازی‌ها حساس و مهم هستند. همانند بازی‌های گذشته، به حریفمان احترام می‌گذاریم چرا که بازیکنان با کیفیتی دارد. نساجی در طول بازی سازمان یافته عمل می‌کند. برای کسب سه امتیاز، باید بهترین سطح آمادگی را داشته باشیم. او درباره غایبان تیمش در این دیدار یادآور شد: حسین ساکی به خاطر کارت قرمز در بازی گذشته و حسین بغلانی به خاطر رای کمیته انضباطی در این دیدار حضور ندارند. هر چند معتقدم کارت...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست خبری بیست‌و‌ششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران صبح امروز با حضور نیکنام حسینی‌پور، دبیر هفته کتاب، هادی حیدری، دبیر مسابقه ملی کارتون و کاریکاتور کتاب و علیرضا بهرامی، دبیر هفدهمین جشنواره کتاب و رسانه در سرای اهل قلم برگزار شد.حسینی‌پور در این نشست با اشاره به تقارن هفته کتاب و هفته وحدت گفت: ما این تقارن را به فال نیک می‌گیریم و امیدواریم بتوانیم با شور و نشاط بیشتری آن را برگزار کرده و کتاب را به‌عنوان یک فصل وحدت در میان اقوام و مذاهب گوناگون در گستره ایران اسلامی معرفی کنیم. از سوی دیگر امسال چهلمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی است و بزرگداشت آن نباید منوط به دهه فجر باشد، بلکه باید به عنوان...
    به گزارش  گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، یک دفتر ترجمه  جهت تکمیل کادر مترجمین آلمانی به فارسی خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌کند.   متقاضیان می‌توانند، رزومه خود را به ایمیل زیر ارسال کنند.   آدرس ایمیل: german2farsi@gmail.com       انتهای پیام/
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان؛ اخیرا دستگاه‌های مترجم کوچکی طراحی و تولید شده است که همانند سمعک، داخل گوش قرار می‌گیرند و جمله‌های شنیده شدن توسط تلفن همراه را با سرعت بالا و به زبان‌های مختلف، ترجمه می‌کنند.       کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   بیشتر بخوانید: روشن کردن آتش با کمترین امکانات + فیلم   انتهای پیام/  
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، گردهمایی نامردان ایرانی جایزه جهانی آسترید لیندگرن در اندیشگاه فرهنگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد. در این نشست هوشنگ مرادی کرمانی، فرهاد حسن‌زاده، علی‌اصغر سیدآبادی، هورزاد عطاری به نمایندگی مشترک از دو نهاد موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودکان و طرح ترویج کتابخوانی «با من بخوان» و همچنین محمود برآبادی به نمایندگی از انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، افق اشراقی به نمایندگی از شورای کتاب کودک و علی خاکبازان به نمایندگی از کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان حضور داشتند. برای این جایزه که به نوعی نوبل ادبیات کودک محسوب می‌شود و در دو رشته بهترین نویسنده و بهترین مروجان کتاب برگزار می‌شود،...