2024-04-25@13:47:57 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۵۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه ای»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
به گزارش خبرنگار مهر، این رمان داستان نویسندهای به نام گراهام راسل است که بلد نیست چطور عاشق شود. قهرمان این اثر مردی سرخورده است که با زنی مغرور و از خودراضی زندگی میکند تا اینکه دست سرنوشت ماجراهایی جدید پیشروی آنها قرار میدهد و عشق نیز در این میان معادلات زندگی او را برهم میزند و زندگی سرد و بدون روح او را به فضای دیگری سوق میدهد. ناشر این اثر در معرفی آن بیان داشته است: سیچری نویسنده این رمان از لحظه تولد عاشق کلمات بوده است. او لیسانس تئاتر و نویسندگی خلاق دارد. عاشق فیلمنامهنویسی و بازیگری است و معتقد است هرکسی باید سهمی از قهوه و چای داشته باشد. بریتنی همراه خانوادهاش در میلواکی زندگی میکند و اوقات فراغتش...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتابهای «فروید و غیراروپاییها» نوشته ادوارد سعید و ترجمه نوید حمزوی، «مدرنیسم؛ پنج خوانش سیاسی» نوشته تری ایگلتون و فردریک جیمسون و ترجمه محمدعلی جعفری، «متافیزیک و گمانهسازی جهانهای برونعلم» نوشته کانتن میاسو و ترجمه زندهیاد مدیا کاشیگر، «محبوس در هزارتو یا مذاب در آسمان» نوشته شهریار وقفیپور، «وزارت فکر و دانش سیاست» نوشته شهریار وقفیپور و محرم محمدی، «فرار به مهلکه؛ تمرینهایی در کار تئوریک» نوشته روزبه صدرآرا، «جنگهای حافظه؛ بازگشت به متن فرویدی» نوشته فیل مولن، سوزی اوربک و اشلی کانوی و ترجمه سپیده معتمدی، «فهم پساساختارگرایی» نوشته جیمز ویلیامز و ترجمه سیدمحمدجواد سیدی، «میراث فرانسوی نیچه؛ تبارشناسی پساساختارگرایی» نوشته آلن د. شریفت و ترجمه سیدمحمدجواد سیدی و «آیندهای برای نقد» نوشته کاترین بلزی...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فلسفه هنر رایانهای» نوشته دومینیک مکآیور لوپس بهتازگی با ترجمه عرفان قادری توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. دومینیک مَکآیور لوپس معاون دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشپژوه دانشگاهی و استاد صاحب کرسی در گروه فلسفه دانشگاه بریتیش کلمبیاست. او پیش از این کتاب، دو کتاب دیگر درباره فلسفه هنر نوشته و کتاب راهنمای زیباییشناسی راتلج را به همراه فردی دیگر ویراستاری کرده است. نسخه اصلی کتاب «فلسفه هنر رایانهای» در سال ۲۰۱۰ چاپ شده است. این کتاب، اولین کتابی است که به بررسی مساله فلسفه هنر رایانهای پرداخته است. نویسنده در این کتاب نشان داده که هنر رایانهای برخی اصول بنیادین شیوههای سنتی تفکر درباره هنر و آفرینش هنری را...
«صد سال شعر آلمانیزبان» (پرندگان دریایی دوصدایی میخوانند) گردآوری، انتخاب و ترجمه: علی عبداللهی ناشر: علمی و فرهنگی؛ چاپ اول ۱۳۸۹ ۴۲۹ صفحه، ۹۰۰۰ تومان **** کتاب صد سال شعر آلمانیزبان به گردآوری و ترجمهی علی عبداللهی گزیدهای مفصل و مفید از یک قرن شعر به زبان آلمانی در کشورهای آلمان، سوئیس و اتریش است. عبداللهی برای آشنایی هرچه بیشتر مخاطب ایرانی با شاعران آلمانیزبان در مقدمهی شعرها مختصری دربارهی زندگی و آثار شاعران نوشته است که همین مسئله مقدمات پژوهش و تحقیق بیشتر دربارهی آن شاعران را فراهم میکند. در موخرهی کتاب ترجمهی خلاصهای از پایاننامهی مترجم به زبان آلمانی با عنوان «شعر انضمامی در ادبیات آلمانیزبان» آمده است که بسیار به درک ریشههای شعر آلمانی کمک میکند....
احمد مبلغی، رئیس مرکز تحقیقات اسلامی مجلس در مراسم رونمایی از «اصول کافی با ترجمه حجت الاسلام حسین انصاریان» گفت: این کتاب میتواند اندیشههای مرحوم کلینی را به نسل امروز و فردا معرفی کند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مهر، همایش رونمایی از «اصول کافی با ترجمه حجت الاسلام حسین انصاریان» با حضور حجت الاسلام قمی، رییس سازمان تبلیغات اسلامی و جمعی از علما و اساتید برجسته در مجتمع فرهنگی سرچشمه برگزار شد. در ابتدای این برنامه حجت الاسلام والمسلمین احمد مبلغی، عضو مجلس خبرگان رهبری در خصوص این کتاب گفت: مرحوم کلینی را از زوایای مختلفی میتوان مورد تحلیل و بررسی قرار داد ولی تحلیل ساختارهای کتابهای او و نیز نظام واژگانی و ادبیات او راههای جدیدی به...
شاید افراد دیگری نیز در این بحران مقصر باشند. طرفداری- از روز گذشته حواشی زیادی درخصوص تیم ملی ایران و کارلوس کی روش شکل گرفت و ابتدا مصاحبه جنجالی کی روش باعث به وجود آمدن این حاشیه ها شدن و پس از آن اظهار نظرهای افراد مختلف و واکنش آن ها باعث شد که آتش این حواشی شعله ور شود. شب گذشته جواد خیابانی با استناد به خبری در خصوص اینکه کارلوس کی روش مردم ایران را گرسنه خطاب کرده است صحبت هایی را روی آنتن زنده انجام داد که بازتاب زیادی داشت. اما اگر نگاهی به فیلم اصلی صحبت های کی روش بیاندازیم متوجه خواهیم شد که کی روش اصلا نامی از مردم ایران نبرده است و آرین قاسمی،...
منبع: جام جم آنلاین
حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی رضائی اصفهانی، رئیس مدرسه عالی قرآن و حدیث جامعة المصطفی(ص) و مفسر و مترجم قرآن کریم در گفتوگو با ایکنا؛ با بیان اینکه باید نگاه جامعی به وضعیت قرآنی کشور داشته باشیم، گفت: بعد از انقلاب اسلامی جهش بزرگی در امور قرآنی در ابعاد مختلف رخ داده است، به گونهای که امروز از الازهر و امالقری در مدینه پیش افتادهایم. وی با بیان اینکه قبل از انقلاب اسلامی کارهای فردی در حوزه علمیه مطرح بود و تحقیقات جمعی نداشتیم ولی امروز این فعالیتها به صورت نظاممند و سیستمی در حال انجام است، بیان کرد: بعد از انقلاب فعالیتهای قرآنی به شدت رشد کرد، اگرچه جنگ به صورت طبیعی سبب شد تا رکود نسبی در کارها را شاهد...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نخستین نشست از سلسله نشستهای تخصصی نمایشنامهنویسی سی و هفتمین جشنواره بینالمللی «تئاتر فجر»، بعد از ظهر امروز سهشنبه 4 دیماه با حضور شهرام کرمی، مدیرکل هنرهای نمایشی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، نادر برهانیمرند؛ دبیر سی و هفتمین جشنواره بینالمللی «تئاتر فجر» و هیئت داوران بخش مسابقه نمایشنامهنویسی این دوره از جشنواره «تئاتر فجر» در سالن مشاهیر مجموعه تئاتر شهر برگزار شد. در ابتدای این مراسم، سلما سلامتی، مدیر بخش نمایشنامهنویسی جشنواره «تئاتر فجر» به ایراد سخن پرداخت و گفت: حداقل از 15 دوره برگزاری این جشنواره مسابقه نمایشنامهنویسی جزئی لاینفک از بزرگترین رویداد تئاتری کشور بوده است و هر بار مسئولان سعی کردهاند تا این بخش را متفاوتتر و کاملتر از گذشته برگزار...
به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، حجتالاسلام احمد ترابی رئیس شورای استانی نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاههای خراسان رضوی، در آیین رونمایی از «ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم» اثر کمالالدین غراب که با حضور جمعی از مسئولان کشوری و استانی در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: یکی از اقدامات اساسی که دنبال میکنم، تفسیر و مراجعه به آثار دیگر مفسران است چرا که در سخن، ایجاز و لطافتی وجود دارد و باید در نوشتهها ساعاتی به مطالعه آنها پرداخت تا به نتیجه مطلوب دست یابیم. ترابی خاطرنشان کرد: عضو گروهی هستم که در آن تفسیر راهنما تدوین میشود و بخشهایی از تفسیر راهنما به قلم من است. به دلیل اینکه کار به صورت گروهی انجام...
«روایتشناسی» (مبانی نظریهی روایت) نویسنده: مانفرد یان مترجم: محمد راغب ناشر: ققنوس، چاپ اول 1397 17000تومان **** روایت به نوعی با تاریخ بشر گره خورده و انسان را بدون آن نمیتوان متصور شد و همینطور خاستگاه روایتشناسی هم به گذشتههای دور و به بوطیقای ارسطو برمیگردد. متن، تصویر، اجرا و یا ترکیبی از اینها را که داستانی واگو کند، میتوان روایت در نظر گرفت و رشتهی روایتشناسی هم ساختارهای همین روایت را تحلیل میکند. درواقع یک روایتشناس پدیدههای روایی را به بخشهای سازندهاش تجزیه میکند و روابط میانشان را تبیین میکند و کارکردشان را میسنجد. از اسطوره، افسانه، تاریخ و تراژدی گرفته تا لالبازی، نقاشی و قصهی جانوران همگی روایتاند و روایتشناسی شاخهای است که به همهی گونههای...
نشر بیدگل در ادامه انتشار مجموعه آثار نمایشی سه اثر تازه با عنوان « عروسک خانه»، «ناکجا» و «تشنگی و دو نمایشنامه دیگر» را روانه بازار کتاب کرد. نمایشنامه «عروسک خانه» اثری مشهور از هنریک ایبشن نمایشنامه نویس مشهور نروژی است که در ایران نیز با اقبال و ترجمههای دیگری هم همراه بوده است. این نمایشنامه که برای نخستین بار در سال 1879 نوشته شده است. این نمایشنامه را منتقدان درام مدنی نامیدهاند که همانند بادی شمالی با وزیدنش به قاره آمریکا و اروپا نمایشنامههای شبه شکسپیری فاخر و ملودرامهای خوشتراش فرانسوی را از عالم تاتر شسته و صحنه نمایش را از بیمایگی پالوده است. این نمایش را نوعی اعتراض از سوی نویسنده به تاتر خوشساخت، بیآزار و عوام پسند و...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، «بر تبعید» روایتی است از تبعید آیتالله سید علی خامنهای به شهرهای ایرانشهر و جیرفت در دوران اختناق پهلوی دوم. این کتاب به دوران 258 روزه تبعید ایشان در سالهای 56 و 57 میپردازد؛ دوره مهمی که به جزئیات آن پرداخته نشده و اتفاقات و وقایع آن، از دسترس خارج بود. آنچه در کتاب «برتبعید» آمده، داستان و تاریخ گذشته نیست؛ تصویر زیبایی است از سبک زندگی و مبارزه و مردم داریِ یک مرد الهی که میتواند برای امروز و فردای همه ما الگو باشد. این اثر روایتی است مستند که در درجه اول، بر بیانات و خاطرات مقام معظم رهبری استوار است و پس از آن، بر خاطرات یاران نزدیک ایشان...
محمد دهقان عضوکمیسیون حقوقی مجلس درگفتگو با خبرنگار سیاسی خبرگزاری بسیج مطرح کرد: درباره تقلب یا اشتباه به تصویب رساندن برخی لوایح این اتفاق چندین مرتبه درمجلس رخ داده یعنی وقتی توافق نامه هسته ای یا همان برجام را به مجلس آوردند وزارت خارجه که ترجمه را به مجلس داده بود اعلام کرد که ترجمه چاپ نشود چون ترجمه اشتباه است و دو مرتبه ترجمه را تغییر دادند درموضوع پالرمو هم شورای نگهبان اعلام کرد که ترجمه اشتباه صورت گرفته است. دهقان گفت: اخیرا هم در موضوع سی اف تی این اتفاق رخ داده اما واقیعیت این است یک نگرانی وجود دارد که وزارت خارجه ما افرادی را که می گذارند برای ترجمه حقوقی یا واقعا توانایی...
به گزارش خبرنگار ایلنا از خوزستان، شجاع گل ملایری شاعر، نویسنده، مترجم متولد 1359 در مسجد سلیمان است که قرائت تازه ای از جهان در سیر خط فکری اش، خوانشی معرفت زا معرفی کرده است. این شاعر از سال 75 فعالیت ادبی خود را شروع و در همان ابتدا توانست خط فکری و زبان خود را به دست آورد. گل ملایری در چند دوره مسئولیت انجمن شعر مسجد سلیمان را به عهده داشته و دبیر همایش ادبی دیدگاه در سال هشتاد و شش بوده است؛ در سال هشتاد و پنج موفق به چاپ اولین مجموعه شعرش با نام ایگزیت با انتشارات ارویج شد. در سال 95 رمان پاراف به مثبت 8 یا چندگانه ای برای خیابان پایین برج را با...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، داستان حضور ادبیات ایران در بازارهای جهانی، داستان عجیبی است. دستهایمان در این بازار هم پر است و هم خالی. از یک طرف میگوییم که ادبیات ایرانی فلان و بهمان است و در مدح آن ساعتها سخنرانی میکنیم، و از سوی دیگر دستهایمان با وجود این ادبیات غنی در بازار جهانی تهی است. هرچند در سالهای گذشته تلاشهای جسته و گریختهای برای معرفی و عرضه کتابهای ایرانی در بازارهای جهانی صورت گرفته، اما متأسفانه باید این واقعیت تلخ را پذیرفت که ما هنوز در بازارهای جهانی چیزی در چنته نداریم، چرا؟ دلایلش متعدد است؛ این در حالی است که ادبیات ایران در دوره معاصر ویژگیهایی دارد که میتواند برای جهان حرفهای تازهای داشته...
حمید حسام در چهارمین شماره از پرونده «ادبیات ایرانی در بازار جهانی» به چرایی جهانی نشدن ادبیات دفاع مقدس با وجود همه ظرفیتها و قابلیتهای این گونه ادبی پرداخته است. ۱۸ آذر ۱۳۹۷ - ۰۰:۱۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، داستان حضور ادبیات ایران در بازارهای جهانی، داستان عجیبی است. دستهایمان در این بازار هم پر است و هم خالی. از یک طرف میگوییم که ادبیات ایرانی فلان و بهمان است و در مدح آن ساعتها سخنرانی میکنیم، و از سوی دیگر دستهایمان با وجود این ادبیات غنی در بازار جهانی تهی است. هرچند در سالهای گذشته تلاشهای جسته و گریختهای برای معرفی و عرضه کتابهای ایرانی در...
به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، مراسم بزرگداشت هنرمند انقلابی حاج حمید داوود آبادی با عنوان «از معراج برگشته» صبح امروز ۱۲ آذر باحضور چهرههای فرهنگی ادبیات مقاومت گلعلی بابایی، رحیم مخدومی، مرتضی سرهنگی، مسعود ده نمکی، احسان محمد حسنی، حسین قرایی و دیگر چهرهای هنر و رسانه انقلاب در آمفی تئاتر دانشگاه صداوسیما برگزار شد. حمید داوودآبادی رزمنده و جانباز دوران دفاع مقدس است که به عنوان عکاس، خبرنگار، محقق و نویسنده حوزه دفاع مقدس است. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی بیشتر بخوانید: ایجاد دست انداز سر راه ترجمه معكوس به خاطر شلختگی فرهنگی در ترجمه کتاب + فیلم انتهای پیام/ بزرگداشت هنرمند انقلابی حاج حمید داوود آبادی با...
شاید 90 درصد از نمایندگان CFT را نخوانده باشند!/ اگر اغلاط ترجمهای اصل موضوع را تغییر داده باشد، میتوان رأیگیری را ابطال کرد
عضو کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس میگوید اگر اغلاط ترجمهای، اصل موضوع لایحه CFT را تغییر داده باشد، میتوان رأیگیری را ابطال کرد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ ابوالفضل حسنبیگی عضو کمیسیون امنیت ملی و نماینده مردم دامغان در مجلس شورای اسلامی در گفتگو با خبرنگار مرآت با اشاره به اغلاط ترجمهای لایحه CFT ارائهشده به مجلس: به لحاظ تفاوت در ترجمهها، اختلافات بسیاری پیرامون مفاهیم مندرج در لایحه مذکور وجود داشت که به همین خاطر کمیسیون امنیت ملی طی چند جلسه با حضور کارشناسان حقوقی، کارشناسان وزارت امور خارجه و وزارت اطلاعات و نیز کارشناسان مرکز پژوهشهای مجلس به این مسأله پرداختهایم. حسنبیگی با بیان این که مرکز پژوهشهای مجلس طی چند...
به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، آیین اختتامیه بیست و پنجمین جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی به همت سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی صبح امروز (دوشنبه) در تالار فردوسی دانشگاه تهران برگزار شد. در این مراسم حجت الاسلام رستمی رئیس نهاد نمایندگی رهبری در دانشگاه ها، دکتر حمیدرضا طیبی رئیس جهاد دانشگاهی، دکتر عیسی علیزاده معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی و علیرضا مختار پور دبیر کل نهاد کتابخانه های عمومی کشور حضور دارند. دکتر عیسی علیزاده در ابتدای این نشست گفت: یکی از مهم ترین فعالیت های جهاد دانشگاهی این است که در راستای تألیف کتب و نشریات، اقدامات بسیاری انجام شده است. وی ادامه داد: جشنواره کتاب سال دانشجویی با فاصله کمی از هفته کتاب برگزار می شود و این برنامه...
یکی از ایرادات شورای نگهبان وجود ترجمه غلط در متن CFT است این در حالی است که این لایحه با تنظیم وزارت امور خارجه و با ۳ امضای رئیس جمهور، وزیر خارجه و وزیر اقتصاد به مجلس ارسال شده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از 8دی، برخی از رسانه ها و مقامات دولتی ارتباط ایران و اروپا را در این شرایط به قبول معاهده fatf می دانند، برای تصویب این معاهده ابتدا باید زیرمجموعه های آن تصویب شود، که در این گام cft تصویب و برای بررسی به شورای نگهبان فرستاده شد، اما در این نسخه ای که مجلس برای شورای نگهبان فرستاده ایرادات فاحشی وجود دارد که در زیر برخی از آنان را بررسی...
یک کارشناس مسائل اقتصادی با اشاره به اینکه SPV ترجمه ای از پروژه نفت در برابر غذا است، گفت: باید از نظامات جایگزین سوئیفت استفاده کنیم زیرا از طریق سوئیفت بود که آمریکاییها توانستند بسیاری از نهادها و افراد ایرانی را تحریم کنند. به گزارش گروه اقتصادی خبرگزاری دانشجو، حسین حاجیلو کارشناس مسائل تحریم و دیپلماسی اقتصادی در گفتوگو با برنامه «رهیافت» رادیو اقتصاد درباره سازوکار ویژه مالی اروپا (SPV) گفت: قرار بود از 13 آبان ساز و کار ویژه مالی از سوی اروپا برای تجارت با ایران ایجاد شود. اما این کانال ایجاد نشد. حاجیلو با طرح این سوال که چگونه به این کانال ویژه رسیدیم، افزود: بعد از خروج آمریکا از برجام، مقام معظم رهبری شروطی را برای ادامه...
نماینده مردم انزلی در مجلس، گفت: در برجام هم این اتفاق افتاد و کلمات حساس با معنا و مفهوم خاص در متن وجود داشت که نشان از ایرادات ترجمه ای بود اما اکنون دوباره در cft هم همین قضیه پیش آمده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ حسن خسته بند در گفت و گو با خبرنگار 8دی در واکنش به مسائلی مانند ارائه طرح cft با غلط های ترجمه ای از سوی وزارت امور خارجه به مجلس، اظهار کرد: تجربه ثابت کرده که طرح هایی که وزارت خارجه ترجمه می کند و به مجلس ارائه می دهد یک سری کلمات حساس وجود دارد که می تواند با معانی مشابه عنوان شود. وی افزود: ما...
«پیرمرد صد سالهای که از پنجره بیرون پرید و ناپدید شد» این اسم برای یک کتاب، آنقدر عجیب هست که به صورت مستقل، خواننده را به مطالعهاش ترغیب کند یا شاید هم توی ذوق کسی بزند؛ شبیه همان اتفاقی که برای پنج ناشر سوئیسی افتاد و این شانس را نصیب ناشر ششم کرد تا یکی از پرفروشترین و محبوبترین رمانهای جهان را از آنِ خود کند. در سومین ایستگاه معرفی کتاب؛ باز هم با یک نویسندهی توانمند سوئدی روبرو هستیم که در نخستین تجربهی نویسندگیاش در زمینهی رمان؛ شگفتیِ بزرگی را در سال 2009 رقم زد. «یوناس یوناسون» متولد 1961 در سوئد است که پیش از نویسندگی رمان، یک شرکت تهیهی برنامه تلوزیونی داشت و پیشتر از آن هم تجربهی...
به گزارش خبرگزاری صدا وسیما مرکز مهاباد، این همایش با حضور جمعی از ادیبان، شاعران و نویسندگان استانهای کرمانشاه، ایلام، کردستان و آذربایجانغربی به مدت دو روز در مهاباد برگزار شد. ۴۳ مقاله علمی به دبیرخانه این همایش ارسال شده بود که هیئت داوران از بین این مقالات، هشت مقاله را بعنوان مقالات برتردر این همایش ارائه دادند. در این همایش برای پاسداشت و آشنایی بیشتر با این شخصیت برجسته کورد، آثار استاد هه ژار مورد نقد و بررسی قرار گرفت. استاد عبدالرحمان شرفکندی "هه ژار" شاعر، نویسنده، محقق و مترجم برجسته نامی کرد در سال 1300 شمسی درمهاباد متولد شد و پس از سالها تلاش برای اعتلای فرهنگ و ادب این سرزمین، در سال 1369 شمسی در سن ...
«سینمای جادهای» (مجموعه مقالات از نویسندگان مختلف) به کوشش احسان نوروزی ناشر: علمی و فرهنگی (با همکاری بنیاد سینمایی فارابی)، چاپ اول، ۱۳۹۵ ۳۵۱ صفحه، ۲۲۰۰۰ تومان *** سینما و جاده دو پدیدهای که با ظهور مدرنیته زندگی انسان معاصر را برای همیشه تغییر دادند، در یک نقطهی تلاقی مشخص به هم میرسند و آن نقطه، فیلم جادهای است. این دو پدیدهی مهم جهان مدرن که هر دو از مادری به نام «میل ناگزیر به حرکت» زاده شدهاند، هر کدام توانستهاند دنیای پهناور ما را کوچک و به هم متصل کنند. آندره بازن در کتاب مهم «سینما چیست؟» میگوید: «سینما باروک را از انقباض عضلاتش رها میسازد.» گفتهی بازن ناظر به آن وجه ذاتی سینماست که به طور مشخص به...
به گزارش ایسنا، این نویسنده مطرح اهل ترکیه در نشستی که روز یکشنبه (۱۳ آبانماه) در مجتمع کورش برگزار شد درباره تجربه حضورش در ایران گفت: در کودکی حس دیدن ایران را داشتم. خصوصیتی که در من وجود دارد این است که توانستم نسل پدر مادربزرگم را ببینم. پدر مادربزرگم احمد رشادت و دوستش احمد رشید در حکومت عثمانی حضور داشتند که ایرانیالاصل بودند. جمال ری از اجدادم خوشذوق و شاعر بود و حتی یک سالن موسیقی در ترکیه به نامش است. من کودکی خود را با آنها گذراندم. آنها شعر میخواندند، وزن و عروض و ادبیات دیوانی، بنابراین از کودکی حس خوبی نسبت به ایران پیدا کردم. او افزود: بعد از سالها درباره گوته تحقیق میکردم که متوجه شدم...
بررسی ترجمهها و تفسیرهای قرآن، از نظر شناخت تاریخی زبان فارسی و آگاهی به تحوّلات ساختاری آن، بسیار اهمیت دارد، زیرا این منابع از نخستین گنجینههای متون فارسی به شمار میروند که دامنه واژگانی زبان فارسی را گسترانده و بر غنای آن افزودهاند. یکی از نفایس خطی کتابخانه مجلس شورای اسلامی، ترجمه قرآنی است که به قلم دانشمندی از سده ۸ق، ترجمه شده. حسن بن محمد بن حسین قمی نیشابوری، مشهور به نظام اعرج، از ناموران اهل تسنّن بوده که تا ۷۲۸ق. زندگی میکرده است. او از شاگردان قطب شیرازی (م ۷۱۰ق) و دارای آثار فراوانی است. نظام اعرج، شاعر نیز بوده و اشعارش به صورت پراکنده در جنگها و تذکرهها و سایر منابع خطی به چشم میخورد. از ترجمهای...
آیفیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟/ "غریب طوس"بجای "ولایت عشق" ؛"حب الشرقی" بجای "مدار صفردرجه"
در خبرها آمده بود که کانال عربی آیفیلم چند سالی است که نام سریالها و فیلمهای ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عربزبانها تغییر میدهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است. به گزارش شریان نیوز،از جمله کارگردان سریال «مدار صفر درجه» که ابتدا به ساکن تحت عنوان «حب الشرقی» روی آنتن رفت و در ادامه هم این اتفاق به «ولایت عشق» مهدی فخیمزاده رسیده که تحت عنوان «غریب طوس» روی آنتن رفته است. کیوان نژادسیفی مدیر آیفیلم عربی در واکنش به این فضاسازیهای رسانهای گفت: لازم است بدانید که مجموعه تلویزیونی «مدار صفر درجه» در زمان دوبله عربی بهترین نامی که برای مخاطبین عربزبان از حیث تحتالفظی معنای مستقیم و گیرا پیدا...
در خبرها آمده بود که کانال عربی آیفیلم چند سالی است که نام سریالها و فیلمهای ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عربزبانها تغییر میدهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است. از جمله کارگردان سریال «مدار صفر درجه» که ابتدا به ساکن تحت عنوان «حب الشرقی» روی آنتن رفت و در ادامه هم این اتفاق به «ولایت عشق» مهدی فخیمزاده رسیده که تحت عنوان «غریب طوس» روی آنتن رفته است. واکنش مدیر آی فیلم عربی به فضاسازی رسانه ها کیوان نژادسیفی مدیر آیفیلم عربی در واکنش به این فضاسازیهای رسانهای گفت: لازم است بدانید که مجموعه تلویزیونی «مدار صفر درجه» در زمان دوبله عربی بهترین نامی که برای مخاطبین عربزبان...
به گزارش خبرنگار مهر، تئودور آدورنو در ١٤ نوامبر ١٩٥٦، به مناسبت صدوبیست وپنجمین سال مرگ هگل، در دانشگاه آزاد برلین سخنرانیای ایراد کرد که بنا بود به ابعاد و سویههای فکری هگل اختصاص داشته باشد. در همان ایام همین مباحث و دیگر مسائل و موضوعات را به نحوی مبسوطتر در قالب درسگفتاری رادیوی مطرح کرد. از آنجا که مباحث سخنرانی دانشگاهی و درسگفتار رادیویی عمیقاً به هم ارتباط داشتند، آدورنو مضامین این دو را، به علاوه «اضافاتی مهم» در قالب تکنگاریای با عنوان «سویههای فلسفه هگل» گرد هم آورد. تئودور آدورنو در این کتاب، برحسب قرائت خاص خودش از ایدئالیسم آلمانی به طور کلی و فلسفه هگل به طور خاص، آن هم قرائتی که به اقتضای فشردگیِ فضای نوشتار...
«شهر ممنوعه» نویسنده: ماگدا سابو ترجمه: فریبا ارجمند ناشر: قطره، چاپ اول، زمستان 1396 314 صفحه، 25000 تومان **** خاطرم هست که یک بار از ناشری درباره «30 ثانیه طلایی» در مواجهه با کتاب شنیده بودم. حرفش این بود که هر کتابی برای جذب مخاطبش در نگاه اول چند ثانیه بیشتر فرصت ندارد تا بیتفاوت از کنارش بگذری یا توجهات را جلب کند؛ و همین اهمیت است که وسواسها را در هرآنچه از ظاهر کتاب برمیآید، شدت میبخشد. در نگاه اول شما با قطع کتاب مواجه هستید چون وقتی کتابها کنار هم در یک قفسه کتابفروشی چیده شدهاند جز قطع آنها چیزی توجه را جلب نمیکند و شاید به همین خاطر است که کتابهای قطورتر شانس بیشتری برای دیده...
«درنگیدن با امر منفی: کانت، هگل و نقد ایدئولوژی» نوشته اسلاوی ژیژک، فیلسوف معاصر اسلوونیایی با ترجمه علی حسن زاده از سوی نشر بان منتشر میشود. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ علی حسن زاده درباره تازهترین آثار در دست ترجمه بیان کرد: هماکنون مشغول ترجمه کتاب «درنگیدن با امر منفی: کانت، هگل، و نقد ایدئولوژی» نوشته فیلسوف و نظریهپرداز معاصر اسلوونیایی هستم. این کتاب که در زبان اصلی در سال ۱۹۹۳ منتشر شده بود، ۶ فصل مفصل به همراه یادداشتهای فراوان دارد. وی افزود: لازم میدانم که از آقای مراد فرهادپور سپاسگزاری کنم. بهگمانم، آقای فرهادپور نخستین کسی بود که همسن و سالان مرا با ژیژک، زوپانچیچ و دیگران آشنا ساخت. ما از بسیاری جهات...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر مشکی ترجمهای تازه از رمان «آلیس در سرزمین عجایب» را که توسط حسین شهرابی صورت پذیرفته و از با تصویرگری رالف استدمن همراه است منتشر کرد. این رمان لوییس کارول که در سالهای گذشته در ایران و جهان همواره مورد توجه بوده است در این ترجمه جدید با تصاویری ویژه و بسیار زیبا همراه است. رالف استدمن تصویرگر این کتاب در یادداشتی که در این زمینه نوشته است درباره این تصاویر بیان داشته است: توضیح آنچه تصاویر میخواهند بگویند در قالب کلمات دشوار است و از این رو نمیشود گفت توضیحات من دقیقا همان چیزیاند که در ذهنم میپروراندهام. چون این توضیحات سایههایی از معنا به حرفم اضافه میکنند، حال آنکه در اصل فاقد آن...
رویداد۲۴ اوج ناهماهنگی مصاحبه بعد از بازی را دیشب در آزادی دیدید. جایی که مربی بولیوی هم احتمالا از انگلیسی حرف زدن آقا جواد تعجب کرده بود. طبیعتا بهتر بود برای آنکه جواد خیابانی هم در شرایط به آن سختی قرار نگیرد، یک مترجم میآورند. عادل فردوسی پوری هم که زبان بلد است معمولا ترجیح میدهد با مترجم با مربیان خارجی مصاحبه کند. جواد خیابانی، اما بعد از بازی دچار یک شور حماسی شد و خودش رودرو با سرمربی بولیوی مصاحبه کرد. صدا و سیما هم انگار بدش نمیآمد تا جواد خیابانی را در این شرایط سخت قرار دهد. حداقل به آرین قاسمی که همیشه زحمت ترجمهها را میکشد، میگفتند. قطعا هم میآمد. از شب گذشته ویدئوی مصاحبه...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «بوطیقای ارسطو به روایت حکمای اسلامی» با ترجمه سیدمحمود یوسفثانی توسط انتشارات مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران منتشر شد. بوطیقای ارسطو به روایت حکمای اسلامی، ترجمه و توضیح گزیدهای از رسالههای شعری در عالم اسلام است که عمدتاً بخش پایانی صناعات خمس کتاب هایی را که به روش منطق نه بخشی نوشته شدهاند، تشکیل میدهد. این مجموعه مشتمل بر دوازده رساله از هفت فیلسوف و منطقدان از قرن چهارم تا قرن هشتم، یعنی فارابی، ابن سینا، ابوالبرکات بغدادی، ابن رشد، شهرزوری، خواجه نصیر و علامه حلی است. مترجم علاوه بر ترجمه متن رسالهها با افزودن توضیحات و پینوشتهای لازم، کوشیده است مواضع دشوار آنها را توضیح دهد و موارد ابهام را مرتفع سازد. سید...
محمود آموزگار میگوید: وقتی یک ضرورت خودش را نشان دهد، تئوری به کمک رفع آن بر میآید. به نظر من در نشر ما الآن ضرورت توجه به کپیرایت فراهم شده است و باید برای این رفع این نیاز فکری کرد. ۱۴ مهر ۱۳۹۷ - ۱۰:۱۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، هفتادمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت روزهای پایانی هفته جاری 18 تا 22 مهرماه در آلمان برگزار میشود، ایران نیز به سنت سالهای گذشته در غرفهای تجمیعی حضور پیدا کرده است. محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران و از قدیمیترین فعالان صنفی نشر ایران حاضر در نمایشگاههای بینالمللی کتاب است. همزمان با حضور ایران در هفتادمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب...
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از رشت؛ سعید رهسپار، رئیس اداره روابط عمومی و اطلاع رسانی دانشگاه گیلان گفت: کتاب "نقش برجستههای صخرهای ایران باستان" تألیف پروفسور لویی واندنبرگ توسط دکتر حسن کهنسال واجارگاه عضو هیات علمی گروه جغرافیا و برنامه ریزی شهری – ایران شناسی و با همکاری ستاره صفا از فرانسه به فارسی ترجمه و توسط انتشارات این دانشگاه به چاپ رسید. وی با اشاره به اینکه این کتاب محصول سالها پژوهش و تحقیقات میدانی است، افزود: کتاب "نقش برجستههای صخرهای ایران باستان" دارای ۱۶ فصل است که در آن به بررسی نقش برجستههای صخرهای از پیش از تاریخ تا پایان دوران تاریخی ایران باستان پرداخته شده است. رئیس روابط عمومی دانشگاه گیلان تصریح کرد: کتابی با این...
به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ؛ سلسلهجلسات دینی «حرفهای فیروزهای» با هدف تبیین معنای زندگی و اصول معنادار آن از منظر نهجالبلاغه با حضور حجتالاسلاموالمسلمین موسی حسنی در فصل پاییز طی شش جلسه در تاریخهای 9 و 23 مهر، 7 و 21 آبان، 5 و 19 آذرماه در محل کتابخانه شخصی علامه جعفری(ره) برگزار میشود.حجتالاسلاموالمسلمین موسی حسنی، از شاگردان نزدیک علامه، بهعنوان سخنران این جلسات، خطبههایی از نهجالبلاغه را در فصل پاییز ترجمه و تفسیر خواهد کرد.مجموعه فاخر ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه اثر بیبدیل زندهیاد علامه محمدتقی جعفری(ره)، در 27 جلد توسط این عالم فرزانه نگاشته شده و مرجع دینی گرانبهایی بهشمار میرود.علاقهمندان برای حضور در اولین نشست فصل پاییز، میتوانند امروز، 9 مهرماه، ساعت 16 به کتابخانه علامه...
به رغم سیطره رمانهای بازاری، ترجمهای و شبه روشنفکرانه، یک رمان مذهبی با استقبال قابل توجهی مواجه شده است. روزنامه کیهان: «رویای نیمه شب» که بر اساس یک ماجرای واقعی، داستان وصلت یک پسر سنی مذهب با دختری شیعه را روایت میکند، این روزها با استقبال خوبی از طرف مخاطبان مواجه شده است. مظفر سالاری، نویسنده این رمان درباره آن گفته بود: «رویای نیمهشب، ترسیم شیوه معاشرت و همزیستی مسالمتآمیز مردمی است که معتقد به دو مکتب متفاوت میباشند، اما در زیر چتر مشترکات اعتقادی خود، چون خدا، قبله، کتاب و پیامبر (ص) با صمیمیت و دوستی به مراوده با یکدیگر میپردازند.» این کتاب، برای هفتاد و یکمین بار از سوی انتشارات کتابستان معرفت منتشر شد و یکی از رکوردداران...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «سویهها: مطالعهای در فلسفهی هگل» نوشته تئودور آدورنو با ترجمه حسام سلامت، یگانه خویی و محمدمهدی اردبیلی به همت نشر ققنوس به زودی منتشر می شود. در بخشی از مقدمهی مترجمان آمده است: ...آدورنو زمانی دربارۀ هگل نوشت: «در قلمرو فلسفه[های] بزرگ، هگل بیتردید تنها کسی است که حین مواجهه با آثار او بعضی اوقات آدمی دقیقاً نمیداند و نمیتواند قاطعانه حکم کند که سخن بر سر چیست، و تضمینی وجود ندارد که چنین حُکمی اصلاً ممکن باشد»(Adorno, 1994: 89). بیشک این دعوی در قبال خود آدورنو نیز، همپای هگل، راست میآید. دشواری نثر آدورنو در اغلب مواقع سرگیجهآور است و بعضاً خواننده را، حتی خوانندۀ جدی و پیگیری را که با مواضع وی آشناست،...
«نه فرشته، نه قدیس»، ایوان کلیما، ترجمه حشمت کامرانی، نشر نو عاشقانهای در بلبشوی «جنایت» و «سیاست»
«نه فرشته، نه قدیس» نویسنده: ایوان کلیما ترجمه: حشمت کامرانی ناشر: فرهنگ نشر نو، چاپ چهارم 1397 342 صفحه ، 30000 تومان*** «نه فرشته، نه قدیس» عنوان رمانی است از نویسندهی تراز اول چکی، ایوان کلیما که با فارسی حشمت کامرانی ترجمه شده است. این نویسنده در ایران نویسندهی چندان شناختهشدهای به حساب نمیآید، هر چند آثاری از او با ترجمههایی از فروغ پوریا وری و خشایار دیهیمی منتشر شده است. این نویسنده و نمایشنامه نویس در سال 1931 در پراگ به دنیا آمده است. شهری که تاریخی پر فراز و فرود از جنایت و ظلم را سپری کرده. کلیما به عنوان نویسندهای با ناگفتههای بسیار از دوران حکومت فاشیستی و دغدغههای سیاسی، کمتر میتواند بی آنکه از رذیلتهای حاکمان...
برخی ازموسسات و نهادهای به اصطلاح فرهنگی درداخل مانند دائرهالمعارف بزرگ اسلامی که توسط جمعی ازاصحاب نشریات زنجیرهای اداره میشود بایار شاطر همکاری داشتهاند و از کمکهای علمی وی برخوردار گردیدهاند. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، روزنامه «کیهان» در ویژههای خود نوشت: با مرگ احسان یارشاطر در ۹۸ سالگی، کارنامه زندگی یکی دیگر از عناصر غارتگر فرهنگ ایران که در عین حال رهزن بیتالمال و اموال عمومی نیز بود بسته شد. یار شاطر که در خانواده بهایی معروف عبدالمیثاق میثاقیه رشد کرده بود و از عناصر دربار شاه به شمار میرفت، پس از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ به دستور شخص شاه، موسسهای را برای ترجمه و ترویج کتب و فرهنگ غربی، به خصوص آمریکایی تحت عنوان «بنگاه ترجمه...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز مهاباد، رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی مهاباد افزود: این همایش منطقه ای در محورهای متدولوژی و سبک فرهنگ نویسی در فرهنگ کردی و فارسی، ویژگی ها و رویکردهای ترجمه در آثار استاد هژار بر اساس شاخص های علمی و ادبی و بکارگیری دیالکت های زبان کردی برگزار می شود. قادر مرادی افزود: از دیگر محورهای این همایش منطقه ای می توان به تحلیل روایت شناسی حاکم بر کتاب 'چیشتی مجیور'، جامعه شناسی ادبیات در آثار وی، واکاوی آثار ادبی استاد هژار با رویکرد های زیبایی شناختی مکتب ادبی موکریان و نقش و جایگاه استاد هژار، برآورد موضوعات فلسفی خیام و ترجمه هژار، تحلیل و بررسی نقش حجره و خانقاه در ساخت اندیشه...
به گزارش ایکنا از قم نشست علمی و مراسم رونمایی از « ترجمه ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر» پیش از ظهر امروز با حضور آیت الله میلانی و اساتید حوزه ودانشگاه در بنیاد فرهنگی امامت برگزار شد.در این مراسم حجت الاسلام والمسلمین سبحانی مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت پیام آیت الله العظمی صافی گلپایگانی به همین مناسبت را قرائت کرد و پس از آن میزگرد تخصصی و علمی با حضور حجج اسلام والمسلمین سبحانی مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت، دکتر گرمارودی از اساتید دانشگاه، سیدابوالقاسم حسینی ژرفا مترجم این اثر و احمد امینی فرزند مرحوم علامه امینی برگزار شد.در این نشست علمی حجت الاسلام والمسلمین سبحانی به ذکر ویژگی های این ترجمه و سیر این اثر پرداخت و به نقاط خاص...
یک شاعر اهل سنت شعری زیبا در وصف امام علی(ع) میسراید. ۰۷ شهريور ۱۳۹۷ - ۰۴:۴۶ فرهنگی دین ، قرآن و اندیشه نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا نویسندگان، شاعران و ادیبان برجسته اهل سنت با تکیه بر پشتوانههای غنی روایی و نیز تصریحات و اشاراتی که به صورت مکرر از پیامبر(ص) و اهلبیت(ع) نقل شده است، کتابها، دیوانها و سرودههایی را آفریدهاند. در واژه به واژه این ادبیات و سرودهها، عشق و ارادت قلبی و صادقانه به اهل عترت(ع) و به خصوص امام علی و امام حسین(ع) موج میزند. بنابراین این اردت قلبی به اهلبیت(ع) را نمیتوان منحصر در ادبا و شاعران شیعیمذهب دانست. نکته جالب توجه اینکه سنت شعرگویی در مدح و رثای اهلبیت پیامبر در بین...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن است شیوه حکومت» ترجمه شجاعی از عهدنامه و یا همان نامه معروف حضرت امام علی (ع) به مالک اشتر است که در نهجالبلاغه نیز آمده است. شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهجالبلاغه به عنوان منشور و آئیننامه حکومت اسلامی قائل بوده است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است. شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از سادهترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین...
ترجمه رهبر انقلاب از اثری مشهور درباره امام حسن(ع) با ویرایشی جدید روانه بازار نشر شد. رهبر انقلاب در سال ۴۸ این اثر را ترجمه کردهاند. چاپ کتاب «صلح امام حسن(ع)» در حالی انجام شد که عوامل رژیم طاغوت مانع از انتشار آن شده بودند. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، ویراست جدیدی از کتاب «صلح امام حسن(ع)؛ پرشکوهترین نرمش قهرمانانهی تاریخ» به همّت انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شد. اصل این اثر، با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیلالقدر «شیخ راضی آلیاسین» از علمای حوزهی نجف بوده است که در سال 1348 شمسی توسّط رهبر انقلاب در سنّ سی سالگی، ترجمه شده است. رهبر معظّم انقلاب از هر طریقی برای روشنگری اذهان مردم بویژه جوانان استفاده میکردند. نگاه به...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان؛ویراست جدیدی از کتاب «صلح امام حسن (ع)؛ پرشکوهترین نرمش قهرمانانهی تاریخ» به همّت انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شد. اصل این اثر، با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیلالقدر «شیخ راضی آلیاسین» از علمای حوزهی نجف بوده است که در سال ۱۳۴۸ شمسی توسّط رهبر انقلاب در سنّ سی سالگی، ترجمه شده است. رهبر معظّم انقلاب از هر طریقی برای روشنگری اذهان مردم بویژه جوانان استفاده میکردند. نگاه به سخنرانیهای متعدداز ایشان و همچنین تألیفات و ترجمههایی که از ایشان در دوران پهلوی منتشر شده، گویای دغدغههای حضرت آیتالله خامنهای در عرصههای مختلف است و هرکدام از بیانات و کتب ایشان، برای پاسخ دادن به یکی از نیازهای مخاطبان بود. از این رو...
تلاش رژیم پهلوی برای جلوگیری از اچاپ اثری با ترجمه آیتالله خامنهای/ چرا صلح امام حسن(ع) پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ است؟
ترجمه رهبر انقلاب از اثری مشهور درباره امام حسن(ع) با ویرایشی جدید روانه بازار نشر شد. رهبر انقلاب در سال ۴۸ این اثر را ترجمه کردهاند. چاپ کتاب «صلح امام حسن(ع)» در حالی انجام شد که عوامل رژیم طاغوت مانع از انتشار آن شده بودند. ۰۵ شهريور ۱۳۹۷ - ۱۲:۵۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، ویراست جدیدی از کتاب «صلح امام حسن(ع)؛ پرشکوهترین نرمش قهرمانانهی تاریخ» به همّت انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شد. اصل این اثر، با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیلالقدر «شیخ راضی آلیاسین» از علمای حوزهی نجف بوده است که در سال 1348 شمسی توسّط رهبر انقلاب در سنّ سی سالگی، ترجمه شده است. رهبر معظّم انقلاب از هر...
به گزارش خبرگزاری تقریب، به نقل از روابط عمومی خانه کتاب؛ نيكنام حسينیپور، مدير عامل موسسه خانه كتاب همزمان با آغاز طرح «تابستانه كتاب ۹۷» در بازدید از کتابفروشیهای مجری این طرح به تفاوت يارانه خريد كتابهای تاليفی در مقايسه با كتابهای ترجمه اشاره كرد و گفت: كتابهای تاليفی بر كتابهای ترجمهای ارجحيت دارد. اين تفاوت ۱۰ درصدی تلنگری برای توجه بيشتر به نويسندگان و مولفان ايرانی است تا در آنها برای تاليف كتابهای با كيفيت انگيزه ايجاد كنيم. وی ادامه داد: يكی از فعاليتهای موسسه خانه كتاب حمايت از اهالی قلم است كه با حمايت از آثار تاليفی به صورت غير مستقيم اين هدف محقق میشود. مدير عامل موسسه خانه كتاب در ادامه اين بازديد در كتابسرای تنديس و كتابفروشی...
به گزارش ایکنا از قم، بنیاد فرهنگی امامت در راستای برنامه های علمی و فرهنگی خود، اقدام به برگزاری نشست های تخصصی پیرامون شاخه های مختلف علمی در این حوزه می کند.در این راستا و در ایام عید سعید غدیر خم و پاسداشت اثر گرانسنگ مرحوم علامه امینی پاسدار غدیر، نشست تخصصی و علمی و رونمایی از اثر «ترجمه ای تازه از کتاب گرانسنگ الغدیر» با حضور کارشناسان و صاحب نظران و فرهیختگان و امامت پژوهان در این مرکز برگزار می شود.این نشست علمی در روز 11 شهریورماه سال جاری از ساعت 11 تا 13 واقع در قم خیابان معلم کوی 10، خیابان شهیدین پلاک 57 برگزار می شود.انتهای پیام
به گزارش خبرگزاری تقریب، «صُلحُالحَسَن (ع)» کتابی درباره صلح امام حسن(ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی(ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است؛ این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. ویژگی کتاب این کتاب در زمرۀ متقنترین کتب تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن به موضوعاتی پرداخته که در کتب مشابه به آنها کمتر توجه شده است. منابع پژوهشی این اثر نیز قریب به صد منبع معتبر و ارزشمند است. کتاب، فراهمآمده فکری منظم، مبتکر و قوی است....
کتاب «صلح امام حسن علیهالسّلام» با ترجمه آیتالله خامنهای منتشر شده است. به گزارش ایسنا، انتشارات انقلاب اسلامی در معرفی این کتاب نوشته است: «صُلحُالحَسَن(علیهالسّلام)» کتابی درباره صلح امام حسن(ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی(ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است. این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. ویژگی کتاب این کتاب در زمرۀ متقنترین کتابهای تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن به موضوعاتی پرداخته که در کتابهای مشابه به آنها کمتر توجه شده است. منابع پژوهشی...
صُلحُالحَسَن (علیهالسّلام) از معدود آثار تحلیلی درباره زندگانی امام حسن (ع) است، این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، صُلحُالحَسَن (علیهالسّلام) کتابی درباره صلح امام حسن (ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی (ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است. این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است.ویژگی کتاباین کتاب در زمرۀ متقنترین کتب تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن...
صُلحُالحَسَن (علیهالسّلام) از معدود آثار تحلیلی درباره زندگانی امام حسن (ع) است، این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، صُلحُالحَسَن (علیهالسّلام) کتابی درباره صلح امام حسن (ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی (ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است. این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است.ویژگی کتاباین کتاب در زمرۀ متقنترین کتب تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن به موضوعاتی...
به گزارش خبرگزاری تقریب، صُلحُالحَسَن (علیهالسّلام) کتابی درباره صلح امام حسن(ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی(ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است. این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. ویژگی کتاب این کتاب در زمرۀ متقنترین کتب تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن به موضوعاتی پرداخته که در کتب مشابه به آنها کمتر توجه شده است. منابع پژوهشی این اثر نیز قریب به صد منبع معتبر و ارزشمند است. کتاب، فراهمآمده فکری منظم، مبتکر و قوی است....
به گزارش ایکنا؛ صُلحُالحَسَن(علیهالسّلام) کتابی درباره صلح امام حسن(ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی(ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است. این اثر به همت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. این کتاب در زمره متقنترین کتب تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن به موضوعاتی پرداخته که در کتب مشابه به آنها کمتر توجه شده است. منابع پژوهشی این اثر نیز قریب به صد منبع معتبر و ارزشمند است. کتاب، فراهمآمده فکری منظم، مبتکر و قوی است. هماهنگی و پیوستگیاش...
به گزارش خبرگزاری فارس، صُلحُالحَسَن (علیهالسّلام) کتابی درباره صلح امام حسن(ع)، اثر شیخ راضی آل یاسین پژوهشگر و عالمی دینی شیعی است. این کتاب از معدود آثار تحلیلی و تفصیلی است که درباره زندگانی امام حسن مجتبی(ع)، موقعیت سیاسی او و شرایط صلح امام با معاویه سخن گفته است. این اثر به همّت حضرت آیتالله العظمی خامنهای به فارسی ترجمه و توسط انتشارات انقلاب اسلامی منتشر شده است. ویژگی کتاب این کتاب در زمرۀ متقنترین کتب تاریخی در موضوع خود است و مؤلف در آن به موضوعاتی پرداخته که در کتب مشابه به آنها کمتر توجه شده است. منابع پژوهشی این اثر نیز قریب به صد منبع معتبر و ارزشمند است. کتاب، فراهمآمده فکری منظم، مبتکر و قوی است. هماهنگی...
به گزارش پارس نیوز، مجموعه آثار هنریک ایبسن، نمایشنامهنویس و سراینده نامدار نروژی، توسط انتشارات مهراندیش منتشر شد . برگردان تمامی این آثار برای نخستینبار از زبان نروژی بوده و زیرنظر مرکز ایبسن در دانشگاه اسلو انجام شده است. میرمجید عمرانی که کار ترجمه این آثار را به همراه دیگر کارشناسان فن ترجمه برعهده داشته است، درباره این مجموعه مینویسد: آنچه برگردان کنونی را از دیگر برگردانهای پرشمار همین نمایشنامهها جدا میکند، پیش از هر چیز این است که برای نخستینبار از زبان نروژی به فارسی برگردانده شده، و دیگر اینکه در همکاری با «مرکز ایبسن»، بخشی از دانشکده علوم انسانی دانشگاه اسلو، انجام گرفته است. داستان این است که دانشگاه اسلو در سال 2013 پرووژهای برای ترجمه همزمان...
به گزارش ایلنا، آبتین گلکار با اشاره به برخی نگرانیها درباره وضعیت نشر و افزایش قیمت کتابهای ترجمه بعد از پذیرفتن قانون کپیرایت، گفت: هیچ بهانهای دزدی کردن را توجیه نمیکند. ما به سادگی از دستاوردهای نویسندگان خارجی استفاده میکنیم، بدون اینکه خودمان را ملزم به پرداخت هزینه یا جبران بدانیم. انگار قبح ماجرا برای ما ریخته است. به نظرم باید هرچه زودتر به این کنوانسیون بپیوندیم، ضمن اینکه راههایی وجود دارد که این آسیبها را به حداقل برساند. او با تاکید براینکه پذیرفتن چنین معاهدهای میتواند هم جنبههای مثبت داشته باشد وهم منفی افزود: درست است که با پذیرفتن قانون کپیرایت، دیگر چند ترجمه مختلف از یک کتاب به بازار نخواهد آمد، ولی هیچ تضمینی هم وجود ندارد که...
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، این مترجم در گفتوگو با ستاد خبری همایش «حق مالکیت ادبی؛ گفتهها و ناگفتهها» با اشاره به برخی نگرانیها درباره وضعیت نشر و افزایش قیمت کتابهای ترجمه بعد از پذیرفتن قانون کپیرایت، گفت: هیچ بهانهای دزدی کردن را توجیه نمیکند. ما به سادگی از دستاوردهای نویسندگان خارجی استفاده میکنیم، بدون اینکه خودمان را ملزم به پرداخت هزینه یا جبران بدانیم. انگار قبح ماجرا برای ما ریخته است. به نظرم باید هرچه زودتر به این کنوانسیون بپیوندیم، ضمن اینکه راههایی وجود دارد که این آسیبها را به حداقل برساند. او با تاکید براینکه پذیرفتن چنین معاهدهای میتواند هم جنبههای مثبت داشته باشد وهم منفی افزود: درست است که با پذیرفتن قانون کپیرایت، دیگر چند ترجمه مختلف...
به گزارش ایکنا به نقل از کانال تلگرام اسلام و آلمان(اروپا)؛ رودی پارت تحصیلات دانشگاهی خود را در دانشگاه «توبینگن» آلمان(به آلمانی: Tübingen) آغاز کرد و به تحصیل در رشته شرقشناسی پرداخت.او در سال 1924 در همین دانشگاه موفق شد مدرک دکترای خود را دریافت کند. پس از آن مدتی را در دانشگاه «هایدلبرگ» و سپس دانشگاه «بن» به تدریس در رشتههای زبان و فرهنگ سامی و اسلامشناسی پرداخت. از آنجا که رودی پارت چند سالی را در جریان جنگ جهانی دوم به خدمت در ارگانهای دولتی نازیها گذراند در جریان جنگ به اسارت نیروهای آمریکایی افتاد و سال 1946 به آلمان بازگشت و فعالیتهای علمی و دانشگاهی خود را از سر گرفت. او به دانشگاه توبینگن، محل تحصیل...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «ماه کرمو» نوشته سالی گاردنر به تازگی با ترجمه نسترن ظهیری توسط انتشارات آفرینگان منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۱۳ چاپ شده است. داستان این کتاب درباره بچهای است که در مدرسه، خانه و همهجا خیالبافی میکند. نویسنده رمان، کتابش را به بچههای خیالباف تقدیم کرده است: برای تمام خیالبافها، شماهایی که در مدرسه نادیده گرفته میشوید و هیچوقت تشویق نمیشوید. آینده از آن شماست... شخصیت اصلی این ماجرا یعنی همان بچه، پسری به نام استندیش تریدوِل است که درسش خوب نیست، باهوش هم نیست اما به گفته معلمش، کودک خلاق است. او با یک شخصیت خیالی به نام هکتور دوست میشود و ... «ماه کرمو» که...
به گزارش خبرگزاری بسیج، اصل این کتاب، با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیلالقدر «شیخ راضی آلیاسین» از علمای حوزه نجف بوده است که در سال 1348 شمسی توسّط رهبر انقلاب در سنّ 30 سالگی، ترجمه شده است. رهبر معظّم انقلاب از هر طریقی برای روشنگری اذهان مردم بویژه جوانان استفاده میکردند. نگاه به سخنرانیهای متعدداز ایشان و همچنین تألیفات و ترجمههایی که از ایشان در دوران پهلوی منتشر شده، گویای دغدغههای حضرت آیتالله خامنهای در عرصههای مختلف است و هرکدام از بیانات و کتب ایشان، برای پاسخ دادن به یکی از نیازهای مخاطبان بود. از این رو بود که رژیم با فعّالیّتهای علمی و تبلیغی ایشان بشدّت مخالف و بر روی آن حسّاس بود و این امر در اسناد...
به گزارش خبرگزاری تقریب به نقل از پایگاه اطلاعرسانی انتشارات انقلاب اسلامی، اصل کتاب «صلح امام حسن(ع)؛ پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ با عنوان «صلح الحسن» تألیف عالم جلیلالقدر شیخ راضی آلیاسین از علمای حوزه نجف بوده است که در سال ۱۳۴۸ شمسی توسط رهبر معظم انقلاب در سن سی سالگی، ترجمه شده است. رهبر معظم انقلاب از هر طریقی برای روشنگری اذهان مردم به ویژه جوانان استفاده میکردند. نگاه به سخنرانیهای متعدد از ایشان و همچنین تألیفات و ترجمههایی که از ایشان در دوران پهلوی منتشر شده، گویای دغدغههای حضرت آیتالله خامنهای در عرصههای مختلف است و هر کدام از بیانات و کتب ایشان، برای پاسخ دادن به یکی از نیازهای مخاطبان بود. از این رو بود که رژیم با...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «عروس چوپانها» به زودی با ترجمه عباس صفاری توسط نشر ثالث منتشر و راهی بازار نشر میشود. این کتاب، مانند «گیل گمش» یکی از متون حماسی و کهن تمدن سومر است. گیل گمش یکی از شخصیتهای اساطیری و افسانهای سومر و مربوط به ۲ هزار و ۷۰۰ یا ۲ هزار و ۴۰۰ سال پیش از میلاد مسیح است. ترجمه این متن حماسی برای اولین بار در سال ۱۸۷۰ به انگلیسی ترجمه و منتشر شد. این کتاب تعدادی داستان و مجموعهای از اوراد و دعاهای سومریان را در بر میگیرد که پیشتر توسط احمد شاملو به فارسی ترجمه شده است. اما دیگر کتاب مهم سومریها «عروس چوپانها» است که داستانی جدا از «گیل گمش» دارد. یعنی...
«پدرم» نویسنده: اورهان پاموک ترجمه: بهاره فریس آبادی ناشر: ققنوس، چاپ اول بهار1397 72 صفحه؛ 7000 تومان *** نمیدانم چند نفر از کسانی که میگویند و میگفتند که اورهان پاموک لایق جایزه ادبی نوبل نبود کارهایش را خوانده بودند، اما میدانم مخاطبان آثار پاموک خیلی از کارهای این نویسنده را که میخوانند به معنای اخص کلمه حظ وافر میبرند. اگر یکی از کارهای مهم او یا اثر تحسین برانگیزی از این نویسنده را بخوانید که حتی چندان شهرتی ندارد، به سرعت گوشهی دفتر یادداشتتان مینویسید او نویسندهای تمام عیار است، یک نویسندهی همه چیز تمام که زندگی را با تک سلولهای تنش درک کرده و به کمال در کلمات آثارش متجلی ساخته است. نثر شادی آور، پر احساس...
به گزارش خبرنگار مهر، «پی پی جوراب بلند» نوشته آسترید لیندگرن، نویسنده سوئدی و یکی از بزرگ ترین نویسندگان ادبیات کودکان جهان در زندگی ۹۵ ساله خود بیش از ۶۰ کتاب منتشر کرده استوآسترید بیش از ۱۴ شخصیت ماندگار داستانی خلق کرده که «پی پی جوراب بلند» یکی از مشهور ترین آنهاست. پیپی در این داستانها، دختربچهای است ۹ ساله، شاد و مهربان با موهای قرمز است. پدرش سلطان جزیره آدمخوارهاست و زورش به هر آدمی میرسد. پی پی با میمون کوچولویی به نام آقای «نیلسون» و یک اسب زندگی میکند. رفتار او کاملاً متفاوت با همسنهایش است و شخصیتی جسور و نیرویی فوقالعاده دارد بهطوریکه اسب خود را یکدستی بلند میکند. همه کسانی که پی پی را میشناسند او...
«رمانی با یک طوطی»؛ آندری وُلوس؛ ترجمه آبتین گلکار؛ نشر ماهی سرنوشت غمانگیزِ مقولهای به نام فرهنگ!
«رمانی با یک طوطی» نویسنده: آندری وُلوس ترجمه: آبتین گلکار ناشر: ماهی، چاپ اول، تابستان1396 167 صفحه، 15000 تومان *** «رمانی با یک طوطی» عنوان داستان بلندی است از نویسندهای روس به نام آندری وُلوس (1955). آندری وُلوس برای ما مخاطبان فارسی نویسندهای ناشناس است، و این البته یکی از امتیازهای خواندن کتاب «رمانی با یک طوطی» است چرا که به واسطهی آن با یکی از مهمترین نویسندگان معاصر روسیه آشنا میشویم. «رمانی با یک طوطی» توسط آبتین گلکار ترجمه شده و نشر گزیدهکار ماهی آن را روانهی بازار کتاب کرده است. ولوس در زندگینامهی خودنوشتش که پارهای از آن را مترجم کتاب در مدخل داستان آورده، چندان کار داستان نویسیاش را جدی نگرفته و با فروتنی و...
به گزارش سرویس بسیج جامعه زنان کشور خبرگزاری بسیج، «مهدیا ملک» 11 سال سن دارد که در یک خانواده چهارنفری زندگی میکند، مهدیا از سن هشت سالگی چادر را انتخاب کرده است و آن را برای خود افتخاری بزرگ میداند. وی اهل روستای «تقیآباد» شهرستان گرگان است و برای حفظ قرآن کریم در یکی از موسسات قرآنی شهرستان گرگان ثبتنام کرده و توانسته است که کل قرآن کریم را به مدت سه سال و نیم حفظ کند و از این بابت بسیار خرسند است که توانسته است یکی از آرزوهای حضرت آقا را برآورده کند و یکی از حافظان قرآن کریم باشد. در ادامه مشروح گفتوگوی خبرنگار فارس در گرگان را با «مهدیا ملک» بانوی کوچک حافظ کل قرآن...
گفت و گوی خواندنی فارس با یک بانوی کوچک حافظ قرآن کریم روایت دختر 8 سالهای که با ترجمه یک آیه از قرآن «عاشق چادر» شد
به گزارش خبرگزاری فارس از گرگان، «مهدیا ملک» 11 سال سن دارد که در یک خانواده چهارنفری زندگی میکند، مهدیا از سن هشت سالگی چادر را انتخاب کرده است و آن را برای خود افتخاری بزرگ میداند. وی اهل روستای «تقیآباد» شهرستان گرگان است و برای حفظ قرآن کریم در یکی از موسسات قرآنی شهرستان گرگان ثبتنام کرده و توانسته است که کل قرآن کریم را به مدت سه سال و نیم حفظ کند و از این بابت بسیار خرسند است که توانسته است یکی از آرزوهای حضرت آقا را برآورده کند و یکی از حافظان قرآن کریم باشد. در ادامه مشروح گفتوگوی خبرنگار فارس در گرگان را با «مهدیا ملک» بانوی کوچک حافظ کل قرآن کریم را میخوانیم؛...
وجود ترجمههای همزمان از یک اثر و انتشار یک عنوان واحد از سوی چند ناشر، به فاصله اندک، یکی از آسیبهای جدی نشر است. درست است که ما قانون کپی رایت را نپذیرفتهایم اما اخلاق حرفهای را چه؟! به گزارش گروه رسانه های دیگر خبرگزاری آنا، کافی است نگاهی به کتابهای ترجمه شده بیندازیم. آن وقت متوجه میشویم که یک عنوان با چندین و چند ترجمه منتشر شده؛ برای مثال حدود ۳۰ برگردان متفاوت از «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری وجود دارد و کسی نیست بپرسد، داستانی که محمد قاضی و ابوالحسن نجفی به زیبایی هر چه تمامتر، ترجمهاش کردهاند، چه نیازی به گردانهای چندباره و چندباره دارد؟ «ماهی روی درخت»، مجموعه جودی، نیکلا کوچولو و چندین و...
به گزارش ایلنا به نقل از وبسایت روزنامه گاردین، مترجمان پارلمان اروپا در اعتراض به شرایط کار خود دست به یک هفته اعتصاب زدهاند. تعداد مترجمان پارلمان اروپا در شرایطی کاهش یافته است که تعداد زبانهایی که آنها به صورت زنده ترجمه میکنند، به ۲۴ زبان رسیده است. پیشبینی میشود که اعتصاب آنها تمام طول هفته ادامه یابد. معترضان تاکید دارند که در زمان انعقاد قرارداد کار، کارفرما به آنها اعلام نکرده است که در آینده تعداد زبانهایی که باید آنها را به زبان مقصد ترجمه کنند افزایش مییابد. «ژان کلود یونکر» رئیس کمیسون اروپا در زمان آغاز اعتصاب مترجمان، آنها را سرزنش کرده است؛ چراکه در همان روز مقامهای عالی کشور بلغارستان به پارلمان اروپا آمده بوند. مترجمان دفتر...
به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، سلسله جلسات دینی «حرفهای فیروزهای» با هدف تبیین معنای زندگی و اصول معنادار آن از منظر نهجالبلاغه با حضور حجتالاسلاموالمسلمین موسی حسنی در فصل تابستان طی هفت جلسه در محل کتابخانه شخصی علامه جعفری(ره) برگزار میشود. حجتالاسلاموالمسلمین موسی حسنی از شاگردان نزدیک علامه، بهعنوان سخنران این جلسات، خطبههایی از نهجالبلاغه را ترجمه و تفسیر خواهد کرد. مجموعه فاخر ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه اثر بیبدیل زندهیاد علامه محمدتقی جعفری(ره)، در 27 جلد توسط این عالم فرزانه نگاشته شده و مرجع دینی گرانبهایی به شمار میرود. علاقهمندان برای حضور در اولین نشست فصل تابستان، میتوانند امروز، 11 تیرماه، ساعت 17 به کتابخانه علامه جعفری واقع در فلکه دوم صادقیه، بلوار آیتالله کاشانی، خیابان حسنآباد، انتهای...
به گزارش خبرگزاری بسیج، نشر ماهی ترجمهای تازه از رمان «پدرو پارامو» نوشته خوان رولفو نویسنده نامدار مکزیکی و از آثار داستانی کلاسیک و پرطرفدار آمریکای لاتین در ایران را منتشر کرد. این ترجمه را کاوهمیرعباسی از مترجمان صاحب نظر در حوزه ادبیات آمریکای جنوبی منتشر کرده است. رمان «پدرو پارامو» در سال ۱۹۵۵ برای نخستین بار منتشر و پیش از این ترجمه احمد گلشیری از آن در ایران منتشر شده است. خوان رولفو رمان از معتبرترین نویسندگان اسپانیایی زبان قاره امریکا است. شهرت رولفو برای دو کتاب کم حجم اوست. نخست «دشت سوزان» که مجموعهای است از داستانهای کوتاه ازجمله «به آنها بگو مرا نکشند» که در صحنه ادبیات بینالمللی بسیار تحسین شده است، و رمان پدرو پارامو کهیکی از...
یوسفعلی میرشکاک: من روبه روی گذشتهی خودم قرار گرفته ام/ در چنین جامعهای حتی سید مرتضی آوینی را میتوان به راحتی کتک زد/نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است /میدانم یک عده، نشریاتی را که ما در آن پرت و
نهضت ترجمه در این سی و پنج سال آنقدر فعالیت کرده که برای نابودی هر دین و مذهبی کافی است و در همین وزارت ارشاد هم مجوز گرفته است. در کدام کشور دنیا این همه کتاب در عرصهی تفکر ترجمه شده است؟ البته، چون اغلب اوقات مترجمان به زبان مقصد تسلط ندارند و حتی فلسفهی اسلامی را نمیدانند ش. روع به اصطلاح تراشی میکنند و همین امر باعث میشود که فضایی مبهم به وجود بیاورند که سوبژکتیو و ابژکتیو در آن خلط شود. مترجم میگوید عقلانیت، ولی منظورش خردورزی نیست و از واژهی روشن گری به جای روشن فکری استفاده میکند. پایگاه خبری تحلیلی فردا: یوسفعلی میرشکاک از دید بسیاری، اکنون با دو دهه پیش تفاوت های زیادی کرده است....
«علی داوودی» شاعر و گرافیست به تازگی مجموعه شعری به نام «چاپ بیروت» را با مؤسسه شهرستان ادب منتشر کرده است. این مجموعه به شعرهایی اختصاص دارد که شاعر در سفرهایش به لبنان سروده است. ۰۵ تير ۱۳۹۷ - ۱۷:۳۰ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه های خبرگزاری تسنیم، به انگیزه انتشار مجموعه «چاپ بیروت» با شما همکلام هستیم و دوست دارم در ابتدا بپرسم که آیا در این کتاب با یک سفرنامه شعری روبهروییم یا بیروت ویژگی حسی و جغرافیایی خاصی داشته که خواستهاید برایش یک مجموعه شعر بنویسید؟ سفرنامه با ثبت ویژگیهای یک مکان بخصوص سفرنامه ناصرخسرو و دیگران در ادوار مختلف در ادبیات ما بوده است ولی وقتی سفر پایه شعر قرار میگیرد، خود...
رویکرد ترجمهای در شعر بیداد میکند/ هیچ عیبی نمیبینم شعر مذهبی، عاشقانه و اعتراض درکنار هم باشد/ تصوری که از شعر مقاومت داریم، با واقعیت بیرونی متفاوت است
«علی داوودی» شاعر و گرافیست به تازگی مجموعه شعری به نام «چاپ بیروت» را با مؤسسه شهرستان ادب منتشر کرده است. این مجموعه به شعرهایی اختصاص دارد که شاعر در سفرهایش به لبنان سروده است اما تصور مخاطبانش را درباره مجموعهای که به بیروت و لبنان میپردازد، به چالش میکشد. آنچه میخوانید حاصل گفتوگوی خبرنگار «قدسآنلاین» درباره این مجموعه با این شاعر است. به انگیزه انتشار مجموعه «چاپ بیروت» با شما همکلام هستیم و دوست دارم در ابتدا برپسم که آیا در این کتاب با یک سفرنامه شعری روبهروییم یا بیروت ویژگی حسی و جغرافیایی خاصی داشته که خواستهاید برایش یک مجموعه شعر بنویسید؟ سفرنامه با ثبت ویژگیهای یک مکان بخصوص سفرنامه ناصرخسرو و دیگران در...
«داستایفسکی به آنا»؛ ترجمه یلدا بیدختی نژاد؛ انتشارات علمی و فرهنگی نویسندهای که نامه نوشتن بلد نبود!
«داستایفسکی به آنا»(نامه های داستایفسکی به همسرش) نویسنده: فیودار داستایفسکی ترجمه: یلدا بیدختی نژاد ناشر: انتشارات علمی و فرهنگی؛ چاپ اول 1396 316 صفحه، 18000 تومان **** بعد از بخشودگی و نجات داستایفسکی آنهم درست پای جوخه اعدام، مهمترین اتفاق زندگیاش آشنایی با آنا گریگوریونا بود. دختر تندنویس جوانی که به او کمک کرد تا ظرف بیست و شش روز به شکلی حماسی یکی از شاهکارهای ادبی خود را خلق کند: قمارباز! داستایفسکی قماربازی بالفطره بود، اما برخلاف میز قمار که همواره بازنده از پای آن برمیخاست؛ این قمار بزرگ را به شکلی شیرین برنده شد. هم نقشه ناشری طماع (که از شرایط بدمالی داستایفسکی برای بالا کشیدن حق انتشار آثارش استفاده کرده بود) نقش بر آب شد...
به گزارش خبرنگار مهر، خوانندگان ایرانی فروید سالهاست که با متون او در حوزههای درمان بالینی و نقد و تحلیل فرهنگ و هنر آشنایی دارند. با آن که از انتشار نخستین ترجمههای فارسی فروید چند دهه میگذرد اما نوشتههای او به خاطر عمق نظر و ظرافتی که در درک تناقضات و پیچیدگیهای زندگی مدرن به خرج داده هنوز هم زنده و زاینده هستند، ضمن آن که همچنان از بخش مهمی از آثارش ترجمهای به فارسی در دست نیست. کتاب حاضر حاوی مجموعهای از مقالههای فروید است که در زمره متون کلاسیک روانکاوی به شمار میروند و به تبیین برخی از مفاهیم بنیادی روانکاوی اختصاص دارند، مفاهیمی که وجوه نادیده و بغرنج جنسیت و پیچوخمهای زندگی جنسی را روشن میکنند. پیش...
در این مطلب می خوانیم:'در سال 1319 هجری قمری، در شهر حکیم پرور قُمشه /شهرضای فعلی/ از توابع اصفهان، در خانه ای سرشار از نور ایمان و علم و معرفت، فرزندی دیده به جهان گشود که او را محمدمهدی نام نهادند. نیاکان او، از بحرین و از بزرگان و حافظان قرآن بودند. پدرش ملا ابوالحسن، عالمی بیداردل، زاهد و باتقوا بود. زهد و تقوای پدر و جهد و تلاش او، در راه علم آموزی این فرزند به بار نشست. بعدها، میرزا محمدمهدی الهی قُمشه ای، عالمی بزرگ، عارفی الهی و مفسری آگاه شد که هنوز هم، فخر عالم علم و تقوا به شمار می آید.'در ادامه این مطلب در بخش 'هجرت برای آموختن' آمده است: 'مهدی الهی قمشه ای از...