2024-04-24@11:25:42 GMT
۶۲۲ نتیجه - (۰.۰۳۸ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه شده»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
حجتالاسلام والمسلمین علیرضا علیزاده، کارشناس محتوایی بخش بنیاد صحیفه سجادیه در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، با اشاره به اینکه ترجمههای شیعی در این غرفه به نمایش درآمده است، گفت: همه ترجمههای ارائه شده به زبان فارسی هستند. وی در ادامه این مطلب افزود: در این بخش ویژگیهای ترجمههای مختلفی که ارائه شدهاند بیان شده که ترجمه غلامعلی حدادعادل، آیتالله مکارم شیرازی و ... از آن جمله است. همچنین در راستای استفاده مخاطبان بنا به سن، تحصیلات، نوع اعتقادات و تفکر و ... از تفاسیر و ترجمههای مختلف، توصیههایی را مطرح میکنیم. علیزاده درباره تفاوت ترجمهها و تفاسیری که در این بخش ارائه شدهاند، اظهار کرد: تفاوت این تفاسیر در آن است که علمای ترجمه تاکید میکنند که طی...
شقایق قندهاری از ترجمه سومین اثر «ارلند لو»، نویسنده طنزپرداز نروژی، با عنوان «روزهای رخوت» خبر داد. به گزارش ایسنا، این رمان که به تازگی برای چاپ به ناشر واگذار شده گفتوگوهای طنز و بعضاً مضحک یک زوج در روند تعطیلاتشان و حوادثی را که برایشان پیش میآید روایت میکند. به گفته قندهاری، نشر ثالث که پیشتر دو رمان طنز «ابرابله» و«داپلر» این نویسنده را با ترجمه او منتشر کرده بود، ناشر «روزهای رخوت» و دیگر آثاری است که در آینده از همین نویسنده ترجمه خواهد شد. این مترجم گفت: از سه رمان طنزی که تاکنون از این نویسنده ترجمه کردهام، طنز این رمان خیلی آشکارتر است و خودم از ترجمهاش واقعاً لذت بردم، و گرچه شاید به...
دعای جوشَن کبیر دعایی پر فضیلت است برای شیعیان که در آن خدا به نامها و صفات گوناگون که در آیات و روایات اسلامی آمدهاست خوانده میشود. خواندن این دعا در شبهای قدر توسط شیعیان انجام میشود و بر این باورند که این دعا را جبرئیل به پیامبر اسلام آموزش دادهاست. این دعا از ۱۰۰ فصل تشکیل شدهاست که پس از پایان هر بخش، عبارت «سُبْحَانَکَ یَا لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ خَلِّصْنَا مِنَ النَّارِ یَا رَبِّ» خوانده میشود. بسم الله الرحمن الرحیم سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ (همچنین میتوان گفت) سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ وَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ یا ذَاالْجَلالِ...
احمد پوری میگوید: تأثیر بد ترجمههای ضعیف این است که درختهای زیادی از بین میرود و این برای طبیعت حیف است. این مترجم و داستاننویس در گفتوگو با ایسنا، درباره ترجمههای جدید از کتابهایی که قبلا ترجمه شدهاند اظهار کرد: زمانی باید سراغ ترجمهای جدید از یک کتاب برویم که کتاب چند سال قبل و یا چندین سال قبل ترجمه شده است. بهترین دلیل برای این کار نیز این است که مترجم احساس کند زبان کتاب، زبان آشنایی برای مردم نیست و یا اینکه ترجمه کتاب ترجمه خوبی نبوده است. در واقع مترجم با بازترجمه کتاب اثر بزرگی را با نثر و آرایش جدید در اختیار مخاطب قرار دهد؛ در این صورت است که ترجمه جدید از یک کتاب که...
خبرگزاري آريا - دل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستي , اگر بازيگري يکي از مشاغل جذاب دنيا به شمار مي رود اما گويا نويسندگي چيزي از آن کم ندارد. نشانه اش هم دست به قلم بردن بسياري از آرتيست هاي سينماست. دل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستيدل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستي , اگر بازيگري يکي از مشاغل جذاب دنيا به شمار مي روداما گويا نويسندگي چيزي از آن کم ندارد.نشانه اش هم دست به قلم بردن بسياري از آرتيست هاي سينماست.دل مشغولي هاي تازه ترانه عليدوستيجدا از بازيگراني که شعر و داستان نوشته و منتشر کرده اند،بازيگراني هم بوده اند که حرفه ترجمه را آزموده اند.قديمي ترين شان نيکي کريمي است که با ترجمه خاطرات مارلون براندو با عنوان «آوازهايي که...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، مؤسسه فرهنگی ترجمان وحى با حضور در بیست و پنجمین نمایشگاه بینالمللی قرآن بیش از 70 جلد قرآن به 70 زبان زنده دنیا را به نمایش گذاشته است، از جمله زبانهایی که قرآنها به آن ترجمه شدهاند میتوان به زبانهای انگلیسی، چینی، فرانسه، اسپانیولی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، ژاپنی، اردو و گرجی اشاره کرد.براساس گفتههای مسئول غرفه مؤسسه ترجمان وحی در غرفه این مؤسسه، برخی از زبانهای خارجی بیش از 300 مترجم داشته و برخی زبانها نیز یک تا دو مترجم بیشتر ندارد و مترجمانی که برای ترجمه قرآن به یک زبان خارجی انتخاب میشود، دقت کافی صورت میگیرد تا فرد مورد نظر پختگی لازم را داشته و همچنین نسبت به علوم تفسیر و...
به گفته محققان، بیش از ۳۰۰۰ واژه فارسی، وارد زبان قزاقی شده است؛ علاوه بر واژگانی دینی مانند خدا، نماز، روزه و پیامبر، بسیاری از واژههای روزمره زبان فارسی هم وارد زبان قزاقی شده است. به گزارش خبرنگار بیباک، سید جواد جلالی کیاسری، وابسته فرهنگی ایران در آلماتی قزاقستان در یادداشتی که آن را برای انتشار در اختیار خبرنگار مهر قرار داده است، به جایگاه آموزش و ترجمه زبان فارسی در قزاقستان پراخته است. این مطلب در زیر از نظر خوانندگان میگذرد: آموزش زبان فارسی در کشور بزرگ و پهناور قزاقستان از سال ۱۹۸۹ شروع شده است، ولی در سالهای اخیر ارتباطات فرهنگی ایران و قزاقستان گسترش یافته که میتوان به تبادل دانشجویان، ترجمه آثار بزرگان و برگزاری همایشهای...
دیوید آلبرایت»، مدیر موسسه علوم و امنیت بینالملل بر اساس ترجمه ناصحیح اظهارات رئیس سازمان انرژی اتمی ایران مدعی شده تهران برجام را نقض کرده است. خبرگزاری فارس: «دیوید آلبرایت»، مدیر موسسه علوم و امنیت بینالملل بر اساس ترجمه ناصحیح اظهارات رئیس سازمان انرژی اتمی ایران مدعی شده تهران برجام را نقض کرده است.به گزارش «لوبلاگ»، موسسه علوم و امنیت بینالملل روز سهشنبه در گزارشی که توسط آلبرایت و اولی هاینونن، از مقامهای اسبق آژانس نگاشته شده ادعا کرده که ایران در حال تولید انبوه سانتریفیوژهای گازی است. در بخشی از این گزارش آمده است: «ایران میگوید تولید انبوه سانتریفیوژهای پیشرفته را آغاز کرده است. این بیانیه به معنای آن است که ایران ممکن است در حال نقض اساسی توافق...
خبرگزاري آريا - بررسيهاي جديد نشان ميدهند احتمال دست داشتن هکرهاي چيني زبان در باجخواهي سايبري WannaCry که هزاران سازمان را در سرتاسر جهان قرباني خود ساخت، بسيار بالا است. براساس گزارش BBC، محققان شركت Flashpoint با بررسي زبان مورد استفاده در پيامهاي باجخواهي به اين نتيجه رسيدهاند. به گفته آنها استفاده از دستور زبان و علامتگذاري صحيح تنها در نسخه چيني اين پيامها نشان از آن دارد كه چيني زبان مادري نويسنده پيامها بوده و يا اينكه اين افراد تسلط كامل بر زبان چيني دارند.نسخه ترجمه شده پيام باجخواهي بيشتر به ترجمه ماشيني شباهت دارد. اين پيام باجخواهي به 28 زبان مختلف جهان ترجمه شدهاست اما به نظر ميآيد تنها نسخه انگليسي و چيني آن توسط انسان نوشته...
موفقیت ژاپن در دهههای گذشته در حوزه صادرات محصولات فرهنگی موجب رقابت گسترده شرکتهای این کشور در بازار داخلی شده تا بهرهوری و نوآوری در تولیدات خود را افزایش دهند. به گزارش خبرنگار بیباک، کریستوفر پوکاریر، استاد دانشگاه واسدا ژاپن در یک سخنرانی در کنفرانس «Nichibunken Sydney Symposium» که در توکیو برگزار شد، به مسئله پیامدهای صادرات محصولات فرهنگی ژاپن بر مطالعات ژاپن شناسی، پرداخته است. رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، این سخنرانی را ترجمه و آن را برای انتشار در اختیار مهر قرار داده است. لازم به ذکر است متن پیاده شده اصلی را میتوانید اینجا ملاحظه کنید. متن ترجمه شده در زیر از نظر مخاطبان میگذرد: آسو تارو (Aso Taro)، وزیر امور خارجه ژاپن، در سخنرانی خود...
درباب تعیین اوقات شرعی و کیفیّت روزهداری در روزهای بلند (۱)هین سخن تازه بگو تا دو جهان تازه شودوارهد از حد جهان بیحد و اندازه شوددیوان شمس، غزل ۵۴۶۱٫ موضوع مورد بحثدر این سلسله مقالات به دو موضوع زیر خواهیم پرداخت:(۱) تعیین اوقات شرعی در مناطقی از کرهی زمین که طول روز در آن مناطق از نظر عرف به نحوی معنادار بیشتر یا کمتر از طول شب است، و(۲) حکم روزه در چنین مناطقی.برای بررسی این دو موضوع لازم است سه منطقهی جغرافیایی را از یکدیگر تفکیک کنیم.۲٫ تفکیک سه منطقهی جغرافیایی از یکدیگراین سه منطقه بر اساس دوری و نزدیکی به خط استوا مرزبندی میشوند، زیرا این دوری و نزدیکی موجب میشود که وضعیت خورشید و میزان حضور و...
عصرایران - سند مقدمه ای دارد مبنی بر این که رهبران و مردم جهان بر آن هستند که تا سال 2030، به فقر،گرسنگی ،خشونت، فساد، قاچاق و ... پایان دهند و به سوی کرامت انسانی، صلح، عدالت، رعایت برابری، رفاه، ، مدیریت پایدار منابع طبیعی،گسترش بهداشت، تامین آب آشامیدنی برای همه، توانمندسازی زنان و دختران، محترم شمردن تنوع فرهنگی،حمایت از اقشار آسیب پذیر، مردمسالاری، بهبود محیط زیست، توسعه مناطق روستایی،توسعه آموزش های عمومی و فنی و حرفه ای، ترویج تفاهم، اشتغالزایی، و نظایر این ها حرکت کنند.سپس بر لزوم تلاش همه دولت ها برای رسیدن به اهداف توسعه ای 2030 تأکید شده است.بعد از آن 17 هدف اصلی سند 2030، بیان شده اند که عبارتند از: 1- پایان دادن به...
«مظفر بقایی» از درون خاطراتش، «همایون صنعتی زاده» و موسسه فرانکلین را چنین تصویر میکند:«... من تنها یک چیزی یادم میآید. فکر میکنم سالهای 1970-1971 بود که من آمدم تهران. قرار شد که یکی از مامورین CIA در تهران مرا ببیند. مامور CIA برای ملاقات، دو جا را پیشنهاد کرد؛ یکی انتشارات فرانکلین و دیگری کتابخانه فرانکلین. من کتابخانه فرانکلین را پذیرفتم. من در اینکه موسسه فرانکلین یک پایگاه سیاسی بود و مربوط به CIA هیچ تردیدی ندارم. «همایون صنعتی زاده» هم در راس آن بود. باز تردیدی ندارم که «همایون صنعتی زاده» دلال والاحضرت اشرف بود...»تغییر و تحولات پس از انقلابپس از پیروزی انقلاب اسلامی تا مدتی «بنگاه ترجمه و نشر کتاب» و همچنین «موسسه فرانکلین» (که در سالهای...
خبرگزاري آريا - هفته نامه کرگدن - آرش عبدالله نژاد: درباره کتاب «عشق و نفرت: زندگي طوفاني لئو و سونيا تولستوي»؛ طبق اسنادي که شايرر نشان مي دهد، بخشي از اختلافات تولستوي و همسرش حتي قبل از ازدواجشان آغاز شده بود.زن سعدي در فرهنگ عامه و تاريخ ادبيات ايران به بداخلاقي و نافرماني معروف است. مثل سائري وجود دارد که مي گويد فلاني زن سعدي است، يعني مثل زن سعدي سرکش و نافرما است يا به قول فقها ناشزه است. در فرهنگ اروپايي زانتيپه، زن سقراط، را مثل مي زنند که زن حسود و بداخلاقي بود و سقراط را اذيت و آزار مي کرد و سقراط معتقد بود جز خودش کسي نمي تواند با اين زن کنار بيايد. درباره...
یحیی یثربی، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره مشکلات ترجمههای قرآن گفت: در رابطه با ترجمههای قرآن چند اشکال در آنها وجود دارد، یکی اینکه قرآن را به زبان فارسی ترجمه میکنیم تا مردم با معنا، مفاهیم و آموزههای آن آشنا شویم، ولی عملاً ما به این نتیجه نرسیدیم. اکنون سالهاست قرآن ترجمه میشود، در حالی که در گذشتههای دور قرآن و ترجمه آن چاپ نمیشد و به دست مردم نمیرسید، اما اکنون ترجمهها چاپ شده و به دست مردم میرسد.وی افزود: در حال حاضر قرآن به همراه ترجمه آن به صورت جزء جزء و یا شصت پاره و ... مجلد شده و در مجالس و محافل در دسترس مردم قرار میگیرد، اما مردم کاری به معنی...
کودک و نوجوان>فرهنگی - اجتماعی - نیلوفر نیکبنیاد:هرسال به زمان برگزاری نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران که نزدیک میشویم، این سؤال را زیاد میشنویم: «چه کتابی را دوست داری؟» شاید حتی خودمان هم بارها چنین پرسشی را با اطرافیان طرح کنیم. البته شايد بشود گفتكه كتاب مورد علاقه، موضوعي شخصي است و ميتواند در مورد هر شخص متفاوت باشد. اما با اينهمه اطلاع از نظر كساني كه برايمان اهميت دارند، جالب است. براي همين امسال در آستانهي نمايشگاه كتاب تهران سراغ نويسندگان و مترجمان كتابهاي كودك و نوجوان ميرويم تا چند سؤال مربوط به كتاب و نمايشگاه كتاب طرح كنيم، بهاميد اينكه هنگام خريدن كتاب انتخابهاي بهتري در پيش رو داشته باشيم. در ادامه، پاسخهاي16 نويسنده را به اين سه سؤال...
به گزارش ایسکانیوز به نقل از ستاد امور رسانهای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، نشست «رویکرد نشر ایرانی در فرانسه و آسیب شناسی ترجمه» به همراه «رونمایی از کتاب ایرانی دیگر اسمت را عوض نکن به زبان فرانسوی» در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. ریزش خوانندگان ایرانی به دلیل ترجمههای فاقد صلاحیت به گزارش ستاد امور رسانه ای و خبری سیاُمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، اصغر نوری؛ مترجم و مدرس تئاتر ایرانی درباره دلایل موفقیت ترجمه مستقیم در ایران گفت: اصلیترین دلیل عدم رعایت قانون کپی رایت توسط ناشران ایرانی است که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز این اجازه را از ناشران مطالبه نمیکند، از این رو تعداد کتابهای ترجمه شده در ایران بیشتر از کتابهای نویسندگان...
نسخههای چاپ چهل و هفتم ترجمه داریوش مهرجویی از کتاب «جهان هولوگرافیک» توسط نشر هرمس در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است. نشر هرمس با بیش از ۸۰۰ عنوان در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کرده که از این تعداد، ۲۰ کتاب، چاپ اولی هستند و ۲۱۰ عنوان هم تجدید چاپ شدهاند.به گزارش نامه نیوز ، یکی از کتاب های موفق این ناشر، «جهان هولوگرافیک» نوشته مایکل تالبوت است که با عنوان فرعی «نظریه ای برای توضیح توانایی های فراطبیعی ذهن و اسرار ناشناخته مغز و جسم» چاپ شده و ترجمه اش توسط داریوش مهرجویی انجام شده است. این کتاب با چاپ چهل و هفتم خود در نمایشگاه شرکت کرده است.بین کتاب های این ناشر، «داستان» (ساختار،...
نسخههای چاپ چهل و هفتم ترجمه داریوش مهرجویی از کتاب «جهان هولوگرافیک» توسط نشر هرمس در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است. به گزارش خبرنگار مهر، نشر هرمس با بیش از ۸۰۰ عنوان در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران شرکت کرده که از این تعداد، ۲۰ کتاب، چاپ اولی هستند و ۲۱۰ عنوان هم تجدید چاپ شدهاند. یکی از کتاب های موفق این ناشر، «جهان هولوگرافیک» نوشته مایکل تالبوت است که با عنوان فرعی «نظریه ای برای توضیح توانایی های فراطبیعی ذهن و اسرار ناشناخته مغز و جسم» چاپ شده و ترجمه اش توسط داریوش مهرجویی انجام شده است. این کتاب با چاپ چهل و هفتم خود در نمایشگاه شرکت کرده است. بین کتاب های این ناشر، «داستان»...
کرمانشاه- فرمانده انتظامی شهرستان کرمانشاه گفت: از ابتدای سال تا کنون با بیش از ۹۰ قلیان سرای متخلف در سطح شهرستان کرمانشاه برخورد شده است. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه خبری پلیس، سرهنگ "رضا شیرزادی" عنوان کرد: با اجرای طرح های ارتقای امنیت اجتماعی در سطح شهر کرمانشاه از ابتدای سال با بیش از ۹۰ قلیان سرای متخلف برخورد و بیش از ۹۰۰ جام قلیان جمع آوری شده است. وی با بیان اینکه این قلیان سرا ها به محلی برای تجمع افراد ناباب و پاتوق مجرمان تبدیل شده بودند، گفت: جمع آوری این قلیان سراها در محل های مختلف شهر کرمانشاه رضایت عمومی شهروندان را در پی داشته است. فرمانده انتظامی شهرستان کرمانشاه با بیان اینکه تجمع...
دو اثر ترجمه شده در حوزه ادبیات دفاع مقدس امروز در غرفه انتشارات فاتحان در سی امین نمایشگاه کتاب تهران رونمایی میشود. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،آیین رونمایی از «پیغام ماهیها» زندگینامه سردار شهید حسین همدانی، برنده جایزه جلال آل احمد در سال 1395 به قلم گلعلی بابایی و با ترجمه انگلیسی ابراهیم رحمانپور و کتاب «پهلوان گود گرمدشت» زندگینامه سردارشهید حسین قجهای به قلم گلعلی بابایی و ترجمه عربی مسعود اسدی که از کتب برتر نشر 27 بعثت محسوب می شودامروز دوشنبه 18 اردیبهشت ساعت 16:30 تا 18 در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی می شود.این مراسم با حضور سردار محسن کاظمینی فرمانده سپاه محمد رسول الله(ص) تهران بزرگ، سردار محمد ریوندی معاون هماهنگ کننده سپاه...
به نظر می رسد فرهنگ استفاده از ابزار الکترونیکی مطالعه در همه جوامع و از جمله در کشور ما در حال چیره گی است و گرایش جوانان به سمت کتاب های الکترونیکی و استفاده از فضای مجازی که امکان دست یافتن به مطالب مورد نیاز را تسهیل کرده است بیشتر شده است. چکیده مطلب:ـ سرانه مطالعه یکی از شاخصه های ارزیابی رشد توسعه و پیشرفت فرهنگی هر کشور است. ـ عامترین تعریف از سرانه مطالعه میانگین مدت زمان مطالعه یک نفر در یک شبانهروز است. ـ در ایران آمارهای متعددی برای سرانه مطالعه روزانه (کتاب، روزنامه و … )گفته میشود و اعداد اعلام شده از ۲ دقیقه تا ۷۶ دقیقه متغیر است. ـ عدد 12 تا 18 دقیقه دارای...
مازندمجلس: به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بسیار دیده شده که مترجمان مختلف در برگردان اسامی برخی از نویسندگان خارجی به زبان فارسی، معیارهای متفاوتی را مدنظر قرار میدهند که نتیجه آن درج تلفظهای متفاوت از اسامی این نویسندگان بر روی کتابهای مختلف شده است. این موضوع نه تنها در مورد نویسندگان نوظهور، بلکه در مورد نویسندگان شناخته شده آثار کلاسیک جهان نیز صادق است که باعث ایجاد ابهام برای خوانندگان فارسی زبان و همچنین ترویج تلفظ اشتباه اسامی بسیاری از نویسندگان بزرگ جهان حتی در محافل ادبی ما شده است.این ابهام یا اشکال به خصوص در حوزه ترجمه آثار نویسندگان روسی بسیار به چشم میخورد؛ به عنوان مثال بر اساس اطلاعات موجود در بانک اطلاعات خانه کتاب، بیش از...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، بررسی آسیبها کتابهای نوشته شده در حوزههای مختلف بهویژه آثاری که در حوزه قرآن به رشته تحریر درآمدهاند، موضوعی است که به پیشبرد اهداف در راستای ارتقا و تعالی این حوزه کمک میکند. علیاکبر شایستهنژاد، کارشناس حوزه تفسیر و ترجمه قرآن و عضو گروه داوران حوزه تفسیر و ترجمه قرآن کتابهای آموزشی و تربیتی ویژه کتابهای قرآنی بوده است. به باور این کارشناس، تولید آثار تکراری در برخی از زمینهها و کمبود کتاب در برخی زمینههای دیگر از مشکلات حوزه نشر آثار قرآنی است. از سویی وی اعتقاد دارد که نویسندگان این آثار مخاطبمحور نیستند و نمیدانند که مخاطب آثارشان کدام گروه بوده و از چه ویژگیهایی برخوردار هستند؛ از اینرو ابتدا باید نیازسنجی جامعی...
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین: میلوش دلیچ مترجم صرب کتاب «کوه مرا صدا زده» میگوید فرهنگ ایرانی و صربستانی به هم نزدیک هستند، اما به خاطر فاصله مکانی زیاد بین دو کشور ایران و صربستان، این حقیقت کمتر معلوم شده است. خبرگزاری مهر-گروه فرهنگ: کتاب «قصههای سبلان» نوشته محمدرضا بایرامی و با ترجمه «میلوش دلیچ» معلم و مترجم زبان فارسی که در رشته شرقشناسی مدرک کارشناسی ارشد دارد به شکل روانی و سلیس به زبان صربی ترجمه شده است. دلیچ که بارها به ایران سفر کرده است، چندین سال سابقه تدریس زبان فارسی در دوره های آزاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی کشورمان در بلگراد و دیگر شهرهای صربستان دارد. به بهانه انجام...
در بسیاری از آیات تورات و اناجیل موجود با وجود تحریف فراوان، نیز نشانه هایی از این بشارت یافت می شود که میتواند دلیلی برای اثبات نبوت و خاتمیت پیامبر اسلام برای یهودیان و مسیحیان معتقد باشد. سرویس دین مشرق - به تصریح قرآن کریم، حضرت عیسی علیه السلام به آمدن پیامبری پس از خود به نام «احمد» بشارت داده است. آنچه هر پژوهشگری را به تأمّل و پژوهش بیشتر وامی دارد، یافتن پاسخ به این پرسش هاست که این بشارت در کجا بیان شده است و حضرت عیسی علیه السلام با چه تعبیری از پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله یاد کرده است؟ آیا در اناجیل موجود کنونی، میتوان نشانه هایی از این بشارت یافت؟ مقدّمه در قرآن...
کارگردان جوان تئاتر پس از آنکه با اصغر نوری، مترجم نمایشنامه کافه پولشری به اختلاف نظر رسیده بود، از ترجمه مجدد این متن خبر داده است. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،شانزدهم اسفندماه 95 اصغر نوری در مطلبی از تلاش مریم جعفری برای اجرای کافه پولشری در اداره تئاتر بدون کسب اجازه او گلایه کرد. این در حالی بود که مریم جعفری از صحبتهای ابتدایی و سپس مخالفت آقای نوری خبر داده بود. در همین ایام خبری مبنی بر اجرای این نمایشنامه توسط الهام پاوهنژاد در تئاتر شهر منتشر شد و این شائبه به وجود آمد که اصغر نوری به سبب قول پیشین به خانم پاوهنژاد مانع اجرای اسفندماه این نمایش شده است.در همان ایام مریم جعفری با کذب...
فرهنگ>ادبیات - هادی مشهدی:سهشنبه ۲۹ فروردین نخستین روز از همایش سعدی و ویکتور هوگو در مرکز فرهنگی شهرکتاب برگزار شد. شهرکتاب در پنجسال گذشته مقارن با روز بزرگداشت سعدی همایشهای دیگری دربارهی این سخنسرای سترگ زبان فارسی برگزار کرده است؛ در این همایشها وجوه مختلف تاثیرگذاری شیخ اجل بر دیگر سخنسرایان بزرگ ادبیات جهان و مشابهتهای وی با ایشان تبیین میشود. در همایش امسال که تبیین و تشریح مشابهتهای ویکتور هوگو با حکیم شیراز را در دستور کار خود داشت، دکتر میرجلالالدین کزازی، دکتر غلامعلی حدادعادل، دکتر طهمورث ساجدی، فریدون مجلسی، کوروش کمالیسروستانی و علیاصغر محمدخانی حضور یافتند. همایش یادشده با یاری مرکز سعدیشناسی، رایزن فرهنگی ایران در فرانسه و مرکز مطالعات هوگو برگزار شد. یا شاتوبریان یا هیچ! معاون...
به گزارش بولتن نیوز، ترجمه دو مجموعه شعر روسی و سوئدی «سودای کولی وار» و «مجمع الجزایر رویا» به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است.مجموعه شعر «سودای کولی وار» سرودههای عاشقانه مارینا تسوِتایوا شاعر روس را شامل میشود که توسط احمد پوری ترجمه شده اند. کتاب «مجمع الجزایر رویا» هم گزیده شعرهای توماس ترانسترومر را در بر میگیرد که توسط مرتضی ثقفیان ترجمه شده اند.مارینا تسوتایوا از جمله هنرمندان و شاعران روسی بود که به خاطر حاکم شدن حکومت پلیسی انقلاب شوروی قربانی شد. او در سال ۱۸۹۲ در خانواده ای فرهیخته در مسکو متولد شد. پدرش بنیان گذار موزه هنرهای زیبای پوشکین و مادرش سولیست پیانو در ارکسترهای معروف بود. مارینا علاقهای به مسائل...
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین: ترجمه دو مجموعه شعر روسی و سوئدی «سودای کولیوار» و «مجمع الجزایر رویا» توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش خبرنگار بیباک، ترجمه دو مجموعه شعر روسی و سوئدی «سودای کولی وار» و «مجمع الجزایر رویا» به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. مجموعه شعر «سودای کولی وار» سرودههای عاشقانه مارینا تسوِتایوا شاعر روس را شامل میشود که توسط احمد پوری ترجمه شده اند. کتاب «مجمع الجزایر رویا» هم گزیده شعرهای توماس ترانسترومر را در بر میگیرد که توسط مرتضی ثقفیان ترجمه شده اند. مارینا تسوتایوا از جمله هنرمندان و شاعران روسی بود که به خاطر حاکم شدن...
به گزارش حوزه ادبیاتگروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، در هفته هنر انقلاب اسلامی گفتوگویی داشتهایم با سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری و از وی درباره عملكرد این مركز در سال گذشته، برنامههایشان برای سال جاری و همچنین دستاوردهای مركز ترجمه در سالهای اخیر سوال كرده ایم. در ادامه متن این گفتوگو را می خوانید. * لطفا در مورد عملكرد مركز ترجمه در سالی گذشت برایمان بفرمایید. در سال گذشته بیش از بیست كتاب در زمینه های مختلف شعر، داستان، رمان و خاطره از آثار منتشر شده در انتشارات سوره مهر به زبان های مختلف دنیا ترجمه شد. اولویت ما بیشتر تمركز روی زبانهای انگلیسی، عربی و اردو بود اما زبان هایی...
به گزارش بولتن نیوز، رمان «دختر خوب» نوشته ماری کوبیا با ترجمه فرشاد شالچیان منتشر شده است. این رمان به عنوان اولین اثر نویسنده، مجموعهای از حوادث پیچیده و هیجان انگیز را برای مخاطب خود ترسیم میکند تا جایی که بسیاری از منتقدان از آن به عنوان رقیبی برای رمان «دختر گمشده» یاد میکنند. میا دنت قهرمان این داستان بلند زمانی که ناراحت از منتفی شدن قرار ملاقاتش با یک دوست، به تنهایی پشت میزی در کافه نشسته و در افکارش غرق شده است. غریبهای جذاب و اسرارآمیز به او ملحق می شود و میا دعوت او برای قدم زدن را میپذیرد و این سرآغاز حوادث این رمان استلیزا گاردرنر نویسنده پرفروش روزنامه نیویورک تایمز درباره این رمان مینویسد: «دخترِ...
معاون وزیر دولت اصلاحات معتقد است که روحانی باید عملکرد مدیران خود را ارزیابی کند و اصلاحطلبان در صورت پیروزی روحانی باید بر سر کابینه وی وارد گفتوگو شوند. خبرگزاری تسنیم: سال 84 گفته بود "هشتصد کتاب در انتظارند تا با پایان دوره مسئولیتش در وزارت علوم، سر فرصت آنها را بخواند" و در پاسخ به ما گفت: "از آن هشتصد کتاب، نزدیک صدو پنجاه کتاب را خواندم". غلامرضا ظریفیان شفیعی برای اهل سیاست و دانشگاهیها چهره آشنایی است. وی فعال سیاسی اصلاحطلب و استاد تاریخ دانشگاههای تهران و شهید بهشتی است. هرچند این روزها بهعنوان یک چهره دانشگاهی شناخته میشود اما دانشجوی پیش از انقلاب دانشگاه تهران، در دهه شصت یک «چریک» بوده است. به گفته خودش "پیش از...
ظریفیان معتقد است روحانی باید عملکرد مدیران خود را ارزیابی کند و اصلاحطلبان در صورت پیروزی روحانی باید بر سر کابینه وی وارد گفتوگو شوند. به گزارش جهان نيوز به نقل از تسنیم، سال 84 گفته بود هشتصد کتاب در انتظارند تا با پایان دوره مسئولیتش در وزارت علوم، سر فرصت آنها را بخواند و در پاسخ به ما گفت: از آن هشتصد کتاب، نزدیک صدو پنجاه کتاب را خواندم. غلامرضا ظریفیان شفیعی برای اهل سیاست و دانشگاهیها چهره آشنایی است. وی فعال سیاسی اصلاحطلب و استاد تاریخ دانشگاههای تهران و شهید بهشتی است. هرچند این روزها بهعنوان یک چهره دانشگاهی شناخته میشود اما دانشجوی پیش از انقلاب دانشگاه تهران، در دهه شصت یک «چریک» بوده است. به...
معاون وزیر علوم در دولت اصلاحات معتقد است روحانی باید عملکرد مدیران خود را ارزیابی کند و اصلاحطلبان در صورت پیروزی روحانی باید بر سر کابینه وی وارد گفتوگو شوند. به گزارش مشرق، سال 84 گفته بود "هشتصد کتاب در انتظارند تا با پایان دوره مسئولیتش در وزارت علوم، سر فرصت آنها را بخواند" و در پاسخ به ما گفت: "از آن هشتصد کتاب، نزدیک صدو پنجاه کتاب را خواندم". غلامرضا ظریفیان شفیعی برای اهل سیاست و دانشگاهیها چهره آشنایی است. وی فعال سیاسی اصلاحطلب و استاد تاریخ دانشگاههای تهران و شهید بهشتی است. هرچند این روزها بهعنوان یک چهره دانشگاهی شناخته میشود اما دانشجوی پیش از انقلاب دانشگاه تهران، در دهه شصت یک «چریک» بوده است. به گفته...
بیکاری ابرچالش کشور شده/روحانی تورم را به قیمت رکود مهار کرد/اصلاحطلبان رفتار گذشته خود را بازبینی کنند
معاون وزیر علوم در دولت اصلاحات معتقد است روحانی باید عملکرد مدیران خود ارزیابی کند و اصلاحطلبان در صورت پیروزی روحانی باید بر سر کابینه وی وارد گفتوگو شوند به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ سال 84 گفته بود هشتصد کتاب در انتظارند تا با پایان دوره مسئولیتش در وزارت علوم، سر فرصت آنها را بخواند و در پاسخ به ما گفت: از آن هشتصد کتاب، نزدیک صدو پنجاه کتاب را خواندم. غلامرضا ظریفیان شفیعی برای اهل سیاست و دانشگاهیها چهره آشنایی است. وی فعال سیاسی اصلاحطلب و استاد تاریخ دانشگاههای تهران و شهید بهشتی است. هرچند این روزها بهعنوان یک چهره دانشگاهی شناخته میشود اما دانشجوی پیش از انقلاب دانشگاه تهران، در دهه شصت یک «چریک»...
معاون نخست وزیر ترکیه با اشاره به صحبت های اخیرش در مورد ایران گفت: حرف هایم درباره ایران اشتباه ترجمه شده بود. آفتابنیوز : در پی واکنش وزارت امور خارجه ایران به سخنان معاون نخست وزیر ترکیه درباره موج بزرگ مهاجرت از ایران به آن کشور، این مقام ترک اعلام کرد سخنانش درست ترجمه نشده است.به گزارش میزان،ویسی کایناک، معاون نخست وزیر ترکیه روز دوشنبه هفتم فروردین به سی ان ان ترک گفت: موج ۳ میلیون نفر پناهجوی عمدتا افغان، در حال مهاجرت از ایران به ترکیه است اما ساعاتی پس از رد این ادعا توسط وزارت امور خارجه ایران، آقای کایناک به رسانههای ترکیه گفت که ترجمه نادرستی از سخنان او منتشر شده است.او در مصاحبه با سی ان...
تصاویر نیمصفحه روزنامههای ورزشی هشتم اسفند به مسائل مختلف ورزش به ویژه فوتبال اختصاص دارد.
مترجم کتاب مردی به نام اوه با بیان اینکه قانون کپی رایت در کشور ما لحاظ نمی شود گفت: تا زمانی که قانون کپی رایت الزام آور نباشد این موازی...
دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) در سالگرد تأسیس مجمع جهانی اهلبیت(ع) به تبیین حضور مقتدرانه و همهجانبۀ این مجمع پرداخت و گرایش جهانی به اسلام را از نتایج انقلاب اسلامی...
دبیرکل مجمع جهانی اهل بیت(ع) در سالگرد تأسیس مجمع جهانی اهلبیت(ع) به تبیین حضور مقتدرانه و همهجانبۀ این مجمع پرداخت و گرایش جهانی به اسلام را از نتایج انقلاب اسلامی...
ستاره پیشین تیم ملی والیبال برزیل گفت: هیچ کدام از مطالبی که از جانب من در مورد دوپینگ بازیکنان روسی در چند روز اخیر منتشر شده واقعیت ندارد.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی پیش از ظهر امروز، در نشست خبری با اصحاب رسانه، برنامههای بینالمللی این سازمان برای گرامیداشت سیوهشتمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی را تشریح کرد.
رئیس اجرایی بنیاد افغان لیکوال با بیان اینکه امروزه آثار ترجمهشده در افغانستان مشکلات زیادی دارند گفت: ترجمه در بخش پشتو به فراموشی سپرده شده و باید در این بخش...
روزنامه و خاطرات سفر ژاپنها ددار کرده از اران که در ژاپن چاپ شده، بش از شصت تاست، که حدود بست تا آن به صورت کتاب مستقل انتشار...
پنجمین نشست کتابنوش با محوریت بررسی آثار ترجمه شده از دونالد ترامپ در ایران روز سهشنبه ۱۴ دی در مرکز تبادل کتاب برگزار میشود.
ساختار فساد در کشور «سیستمی» شده است/ ۴ گروه دلال در پروژههای نفت و گاز فعالند/ چرا اسناد فساد کرسنت محرمانه و ترجمه نشده باقی مانده؟/ برخی مدیران نزدیک رئیس جمهور به فساد آلوده هستند
متن کامل دفاعیات علیرضا زاکانی نماینده سابق تهران که هفته گذشته از شکایت دولت، وزارت نفت و یکی از نزدیکان اقتصادی دولت، در دادگاه مطبوعات تبرئه شد، امروز منتشر شد.
متن کامل دفاعیات زاکانی در دادگاه مطبوعات ساختار فساد در کشور «سیستمی» شده است/ ۴ گروه دلال در پروژه های نفت و گاز فعالند/ چرا اسناد فساد کرسنت محرمانه و ترجمه نشده باقی مانده؟/ برخی مدیران نزدیک رئیس جمهور به فساد آلوده هستند
مازندمجلس: متن کامل دفاعیات علیرضا زاکانی نماینده سابق تهران که هفته گذشته از شکایت دولت، وزارت نفت و یکی از نزدیکان اقتصادی دولت، در دادگاه مطبوعات تبرئه شد، امروز منتشر...
جعفری: ترجمههای کهن قرآن ما را در نگارش متون ادبی کمک میکند/ محمدی: ترجمه قرآن باعث زنده ماندن زبان فارسی شده است
محمدرضا جعفری، مدیر انتشارات نشر نو در آیین رونمایی از چاپ نفیس قرآن کریم با چهار ترجمه کهن گفت: اقدام به تدوین نسخهای از قرآن با ترجمههای چندگانه، فراهم آوردن...
سرویس جامعه پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین اجتماعی: ...
گروه اندیشه: استاد دانشگاه تهران در خصوص ترجمه الخواص معتقد است ترجمهالخواص بعد از تفسیر روحالجنان دومین تفسیری است که به زبان فارسی نوشته شده است.
حجت الاسلام امینی خواستار شد:انتظار داریم آموزش و پرورش مسجدسلیمان در سالگرد شهادت شهید محمدی در صبحگاه مدارس برای دانش آموزان از بهنام محمدی یاد کنند.
سیدحسن حسینی، استادیار گروه جامعهشناسی دانشگاه تهران میگوید: روحیه پرسشگری و جستجو به دلیل ضعف نظام آموزشی در کودکان ما ترویج نمیشود تا کتاب بخوانند. از سوی دیگر امکان خواندن...
نجفی: آثار کمتری از «کیرکگور» در ایران ترجمه شده است/ معظمی: سازگاری واژهها از مزایای «مفهوم آیرونی» است
صالح نجفی، مترجم کتاب «مفهوم آیرونی» در نسشت نقد و بررسی این اثر به تکرار نام سون کیرکگور، نویسنده کتاب «مفهوم آیرونی پرداخت و گفت: برخلاف این جریان، آثار کمتری...
محمد جوادی، مترجم جوان کشورمان که در گذشته سه اثر از جوزف بویدن ترجمه کرده بود، از ترجمه و انتشار چهارمین اثر این نویسنده کانادایی با عنوان «متولد شده با...
مترجم "قرآن کریم" به زبان انگلیسی از 19 سال تلاش برای ترجمه آیات وحی به زبان انگلیسی میگوید و تاکید میکند که قرار است قرآن ترجمه شده به کانادا، انگلیس...
شهلا انتظاریان از چاپ کتاب «کمی گم شدهام» توسط انتشارات علمی و فرهنگی برای خردسالان خبر داد.
این روزها که فیلم دراکولای رضا عطاران در سینماهای کشور اکران می شود، با چاپ ترجمه رمان کارمیلا نوشته شریدن لی فانو همراه شده است؛ رمانی که سرآغاز سلسله رمان...
مازندمجلس: حمید امجد میگوید نمایش ˝سه خواهر و دیگران˝ در مورد جهانی است که فرصتها و جایگاهها در آن از دست میرود و تعبیر من از آخرالزمان این است؛ ابتذال
«هری پاتر و کودک نفرین شده» با ترجمه زهرا رمضانی رونمایی شد.
ترجمه بیش 40 اثر از کتابهای چاپ شده توسط حوزه هنری به زبانهای مختلف نوید بخش فعالیتهای جدی ادبی در حوزه هنری و افق های درخشان پیش روی آن می
مدیر حوزه های علمیه کشور: سهم قرآن از ترجمه فقط ۱۰۰ زبان است / انجیل به دو هزار زبان ترجمه شده است
در زمینه ترجمه قرآن کریم بیش از ۱۰۰ ترجمه زبانی انجام شده است در صورتی که امروزه ۲ هزار زبان زنده در دنیا وجود دارد و کتاب انجیل تقریبا به
نخستین رمان ترجمه شده از المور لئونارد در انتظار ناشر است/ «عمارت روحزده» تا پایان سال منتشر میشود
محمدرضا شکاری، مترجم، از پایان ترجمه رمان «کوتوله را بیاورید» خبر داد و گفت: کار ترجمه این رمان المور لئونارد به پایان رسیده است و کتاب «عمارت روحزده» نیز تا
نشست معرفی "ترجمۀ خواندنی قرآن» ویژۀ نوجوانان و جوانان، با حضور مترجم و سرویراستار آن، در نمایشگاه قرآن برگزار شد.این ترجمه توسط موسسه ویراستاران ویرایش شده و توسط نشر ویراستار
مدیر بخش بینالملل و ترجمه مؤسسه دارالحدیث از رونمایی از بیش از 35 عنوان کتاب ترجمه شده حدیثی و دینی خبر داد.
سرویس فرهنگ و هنر پایگاه خبری تحلیلی بیباک؛ بخش مهمترین عناوین:...
سنندج- ایرنا- انجمن علمی زبان و ادبیات کردی نشستی را برای معرفی و بررسی آثار ترجمه شده از سوی مریوان حلبچه ای در دانشگاه کردستان برگزار می کند.
عضو هیأت علمی دانشگاه تهران گفت: بلندترین، بزرگترین و گرانقدرترین وصفی که درباره حضرت عباس(ع) وجود دارد همانی است که در زیارتنامه ایشان میخوانیم که ائمه اطهار(ع) از آن به
رئیس دانشگاه پیام نور خمیر اظهار کرد: استاد مطهری شخصیتی اثر گذار و چهره ای ماندگار در دوران انقلاب اسلامی ایران بوده است.
در ادامه متن کامل اساسنامه فیفا را ملاحظه میفرمایید.
از تدبر در قرآن غفلت شده است/ ترجمه های قرآن کریم برای عموم مردم گویا نیست/مرحله بندی، نخستین گام برای آموزش همگانی قرآن کریم
از تدبر در قرآن غفلت شده است/ ترجمه های قرآن کریم برای عموم مردم گویا نیست/مرحله بندی، نخستین گام برای آموزش همگانی قرآن کریم - دبلیو خبر
اما ترامپ، چهره دیگری نیز دارد. او یک کارآفرین فوق العاده موفق و مدرس موفقیت است که دستی هم به قلم دارد و کتاب های متعددی نیز نوشته است. کتاب
مشهد- عضو شورای اسلامی شهر مشهد با انتقاد از عملکر مرکز پژوهش های این شورا در سال های اخیر گفت: فعالیت این مرکز محدود به ترجمه کتاب شده است.
هر خانواده آمریکایی 4 انجیل دارد اما سالانه برای هر 40 ایرانی تنها یک قرآن به چاپ میرسد؛ علاوه بر این بر اساس آمار انجیل به بیش از 2500 زبان
رئیس پژوهشگاه حوزه ودانشگاه گفت: ترجمههای نخستین علوم انسانی بدون نگاه انتقادی و تنها ترجمه صرف بوده است این آثار چون نگاه نقادانه نداشته اند با جهتگیریهای غربی ترجمه شده
چه کتاب هایی پس از انجیل بیشترین رتبه ترجمه را دارند؟ / قرآن تنها به 112 زبان ترجمه شده است - دبلیو خبر