2024-04-18@08:02:01 GMT
۹۱۳ نتیجه - (۰.۰۱۷ ثانیه)
جدیدترینهای «زبان فارسی ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرگزاری فارس، چهارمین نشست از سلسله نشستهای تخصصی «جشنواره ملی ترجمان فتح» با موضوع «الزامات گزینش کتاب برای ترجمه» به صورت مجازی در محیط اسکایروم برگزار شد. در این نشست حجتالاسلام محمدعلی میرزایی، عضو هیأت علمی جامعهالمصطفی(ص) العالمیه، به بیان نقطه نظرات خود در زمینه اهمیت ترجمه و الزامات گزینش آثار برای ترجمه پرداخت. حجتالاسلام میرزایی ضمن تقدیر از انتخاب این موضوع مهم و هوشمندانه برای این نشست، در ابتدا با بیان اینکه الزامات ترجمهای دارای پیشفرضهای کارشناسی از جغرافیاها و مناطق و اقلیمهای فرهنگی و سیاسی خاص است و لاجرم باید آن را در سطح مشترک و راهبردی و استراتژیک طرح کنیم، نکاتی راهبردی در زمینه ترجمه ارائه کرد و گفت: ترجمه بر خلاف تصور عمومی بیش...
انتشارات شمع و مه پس از ۹ سال ترجمه اسپانیایی کامل از شاهنامه را در هفت مجلد همزمان با روز پاسداشت زبان فارسی و روز فردوسی منتشر کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کمتر ایرانی را میتوان سراغ داشت که شاهنامه را نشناسد یا حداقل بیتی از آن را نخوانده یا نشنیده باشد؛ کتابی که ابوالقاسم فردوسی در قرن 11 میلادی آن را در 50 هزار بیت سرود و موجب شد تا زبان فارسی احیا شود. شاهنامه نفوذ بسیاری در جهتگیری فرهنگ فارسی و نیز بازتابهای قابل توجهی در ادبیات جهان داشتهاست و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از آن به نیکی یاد کردهاند. شاهنامه بزرگترین کتاب به زبان فارسی است که در همه...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، سخنران این نشست محمدرضا عزیزی عضو هیات علمی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بیرجند است. او در کارنامه علمی و پژوهشی خود، پژوهشهای بسیاری درباره فرهنگ، به ویژه فرهنگ ایرانی و تطبیق و مقایسه فرهنگ و ادبیات ایرانی و عرب داشتهاست. او، در رساله دکتری خود به بررسی و تحلیل کنایهها در دو زبان و فرهنگ عربی و فارسی پرداخته است. عزیزی در این نشست به چالشهای ترجمه اشعار حافظ به زبان عربی با تکیه بر مولفههای فرهنگ ایرانی می پردازد. سلسله نشستهای علمی (مجازی) مرکز حافظشناسی- کرسی پژوهشی حافظ با همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس، مدیریت فرهنگی و مرکز پژوهشهای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز دوشنبه ۲۷ اردیبهشتماه ۱۴۰۰،...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «روبات خرابکار» نوشته فرانک کاترل بویس بهتازگی با ترجمه ثمین نبیپور توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۱۸ با عنوان «روبات فراری» توسط انتشارات پانمکمیلان در انگلستان چاپ، و ارائه ترجمه آن در ایران، با امضای قرارداد کپیرایت بین نشر افق و نویسنده آن و همچنین ناشر اصلی اثر انجام شده است. فرانک کاترل بویس، نویسنده اینکتاب متولد سال ۱۹۵۹ در انگلستان است و بهعنوان نویسنده و نمایشنامهنویس شناخته میشود. نخستین کتاب کودک و نوجوان او در سال ۲۰۰۴ با نام «میلیونها» منتشر شد که مدال کارنگی را برای نویسندهاش به ارمغان آورد. او سال ۲۰۱۲ هم جایزه گاردین را دریافت کرد. کاترل...
کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ) منتشر شده است. در معرفی کتاب منتشرشده آمده است: محتوای این کتاب ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذریزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمان زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه اثار فارسی به سایر زبانها (تاپ)، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) را منتشر کرد. محتوای این کتاب، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذر یزدی(1388 - 1300 ه.ش) است که توسط گروه مترجمین زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و با مقدمه مشارالیها و محمد تقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در قالب 155 صفحه در شمارگان 1 هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسید. ...
اگر فروتنی و فداکاری نیست شعر؛ پس چه میتواند باشد که رنج بردن و عرق ریختن شاعر هیچ دلیلی جز دیگردوستی و دیگرخوانی نمیتواند داشته باشد. این دیگران میتوانند هر کجای جغرافیا و هر کجای تاریخ باشند اما با آنچه شاعر پیشنهاد میدهد، همهوا و همخون شوند. شعر و شاعران امروز ما بیش از همیشه با دیروز و امروز ادبیات جهان رفاقت دارند و در انتخاب این همجهانی، جویای آناتی دیگر و عباراتی دیگرند. انتشار بیوقفه ترجمههای شعر مؤید همین جهانجویی و تازهطلبی است. بسیاری از این ترجمهها زاده زحمت خود شاعران است که به بضاعت کم و بیش خود، شعر شاعران دیگر ملل را بنا به درک و ذوق خویش به فارسیزبانان معرفی میکنند. بازتولید یک اثر به...
خبرگزاری آریا- به ابتکار رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم و با کمک پنج دانشجوی ایتالیایی در رشته دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه شرق شناسی ناپل، قصههای ایرانی به زبان ایتالیایی ترجمه شد.به گزارش خبرگزاری آریا، رایزنی فرهنگی کشورمان در ایتالیا این اقدام را در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ)، کتاب "سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی" (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) به چاپ رسانده است.محتوای این کتاب که توسط انتشارات "ایل چرکیو" (Il Cerchio) به چاپ رسیده، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی "قصههای خوب برای بچههای خوب" به قلم مهدی آذر یزدی (1388 – 1300 ه. ش) است. گروه دانشجویان ایتالیایی، این کتاب...
مترجم گوگل را حتما میشناسید. یک سرویس ترجمه ماشینی نورونی با پشتیبانی از 109 زبان که روزانه بیش از 500میلیون کاربر از آن استفاده میکنند.چنین استفاده گستردهای از این سرویس نشان از تلاش موفق گوگل برای برداشتن موانع زبانی و برقراری ارتباط مردم با زبانهای مختلف است. اگر شما هم از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید حتما متوجه شدهاید کیفیت ترجمههای این روزهای آن با 10 سال پیش قابل مقایسه نیست و قابلیتهای جدید و کاربردی مثل تبدیل صوت و تصویر به متن نیز به آن اضافه شده است اما هنوز هم اشتباهات زیادی در ترجمه گوگل دیده میشود؛ بهویژه که گوگل و الگوریتمهایش را کسانی برنامهریزی میکنند که اساسا زبان مادری و دغدغهشان زبان فارسی نیست و مسلما اولویتهای...
یدالله گودرزی در نوشتاری از محمدحسین روحانی که قرآن را به فارسی سره برگردانده یاد کرده و نوشته است: روحانی به ترجمه فارسی خویش از قرآن که از آخرین آثار اوست بسیار مینازید و میبالید اما متاسفانه این اثر هنرمندانه بهکلی به دست فراموشی سپرده شده و اطلاعی از آن نیست! این شاعر و ترانه سرای در یادداشتی که در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: یکی از کسانی که در گستره ترجمه قرآن و برگرداندن به زبانِ فارسی سره کوشش کرده و جایگاه او ناشناخته مانده زندهیاد دکتر محمدحسین روحانی است. بجاست در روزهای رمضان و بهار قرآن از او یادی کنیم. وی زاده خراسان بود و دلباخته ادبیات فاخر فارسی. محمدحسین روحانی عاشق فردوسی، مولوی، حافظ و...
به گزارش خبرنگار مهر، شصت و یکمین قسمت از سلسله یادداشتهای غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان، یادداشتی از سال ۹۸ است که در ترتیب تاریخی انتشار یادداشتها منتشر نشد. محتوای این یادداشت درباره سخنرانیهایی است که در آیین «شب شعر فارسی» توسط سخنرانان ایراد شد. این آیین در آبان ۱۳۹۸ در دانشگاه دولتی بیشکک برگزار شده بود و ضرورت دارد که محتوای این نشست ثبت در تاریخ شود. قاسمی خود به تازگی درباره این یادداشت و آیین شب شعر فارسی چنین نوشته است: «مضمون مطالب این یادداشت مربوط به اولین دوره هفته زبان وادبیات فارسی در قرقیزستان به تاریخ آبان ۱۳۹۸ است. این یادداشت در حالی در خبرگزاری مهر منتشر میشود که همین هفته پیش- از۲۳ لغایت۲۷...
ایرج عنایتیزاده معتقد است سیر تحول در مطالعات ایران شناسی و اسلام شناسی در سده اخیر حکایت از توجه محققان و اندیشمندان غربی و شرقی به حوزه زبان و ادبیات فارسی به ویژه آثار سعدی دارد. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، «ایرج عنایتیزاده »، رئیس گروه ایرانشناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با بیان این مطلب به مناسبت فرا رسیدن سالروز تولد سعدی، گفت: هم اکنون بیش از 100 اثر قدیمی از ترجمه های آثار سعدی شیرازی به زبان های مختلف اعم از اروپای غربی، اروپای شرقی، هلندی، روسی، ترکی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، سوئدی و سایر زبان های روزمره در تالار ایرانشناسی و...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب که توسط مرحوم پروفسور علیزاده از شرقشناسان مشهور این کشور در مدت 30 سال با زبان نظم به زبان فارسی برگردانده شده بود، برای اولین بار در سال 2005 میلادی توسط رایزنی فرهنگی کشورمان چاپ شد كه در این مدت به دلیل نایاب شدن آن و نیاز به این منبع غنی ادبی در مراکز علمی و دانشگاهی آذربایجان، تصمیم برآن شد تا تجدید چاپ شود. از این رو، رایزنی فرهنگی کشورمان در باکو با همکاری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی این کتاب را در 900 صفحه توسط انتشارات بومی نورلار در 500 نسخه به چاپ رساند. ویراستار این کتاب،...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان ازقم،ششمین دوره مطالعات فرهنگی با محوریت شرق آسیا روز پنجشنبه با سخنرانی جمعی از شخصیتهای سیاسی و فرهنگی ایرانی و خارجی، توسط مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی (جامعه المصطفی) در قم برگزار شد. عباسعلی وفایی،رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین در «ششمین دوره مطالعات فرهنگی شرق آسیا با محوریت چین و ژاپن» در قم با بیان اینکه نبض زبان و ادبیات فارسی در کشور چین به خوبی میزند، گفت: در اواخر سال ۹۹، قرارداد همکاری بی نظیری در حوزه نشر و ترجمه بین دو کشور امضا شده که در قالب آن طی ۱۰ سال آینده ۱۰۰ اثر ایرانی و چینی در دو کشور ترجمه و نشر خواهد شد. او...
به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از رایزنی فرهنگی ایران در پکن، «شیبا فنگ» در دیدار با «عباسعلی وفایی» رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نماینده بنیاد سعدی در چین افزود: این دانشگاه همچنین در نظر دارد یک دوره ویژه برای دانشجویان ایرانی در حوزه ترجمه به صورت برخط دایر کند که در این زمینه نیازمند همکاری با رایزنی فرهنگی هستیم. معاون دانشکده جاده ابریشم دانشگاه زبان و فرهنگ پکن از رایزنی فرهنگی به جهت ایجاد ارتباط این دانشگاه با دانشگاههای ایران و پیگیریهایش برای به نتیجه رسیدن تفاهمنامه ترجمه و انتشار ۱۰۰ کتاب چینی در ایران و ۱۰۰ کتاب ایرانی در چین قدردانی کرد. او از رایزن فرهنگی ایران در چین خواست در راستای امضای تفاهمنامه همکاری ترجمه و نشر آثار دو...
به گزارش خبرگزاری فارس از گرگان، «مختومقلی فراغی» از بزرگترین شاعران ایرانی در زبان ترکمن و یکی از مهمترین شخصیتهای مردم بهشمار میآید. وی در سال 1102 در منطقه «گینگ جای» در مجاورت روستای «حاجیقوشان» از توابع شهرستان گنبدکاووس متولد شده و در سال 1169 یا 1169 دارفانی را وداع گفته و در منطقه «آقتقه» از توابع شهرستان مراوهتپه دفن شده و آرامگاه وی از آثار ملی ایران است. مختومقلی فراغی در اشعار خود بیشتر به مسائل اجتماعی و سیاسی پرداخته و در بسیاری از آثار وی اعتراض به سیاستهای حاکمان و ظلم و ستمی که بر مردم روا داشته مشاهده میشود. وی در آثار خود ارادت خاصی به اهل بیت معصومین داشته و با گذشت نزدیک به سه قرن...
مهدی افشار، مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت ترجمه در کشور گفت: کتابهای ترجمهای بیشتر از کتابهایی است که از زبان فارسی به زبانهای دیگر ترجمه میشود. این مسئله دو دلیل دارد؛ یکی اینکه جمعیت جهان، حدود چهار میلیارد نفر است. از این رو بدیهی است این جمعیت نسبت به ما، دانش بیشتری تولید کند. افرادی هم که اهل مطالعه هستند، آثار آنها را مطالعه میکنند. از این رو به ناچار آثاری از زبانهای فرانسوی، چینی و عربی به زبان فارسی ترجمه میشوند. بیشتربخوانید گلایه یک مترجم از وضعیت بد بازار ترجمه کتاب وی افزود: تولید دانش در کشور ما اندک است و متاسفانه بیشتر خام خواری میکنیم. البته ترجمه آثار...
گروه استانها- دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از گرگان، موسی جرجانی، دبیر گروه مترجمان اشعار مختومقلی فراغی ظهر امروز در مراسم رونمایی از ترجمه فارسی دیوان مختومقلی فراغی اظهار داشت: پس از هشت سال تلاش و برگزاری 95 جلسه مستمر برای نخستین بار در ایران و جهان کار ترجمه دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی به زبان فارسی به پایان رسید. وی گفت: در این مجموعه چهار جلدی 400 شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل 100 شعر است و در سال جاری به تعداد...
جرجانی گفت: دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد. «موسی جرجانی» به خبرنگار خبرگزاری شبستان در گرگان گفت: آقایان مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک و عاشر محمد رئوفی؛ گروه مترجمین اشعار مختومقلی فراغی در مدت 8 سال 400 عنوان شعر دیوان مختومقلی فراغی را به زبان فارسی ترجمه کردند. دبیر گروه مترجمین اشعار مختومقلی با بیان اینکه برای این اقدام ۹۵ جلسه مستمر برگزار شد، افزود: در این مجموعه چهار جلدی ۴۰۰ شعر دیوان مختومقلی ترجمه شده است که هر جلد آن شامل ۱۰۰ شعر است. وی...
عبدالرحیم سعیدیراد ضمن اشاره به قابلیتهای شعر معاصر فارسی برای عرضه در مجامع ادبی جهان، از جاده یکطرفه ترجمه در ایران انتقاد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شاید بتوان از وجهی دهه 90 را دهه آروزها برای حوزه ادبیات نامید. دههای که در آن طرحها و برنامههای مختلفی برای عرضه جهانی ارائه شد، اما در همین مرحله باقی ماند و کمتر به ثمر نشست. دهه 90، دهه آرزوها و امیدها و دهه آزمون و خطاهاست. ادبیات معاصر به ویژه شعر فارسی در چند سال اخیر با ورود به حوزههای جدید، پرداختن به فرم و طرح مسائل نو، تلاش کرد گامی جدید بردارد. تمام این تلاشها در کنار سابقه درخشان شعر فارسی در یکصد...
به گزارش خبرگزاری مهر، مهدی گلشنی عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در یادداشتی در سایت شخصی خود به اشتباهات و دستهای پشت پرده در ترجمه کتب اشاره نمود: از دورهی قاجاریه که علوم جدید وارد ایران شد، ما تنها جذبکنندهی علوم غرب بودهایم. چیزی که ذهنها را خیلی پر کرده بود این بود که ما از غرب عقب هستیم و باید برای رسیدن به آن، خود را شبیه آنان کنیم و علوم آنان را اخذ نماییم. مشکل این قضیه در دوران قاجار این بود که روشنفکران و دولتمردان آن دوره فکر میکردند ما فقط از جهات صنعتی و موضوعاتی چون تجهیز سلاح (برای نیروی نظامی) از غرب عقب هستیم؛ چون وقتی که قوای ایران در جنگ با روس شکست خورد،...
به گزارش خبرنگار مهر، مشهدقلی قزل، موسی جرجانی، حاجی محمد قرنجیک، خالمحمد پقه و عاشرمحمد رئوفی از اساتید حوزه ادبیات زبان ترکمن در مدت هشت سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند. این مجموعه در چهار جلد و هر جلد ۱۰۰ شعر چاپ شده است. برای نخستین بار است که همه اشعار دیوان مختومقلی به زبان فارسی ترجمه شده است. پیکر «مختومقلی فراغی» شاعر و عارف ترکمن در روستای آق توقای در ۴۰ کیلومتری غرب مراوهتپه در منتهی الیه شرق استان گلستان و در جوار آرامگاه پدرش دولت محمد آزادی به خاک سپرده شده است. کد خبر 5178859
گروه مترجمین اشعار مختومقلی فراغی در اطلاعیه ای اعلام کرد پس از برگزاری ۹۵ جلسه مستمر، دیوان مختومقلی فراغی در چهار جلد ترجمه شد. مشهدقلی قزل، موسی جرجانی ،حاجی محمد قرنجیک ،خالمحمد پقه و عاشرمحمد رئوفی در مدت هشت ۸سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را در چهار جلد و هر جلد ۱۰۰ شعر ترجمه کردند. برای نخستین بار است که دیوان مختومقلی به زبان فارسی ترجمه شده است. به گزارش ایرنا، "مختومقلی فراغی شاعر و عارف ترکمن درسال ۱۷۳۳ میلادی برابر با سال ۱۱۱۲ شمسی در روستای حاجی قوشان از توابع بخش مرکزی گنبدکاووس متولد شد و پس از ۵۷ سال زندگی در کنار چشمه عباساری در دامنه رشته کوه سونگی داغی بین ایران و ترکمنستان درگذشت. پیکر ین شاعر...
به گزارش باشگاه خبرنگاران دانشجویی(ایسکانیوز)؛ کتاب «جنایت و مکافات» اثر تئودور داستایوفسکی با ترجمه مهری آهی در انتشارات خوارزمی منتشر شد. دوره آثار این نویسنده در ادب فارسی رشته تازهای است که به آشنایی با آثار بزرگ و جهانی این شکل ادبی نیاز دارد تا زمینهای درست ایجاد شود و تجربههای ملی در برابر آثار جهانی قرار بگیرد. در پی این تلاش، زبان رمان خلق میشود و ترجمه، راه گشای پیدایش این زبان میشود. تاکنون آثار بزرگ در بسیاری موارد به صورت تفننی ترجمه شدند. کمتر مترجمی پیدا میشود که تمام عمر آثار یک نویسنده را ترجمه کند تا در کار آن نویسنده صاحب نظر شود. در حد مقدور به سبب ممارست مترجم، شیوه نگارش آن نویسنده در زبان فارسی...
هر انسانی در زندگی خود راهی می پیماید که شناسنامه اوست، این شناسه گاهی بیش از آنکه معرف خود شخص باشد، معرف گونه ای از بسط فرهنگ اوست. راه طی کرده اهل فکر از این جهت اهمیتی دیگر دارد. محمود عبادیان نشانه ای ویژه در تاریخ فکر معاصر ایرانی بود. وی در ۳۰ سال اخیر در دانشگاه های مختلف فلسفه، ادبیات و زیباشناسی درس داد و آثار بسیاری تالیف یا ترجمه کرد اما راهی که عبادیان در طول زندگی فکری خود پیمود، اهمیتی دیگر دارد. او انسانی تولدیافته در فرهنگ ایرانی بود که پس از رویارویی و پیوند این فرهنگ با مظاهر فرهنگ مدرن، راهی پیمود و سیر و سرانجامی دیگر پیدا کرد. زندگی و روند فکری عبادیان محمود عبادیان...
خبرگزاری آریا- کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو ترجمه و منتشر شد.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، این کتاب در سال 1399 هجری شمسی مطابق با 2021 میلادی از زبان فارسی توسط علی کمیل قزلباش به اردو ترجمه و با شمارگان 1000 نسخه در قطع وزیری به تعداد صفحات 184 در پیشاور پاکستان عرضه شده است.این اثر ادبی طی مراسمی رونمایی و سپس در تمامی مراکز آکادمیک، دانشگاهها، کتابخانهها و دیگر مراکز ذیربط توزیع خواهد شد.فایل پی دی اف کتاب «ادوار شعر فارسی» بر روی...
کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در سال ۱۳۹۹ هجری شمسی مطابق با ۲۰۲۱ میلادی از زبان فارسی به اردو ترجمه و در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه در قطع وزیری به تعداد صفحات ۱۸۴ در پیشاور پاکستان به زیور طبع آراسته شد. این اثر ارزشمند ادبی طی مراسمی خاص رونمایی و سپس در تمامی مراکز آکادمیک، دانشگاهها، کتابخانهها و دیگر مراکز ذیربط...
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در سال 1399 هجری شمسی مطابق با 2021 میلادی از زبان فارسی به اردو ترجمه و در شمارگان 1000 نسخه در قطع وزیری به تعداد صفحات 184 در پیشاور پاکستان به زیور طبع آراسته شد. این اثر ارزشمند ادبی طی مراسمی خاص رونمایی و سپس در تمامی مراکز آکادمیک، دانشگاهها، کتابخانهها و دیگر مراکز ذیربط توزیع خواهد شد. گفتنی است؛ فایل پی دی اف کتاب مذکور برروی پرتال زبان اردوی نمایندگی فرهنگی ايران در پیشاور پاکستان برای بهره مندی علاقهمندان...
دکتر گلشنی نوشت: باید گفت که اصل ترجمه چیز بدی نیست و در همه جا وجود دارد؛ مشکل قضیه این است که متأسفانه ما در این مورد هم دچار افراط و تفریط شدهایم؛ یعنی گاهی اوقات حتی چیزهایی را که مورد نیاز نیست ترجمه میکنیم. - اخبار اجتماعی - به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری تسنیم؛ "دکتر مهدی گلشنی" از اساتید دانشگاه صنعتی شریف در یادداشتی درباره برخی اقتضائات تولید علم و نوع ارتباط این مسئله با ترجمه آثار غربی در کشورمان، اشتباهات و دستهای پشت پرده در ترجمه کتب نوشت: «آنتونی فلو» فیلسوف معروف غربی، یکی از ملحدان درجهیک در جهان شناخته میشد و مناظرات زیادی هم در این باب داشت که خیلی هم بازتاب خبری داشت؛ این شخص...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی، مدرسه بینالمللی ترجمه نوروزی با همت گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه و همکاری گروه زبان و ادبیات فرانسه و انجمن علمی هنر و ادبیات تطبیقی ایران برگزار میشود. در این مدرسه بینالمللی ۹ استاد برجسته از گروه فرانسه دانشگاههای مختلف دنیا، ایتالیا، فنلاند، روسیه، کانادا، چین، کره جنوبی و آلمان حضور دارند. از اساتید برجسته داخلی نیز میتوان به اساتید دانشگاههای علامه طباطبائی، شهید بهشتی و آزاد تهران مرکز اشاره کرد. روز اول این مدرسه به زبان فارسی ارائه میگردد. در روز اول (۷ فروردین ۱۴۰۰) میرجلالالدین کزازی از ایران، جلال خالقی مطلق از هامبورگ آلمان و بهمن نامور مطلق رئیس فرهنگستان هنر در مورد اسطورهشناسی و شاهنامه سخنرانی خواهند کرد....
داستان «فارسی شکر است» محمدعلی جمالزاده و «چمدان» بزرگ علوی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شده است. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، ترجمه داستان «فارسی شکر است» در روزنامه «قزاق ادبیات» و داستان «چمدان» در روزنامه «قالا و دالا» منتشر شده است. آیناش قاسم که ترجمه آثار زیادی را از زبان فارسی به زبان قزاقی و برعکس در کارنامه خود دارد، پیشتر داستان «کباب غاز» جمالزاده را به زبان قزاقی ترجمه و در روزنامه «قزاق ادبیات» که روزنامه معتبر ادبی قزاقستان است، منتشر کرده و در اختیار خوانندگان قزاق قرار داده است. او همچنین به تازگی «قصه عینک من» اثر رسول پرویزی را هم به زبان قزاقی ترجمه کرده که اکنون در مجله آق ژِلکین، مجله...
به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، برنامه «با سخنوران سعدی» که به منظور افزایش مهارت فن بیان و سخنوری فارسی آموزان و بیان شیواتر واژههای فارسی از صفحه اینستاگرام بنیاد سعدی برگزار میشود، در دومین برنامه خود میزبان ژیلا صادقی، مجری و گوینده و محمد منهاح عالم و محمد عرف، فارسی آموزان اهل هندوستان خواهند بود. در این برنامه حمیدرضا امیرافضلی، مدرس فن بیان و گویندگی به بیان بخشی از مهارتهای کلامی همچون تلفظ درست آواهای فارسی و مهارت زیبا سخن گفتن میپردازد و در گفتوگو با ژیلا صادقی، از تجربیات مهارت زیبا صحبت کردن سخن میگویند و سپس با دعوت فارسی آموزان هندی، چند تکنیک آواها و مهارت فن بیان را آموزش میدهند. این...
به گزارش خبرگزاری مهر، نهمین برنامه شب نویسنده در کتابفروشی هوپا قبا با حضور سعید متین مترجم مجموعه کتاب «ته جدولیها» عصر روز یکشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ برگزار شد. این مجموعه مدتی است که با خرید حق کپی رایت از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه ودر نشر هوپا منتشر شده است. متین در این گفتوگو با اشاره به آغاز فعالیت خود در عرصه ترجمه از زمان دانشجویی و با تمرکز بر متون کلاسیک اسپانیا و آمریکای لاتین، عنوان کرد: فرآیند برقراری ارتباط با مخاطب فرآیندی چالش برانگیز است. بر خلاف باور رایج، نوشتن برای کودکان و نوجوانان نه تنها امری ساده به شمار نمیرود بلکه در موارد متعدد دارای ریزهکاریهای زیادی است. ترجمه در این میان سعی میکند که از...
به گزارش خبرگزاری فارس از سنندج، بهروز خیریه عصر امروز در سلسله نشستهای تخصصی علمی که با موضوع کردستان فرهنگی؛ فرصتها و ظرفیتها و به مناسبت انتشار تفریظ رهبر انقلاب بر کتاب عصرهای کریسکان با حضور نخبگان و دانشگاهیان برگزار شد، اظهار کرد: کردستان در زمینههای مختلف از جمله زبان کردی ظرفیتهایی دارد و انواع هنر نیز از دیرباز در میان مردم کردستان جایگاه خاصی دارد که یکی از این هنرها شعر است. وی با بیان اینکه ضربالمثلهایی که در میان مردم کرد رایج است دارای وزن بوده و موسیقایی است، افزود: از دیگر قابلیتهای هنر در میان کردها خوشنویسی و نمایش است که نمایش معروف «بووکه بارانه» بیانگر آن است که مردم کردستان از دیرباز به نمایش توجه داشتهاند....
به گزارش خبرگزاری مهر، حسن بلخاری رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، حسین معصومی همدانی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اصغر دادبه عضو هیأت مدیره انجمن و سید علی آل داوود عضو هیأت علمی مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی سخنرانی کردند. حسن بلخاری در ابتدای این برنامه طی سخنانی گفت: در میان آثاری که مرحوم اسماعیل سعادت، ترجمه و تألیف نموده اثری نیز با عنوان تفسیر قرآنی و زبان عرفانی اثر «پل نویا» وجود دارد. متفکّر عربیالاصل فرانسوی و یکی از شاگردان ماسینیون و هانری کربن. این ترجمه از زبان فرانسه صورت گرفته و الحق مرحوم سعادت به دلیل تسلط کامل به زبان فرانسه و نیز اطلاعاتی وسیع از...
مراسم بزرگداشت اسماعیل سعادت به صورت مجازی برگزار میشود. به گزارش ایسنا، مراسم بزرگداشت این نویسنده، مترجم و عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی در روز دوشنبه (یازدهم اسفندماه ۱۳۹۹) از ساعت ۱۴ تا ۱۶ توسط انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار میشود. در این مراسم حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، حسین معصومی همدانی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اصغر دادبه، عضو هیئتمدیره انجمن، و سیدعلی آل داوود، عضو هیئت علمی مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی، سخنرانی خواهند کرد. مراسم بزرگداشت اسماعیل سعادت را میتوانید بهصورت زنده از صفحه اینستاگرام انجمن به نشانی زیر مشاهده کنید: https://www.instagram.com/anjomanasarmafakher2 همچنین علاقهمندان میتوانند بهصورت همزمان فیلمهای سخنرانان این مراسم را در صفحات انجمن...
فورمن نویسندهای صاحبسبک است که از چهرههای برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا بهشمار میرود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامهنویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است. او بنیانگذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را "تئاتر هستیشناسانه - تشنجآفرین" ترجمه کردهاند و اجراهایی او در این جریان تئاتری از اواسط دهه ۶۰ میلادی تاکنون در ساختمان کلیسای سنتمارک در تئاتر برادوی نیویورک روی صحنه رفته است. نظریات او درباره "خودآگاهی انسان در تئاتر" با تلقی فرهنگ آمریکایی از تئاتر بهمثابه امری سرگرمکننده و تجملی تفاوت فراوانی دارد. او جوایز معتبری همچون جایزه آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه ادبی...
فورمن نویسندهای صاحبسبک است که از چهرههای برجسته معاصر تئاتر آوانگارد (پیشرو) آمریکا بهشمار میرود. او در سال ۱۹۳۷ در نیویوک به دنیا آمد و از سال ۱۹۶۳ باعنوان نمایشنامهنویس و کارگردانی شاخص در تئاتر آمریکا و جهان مطرح است. او بنیانگذار کمپانی و جریان تئاتر آنتولوژیکال-هستریک تیتر است که در زبان فارسی آن را "تئاتر هستیشناسانه - تشنجآفرین" ترجمه کردهاند و اجراهایی او در این جریان تئاتری از اواسط دهه ۶۰ میلادی تاکنون در ساختمان کلیسای سنتمارک در تئاتر برادوی نیویورک روی صحنه رفته است. نظریات او درباره "خودآگاهی انسان در تئاتر" با تلقی فرهنگ آمریکایی از تئاتر بهمثابه امری سرگرمکننده و تجملی تفاوت فراوانی دارد. او جوایز معتبری همچون جایزه آکادمی ملی هنر و ادبیات آمریکا، جایزه ادبی...
ایرج کابلی، نویسنده، مترجم، خط و زبانشناس، وزنشناس و شعرپژوه زرتشتی ایران درگذشت. ایسنا با مخابره این خبر نوشت که ده کتاب – ترجمه و تألیف - از او منتشر شده و آخرین ترجمهاش از شعرهای آنّا آخماتُوا در کتابی با نام «سوگنامه» در حال انتشار است. سال 99 سال پرباری برای ایرج کابلی بود، دو کتاب «دستور جامع زبان اوِستا» و «رمان منظوم یوْگٍنی انهگین اثر آلکساندر پوشکین» از او منتشر شد، وبسایت او به نام «فارسیخط» راهاندازی شد که به صورت تخصصی به خط، مخصوصاً خط فارسی میپردازد که در این سایت، فراخوان تازهای به تمام فارسیزبان جهان ارائه داده است و درنهایت کتاب «سوگنامه»اش راهی چاپخانه شد. ایرج کابلی در خانوادهای زرتشتی در کرمان به دنیا...
ایرج کابلی، نویسنده، مترجم، زبانشناس و شعرپژوه عصر امروز (چهارشنبه، ۲۹ بهمن) در سن هشتادودوسالگی دامن از جامه خاکی درکشید. به گزارش ایرنا؛ ایرج کابلی (متولد ۱۳۱۷) در نوجوانی از زادگاهش کرمان به تهران آمد و در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در رشته معماری ادامه تحصیل داد، او به زبانآموزی علاقهمند بود و زبانهایِ انگلیسی و روسی را مطالعه کرد و آموخت. پس از آشنایی و همکاری با احمد شاملو (۱۳۰۴ تا ۱۳۷۹)، ترجمه چند اثر از آنتوان چخوف را بر عهده گرفت که در نشریه آدینه چاپ و منتشر شد. احمد شاملو و ایرج کابلی همزمان ترجمه دن آرام را شروع کرده بودند و همین ترجمه باعث آشنایی این دو شد، ایرج کابلی به خاطر احمد شاملو از...
آفتابنیوز : ۱۰ کتاب ترجمه و تألیف از این چهره فرهنگی منتشر شده و آخرین ترجمهاش از شعرهای آنّا آخماتُوا در کتابی با نام «سوگنامه» در حال انتشار است. در سال ۹۹ دو کتاب «دستور جامع زبان اوستا» و «رمان منظوم یِوْگِنی انهگین» اثر آلکساندر پوشکین از کابلی منتشر شد. همچنین وبسایت او به نام «فارسیخط» راهاندازی شد که به صورت تخصصی به خط مخصوصاً خط فارسی میپردازد؛ او در این سایت فراخوان تازهای به فارسیزبان جهان ارائه داده است. ایرج کابلی در خانوادهای زرتشتی در کرمان به دنیا آمد، در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در دانشگاه معماری خواند. او به زبانآموزی بیش از هرچیز علاقهمند بود و همین باعث شد تا ترجمههایی از زبانهای انگلیسی و روسی...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از خبرآنلاین، ایرج کابلی در خانوادهای زرتشتی در کرمان به دنیا آمد، در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در دانشگاه معماری خواند. او به زبانآموزی بیش از هرچیز علاقهمند بود و همین باعث شد تا ترجمههایی از زبانهای انگلیسی و روسی داشته باشد. آشنایی و همکاری با احمد شاملو هم ترجمه چند اثر از آنتوان چخوف را در پی داشت که در نشریه آدینه منتشر شد؛ احمد شاملو و ایرج کابلی همزمان ترجمه «دن آرام» را شروع کرده بودند و همین ترجمه باعث آشنایی این دو شد؛ گفته میشود ایرج کابلی به خاطر احمد شاملو از ترجمه این اثر دست کشید. کابلی در سال ۱۳۷۲ فراخوان به فارسینویسان را منتشر کرد و احمد شاملو نخستین...
ایرج کابلی، نویسنده، مترجم، خط و زبانشناس، وزنشناس و شعرپژوه درگذشت. به گزارش ایسنا، ۱۰ کتاب ترجمه و تألیف از این چهره فرهنگی منتشر شده و آخرین ترجمهاش از شعرهای آنّا آخماتُوا در کتابی با نام «سوگنامه» در حال انتشار است. در سال ۹۹ دو کتاب «دستور جامع زبان اوستا» و «رمان منظوم یِوْگِنی انهگین» اثر آلکساندر پوشکین از کابلی منتشر شد. همچنین وبسایت او به نام «فارسیخط» راهاندازی شد که به صورت تخصصی به خط مخصوصاً خط فارسی میپردازد؛ او در این سایت فراخوان تازهای به فارسیزبان جهان ارائه داده است. ایرج کابلی در خانوادهای زرتشتی در کرمان به دنیا آمد، در دبیرستان البرز تحصیل کرد و در دانشگاه معماری خواند. او به زبانآموزی بیش از هرچیز علاقهمند بود و همین باعث شد تا ترجمههایی از زبانهای انگلیسی و روسی داشته باشد. آشنایی و همکاری با احمد شاملو هم ترجمه چند اثر از آنتوان چخوف را در پی داشت که در نشریه آدینه منتشر شد؛ احمد شاملو...
به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی سازمان و فرهنگ ارتباطات اسلامی، در پی برگزاری نشستهای تخصصی از جمله دومین گفتوگوی آنلاین «سیمرغ پارسی» از سوی بنیاد سعدی با هماهنگی و همکاری رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن در خصوص مسائل و چشم اندازهای آموزش زبان فارسی با حضور سارا سعیدی، استاد مدعو دانشگاه مطالعات خارجی توکیو که مباحث ارزشمندی را ارائه کرد، مقرر شد تا بخشهایی از این موارد به صورت مکتوب و جمع بندی شده پیرامون تاریخچه مختصر و سابقه فعالیتهای مرتبط با زبان و ادبیات فارسی در ژاپن آماده سازی شود که در ادامه بخشهایی از آن را میخوانیم: سابقه و مهمترین فعالیتهای زبان فارسی در ژاپن تحقیقات مرتبط با زبان و ادبیات فارسی در ژاپن...
به گزارش گروه دیگر رسانههای خبرگزاری فارس، خبرگزاری ایکنا گفتوگویی با محسن پرویز، عضو هیئت مدیره انجمن قلم ایران انجام داده است که بخشهای مهم آن در ادامه میآید. بزرگی انقلاب آنچنان است که نویسنده سوژه کم نمیآورد - ابعاد و رخدادها و حوادث انقلاب، شخصیتهای حاضر در انقلاب و بزرگی انقلاب آنچنان هست که هر چه در این زمینه نوشته شود، نه سوژه کم بیاوریم، نه دچار تکرار شویم و نه از جذابیت کار کاسته شود. - از این رو داستان انقلاب یک موضوع ارزشمند و پرکشش را دستاویز قرار میدهد و با توجه به گستردگی ابعاد انقلاب، نویسندگان میتوانند آثاری جذاب و غیرتکراری در انواع ادبی بیافرینند. مترجم خارجی برای صدور ادبیات انقلاب نداریم - بحث ترجمه از...
«فرهنگ فارسی - تاجیکی» (مجموعۀ دوجلدی) نوشته: محسن شجاعی و... ناشر: فرهنگ معاصر، چاپ دوم 1948 صفحه * «فرهنگ فارسی/دری و دری/ فارسی» نوشته: ورژ خاچاطوری پارسادانیان ناشر: فرهنگ معاصر، چاپ سوم 1397 190 صفحه، 18000 تومان *** برای بسیاری از کتابخوانها اتفاق افتاده است که وقتی فردی از آشنایان و خویشاوندان که چندان هم با عالم کتاب و کتابخوانی میانهای ندارد به اتاقشان میآید و کتابخانهشان را میبیند. این سوال را مطرح میکند که «آیا همه اینها را خواندی؟» و اغلب این سوال با اشاره به کتابهای فرهنگ که چندین مجلد دارد، طرح میشود.که همین امر عبث بودن و بیجهت بودن سوال را بیش از پیش نشان میدهد. اینکه یک دوستدار کتاب میتواند و یا باید همه...
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا به نقل از روابط عمومی سازمان سمت، مراسم نکوداشت احمد سمیعی گیلانی به مناسبت صدسالگی وی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور رییس و معاون پژوهشی سازمان سمت برگزار میشود. در این مراسم که بهصورت محدود و با سخنرانی شماری از همکاران و دوستداران استاد برگزار میشود، علاوه بر حجت الاسلام محمد ذبیحی و حمیدرضا خادمی، رئیس و معاون پژوهشی سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت)، رضا داوری اردکانی، غلامعلی حداد عادل، محمود شالویی، جعفر شجاع کیهانی، فتحالله مجتبائی، احمد مسجدجامعی، حسین معصومی همدانی و علیرضا نیکویی سخنرانی خواهند کرد. علاقهمندان میتوانند برای دیدن این مراسم بهصورت زنده به حساب کاربری فرهنگستان زبان و ادب فارسی در اینستاگرام به نشانی instagram.com/theapll...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان بخش بین الملل یکی از بخشهای نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران است.بنابر آنچه در دومین نشست خبری این رویداد فرهنگی مطرح شد،قرار است تبادل رایت هزار و ۴۲ عنوان کتاب در این نمایشگاه کتاب انجام شود.در نتیجه این اتفاق آثار ادبی ایران به زبانهای دیگر و آثار کشورهای دیگر به زبان فارسی ترجمه میشود.در این بخش ۴۲ نهاد فرهنگی حضور دارند و تبادل رایتها از طریق آژانسهای ادبی انجام میشود. بیشتربخوانید نمایشگاه مجازی کتاب تهران تمدید می شود؟ در بخش بین الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران چه مسائلی مطرح شد؟ ناشران ایرانی در صدر ترجمه آثار از زبان ترکی قرار دارند تانِر بیوغلو، معاون مدیرکل کتابخانه ها و انتشارات وزارت...
به گزارش روز دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران؛ نشست «زبان و ادبیات فارسی در آسیای مرکزی و قفقاز» از سلسله نشستهای تخصصی بخش بینالملل نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران با همکاری بنیاد سعدی برگزار شد. عصمت خانم ممداوا (استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی باکو)، آیناش قاسم (استاد زبان و ادبیات فارسی، مترجم زبان فارسی به روسی، قزاقی و بالعکس) و احمدغنی خسروی (رئیس دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی هرات و استاد زبان و ادبیات فارسی) از میهمانان این وبینار بودند. زبان فارسی را از کتاب «گلستان» سعدی یادگرفتیم عصمت خانم ممداوا با اشاره به اینکه ایران کشوری برجسته با تاریخ و شخصیتهای بزرگی است، بیان کرد: در جمهوری آذربایجان زبان فارسی را...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نمایشگاه مجازی کتاب تهران در کنار بخش نمایش و فروش، بخشی را نیز به نشست های تخصصی اختصاص داده است. نشست تخصصی «زبان فارسی در کشورهای حوزه عربی» با همکاری موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران و بنیاد سعدی از سلسله نشستهای تخصصی نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران (اول تا ششم بهمن) برگزار شد. دلال عباس مدیر مسئول مجله «الدراسات الأدبیه» دانشگاه بیروت از لبنان در این نشست درباره فعالیتهای محوری انجام شده گفت: کرسی رسمی آموزش زبان فارسی فقط در دانشگاههای دولتی لبنان دایر و فعال است اما در دانشگاههای غیر دولتی هم واحدهای درسی زبان فارسی ارائه و تدریس میشود. وی گفت: کرسی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه لبنان از حدود ۶۰ سال پیش آغاز به...
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت بخش بینالملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران نشست «زبان فارسی در شبهقاره و شرق آسیا» برگزار شد. در این برنامه مهمانانی از کشورهای مختلف این مناطق درباره وضعیت آموزش زبان فارسی، سابقه حضور گروههای زبان فارسی در دانشگاهها، ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر و... صحبت و دغدغههایشان درباره آموزش این زبان به غیرفارسیزبانان را بیان کردند. محمد ابوالکلام سرکار، استاد دانشگاه در رشته زبان فارسی در ابتدا توضیحاتی درباره اوضاع زبان فارسی و سابقه تاریخیاش در بنگلادش ارائه داد و گفت: بنگلادش یکی از مراکز زبان و ادبیات فارسی است. این زبان در دورهای زبان رسمی، دولتی و اداری بنگلادش بوده است. در حال حاضر دویست سال از ممنوعیت زبان فارسی توسط انگلیسیها گذشته...
به گزارش ایرنا، «جان دوست» نویسنده کُرد اهل کوبانی، بیست از سالهای عمر خود را صرف تحقیق و پژوهش، و همچنین جمع آوری مستنداتی برای نوشتن رمانی در باره زندگی «احمد خانی» شاعر و نویسنده نامدار کُرد کرده است که ظلم وستمهای امیران و حاکمان آن دوران را در حق مردم کُرد، را برای ما تعریف کند. تاریخ کُردها زایشگاه و پتانسیل شخصیتهای سرآمد و صاحب قلم زیادی در طول تاریخ تاکنون بوده، و نویسندگان وشاعران شهیری را در سینه خود جای داده است که از قدمت و ریشه عمیقی از جمله جایگاه شعر وادبیات در دین، رابطه ادبیات و عرفان و همچنین نقش بسزای قلم در چگونگی زندگی مردم آن دورانها وغیره برخوردار بوده است. «ادبیات و رنج» دو...
غلامعلی حداد عادل گفت: فارسی، زبان دوم عالم اسلام است و به برکت انقلاب معرف حرفهای تازهای نیز هست . به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، نشست «گفتوگو با رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و بنیاد سعدی» از سلسله نشستهای تخصصی نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برگزار شد. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، جشنی ملی حدادعادل در ابتدای این گفتوگو در خصوص نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: هرسال چندین بار برای دیدن جدیدترین تالیفها و ترجمهها به این نمایشگاه سرمیزدم، اما امسال به سبب شیوع بیماری کرونا نمایشگاه کتاب برگزار نشد؛ دلم برای آن فضای فرهنگی تنگ شده است. او نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران را یکی از دلخوشیهای اهل مطالعه...
نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برای اولین و بعد از شیوع بیماری کرونا و لغو نمایشگاه فیزیکی کتاب تهران از امروز به طور رسمی آغاز به کار کرد. خبرگزاری میزان - نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران برای اولین و بعد از شیوع بیماری کرونا و لغو نمایشگاه فیزیکی کتاب تهران از امروز به طور رسمی آغاز به کار کرد. نمایشگاه کتاب تهران همواره به عنوان مهمترین رویداد ادبی کشور محسوب می شود، نمایشگاهی که ادوار گذشته با دعوت از میهمانان خارجی توانسته وجهه جهانی خاصی پیدا کند، اما امسال و پس از شیوع بیماری کرونا برگزاری این نمایشگاه به صورت فیزیکی در تاریخ مقرر میسر نشد. برگزاری این دوره از نمایشگاه کتاب تهران چالش بزرگی بود که تصمیم گیری...
به گزارش روز سهشنبه ایرنا، مردمان اسلاو یک گروه قومی و گویشوران یکی از شاخههای زبانهای هندواروپایی هستند. به احتمال زیاد اروپای شرقی مسکن اولیه این مردمان بوده است، اما امروزه علاوه بر این منطقه، اسلاوها در بخشهای مهمی از بالکان، اروپای مرکزی، آسیای میانه و سراسر سیبری نیز سکونت دارند و بسیاری از آنها به نواحی دیگر دنیا کوچیدهاند. اسلاوها معمولاً به سه شاخه اسلاوهای غربی (شامل چکها، اسلواکها و لهستانیها)، اسلاوهای شرقی (شامل روسها، اوکراینیها و بلاروسها) و اسلاوهای جنوبی (بوسنیائیها، صربها، کرواتها، مقدونیها، بلغارها و اسلوونها) تقسیم میشوند. اساطیر اسلاوی در زمانی شکل گرفت که هنوز زبان نوشتاری برای این مردم ناشناخته بود. متأسفانه، برخلاف اساطیر یونان، اسلاویایی اسناد تاریخی ندارد که بتواند وجود آن را تأیید...
آنا وانزان هم همچون زبان فارسی که در ایتالیا کمتر شناخته شده است در ایران و ایتالیا مهجور مانده بود. فرامرز شادلو، مدرس زبان فارسی در ایتالیا در یادداشتی که در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: در روزهای انتهایی سال ۲۰۲۰ میلادی خبر ناگوار درگذشت آنا وانزان، ایرانشناس، مترجم، نویسنده ایتالیایی و استاد دانشگاه ونیز که تاثیر بسزایی در شناساندن فرهنگ و زبان ایرانی به ایتالیاییها داشت، جامعه ادبی ایتالیا - ایران را در غمی بزرگ فرو برد. اما به دو دلیل عمده نیاز به نگارش مطلبی در این زمینه نمیدیدم. نخست آنکه در روزهای اولیه پس از درگذشت ایشان، با مقالات زیاد و نوشتههای گوناگونی در رابطه با خدمات ارزنده او در گسترش و اشاعه فرهنگ و زبان فارسی در...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: سیوهفتمین یادداشت غیراداری پرویز قاسمی رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان تاریخ نهم مهر ۱۳۹۹ را با خود دارد. او در این روز به مناسبت روز مترجم با یکی از چهرههای شاخص ایرانشناسی در قرقیزستان یعنی بیاس تورال که مترجم شاهنامه فردوسی به زبان قرقیزی است، دیدار و گفتوگو کرد. در انتهای این یادداشت نیز قاسمی متن سخنرانی تورال در شب شعر فارسی در ۲۳ آبان ۱۳۹۸ را برای مخاطبان خبرگزاری مهر، ارائه کرده است. این یادداشت را در ادامه بخوانید: در هشتمین ماه کرونایی قرقیزستتان هستیم. همه برنامهها و مراسمهای حضوری و مناسبتی همچنان تعطیل است مثل بسیاری دیگر از کشورهای پیرامونی درگیر در کرونا. ما نیز به تبع این وضعیت و رعایت محدودیتهای...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، صلحجو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیشتر کتابهای «گفتمان و ترجمه»، «نکتههای ویرایش»، «شکستهنویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همینناشر منتشر کرده است. اینویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید» ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و بهعنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. اینمتنها پیشتر در کارگاههای عملی ترجمه او مورد استفاده قرار گرفتهاند. صلحجو میگوید بهترین روش استفاده از اینکتاب، آن است که ابتدا متن انگلیسی آن را مطالعه و سپس بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جملهبهجمله آن را ترجمه کرد. یکی از اهداف صلحجو در اینکتاب، این است که نشان دهد ترجمه یکجمله،...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا امل نبهانی مترجم اهوازی در این باره گفت: جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی شیخ حمد قطر، هر سال زبانهایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار میدهد و به مترجمان و ناشران بهترین کتابهای ترجمه و منتشر شده (از زبان عربی یا به زبان عربی) جوایزی اهدا میکند. امسال برای ششمین دوره در این جایزه ادبی، زبانهای فارسی و انگلیسی به عنوان زبانهای اصلی و اولویتدار این جایزه انتخاب شدند. نبهانی ادامه داد: جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی «شیخ حمد»، به عنوان جایزهای جهانی با نظارت هئیت امناء، کمیته برگزارکننده و کمیتههای داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شده است. بر اساس اعلام و فراخوان کمیته برگزاری این جایزه، در...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بیایید ترجمه کنیم» نوشته علی صلحجو بهتازگی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. صلحجو مترجم، پژوهشگر و ویراستار است که پیشتر کتابهای «گفتمان و ترجمه»، «نکتههای ویرایش»، «شکستهنویسی» و «از گوشه و کنار ترجمه» را درباره ترجمه و ویرایش با همکاری همینناشر منتشر کرده است. اینویراستار در کتاب «بیایید ترجمه کنید» ۲۲ متن نسبتا ساده را در سطح کارشناسی مترجمی، ترجمه کرده و بهعنوان نمونه عملی پیش روی مخاطب خود گذاشته است. اینمتنها پیشتر در کارگاههای عملی ترجمه او مورد استفاده قرار گرفتهاند. صلحجو میگوید بهترین روش استفاده از اینکتاب، آن است که ابتدا متن انگلیسی آن را مطالعه و سپس بدون نگاه کردن به ترجمه فارسی، جملهبهجمله آن را ترجمه...
خبرگزاری آریا- تیم ها و افراد زیادی به دنبال بهترین منابع آموزشی هستند تا بتوانند از آنها برای کسب و کار و آموزش شخصی خودشان استفاده کنند. اما آیا میتوان گفت که بهترین منبع آموزشی چیست؟ در ادامه سعی میکنیم به جواب این سوال بپردازیم. اصولا آموزش ها بر اساس 3 چیز تولید می شوند. دانش، تجربه و نتایج کسب شده افراد. به همین دلیل هم در هر آموزش موارد متفاوتی گفته می شود که حتی ممکن است بعضی از آنها بر خلاف یکدیگر باشند. دلیل این تفاوت ها هم نوع یادگیری افراد و نوع آموزش هاست. در این بین کسی که می خواهد از آموزش استفاده کند شما هستید. باید کاربرد آن آموزش را برای خود تعیین کنید و...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، کتاب از گذشته ادبی ایران توسط صادق خورشا، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و از مترجمین بنام کشور و کتاب تاریخ ادب فارسي نوشته احمد تمیم داری توسط باسل احمد ادناوی از مترجمین و اساتید زبان و ادبیات فارسی همکار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دمشق از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده و به عنوان مترجمین برگزیده این دوره از جایزه شیخ حمد قطر توسط هیأت داوران انتخاب و معرفی شدند. جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی شیخ حمد قطر، هر سال زبانهایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار میدهد و به مترجمان و...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «از گذشته ادبی ایران» نوشته عبدالحسین زرینکوب توسط صادق خورشا، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی و از مترجمین بنام کشور و کتاب تاریخ ادب فارسی نوشته احمد تمیمداری توسط باسل احمد ادناوی از مترجمین و اساتید زبان و ادبیات فارسی همکار رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دمشق از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده و به عنوان مترجمین برگزیده این دوره از جایزه شیخ حمد قطر توسط هیأت داوران انتخاب و معرفی شدند. جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی شیخ حمد قطر، هر سال زبانهایی را در اولویت بررسی و اهدای جایزه قرار میدهد و به مترجمان و ناشران بهترین کتابهای ترجمه و منتشر شده (از زبان عربی یا به زبان...
به گزارش ایرنا، مرکز ایران و فرانسه (سمن فرانسوی، تاسیسِ سال ۱۳۹۵) با همکاری مؤسسه فرهنگی نگارستانِ اندیشه و مرکز دانشگاهی مطالعات و پژوهشهای ایرانی در آلزاس فرانسه، وبینار «زبان فارسی، ابزار گفت وگوی بین فرهنگی» را برگزار کرد و در این ویدئو کنفرانس که به زبان فرانسه و با حضور علاقمندان زبان و فرهنگ کشورمان برگزار شد استادانی از کشور ایران و فرانسه به ایراد سخنرانی پرداختند. سید علیرضا خلیلی رئیس مرکز ایران و فرانسه، ضمن سپاس از حضور حاضرین در این برنامه و قدردانی از اساتید سخنران، به معرفی مختصر این مرکز و فعالیتهای گذشته آن پرداخت و سپس این برنامه با مقدمه ای از معرفی زبان فارسی و میراث بزرگ ادبی و فرهنگی آن و تاکید بر اهمیت...
عبدالنبی قیم به خاطر تالیف فرهنگ دو جلدی عربی - فارسی برنده ششمین دوره جایزه شیخ حمد شد. به گزارش مهر، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخ نگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا میشود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد سالهی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتابهای مشهور قیم است. جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی شیخ حمد به عنوان جایزهای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیتههای داوری مستقل...
به گزارش همشهریی آنلاین به نقل از مهر، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخنگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا میشود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد سالهی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتابهای مشهور قیم است. جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی شیخ حمد به عنوان جایزهای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیتههای داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شد. این جایزه همه ساله در قطر برگزار میشود و از...
به گزارش خبرنگار مهر، عبدالنبی قیم، پژوهشگر، تاریخنگار و فرهنگ نویس پرکار و سرشناس ایرانی برنده ششمین جایزه شیخ حمد در قطر شد. جایزه مزبور در بخش فرهنگها به عبدالنبی قیم به خاطر تألیف فرهنگ دو جلدی عربی_ فارسی در ۲۲۴۶ صفحه اهدا میشود. این فرهنگ را انتشارات فرهنگ معاصر منتشر کرده است. «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد سالهی خوزستان احمد کسروی» از دیگر کتابهای مشهور قیم است. جایزه ترجمه و تفاهم بینالمللی شیخ حمد به عنوان جایزهای جهانی با نظارت هیأت امنا و کمیته برگزارکننده و کمیتههای داوری مستقل در سال ۲۰۱۵ میلادی تأسیس شد. این جایزه همه ساله در قطر برگزار میشود و از میان صدها شرکت کننده...
آیین رونمایی نقد و بررسی کتاب تاریخ روسیه: از آغاز تا روزگار معاصر، بهعنوان نخستین جلسه سلسلهنشستهای مناسبات فرهنگیتمدنی ایران و روسیه، صبح دوشنبه (٢۴ آذر) در هتل اسپیناس تهران برگزار شد و در ابتدای نشست، امیر محمودزاده، مدیرعامل انجمن دوستی ایران و روسیه، نکاتی را درباره لزوم برگزاری سلسلهنشستهای مناسبات فرهنگیتمدنی ایران و روسیه در راستای تحکیم روابط دو کشور سخن گفت. در ادامه، بهرام امیراحمدیان، کارشناس ارشد مسائل حوزه روسیه گفت: روابط ما و روسیه تاریخ طولانی دارد اما ادبیات نقش مهمی در شناساندن دو طرف به یکدیگر داشته است. در صدسال اخیر بیشترین آثار خارجی ترجمهشده در ایران، کتب ادبیات کلاسیک روسیه بود که به فارسی ترجمه شده است. موضوعاتی ما را به هم نزدیک کرده است؛ از...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، چند روز پیش در کتابفروشی فردی را دیدم که از کتابفروش میخواست بنهای خرید کتابی را که دارد از او با قیمت کمتری خریداری کند. هم یاد افرادی افتادم که گرانی را دلیل نخواندن کتاب عنوان میکنند و هم به یاد کتابهای نخوانده خودم افتادم. کتابهای بسیاری را از نهاد یا اشخاص مختلف هدیه گرفتم یا حتی خریداری کردم که بعد از خواندن چند صفحه اول، آنها را کنار گذاشتم و آن کتابها فقط برایم اشغال کننده فضا شدند.با خودم فکر کردم شاید این فرد تاکنون این شانس را نداشته کتابی بخواند که برایش مفهوم کتابخوانی را توجیه کند پس ترجیح میدهد به قول خودش پول خرید کتاب...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، در قسمت نخست از سلسله گزارشهای «فرهنگ عامه در آینه ضربالمثلهای الجزایری» درباره ویژگیهای ضربالمثل و چگونگی بازتاب فرهنگ عامه جوامع در آنها صحبت و همچنین بیست ضربالمثل الجزایری به همراه ترجمه و معادلهای آنها در فرهنگ ایران ارائه شد. قسمت نخست را از اینجا بخوانید و در ادامه با قسمت دوم این گزارش که از تولیدات رایزنی فرهنگی ایران در الجزایر است، همراه شوید. این قسمت شامل چهل ضربالمثل الجزایری دیگر به همراه معادلهای آنها در فرهنگ ایرانی است: ۱. اللی والف الحفا ینسی صباطو: کسی که عادت کرده است پا برهنه راه برود. کفشش یادش میرود. یعنی عادت کردن بر چیزی یا کاری سخت است؛ و اگر خواستیم ترکش کنیم خسته میشویم...
این کتاب ۱۲۹ صفحهای با شمارگان یکهزار نسخه از سوی انتشارات «مهر سبحان» به چاپ رسیده و روانه کتابفروشیها شده است. قیمت هر جلد از این تازه نشر برای علاقهمندان به کتابخوانی ۳۵ هزار تومان است. مطالب این کتاب در سه فصل با عناوین کلیات، آسیبشناسی ترجمه فارسی قرآن و دستیابی به مطلوبترین ترجمه ارایه شده است. در فصل نخست این کتاب ابتدا ترجمه به زبان ساده تعریف شده است و سپس ریشه و معانی لغوی ترجمه، برخی اقوال موافقان و مخالفان برگردان زبانی کتاب وحی، معرفی اجمالی ترجمههای کهن و معاصر برای مخاطبان به شکل مبسوطی ارایه شده است. ترجمه متون مذهبی، واحدهای ترجمه، مشکلات و ضعفهای ترجمه لفظی، واحد ترجمه در حوزه جمله و عبارت ، ساختار شناسی...
رایزن فرهنگی ایران در چین با تاکید بر لزوم ترجمه آثار ادبیات کلاسیک فارسی به زبان چینی، برای توسعه همکاری با ناشران چینی اعلام آمادگی کرد. به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از سفارت ایران در پکن، عباسعلی وفایی رایزن فرهنگی ایران در این شهر طی دیدار با مدیرکل شرکت انتشاراتی «لین شی یوان» چین با تأکید بر تداوم همکاریهای فی مابین به ویژه در زمینه ترجمه آثار فارسی، گفت: علاقهمندیم در چاپ آثار دیگر با این انتشارات همکاری داشته باشیم. وی در یک دیدار مجازی با یانگ پینگ، مدیرکل این شرکت رسانه ای فرهنگی مستقر در پکن و قدردانی از وی برای انتشار کتاب «قصههای ما مثل شد» به زبان چینی برای توسعه همکاریها با «لین شی یوان» ابراز امیدواری...
در جریان دیدار رایزن فرهنگی ایران با مدیرکل شرکت «لین شی یوان» پکن، بر لزوم ترجمه آثار ادبيات کلاسیک فارسی به زبان چینی تأکید شد. به گزارش خبرگزاری شبستان روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، عباسعلی وفایی، رایزن فرهنگی ایران در چین به منظور توسعه همکاریها با شرکت رسانههای فرهنگی «لین شی یوان» پکن و قدردانی از چاپ کتاب «قصههای ما مثل شد» به زبان چینی با یانگ پینگ، مدیرکل این شرکت دیدار و گفتوگو کرد. وفایی در سخنانی، با تأکید بر تداوم همکاریهای فی مابین به ویژه در زمینه ترجمه آثار فارسی، گفت: علاقهمندیم در چاپ آثار دیگر با این انتشارات همکاری داشته باشیم. رایزن فرهنگی ایران در چین آمادگی این نمایندگی فرهنگی را برای ترجمه...
به گزارش جام جم آنلاین به نقل باشگاه خبرنگاران جوان ، درست نویسی یکی از مسائل مهمی است که باید هنگام نوشتن به آن توجه کرد. مسئلهای که این روزها چه در سایتهای خبری و چه در نگارش روزانه مردم به آن توجه نمیشود. اغلب اشتباهاتی که در نوشتههای امروز دیده میشود، تحت تاثیر ترجمه در زبان فارسی ایجاد شده است. مترجمانی که به زبان فارسی تسلط کافی نداشتند، این اشتباهها را رواج دادند. در اینجا به برخی از این اشتباهها اشاره میکنیم: جملههای مجهول نادرست جملههای مجهول از جمله رایجترین اشتباههایی است که در نوشتار امروز ما دیده میشود. برای مثال مینویسیم: سارقان مسلح توسط پلیس بازداشت شدند. این نوع نوشتن جمله مجهول کاملا غلط است و با ساختار...
محمدحسین ابراهیمی چهارشنبه در گفت و گو با ایرنا ابراز کرد: شاعران، نویسندگان و پژوهشگران نسل جوان بهویژه آنان که شناخت، انس و الفت کمتری با ادبیات کهن و شکوهمند سرزمین خود دارند، خاستگاه تمام میراث مدرن ادبیات را غرب می دانند. وی با بیان اینکه در این بزنگاه پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی کارآمد و گرهگشاست، اظهار داشت: در گستره ادبیات تطبیقی میتوان با رویکردی تاریخی، تبار اندیشهها و افکار در زبانها و تأثیرشان بر یکدیگر و نمودشان در دورانهای مختلف را بررسی کرد. این نویسنده و پژوهشگر با اشاره به اینکه در ادبیات منظوم، زبان فارسی امروزی یا همان فارسی دری، با ۱۲۰۰ سال پیشینگی، تا پیش از قرن بیستم بر ادبیات اروپایی تأثیر ژرفی گذاشته است، گفت:...
تلاش و کوشش مترجمان، دانش پژوهان و دانشمندان قرآنپژوه از ابتدا تا کنون در زمینه ترجمه زبانهای گوناگون ستودنی است. از جمله فرهنگ دوستانِ دانشمند می توان به بهاءالدین خرمشاهی اشاره کرد؛ وی چهره ماندگار ایران زمین و یکی از برجسته ترین مترجمان و نویسندگان معاصر محسوب می شود که در زمینه قرآن پژوهی و حافظ پژوهش گری صاحب سبک و قلم است. تاکنون نقدهای او بر چندین ترجمه در مجلات رونق افزای بازار نقد ترجمه قرآن منتشر شده است. هنر خرمشاهی در ترجمه بر هیچ فردی پوشیده نیست زیرا آثارش نشانگر این توانمندی و علاقه است. او در این باره می گوید: «من از اول قصد داشتم، مترجم بشوم و بعد تصمیم گرفتم، روی به تالیف بیاورم.» (۱) زبان...
به گزارش خبرنگار مهر، شاعران، نویسندگان و پژوهشگران نسل جوان به ویژه آنانی که شناخت، انس و الفت کمتری با ادبیات کهن و شکوهمند سرزمینمان دارند، خاستگاه تمامی میراث مدرن ادبیات را غرب میدانند. در این بزنگاه پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی کارآمد و گره گشاست؛ در گستره ادبیات تطبیقی میتوان با رویکردی تاریخی، تبار اندیشهها و افکار در زبانها و تأثیرشان بر یکدیگر و نمودشان در دورانهای مختلف را بررسی و پژوهش کرد. میدانیم که ادبیات منظوم زبان فارسی امروزی یا همان فارسی دری، با هزار و دویست سال پیشینگی، بیگمان تا پیش از قرن بیستم بر ادبیات اروپایی تأثیر ژرفی گذاشته است، نه اینکه خود تأثیرپذیر باشد. زیرا ادبیات زبانهای اروپایی، به خصوص ادبیات حوزهی زبان آلمانی، آشکارا...
به گزارش خبرنگار مهر، در آخرین نشست علمی، مرکز حافظشناسی، ضمن سپاس از رایزن فرهنگی ایران در ترکیه، بهویژه محمود صدقیزاده رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در آنکارا که در برگزاری این نشست همکاری داشتهاند، از سخنرانان ترکزبان یعنی دکتر «حجابی قرلانغیچ» و پروفسور عدنان دعوت به سخنرانی کرد. دکتر حجابی قرلانغیچ، مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا بهعنوان نخستین سخنران، موضوع سخنرانی خود را «بررسی حافظشناسی در دوره جمهوری ترکیه» معرفی کرد و گفت: حافظ شیرازی بیشک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار سعدی، مولانا جلال الدین، ملاجامی، خاقانی و نظامی در میان ترک زبانان از شهرت بهخصوصی برخوردارند. وی توضیح داد: در دوره عثمانی در مدارس و نیز تدریس ادبیات و...
ایسنا/فارس چهارمین و آخرین نشست علمی بیست و چهارمین یادروز حافظ عصر سهشنبه ۲۳ مهر با سخنرانی سه استاد دانشگاه از ترکیه و ایران، بر بستر فضای مجازی، برگزار و با استقبال مخاطبان مواجه شد. به گزارش ایسنا، نشستهای علمی و تخصصی یادروز حافظ امسال که در چهار شب، با سخنرانی ۱۲ حافظپژوه برگزار شد، به همت مرکز حافظشناسی-کرسی پژوهشی حافظ و همکاری اعضای ستاد یادروز حافظ سامان یافته بود. بررسی حافظشناسی در دورهی جمهوری ترکیه دکتر حجابی قرلانغیچ، مترجم دیوان حافظ و معاون دانشگاه آنکارا بهعنوان نخستین سخنران از چهارمین نشست علمی حافظ سخنانی با موضوع «بررسی حافظشناسی در دورهی جمهوری ترکیه» بیان کرد و گفت: حافظ شیرازی بیشک در ادبیات ترکی یکی از شعرای معروف است که در کنار...
حجابی قرلانغیچ ، در واپسین نشست علمی یادروز حافظ که شامگاه چهارشنبه بهصورت مجازی برگزار شد، به بررسی حافظشناسی در دوره جمهوری ترکیه پرداخت و حافظ شیرازی را یکی از شعرای معروف در ادبیات ترکی معرفی کرد. وی بیان داشت حافظ در کنار سعدی، مولانا، جامی، خاقانی و نظامی در میان ترکزبانان از شهرت ویژهای برخوردار است. از شعر حافظ در مدارس ترکیه استفاده میشد معاون دانشگاه آنکارا با بیان اینکه در دوره عثمانی در مدارس برای تدریس ادبیات و شناخت مسائل مختلف زبان، آرایههای ادبی و علم عروض از اشعار حافظ استفاده میکردند، افزود: از همینرو برای درک هرچه بیشتر اشعار اقدام به شرحنویسیهای گوناگونی شد و ترجمههایی از اشعار حافظ پدید آمد. قرلانغیچ اظهار داشت: در دوره جمهوری...