2024-04-25@12:23:05 GMT
۱۰۳۱ نتیجه - (۰.۰۲۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه ای»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
هفته نامه دنیز در جدیدترین شماره خود مقاله ای درباره زندگی حکیمِ قرآنی و مترجم قرآن مجید، مهدی الهی قمشه ای منتشر کرده است. در این مطلب می خوانیم:'در سال 1319 هجری قمری، در شهر حکیم پرور قُمشه /شهرضای فعلی/ از توابع اصفهان، در خانه ای سرشار از نور ایمان و علم و معرفت، فرزندی دیده به جهان گشود که او را محمدمهدی نام نهادند. نیاکان او، از بحرین و از بزرگان و حافظان قرآن بودند. پدرش ملا ابوالحسن، عالمی بیداردل، زاهد و باتقوا بود. زهد و تقوای پدر و جهد و تلاش او، در راه علم آموزی این فرزند به بار نشست. بعدها، میرزا محمدمهدی الهی قُمشه ای، عالمی بزرگ، عارفی الهی و مفسری آگاه شد که...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، در این فراخوان عنوان شده است: دبیرخانه جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران به شناسایی و انتخاب آثار برتر در قالب تالیف، ترجمه و تصحیح انتقادی متون فارسی از میان آثاری که برای اولین بار طی ۵ سال گذشته میلادی (۲۰۱۷-۲۰۱۲) در هند چاپ شده است، اقدام میکند. بر اساس این فراخوان، علاقمندان میتوانند آثار خود را در حوزه مطالعات ایرانی (کلیات، زبان و زبان شناسی ایرانی، مردم شناسی، تاریخ و تمدن ایران باستان، تاریخ، تمدن و فرهنگ ایران پس از اسلام، تاریخ علم در ایران، شعر و ادب فارسی، هنر و معماری ایرانی، تصحیح انتقادی متون کلاسیک فارسی، ترجمه آثار اندیشمندان ایرانی و مطالعات فرهنگی مربوط...
«جزیره گنج» یکب از رمانهای مهم کلاسیک، اثر یک نویسنده اسکاتلندی است که بازنویسی و به همت محمدقصاع ترجمه شده است. ایران آنلاین /«جزیره گنج» نام رمان ماجراجویانهای است که توسط رابرت لویی استیونسُن نویسنده اسکاتلندی نوشته شدهاست. این رمان در سال ۱۸۸۳ میلادی به صورت کتاب به چاپ رسید و موضوع آن دربارهٔ دزدان دریایی و گنجی مدفون در یک جزیره است. جزیره گنج را غالباً در زمره ادبیات کودک و نوجوان به شمار میآورند و منتقدان آن را به خاطر توصیف استادانه نویسنده از شخصیتها و رویدادها و فضای داستان، ستودهاند. این کتاب بارها به روی صحنه تئاتر و پرده سینماها رفته و از محبوبیت خاصی به ویژه نزد نوجوانان، برخوردار است. «جزیره گنج»، را کریس تیت بازنویسی و محمد قصاع ترجمه کرده؛ این کتاب در مجموعه «گفتوگو با مشهورترین داستانهای جهان» جای...
به گزارش وانانیوز، به نقل از سایت فدراسیون فوتبال، بخش رسانه ای تیم ملی درباره ترجمه انجام شده از مصاحبه سامان قدوس توضیحی را اعلام می کند: در فاصله 17 روز تا جام جهانی و در روز بازی ایران برابر ترکیه، ترجمه ای غیردقیق از مصاحبه سامان قدوس با یکی از رسانه های سوئدی صورت گرفته است. بازیکن تیم ملی در این مصاحبه تاکید کرده از انتخاب تیم ملی خوشحال است و از این انتخاب پشیمان نیست. او در این گفت و گو به صورت شفاف اعلام کرده قدم اول از طرف ایران برداشته شده بود و اگر سوئد زودتر اقدام کرده بود، داستان می توانست متفاوت باشد. بنابراین استفاده از جملاتی نظیر اینکه "اگر زمان به عقب بر...
به گزارش اکوفارس به نقل از سایت فدراسیون فوتبال، بخش رسانه ای تیم ملی درباره ترجمه انجام شده از مصاحبه سامان قدوس توضیحی را اعلام می کند: در فاصله 17 روز تا جام جهانی و در روز بازی ایران برابر ترکیه، ترجمه ای غیردقیق از مصاحبه سامان قدوس با یکی از رسانه های سوئدی صورت گرفته است. بازیکن تیم ملی در این مصاحبه تاکید کرده از انتخاب تیم ملی خوشحال است و از این انتخاب پشیمان نیست. او در این گفت و گو به صورت شفاف اعلام کرده قدم اول از طرف ایران برداشته شده بود و اگر سوئد زودتر اقدام کرده بود، داستان می توانست متفاوت باشد. بنابراین استفاده از جملاتی نظیر اینکه "اگر زمان به عقب بر می...
«فیلم به منزله کردار اجتماعی»؛ گریم ترنر؛ ترجمه گودرز میرانی سینما؛ از صنعتی سرگرمیساز تا رسانهای جهانیساز
«فیلم به منزله کردار اجتماعی» نوشته: گریم ترنر ترجمه: گودرز میرانی ناشر: علمی و فرهنگی، چاپ اول 1396311صفحه، 18000 تومان **** مخترعان سینما (برادران لومیر و ادیسون) بر این گمان بودند که تصویر متحرک در مسیر پیشرفت خود در سمت و سوی پژوهش علمی پیش خواهد رفت، نه شکلگیری یک صنعت سرگرمیساز. با اینحال جهت پیشرفت این اختراع جدید کاملا در عکس جهت تصورات مخترعینش بود. البته ادیسون برخلاف آنچه وانمود می کرد، چندان هم از این موضوع ناراضی نبود. در اوایل قرن بیستم سینما به سرعت به عنوان یکی از مهمترین صنعتهای سرگرمی سازی موقعیتش تثبیت شد اما به عنوان نخستین شکل هنری اصیل در قرن بیستم به زمان بیشتری نیازمند بود. تاریخ سینما و مطالعات معطوف...
به گزارش ایلنا، بخش رسانه ای تیم ملی درباره ترجمه انجام شده از مصاحبه سامان قدوس توضیحی را اعلام می کند:در فاصله 17 روز تا جام جهانی و در روز بازی ایران برابر ترکیه، ترجمه ای غیردقیق از مصاحبه سامان قدوس با یکی از رسانه های سوئدی صورت گرفته است. بازیکن تیم ملی در این مصاحبه تاکید کرده از انتخاب تیم ملی خوشحال است و از این انتخاب پشیمان نیست. او در این گفتگو به صورت شفاف اعلام کرده قدم اول از طرف ایران برداشته شده بود و اگر سوئد زودتر اقدام کرده بود، داستان می توانست متفاوت باشد. بنابراین استفاده از جملاتی نظیر اینکه "اگر زمان به عقب بر می گشت ایران را انتخاب نمی کردم" صحیح نیست و...
در پایان یکی از جلسات علمی با حضور استاد حسن رحیمپور ازغدی، وقتی برای احوالپرسی با استاد نزد وی رفتم، دیدم که در حال گفت و گو با روحانی بزرگواری است که از ترجمه جدید خود از قرآن کریم سخن میگفت. از قضا استاد رحیمپور ازغدی خطاب به حجت الاسلام «علی ملکی» نویسنده «ترجمه تفسیری و پیامرسان قرآن برای نوجوانان و جوانان» گفت که ترجمه وی را خوانده و از آن خوشش آمده است. قدس آنلاین: در پایان یکی از جلسات علمی با حضور استاد حسن رحیمپور ازغدی، وقتی برای احوالپرسی با استاد نزد وی رفتم، دیدم که در حال گفت و گو با روحانی بزرگواری است که از ترجمه جدید خود از قرآن کریم سخن میگفت. از قضا...
خبرگزاری شبستان: مرکز آموزش تخصصی تفسیر علوم قرآن با کانال «واژه های نور» به آموزش گام به گام مفاهیم و ترجمه قرآن و بررسی ریشهای لغات در آیات و روایات میپردازند. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شستان، یکی از غرفههای بیست و ششمین نمایشگاه قرآن کریم به مرکز تخصصی تفسیر علوم قرآن و حوزه علمیه وابسته به حوزه علمیه قم در بخش فضای مجازی اختصاص دارد. بنابراین گزارش در این مرکز چهار کانال وجود دارد که تلاش میکند بخشهای تخصصی قرآن را برای عموم مردم تبیین کند، یکی از این کانالها تحت عنوان «پرسمان نور» است که در پاسخهای کوتاه به شبهات قرآنی عموم مردم میپردازد. همچنین در این مرکز کانال دیگری تحت عنوان «واژه های نور» وجود دارد...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتابستان به تازگی از مجموعه کتابهای نویسندگان منطقه بالکان درباره جنگ بوسنی، کتاب «لبخند من انتقام من است» را به قلم جوا آودیچ را با ترجمه سید میثم میرهادی منتشر کرده است. وی در این کتاب در قالب بیان زندگینامه خود به ماجرای جنایت و نسل کشی مسلمانان سربرنیتسا در تابستا سال ۱۹۹۵ و در جریان جنگ در صربستان و بوسنی پرداخته است. نویسنده این کتاب که خود متولد سربرنیتسا به شمار میرود پس از آغاز تجاوز به بوسنی از خانه و ماشانه خود مهاجرت و در حوالی سارایوو مستقر میشود و در جوانی پس از تحصیل در رشته روزنامهنگاری تصمیم به نوشتن کتابی گرفت تا این فاجعه و جنایت رخداده در آن از حافظه...
فجایعی در زندگی واقعی که با یک مترجم حرفه ای می توان از آن ها اجتناب کرد کار را باید به کاردان سپرد! در دنیایی که به طور روز افزونی در حال جهانی شدن است، زبان می تواند یک مانع در کسب و کار و سرگرمی باشد. در حالی که تخمین زده شده در سرتاسر جهان به ۷۰۰۰ زبان زنده صحبت می شود و ۱۵۰ الی ۲۰۰ زبان توسط بیش از یک میلیون نفر از مردم استفاده می شوند، اتفاقات ناگوار در ترجمه و برقراری ارتباط همواره زندگی را دچار وقفه می کند. در سراسر دنیا ناتوانی در برقرای ارتباط موثر یک چالش برای دولت ها ، مشاغل و اشخاص حقیقی به حساب می آید. با انجام تحقیقات و...
نخستین سپوزیوم مقدمات پژوهشهای ترجمه ای در علوم آزمایشگاهی و بالینی با هدف ایجاد ارتباطی قوی بین استادان در حوزه تحقیقات آزمایشگاهی و بالین و دانشجویان در دانشگاه علوم پزشکی آزاد اسلامی تهران برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری آنا، نخستین سمپوزیوم «مقدمات پژوهشهای ترجمهای در علوم آزمایشگاهی و بالینی» به همت مرکز تحقیقات زیست فناوری کاربردی دانشگاه علوم پزشکی آزاد اسلامی تهران و با همکاری مرکز تحقیقات نسل امید، پژوهشگاه فناوریهای علوم زیستی جهاد دانشگاهی ابن سینا، پژوهشگاه غدد دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی و شرکت دانشبنیان سینانوآور ویرا در سالن شهید احدی دانشگاه علوم پزشکی آزاداسلامی تهران برگزار شد. دبیر علمی سمپوزیوم و رئیس مرکز تحقیقات زیست فناوری کاربردی دانشگاه گفت: «این سمپوزیوم با دریافت امتیاز...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ساپی ینس» (گشت و گذاری در تاریخ بشر) نوشته یووال نواح حراری به تازگی با ترجمه محسن مینو خرد توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب چهل و ششمین عنوان از مجموعه «اسطوره و تاریخ» است که توسط این ناشر چاپ می شود. پیش از این، اولین ترجمه از کتاب مورد نظر با عنوان «انسان خردمند» با ترجمه نیک گرگین توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد. این کتاب پس از چاپ ترجمهاش به زبان انگلیسی و در دست قرار گرفتن این ترجمه در اختیار نیک گرگین، به فارسی برگردانده شده است. «انسان خردمند» به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و یکی از آثار بین المللی است...
به گزارش خبرگزاری بسیج، تام هنکس، هنرپیشه محبوب امریکایی که با شاهکارهایی چون فارست گامپ، نجات سرباز رایان، مسیر سبز و کاپیتان فیلیپس نزد هواداران سینما شناخته میشود، این بار دست به قلم شده و کتابی نوشته که دوستداران ادبیات را هم به وجد آورده است. ماشینتحریر عجیب در ایالات متحده جای خود را در میان کتابدوستان باز کرده و هنکس با این کتاب نشان داده علاوه بر مهارتش در بازیگری، قصهگویی شیرینزبان و توانا است. او جهانی پر از شخصیتهای چندوجهی ارائه میکند و همانند یک بازیگر یا نویسنده درجهیک، تصویری جامع از احساس را نیز با این قصهها همراه میسازد، تصویری که طنز و تراژدی را در بر میگیرد. هنکس علاقه خاصی به ماشینتحریرهای قدیمی دارد و مجموعهای پروپیمان از ماشینتحریر جمعآوری کرده است. در...
مهدی ساغریزاده، مدیر پروژه اولین ترجمه گفتاری نمایشی قرآن کریم در جهان اسلام موسوم به پروژه بزرگ «طنین وحی» در گفتوگو با کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، به معرفی این طرح ابتکاری پرداخت و گفت: این بسته صوتی نمایشی ترجمهای روان از تمامی آیات قرآن بوده که برای اولین بار در جهان اسلام تولید شده است.وی انگیزه خود را از تولید این بسته، احساس نیاز در مخاطب برای دریافت بستههای معارفی به شکل نوین عنوان کرد و افزود: با وجود تولید و ارائه دو ترجمه گویای فارسی در مرکز تحقیقات یارانه حوزه علمیه اصفهان، احساس کردیم که این سبک، حالت تکگویندگی دارد و از لحاظ هنری سطح خاص مورد نیاز ما را برای ارتباط بهتر با مخاطب و انتقال هرچه بهتر...
ساعت24-سخنگوی شورای نگهبان گفت: ایرادات این شورای به لایحه پالرمو صرفاً ناظر بر اشکالات ترجمهای نبوده است و آنچه در این متن بود فراتر از اشکالات تایپی بود لذا به صورت ایراد، آن را اعلام کردیم؛ همچنین چنانچه ترجمه مصوبهای، مفاد مصوبه را تغییر دهد، شورای نگهبان میتواند به آن مصوبه ایراد بگیرد. عباسعلی کدخدایی امروز در جریان نخستین نشست خبری خود در سال جاری با اشاره به گزارشی از مصوبات ارسال شده به شورای نگهبان اظهار کرد: عدم مغایرت «استفساریه چگونگی امهال وام» و «لایحه حمایت از حقوق معلولان» با شرع مقدس و قانون اساسی از سوی شورای نگهبان اعلام شد. سخنگوی شورای نگهبان در ادامه بیان داشت: لایحه موافقت نامه انتقال محکومان بین دولت جمهوری اسلامی...
به گزارش خبرنگار مجلس گروه سیاسی باشگاه خبرنگاران جوان، عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در نشست خبری امروز خود (شنبه 15اردیبهشت) با اشاره به لایحه "پالرمو" گفت: لایحه الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به کنواسیون سازمان ملل متحد برای مبارزه با جرایم سازمان یافته فراملی در آخرین جلسه شورای نگهبان یعنی در تاریخ 26 اسفند بررسی شد. وی ادامه داد: این لایحه از جهات مختلف دارای اشکالات شکلی بود و امکان اعلام نظر از سوی شورای نگهبان درباره آن فراهم نشد، لذا شورا این ایرادات را به مجلس برای اصلاح ارسال کرد. کدخدایی با تأکید بر اینکه ایرادات در چند بند وجود داشت، اظهار کرد: ترجمه برخی واژهها در تمام این سند به چشم میخورد، تقسیمات این لایحه هم در...
خبرگزاری میزان- سخنگوی شورای نگهبان گفت: ایراد این شورا به لایحه «پالرمو» صرفا اشکال ترجمهای نبوده است؛ آنچه در این متن بود فراتر از اشکال تایپی بود لذا شورای نگهبان اعلام ایراد کرد. به گزارش خبرنگار گروه سیاسی خبرگزاری میزان، عباسعلی کدخدایی امروز در نشست خبری با اصحاب رسانه گفت: عدم مغایرت «استفساریه چگونگی امهال وم» و لایحه «حمایت از حقوق معلولان» با شرع مقدس و قانون اساسی از سوی شورای نگهبان اعلام شد. وی افزود: ایراد شورای نگهبان به لایحه «پالرمو» صرفا اشکال ترجمهای نبوده است؛ آنچه در این متن بود فراتر از اشکال تایپی بود لذا شورای نگهبان اعلام ایراد کرد. کدخدایی اظهار داشت: چنانچه ترجمه لایحه یا مصوبه ای مفاد را تغییر دهد شورای نگهبان...
خبرگزاری میزان- سخنگوی شورای نگهبان گفت: ایراد این شورا به لایحه «پالرمو» صرفا اشکال ترجمهای نبوده است؛ آنچه در این متن بود فراتر از اشکال تایپی بود لذا شورای نگهبان اعلام ایراد کرد. به گزارش خبرنگار گروه سیاسی خبرگزاری میزان، عباسعلی کدخدایی امروز در نشست خبری با اصحاب رسانه گفت: عدم مغایرت «استفساریه چگونگی امهال وم» و لایحه «حمایت از حقوق معلولان» با شرع مقدس و قانون اساسی از سوی شورای نگهبان اعلام شد. وی افزود: ایراد شورای نگهبان به لایحه «پالرمو» صرفا اشکال ترجمهای نبوده است؛ آنچه در این متن بود فراتر از اشکال تایپی بود لذا شورای نگهبان اعلام ایراد کرد.
کتابهای ترجمه ای و زرد، مروج سبک زندگی غربی در بین جوانان/ ضرورت بهره وری از روش داستاننویسی برای ترویج معارف اسلامی
مؤلف کتاب «رویای نیمهشب» گفت: متاسفانه کتابهای زرد و عمدتا ترجمهای همچون فضای مجازی علیه اسلام و ارزشهای دینی فعالیت میکنند و این خطر جدی است و لازم است نویسندگان متدین از ظرفیت داستاننویسی برای تبیین معارف دینی بهره ببرند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل ازصاحب نیوز؛ حجتالاسلام مظفر سالاری پیش از ظهر امروز در مراسم جشن امضای کتاب در دفتر تبلیغات اسلامی اصفهان اظهار کرد: کتاب رویای نیمهشب، رمانی بر محور امام زمان (عج) و تشرفات خدمت آن حضرت است. وی با بیان اینکه سعی شده همه اصول حرفهای را در تبیین و نگارش کتاب به کار ببریم تا مورد استقبال مخاطبان قرار گیرد، عنوان کرد: مردم و عامه جامعه با بحث...
به گزارش ایکنا؛ حجتالاسلام والمسلمین محمدحسین شریفی، عضو هیئت علمی موسسه آموزشی و پژهشی امام خمینی(ره) امروز 9 اردیبهشت ماه در دومین نشست از مجموعه نشستهای علمی معناشناسی آیات سبک زندگی با عنوان معناشناسی و روششناسی آیات سبک زندگی در پژوهشکده فرهنگ و معارف قرآن گفت: برداشت بنده از سبک زندگی این است که سبک زندگی در حقیقت کنشهای نهادینه شده انسانی است که هر واکنش و فعل و حتی هر نوع ترک فعل و حیثیتهای چهارگانه انسان را در برمیگیرد که این تعریف مویداتی هم دارد و ساخته ذهن بنده نیست. وی با بیان اینکه اگر فردی یکبار یک عملی مانند کراوات بستن را انجام دهد مشمول سبک زندگی او نیست، چون این رفتاردر وجود وی نهادینه نیست بیان...
مجموعهای تازه از داستانهای کوتاه کازا ایشی گورو به فارسی ترجمه و منتشر شد. به گزارش امتداد نیوز، مجموعه داستانی از کازئو ایشیگورو، برنده نوبل ادبیات ۲۰۱۷ که پیشتر در مجموعه داستانهای او نبودند، در قالب یک کتاب در نمایشگاه کتاب تهران عرضه میشود. این مجموعه داستان که با ترجمه اسدالله حقانی با عنوان «شام خانوادگی» به فارسی برگردانده شده، داستانهایی را دربر میگیرد که پیشتر در مجموعه داستانهای این برنده نوبل ادبیات نیامده بودند؛ داستانیهایی چون «یک غربت و گاهی غم»، «مسمومیت»، «در انتظار جی»، «تابستان پس از جنگ»، «شام خانوادگی»، «روستایی آنسوی تاریکی» و «اکتبر ۱۹۴۸». گویا از این میان، تک داستان «شام خانوادگی» سالها پیش با ترجمه جعفر مدرس صادقی، در مجموعهای از داستانهای کوتاه...
رمان «مزرعه حیوانات» نوشته جورج اوروِل با ترجمه شهرزاد لولاچی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش امتداد نیوز، رمان «مزرعه حیوانات» نوشته جورج اوروِل به تازگی با ترجمه شهرزاد لولاچی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این ترجمه بیست و ششمین عنوان مجموعه «کلکسیون کلاسیک» است که توسط این ناشر چاپ می شود. اریک آرتور بلر نویسنده سرشناس انگلیسی که با نام ادبی جورج اورول شناخته می شود، متولد سال ۱۹۰۳ و درگذشته به سال ۱۹۵۰ است. او در نوشتن این رمان از تجربیات و حقایق جهان در قرن بیستم بهره زیادی برده است. اورول که در طول عمرش به عنوان رمان نویس و روزنامه نگار شناخته می شد،...
نخستین ترجمه از کتاب جنجالی ««وفاداریِ بالاتر» اثر جیمز کومی رئیس سابق سازمان افبیآی در نمایشگاه کتاب عرضه میشود. به گزارش امتداد نیوز، انتشارات مهر اندیش، نخستین ترجمه از کتاب جنجالی «وفاداریِ بالاتر» اثر جیمز کومی رئیس سابق سازمان افبی آی را به نمایشگاه کتاب میآورد. «وفاداریِ بالاتر» ترجمهٔ کتاب جیمز کومی رئیس اسبق افبیآی با عنوان اصلی «The Higher Loyalty» است که با ترجمهٔ علی سلامی در نمایشگاه کتاب عرضه میشود. بنابر اعلام مدیر این موسسه نشر به امتداد نیوز، این کتاب پس از انتشار در ۲۸ فروردین ماه سال جاری از سوی این موسسه خریداری شده و در دست ترجمه قرار گرفته است. وی همچنین از مترجم این کتاب به عنوان مدرس دانشگاههای تهران در زمینه زبان انگلیسی...
حمید حسام که عصر روز گذشته از میان 5 نامزد، به عنوان چهره سال هنر انقلاب سال 1396 معرفی شد درباره شعار امسال و حمایت از کالای ایرانی در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، اظهار کرد: شعار امسال در جهت حمایت از تولید داخلی مطرح شده و کارکرد آن علاوه بر اقتصاد فرهنگ را نیز در بر می گیرد. وی افزود: کلیت فرهنگ عموما کارکرد داخلی دارد به این معنا که یک سوژه ناب برگرفته از ظرفیت های درونی است و می توان از این کلیت با عنوان فرهنگ یاد کرد. نویسنده کتاب «خداحافظ سالار» ادامه داد: حوزه تالیف و نگارش کتاب، مصداق فرهنگ است و می توان در تولید آثار فرهنگی از ظرفیت های داخلی در همه...
به گزارش ایسکانیوز به نقل از خانه کتاب، با پایان یافتن طرح عیدانه کتاب که از 22 اسفند ماه 96 در شهرستانها و از 25 اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد، 50 کتاب ترجمه ای پرفروش در این طرح به ترتیب رتبه معرفی شدند: * «ملت عشق» نوشته الیف شفق از نشر ققنوس * «جزء از کل» نوشته استیو تولتس از نشر چشمه * «من، پیش از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت * «دختری که رهایش کردی» نوشته جوجو مویز از نشر میلکان * «پس از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت * «خانه درختی 91 طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا * «بیشعوری: راهنمای عملی شناخت و درمان خطرناکترین بیماری تاریخ بشریت» نوشته...
با اتمام سومین طرح عیدانه کتاب، فهرست ۵۰ کتاب ترجمهای پرفروش در بخشهای مختلف مشخص شدند.به گزارش خرداد به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، طرح عیدانه کتاب با شعار «کتاب عیدی دهیم» در سراسر کشور و از ۲۲ اسفند ماه ۹۶ در شهرستانها و از ۲۵ اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد و با مشارکت ۷۹۳ کتابفروشی تا ۱۵ فروردین ماه اجرا شد.کتابهای «ملت عشق» نوشته الیف شفق از نشر ققنوس، «جزء از کل» نوشته استیو تولتس از نشر چشمه، «من، پیش از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت، «دختری که رهایش کردی» نوشته جوجو مویز از نشر میلکان، «پس از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت، «خانه درختی ۹۱ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از...
با اتمام سومین طرح عیدانه کتاب، فهرست ۵۰ کتاب ترجمهای پرفروش در بخشهای مختلف مشخص شدند. به گزارش امتداد نیوز به نقل از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، طرح عیدانه کتاب با شعار «کتاب عیدی دهیم» در سراسر کشور و از ۲۲ اسفند ماه ۹۶ در شهرستانها و از ۲۵ اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد و با مشارکت ۷۹۳ کتابفروشی تا ۱۵ فروردین ماه اجرا شد. کتابهای «ملت عشق» نوشته الیف شفق از نشر ققنوس، «جزء از کل» نوشته استیو تولتس از نشر چشمه، «من، پیش از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت، «دختری که رهایش کردی» نوشته جوجو مویز از نشر میلکان، «پس از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت، «خانه درختی ۹۱...
ترجمه رمان «بهترین زمان مردن» اثر الیف شافاک به تازگی منتشر شده و فردا در بازار نشر توزیع میشود. به گزارش امتداد نیوز، ترجمه رمان «بهترین زمان مردن» نوشته الیف شافاک (الف شفق) به تازگی و طی روزهای گذشته منتشر شده است. این کتاب که توسط محمد شریفی کرجان ترجمه شده، با همکاری نشر انگیزه مهر و نشر ماهابه چاپ شده و قرار است توزیع آن از فردا چهارشنبه ۲۲ فروردین در بازار نشر آغاز شود. شریفی کرجان این رمان را از بان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه کرده و اولین ترجمه ای است که از این رمان ارائه می شود. این مترجم پیش تر رمان «پرستوهای بی سرزمین» اثر عایشه کولین را به فارسی ترجمه کرده و...
به گزارش ایلنا؛ طرح عیدانه کتاب با شعار «کتاب عیدی دهیم» در سراسر کشور و از ۲۲ اسفند ماه ۹۶ در شهرستانها و از ۲۵ اسفندماه در تهران آغاز به کار کرد و با مشارکت ۷۹۳ کتابفروشی تا ۱۵ فروردین ماه اجرا شد. کتابهای «ملت عشق» نوشته الیف شفق از نشر ققنوس، «جزء از کل» نوشته استیو تولتس از نشر چشمه، «من، پیش از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت، «دختری که رهایش کردی» نوشته جوجو مویز از نشر میلکان، «پس از تو» نوشته جوجو مویز از نشر آموت، «خانه درختی ۹۱ طبقه» نوشته اندی گریفیتس از نشر هوپا، «بیشعوری: راهنمای عملی شناخت و درمان خطرناکترین بیماری تاریخ بشریت» نوشته خاویر کرمنت از نشر تیسا، «شازده کوچولو» نوشته آنتواندو...
اصغر نوری با ترجمه یک نمایشنامه از امانوئل روبلس و یک اثر مرتبط با مارسل پروست به نمایشگاه کتاب میآید.به گزارش خرداد،اصغر نوری (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره ترجمههای تازهاش که در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب عرضه میشود، گفت: دو کار ترجمه دارم که مطمئنا به عرضه در نمایشگاه کتاب اردیبهشتماه میرسد. یک نمایشنامه به نام «ساعت» که نوشته امانوئل روبلس است و نشر نیماژ آن را منتشر میکند و یک کتاب از لورانس گرنیه به نام «هفت درس مارسل پروست» که توسط نشر مرکز منتشر میشود. نمایشنامه «ساعت» یک اثر رئالیستی است در رابطه با آدمی که یک محله را تحت تملک دارد و به نوعی تمام مستاجران خودش را استثمار کرده است و در نهایت هم...
نمایشنامهای درباره استبداد، خشونت و انقلاب و هفت درس درباره «در جستوجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست
اصغر نوری با ترجمه یک نمایشنامه از امانوئل روبلس و یک اثر مرتبط با مارسل پروست به نمایشگاه کتاب میآید.به گزارش خرداد،اصغر نوری (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره ترجمههای تازهاش که در سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب عرضه میشود، گفت: دو کار ترجمه دارم که مطمئنا به عرضه در نمایشگاه کتاب اردیبهشتماه میرسد. یک نمایشنامه به نام «ساعت» که نوشته امانوئل روبلس است و نشر نیماژ آن را منتشر میکند و یک کتاب از لورانس گرنیه به نام «هفت درس مارسل پروست» که توسط نشر مرکز منتشر میشود. نمایشنامه «ساعت» یک اثر رئالیستی است در رابطه با آدمی که یک محله را تحت تملک دارد و به نوعی تمام مستاجران خودش را استثمار کرده است و در نهایت هم...
سال ۹۶ را میتوان سال عصیان ترجمه در ایران یاد کرذ؛ عصیانی که شاید در این حال و هوای حاکم بر بازار کتاب سر فروخفتن نداشته نباشد. امتداد نیوز– گروه فرهنگ: ترجمه در ایران رفته رفته در حال تبدیل شدن به یک بحران است؛ بحرانی که نه تنها دامان مخاطب که اعتبار برخی ناشران و ناشرنماها را در میسوزاند. سال ۱۳۹۶ را شاید از این منظر بتوانی یکی از بزنگاههایی دانست که این موضوع را بیش از پیش در برابر اذهان مخاطبان و دوستداران کتاب نشاند. ظهور مترجمانی که ترجمه برای آنها یک شغل محسوب شده و به دنبال آن کتابهایی که تنها دغدغه ناشرانشان انتشار زودتر از موعد و به دست آوردن بازار برای آنهاست در سال...
به گزارش ایکنا؛ بعد از نبرد صفین و موضوع حکمیت، معاویه بن ابی سفیان خود را به عنوان خلیفه در دمشق معرفی کرد و شروع به فتنه و فساد در شهرها و مناطق تحت امر امیرالمومنین علی(ع) نمود. او گروهی از کارگزاران فاسد را مامور کرد، تا افرادی را اجیر کرده و بر شهرهایی در عراق و حجاز شبیخون بزنند، قتل و غارت نمایند در شهرها اضطراب و نا امنی ایجاد نمایند و حکومت آن حضرت را تضعیف سازند. در کتب تاریخ از این حملات به عنوان«غارات» تعریف و تعبیر شده است و غارات در این جا به معنی شبیخون و حمله غافلگیرانه است که موجب سلب امنیت و آسایش مردم میشدند و در ارکان حکومت مرکزی تزلزل ایجاد...
تهران - ایرنا - مدیر برگزیده ترجمه با بیان اینکه مدعی کار ترجمه در کشور زیاد است، گفت: مترجم به معنی حرفه ای کم داریم و دانشگاه ها و مراکز علمی در تربیت مترجمان حرفه ای توفیق چندانی نداشته اند. مجید جعفری اقدم روز چهارشنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا افزود: صنعت ترجمه از دیرباز در تعاملات و تبادلات داشته ها و یافته های فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بین ملت ها و فرهنگ های مختلف در جهان و در توسعه علم و تمدن سازی رکن مهمی بوده که با توسعه روابط بین المللی و به ویژه بسط امکانات و فرصت های ارتباطی، دامنه استفاده از آن به لایه های دیگر ارتباطات بین المللی تسری یافته...
خبرگزاری شبستان: صلحجو گفت: برخی به غلط متصورند اگر ویراستار چیزی بنویسد دیگر نیاز نیست کسی نوشتههایش را ویراستاری کند. به گزارش خبرنگار شبستان، علی صلحجو، ویراستار و مترجم عصر امروز در همایش ویرایش گفت: چرا هنگام نوشتن ایراد و ابهام جمله خودمان را نمی بینیم اما همان ایرادها را هنگام ویرایش جمله دیگران به راحتی می بینیم. در نوشتن جمله خودمان چون قصد کردیم که بنویسیم و می دانیم چه می خواهیم بنویسیم چندان به اجرای دقیق قصدمان نمی پردازیم. در نتیجه جمله ای می نویسیم که بیان کننده منظورمان نباشد. صلح جو ادامه داد: هنگام خواندن جمله دیگران از قبل از قصد نویسنده خبر نداریم و تنها کلمات را پیش روی خود داریم که با...
دبیر هفدهمین دوره جایزه شهید حبیب غنیپور با اشاره به روند رو به رشد انتشار آثار ترجمهای در حوزه کودک و نوجوان گفت: ۷۰ درصد کارهای منتشر شده در این حوزه را آثار ترجمهای تشکیل میدهد که این یک زنگ خطر است. ۱۳ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۲:۱۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، نشست خبری هفدهمین دوره جایزه شهید حبیب غنیپور، صبح امروز 13 اسفندماه، با حضور محمد ناصری دبیر این دوره جایزه، ابراهیم زاهدی مطلق و ناصر نادری از داوران این دوره جایزه و جمعی از اصحاب رسانه در دفتر انتشارات و تکنولوژی آموزشی آموزش و پرورش برگزار شد. ناصری در این مراسم ضمن اشاره به کیفیت آثار بررسی شده در بخش...
به گزارش ایسکانیوز ، صالح اسکندری کارشناس مسائل سیاسی با بیان اینکه سفر اخیر مشاور بینالملل مقام معظم رهبری به عراق در راستای تقویت روابط استراتژیک تهران - بغداد بود، گفت: جای تاسف دارد برخی رسانهها به جای پرداختن به موضوعات مهم مطرح شده در این سفر و مواضع اصولی نظام در منطقه بلندگوی تحلیلی برخی رسانههای عربی مغرض شوند. وی با بیان اینکه مشخص است برخی رسانههای عربی از نفوذ منطقهای ایران و روابط رو به رشد تهران و بغداد ناراضی هستند، لذا نیازی به بازگویی آن توسط یک سایت دست چندمی در داخل مثل انتخاب نیست. این کارشناس مسائل سیاسی با بیان اینکه به کوری چشم دشمنان ایران در منطقه امروز کشورمان هم در بین کردها و هم...
فهم سایت انتخاب از سیاست منطقهای ایران ترجمه گزارش المانیتور است/ برخی رسانهها بلندگوی آمریکاییها در منطقه نشوند
یک کارشناس سیاسی با ابراز تاسف از سطح فهم و تحلیل برخی رسانههای منتسب به یک جریان خاص از مواضع اصولی جمهوری اسلامی ایران در کشورهای منطقه گفت: فهم سایت انتخاب از سیاستهای ایران در عراق در حد ترجمه گزارش تارنمای المانیتور است. به گزارش گروه رسانههای دیگر آنا، صالح اسکندری کارشناس مسائل سیاسی با بیان اینکه سفر اخیر مشاور بینالملل مقام معظم رهبری به عراق در راستای تقویت روابط استراتژیک تهران - بغداد بود، گفت: جای تاسف دارد برخی رسانهها به جای پرداختن به موضوعات مهم مطرح شده در این سفر و مواضع اصولی نظام در منطقه بلندگوی تحلیلی برخی رسانههای عربی مغرض شوند. وی با بیان اینکه مشخص است برخی رسانههای عربی از نفوذ منطقهای ایران و...
به گزارش وانانیوز، اتهام بزن زیرش به برانکو از سوی شفر در پایان مسابقه با حواشی زیادی همراه بود و برخی عقیده داشتند که سرمربی استقلال از این واژه علیه برانکو استفاده نکرده و مترجم به اشتباه کلمات او را تجربه کرده است. محمد حسین زرندی مدیر رسانه ای تیم فوتبال استقلال که با حفظ سمت به عنوان مترجم شفر فعالیت می کند، در این باره به ورزش سه گفت: آقای شفر در نشست خبری و برابر دوربین های تلویزیونی و همین طور در مصاحبه کنار زمین پس از مسابقه، از اصطلاح Kick and Rush و every time Long Ball استفاده کردند که من اصطلاح اول را "بزن زیرش" و کلمه دوم را توپ های بلند ترجمه کردم....
آمارهای موسسه خانه کتاب نشان از افزایش قابل توجه کتابهای ترجمهای در دی ماه دارد، دی ماه امسال ۷ هزار و ۸۱ عنوان کتاب ترجمه منتشر شده است. ۰۷ اسفند ۱۳۹۶ - ۱۱:۴۵ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، بر اساس آمارهای منتشر شده توسط موسسه خانه کتاب در دی ماه 1396، 9 هزار و 131 عنوان کتاب منتشر شده است که در مقایسه با دوره زمانی مشابه در سال گذشته شاهد دو درصد کاهش در تعداد عناوین بودهایم.از میان 9 هزار و 139 کتاب منتشره در دی ماه سال جاری و هزار و 50 عنوان کتاب تألیف و 7 هزار و 81 عنوان ترجمه بوده است. میانگین شمارگان کتابها در دی ماه...
«گربهی درون» نویسنده: ویلیام اس. باروز مترجم: مهدی نوید ناشر: چشمه، چاپ اول 1396 106 صفحه؛ 10000 تومان **** ویلیام باروز از آن دست نویسندگانی است که ما ایرانیها از او چیزی نخواندهایم... یعنی تقریبا چیزی نخواندهایم... تک و توک شعرهای باروز، کتابی با عنوان «کریسمس گردی» با ترجمهی فرید قدمی که به نوعی پیشانوشتی است بر شاهکار نویسنده، یعنی "ناهار عریان" و کتابی که امسال با ترجمان مهدی نوید منتشر شد: «گربهی درون». شاهکارهای داستانیِ بلندِ او را دو اثر میدانند؛ Naked Lunch که به «ناهار عریان»، «ناهار لخت» یا «سور عریان» ترجمه شده است و Junkie که «تزریقی» یا «گردی» نوشتهاند، و هیچ کدام هم فارسی نشده است و نخواهد شد. ویلیام باروز را در کنار جک کرواک...
رمان «سوءقصد» نوشته هری مولیش با ترجمه سامگیس زندی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش امتداد نیوز، رمان «سوءقصد» نوشته هری مولیش به تازگی با ترجمه سامگیس زندی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دویست و چهل و هشتمین کتاب داستان غیرفارسی مجموعه «جهان نو» است که توسط این ناشر چاپ می شود. این رمان در سال ۱۹۸۲ در آمستردام نوشته شده است. فروش نسخه مکتوب این اثر باعث شد تا اقتباسی سینمایی از آن هم ساخته شود. این رمان یک شخصیت قهرمان دارد که نوجوان و در ابتدای کار، جسد یک پلیس مقابل خانه اش کشف می شود. این اتفاق در ماه های پایانی جنگ جهانی...
مجموعه داستان «چتر ژاپنی» نوشته ویکتوریا توکاروا به زودی با ترجمه پرویز دوائی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر می شود. به گزارش امتداد نیوز، مجموعه داستان «چتر ژاپنی» نوشته ویکتوریا توکاروا به زودی با ترجمه پرویز دوائی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر می شود. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «داستان های زمانه» است که توسط این ناشر چاپ می شود. ویکتوریا توکارِوا نویسنده این کتاب متولد سال ۱۹۳۷ در شهر پتروگراد است. عشق به نوشتن از دوازدهسالگی در او ایجاد شد که مادرش قصهای از چخوف را با عنوان «ویولن روچیلد» برای او خواند. بعدترها توکاروا به ترتیب به تحصیل پزشکی، آموختن پیانو، معلمی موسیقی، بازیگری و تحصیل در...
گوگل ترنسلیت، یکی از سرویسهای کاربردی گوگل است که قابلیتهایی بسیار فراتر از یک ترجمهی ساده ارائه میکند. چند دههی قبل، استار ترک ایدهی وجود یک مترجم جهانی را مطرح کرد که اعضایش میتوانستند با یک حرکت با افراد غریبه با زبان ملی آنها صحبت کنند. امروزه Google Translate این امکان را فراهم کرده است.این مترجم جزو برنامههای پیش فرض روی گوشیهای هوشمند نیست، اما در سفر بسیار مورد نیاز است. هم چنین ویژگیها و قابلیتهای خارق العادهی بسیاری دارد که همهی افراد از آنها مطلع نیستند. در ادامه به شش مورد از ویژگیهای کاربردی و خارق العادهی Google Translate روی تلفنهای هوشمند میپردازیم. دانلود زبانها به صورت آفلاین در سفر ممکن است همیشه به اینترنت دسترسی نداشته باشید،...
رمان «فراتر از خاموشی» نوشته پاتریک مودیانو با ترجمه منوچهر رستمی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش امتداد نیوز، رمان «فراتر از خاموشی» نوشته پاتریک مودیانو به تازگی با ترجمه منوچهر رستمیتوسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دویست و چهلمین داستان غیرفارسی مجموعه «جهان نو» است کهاین ناشر چاپ میکند. پاتریک مودیانو در سال ۲۰۱۴ برنده جایزه ادبی نوبل شد و این کتاب، دهمین ترجمهای است که چشمه از آثار او منتشر میکند. نسخه اصلی «فراتر از خاموشی» برای اولین بار در سال ۱۹۹۵ چاپ شد و بستر زمانی آن دهه ۱۹۶۰ میلادی است. داستان این رمان از این قرار است که مردی در پی نامهای قدیمیو...
انتشارات شمع و مه ترجمه صربی «شما که غریبه نیستید» اثر هوشنگ مرادی کرمانی را برای نمایشگاه کتاب تهران منتشر میکند. ۱۷ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۲:۲۱ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات افشین شحنهتبار مدیر انتشارات «شمع و مه» در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا از انتشار ترجمه صربی کتاب «شما که غریبه نیستید» تا نمایشگاه کتاب تهران خبر داد. وی افزود: با توجه به اینکه صربستان مهمان ویژه سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران است، در نظر داریم تا ترجمه صربی این کتاب را برای نمایشگاه آماده انتشار کنیم. مترجم این اثر سارا ایوانویج است. انتشارات شمع و مه تاکنون ترجمه انگلیسیف فرانسه و روسی این کتاب را نیز آماده انتشار کرده است، ترجمه روسیدر نمایشگاه...
مدیرعامل خانه کتاب از کاهش میزان جوایز آثار ترجمهای برگزیده کتاب سال از۳۰ به ۲۰ سکه خبر داد؛ به گفته جلیسه اسامی داوران این جایزه همزمان با اختتامیه اعلام میشود. به گزارش امتداد نیوز، حجت الاسلام محمدعلی مهدویراد دبیر سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در نشست خبری این دوره از جایزه کتاب سال از ایجاد تغییراتی در آئین نامه این جایزه خبر داد و گفت: با توجه به اینکه ما برخی از آثار منتخب این دوره از جایزه کتاب سال را به برخی از کارشناسان و ارزیابان جدید دادیم و آنها ایراداتی به بعضی از امتیازهای کتابها وارد کردند، تصمیم بر این شد که تغییراتی در آئین نامه جایزه کتاب سال به وجود...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)، در ادامه سوژه معرفی مترجمان آلمانی قرآن در ایکنا به «یوهان کریستیان ویلهلم آگوستی»(Johann Christian Wilhelm Augusti) از الهیدانان پروتستان اهل شهر «اشترنبرگ»(به آلمانی Sternberg) میرسیم که به ترجمه و مطالعه درباره قرآن پرداخت. او علاوه بر الهیات مسیحی در رشته شرقشناسی و زبانهای شرقی نیز به تحصیل پرداخته بود. ترجمه آگوستی از قرآن ترجمه کاملی نیست و فقط بخشهایی را در قالب آیات مختلف برگزیده و آنها را به زبان آلمانی برگردانده است. عنوان ترجمه او «قرآن کوچک یا ترجمه مهمترین و آموزندهترین قطعههای قرآن» (Der kleine Koran, oder Übersetzung der wichtigsten und lehreichesten Stücke des Koran’s) است که سال 1798 برای اولین بار...
به گزارش خبرگزاری بسیج، با این که تنها دو هفته از انتشار کتاب جنجالی مایکل وولف در آمریکا میگذرد، اما گزارشها و مصاحبههای خبری زیادی در خصوص این کتاب و انگیزه نگارش آن به انتشار رسیده است. این کتاب درباره یک سال ابتدایی فعالیت ترامپ در کاخ سفید است که حالا به فاصله نزدیک با انتشار آن در آمریکا زیر نظر علی صالحی طالقانی و صالح فاضل و از سوی انتشارات نحل در ایران هم به چاپ رسیده است. کتاب «آتش و خشم»، کاخ سفید در دوران ترامپ را به کاخ شیشهای تبدیل کرده است و گروه مشاوران ترامپ که دیگربه هر دلیلی در کابینهاش حضور ندارند، کمک زیادی به فرآیند نوشته شدن این کتاب کردهاند. اهمیت این کتاب به جهت اخباری است...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام بنیاد مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ داوید فریدریش مگرلین(David Friedrich Megerlin) الهیدان پروتستان اولین آلمانیزبانی است که قرآن را به این زبان مستقیما از متن عربی ترجمه کرده است. تا قبل از این تمام ترجمهها به آلمانی از نسخههای لاتینی، انگلیسی یا دیگر زبانها بودهاند. عنوان ترجمه مگرلین «انجیل ترکی یا قرآن»(Die türkische Bibel, oder der Koran) است با وجود اینکه این ترجمه مستقیما از مبدأ ترجمه شده است؛ اما سوگیری مشخصی دارد. در مقدمه ترجمه آمده است که پیامبر اسلام پیامبری دروغین است چرا که او نجاتبخشی حضرت مسیح و تثلیث و چندی دیگر از اصول مسیحیت را قبول ندارد. مگرلین هدف خودش را از این ترجمه اینگونه بیان میدارد...
خبرگزاری شبستان: کتاب«مقدمهای بر بازاریابی الکترونیک» اثرمشترک«کارول تراور»و«کنت لادون» ترجمه «حمید رضا ارباب» را نشر «نی» چاپ و روانه بازار نشر کرده است. به گزارش خبرگزاری شبستان، کتاب تجارت الکترونیک تراور و لادون از مطرحترین کتابهای درسی دانشگاهی در رشتههای اقتصاد و تجارت الکترونیک است. کتاب حاضر ترجمهی دو فصل از کتاب یادشده با عناوین «مبانی بازاریابی الکترونیک، بازاریابی اجتماعی و بازاریابی سیار و محلی»و «روشهای ارتباط با مشتری در بازاریابی الکترونیک» است. برخی موضوعات اصلی و مهم کتاب عبارتند از: الگوهای رفتار مصرفکنندهی آنلاین، فناوریهای بازاریابی آنلاین، مدیریت ارتباط با مشتری، روشهای ارتباط با مشتری، انواع تبلیغات آنلاین، هزینهها و منافع ارتباطات بازاریابی، شاخصهای بازاریابی الکترونیک. حمیدرضا ارباب متولد سال ۱۳۳۶ در تهران است. فارغالتحصیل مقطع دکتری...
تهران - ایرنا - مدیرعامل بنیاد سینمایی فارابی، در پیامی به مناسبت درگذشت «محسن سلیمانی» رایزن فرهنگی ایران در بلگراد، از وی به عنوان مدیری تلاشگر، مومن و نویسنده ای توانا یاد کرد. به گزارش ایرنا از بنیاد سینمایی فارابی، در پیام تسلیت علیرضا تابش آمده است: درگذشت زنده یاد دکتر «محسن سلیمانی» رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بلگراد موجب تاثر و تالم شد. دکتر «محسن سلیمانی» مدیری تلاشگر و مومن، نویسنده توانا، یار دیرین شوراهای اقتباسی سینما و فعال باسابقه در معرفی فرهنگ و هنر ایران در خارج از کشور بود که در بسط فرهنگ مکتوب و انتقال تجربیات و دانش مربوط به نگارش و سینمای نجیب ایران زمین به جهانیان تلاش ستودنی و بیبدیل داشت.در...
به گزارش ایسکانیوز، رمان «بندر نقرهای» نوشته جوجو مویز به تازگی با ترجمه شقایق عظیم پور توسط انتشارات ماهابه منتشر و راهی بازار نشر شده و چند روز از توزیع آن در بازار میگذرد. این رمان هم مانند دیگر آثار نویسندهاش، عاشقانه و عامه پسند است که چند سالی است در ایران مخاطبان زیادی پیدا کرده است. جوجو مویز نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی است و رمان «بندر نقرهای» اش در سال ۲۰۰۷ چاپ شده است. «ماه عسل در پاریس»، «میوه خارجی»، «رها در باد»، «آخرین نامه معشوق»، «دختری که رهایش کردی»، «من، پیش از تو» و «پس از تو» کتابهایی هستند که تا به حال از این نویسنده ترجمه و توسط ناشران مختلفی چون آموت، البرز، کتاب کوله پشتی...
رمان «بندر نقره ای» نوشته جوجو مویز با ترجمه شقایق عظیمپور توسط انتشارات ماهابه منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش امتداد نیوز، رمان «بندر نقرهای» نوشته جوجو مویز به تازگی با ترجمه شقایق عظیم پور توسط انتشارات ماهابه منتشر و راهی بازار نشر شده و چند روز از توزیع آن در بازار میگذرد. این رمان هم مانند دیگر آثار نویسندهاش، عاشقانه و عامه پسند است که چند سالی است در ایران مخاطبان زیادی پیدا کرده است. جوجو مویز نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی است و رمان «بندر نقرهای» اش در سال ۲۰۰۷ چاپ شده است. «ماه عسل در پاریس»، «میوه خارجی»، «رها در باد»، «آخرین نامه معشوق»، «دختری که رهایش کردی»، «من، پیش از تو» و...
به گزارش خبرگزاری بسیج، رمان «بندر نقرهای» نوشته جوجو مویز به تازگی با ترجمه شقایق عظیم پور توسط انتشارات ماهابه منتشر و راهی بازار نشر شده و چند روز از توزیع آن در بازار میگذرد. این رمان هم مانند دیگر آثار نویسندهاش، عاشقانه و عامه پسند است که چند سالی است در ایران مخاطبان زیادی پیدا کرده است. جوجو مویز نویسنده و روزنامه نگار انگلیسی است و رمان «بندر نقرهای» اش در سال ۲۰۰۷ چاپ شده است. «ماه عسل در پاریس»، «میوه خارجی»، «رها در باد»، «آخرین نامه معشوق»، «دختری که رهایش کردی»، «من، پیش از تو» و «پس از تو» کتابهایی هستند که تا به حال از این نویسنده ترجمه و توسط ناشران مختلفی چون آموت، البرز، کتاب کوله...
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صداوسیما از باکو ؛ مجموعه اي از مقالات ادبي و عرفان اسلامي ترجمه شده از زبان فارسي به زبان آذري در قالب کتابي با عنوان «کشکول» در جمهوري آذربايحان به چاپ رسيد.«اصغر فارسي » رايزن فرهنگي سفارت کشورمان در جمهوري آذربايجان گفت : مجموعه مقالات ادبي ،عرفاني و اسلامي ترجمه شده از زبان فارسي به زبان آذري در نزديک به 400 صفحه با نام کشکول در 500 نسخه به چاپ رسيده است . وي افزود : اين کتاب حاوي دهها مقاله با موضوعات مختلف ادبي و عرفاني است که توسط « نصيب گويش اف» گردآوري شده است و نظريات و تحقيقات متنوعي در حوزههاي مختلف از جمله زبان و ادبيات فارسي رادر اختيار علاقمندان و محققان قرار...
امروز سفر بیبازگشت محمد قاضی بیست ساله میشود. به گزارش ایسنا، روزنامه ایران نوشت: «پدرم امام جمعه مهاباد بود و علاقه بسیاری داشت به این که پسری محمد نام داشته باشد. پیش از من دو پسرِ محمد نام پیدا کرد که هر دو در بچگی فوت کردند و من محمد سوم هستم. پدرم با وجود مخالفتهای مادرم که معتقد بود نام محمد به ما نمیآید و تا به حال دو محمدمان مردهاند، روی حرف خود ایستاد و نام مرا هم محمد گذاشت. و اینک که ۸۴ سال از عمر من میگذرد هنوز نمردهام و به این زودیها هم خیال مردن ندارم...» چند سطری که خواندید بخشی از زندگینامه خودنوشت محمد قاضی است؛ مردی که حق بسیاری بر گردن ادبیات و...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایكنا) از فارس، طرح آموزش قرآن در منزل عبدالصمد كشاورز از اهالی روستای قلاتخوار از توابع شهرستان ارسنجان در این روستا برگزار شد.حجتالاسلام سیدابراهیم بهشتیزاده، روحانی مستقر این روستا امروز، 12 دیماه در جلسه آموزشی این طرح گفت: تک تک آیات قرآن برای رشد و تکامل انسان از سوی خداوند متعال بر پیغمبر(ص) نازل شده است.وی با بیان اینكه وقتی انسان دچار مشکل میشود، بهترین پناهگاه قرآن و آیات آن است، افزود: حفظ و به یاد داشتن مفهوم آیات و اسماء الهی، اراده را تقویت میکند.بهشتیزاده در ادامه به برخی از آیات قرآن كریم اشاره كرد و گفت: اگر میخواهید از آینده نترسید آیه ٦٢ تا ٦۵سوره یونس را با ترجمه حفظ کنید یا اگر کسی...
به گزارش ایسکانیوز از مراکز فرهنگی هنری منطقه 5، جلسات 33 تا 36 «حرفهای فیروزهای» با هدف تبیین معنای زندگی و اصول معنادار آن از منظر نهج البلاغه با حضور حجتالاسلام و المسلمین موسی حسنی در فصل زمستان نیز طی 4 جلسه در تاریخ های 11 و 25 دی و 9 و 23 بهمن ماه در محل کتابخانه شخصی علامه جعفری (ره) برگزار میشود. حجتالاسلام و المسلمین موسی حسنی از شاگردان علامه، به عنوان سخنران این جلسات، خطبه 19 نهج البلاغه را در فصل زمستان ترجمه و تفسیر خواهد کرد. مجموعه فاخر ترجمه و تفسیر نهج البلاغه اثر بی بدیل زنده یاد علامه محمدتقی جعفری (ره)، در 27 جلد توسط این عالم فرزانه نگاشته شده و مرجع دینی گرانبهایی به...
به گزارش کانون خبرنگاران ایکنا، نبأ، جلسات 33 تا 36 «حرفهای فیروزهای» با هدف تبیین معنای زندگی و اصول معنادار آن از منظر نهجالبلاغه با حضور حجتالاسلام والمسلمین موسی حسنی در فصل زمستان نیز طی چهار جلسه در تاریخهای 11 و 25 دیماه و 9 و 23 بهمنماه در محل کتابخانه شخصی علامه جعفری(ره) برگزار میشود. حجتالاسلام والمسلمین موسی حسنی از شاگردان علامه بهعنوان سخنران این جلسات، خطبه 19 نهجالبلاغه را در فصل زمستان ترجمه و تفسیر خواهد کرد. مجموعه فاخر ترجمه و تفسیر نهجالبلاغه اثر بیبدیل زندهیاد علامه محمدتقی جعفری(ره)، در 27 جلد توسط این عالم فرزانه نگاشته شده و مرجع دینی گرانبهایی به شمار میرود.
مدیر انجمن ناشران کتاب کودک و نوجوان در میزگرد بررسی ادبیات کودک در دهه چهارم انقلاب گفت: صدور بیرویه پروانههای نشر موجب حضور ناشرانی غیرحرفهای اما پولدار در بازار نشر شده است که تنها به سود بیشتر میاندیشند و کتابها را یکروزه ترجمه میکنند. ۱۱ دی ۱۳۹۶ - ۰۹:۵۱ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، اگرچه کتاب کودک و نوجوان طی سالهای پس از انقلاب رشد چشمگیری هم از حیث کیفی و هم از نظر کمی داشت، اما از میانه دهه 80 روند تولید ادبیات کودک تغییر کرد به طوری که رشد کتابهای ترجمهای و افزوده شدن تعداد عناوین غیر خلاق برای مخاطب کودک و نوجوان نگرانی برخی از کارشناسان این حوزه را...
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، کتاب «قهرمان فروتن» نوشته ماریو بارگاس یوسا با ترجمه منوچهر یزدانی در ۳۸۱ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۲۴ هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب میخوانیم: ماریو بارگاس یوسا (۱۹۳۶) رمان «قهرمان فروتن» را در سال ۲۰۱۳ منتشر کرد، رمانی که بازگشتی بود به فضاهای شهری زادگاهش پرو و فسادی که در لایههای آن رخنه کرده است. یوسا سال ۲۰۱۰ جایزه نوبل ادبی را از آن خود کرد و تقریبا جایزه معتبری در ادبیات اسپانیاییزبان نبوده که از آن خود نکرده باشد. این رمان چند روایت موازی دارد؛ داستان از مردی متمول آغاز میشود که یک شرکت تجاری کوچک دارد و ناگهان نامههایی...
ترجمه علی اصغر حکمت از کتاب تاریخ سیاسی پارث پس از نیم قرن بازچاپ شد. به گزارش خبرنگار مهر، کتاب تاریخ سیاسی پارث نوشته نیلسون دوبواز، ۵۴ سال پس از نخستین انتشار در موسسه انتشارات فرانکلین تهران، از سوی انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ شد. این کتاب که ترجمه علی اصغر حکمت را بر خود دارد، حاصل تلاشهای دوبواز برای تدوین تاریخ دوروان پارث از میان الواح گلی خط میخی، کتیهها، نوشتههای به زبان پهلوی بازمانده از این دوران و گزارشهای پراکنده ضمنی تاریخی در این زمینه است که توسط مولف صورت گرفته است. دوبواز در زمان تالیف این کتاب در دانشگاه ایلی نویز و سپس در موسسه شرق شناسی دانشگاه شیکاگو به مطالعه تاریخ شرق مشغول بوده و...
مدیر روابط عمومی دانشگاه آزاد اسلامی استان گیلان گفت: عضو هیات علمی دانشگاه آزاداسلامی واحد رشت و رئیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد فومن و شفت موفق به ترجمه و چاپ کتاب «مقدمه ای بر جبرهای لی» شد. مجید مشک بید حقیقی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری آنا، اظهار کرد: «کتاب مقدمه ای بر جبرهای لی از سوی دکتر سید سجاد گشتی استادیار گروه ریاضی دانشگاه آزاد اسلامی استان گیلان، ترجمه شده و انتشارات دانشگاه آزاد اسلامی واحد رشت نیز آن را به چاپ رسانیده است.» وی ادامه داد: «مولفین کتاب مقدمه ای بر جبرهای لی،کارین اردمان و مارک جی وایلدان هستند که از سوی انتشارات اشپرینگر به چاپ رسیده است.»
به گزارش جهان نيوز، مراسم رونمایی از کتاب «آموزش دین» اثر استاد بزرگ علامه محمدحسین طباطبایی که به تازگی به زبان میانماری ترجمه شده است،برگزار شد. * طرح تاپ سال 95 کلید زده شد رسول اسماعیلزاده دوزال رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات در این نشست رونمایی با بیان اینکه طرح تاپ یکی از طرحهای ساماندهی است که در سازمان فرهنگ و ارتباطات مدنظر است، گفت: با توجه به آسیبها و آفتهایی که در ترجمه داشتیم، حدود یک سالی است که از سال 95 با امتحان و تجربه و آزمایش، این طرح استارت خورد تا اینکه ببینیم آیا میشود در تمام جهان این طرح را اجرا کرد یا نه. رییس مرکز...
منظومه فکري آيتالله خامنهاي در دو جلد به مسکو ميرود/ تلخيص و ترجمه کتاب حجتالاسلام قرائتي براي ميانماريها
خبرگزاري آريا - اسماعيلزاده گفت: کتاب «عقايدالاسلام» اثر حجتالاسلام محسن قرائتي پس از تلخيص، ترجمه و ويرايش، براي نويسنده اثر ارسال شد و پس از استقبال ايشان کتاب براي مسلمانان ميانمار عرضه خواهد شد.به گزارش خبرنگار کتاب و ادبيات خبرگزاري فارس، مراسم رونمايي از کتاب «آموزش دين» اثر استاد بزرگ علامه محمدحسين طباطبايي که به تازگي به زبان ميانماري ترجمه شده است، در خبرگزاري فارس برگزار شد. * طرح تاپ سال 95 کليد زده شدرسول اسماعيلزاده دوزال رييس مرکز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات در اين نشست رونمايي با بيان اينکه طرح تاپ يکي از طرحهاي ساماندهي است که در سازمان فرهنگ و ارتباطات مدنظر است، گفت: با توجه به آسيبها و...
رونمایی از ترجمه میانماری کتاب علامه طباطبایی در خبرگزاری فارس منظومه فکری آیتالله خامنهای در دو جلد به مسکو میرود/ تلخیص و ترجمه کتاب حجتالاسلام قرائتی برای میانماریها
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مراسم رونمایی از کتاب «آموزش دین» اثر استاد بزرگ علامه محمدحسین طباطبایی که به تازگی به زبان میانماری ترجمه شده است، در خبرگزاری فارس برگزار شد. * طرح تاپ سال 95 کلید زده شد رسول اسماعیلزاده دوزال رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات در این نشست رونمایی با بیان اینکه طرح تاپ یکی از طرحهای ساماندهی است که در سازمان فرهنگ و ارتباطات مدنظر است، گفت: با توجه به آسیبها و آفتهایی که در ترجمه داشتیم، حدود یک سالی است که از سال 95 با امتحان و تجربه و آزمایش، این طرح استارت خورد تا اینکه ببینیم آیا میشود در تمام جهان این طرح را اجرا کرد...
مسأله سلامت یکی از مهمترین حوزه هایی است که آینده جامعه ایرانی را مخاطره آمیز کرده ولی با این حال کمتر محل توجه و تأمل هنری و نظری بوده است. به گزارش خبرنگار مهر، متن پیش رو از سخنرانی میثم مهدیار، معاون پژوهشی پژوهشکده فرهنگ و هنر اسلامی در پنجمین نشست اصحاب علوم انسانی و اجتماعی انقلاب اسلامی، اخذ شده که در ادامه از نظر می گذرد؛ مسأله سلامت یکی از مهمترین حوزه هایی است که آینده جامعه ایرانی را مخاطره آمیز کرده ولی با این حال کمتر محل توجه و تأمل هنری و نظری بوده است. مسأله سلامت، دیگر صرفاً مسأله بیماری نیست. مسأله سلامت، خود یکی از مهمترین قلمروهای سبک زندگی شده است و مثلاً مسأله عمل های زیبایی یا...
رئیس دفتر عقیدتی سیاسی فرماندهی معظم کل قوا گفت: علوم انسانی موجود در دانشگاههای کشور ترجمهای از علوم انسانی غربی است. به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، حجتالاسلام والمسلمین غلامرضا صفایی صبح امروز در همایش گرامیداشت هفته پژوهش در نیروهای مسلح که در پژوهشگاه امام صادق(ع) برگزار شد، اظهار داشت: پژوهش کلید قطعی پیشرفت در کشور است، چراکه به دنبال پژوهش نرفتن برابر با بیگانهشدن یک کشور با دنیای پیرامون خود است. وی افزود: تولید علم و تحقیقات حیات آینده کشور بوده و عنصر تحقیق و پژوهش باید در تمام عرصهها بهعنوان یک طرح موردتوجه قرار گیرد و فضای قالب علمی کشور هم باید فضای روح پژوهش و تحقیق را احیا و افزایش دهد. رئیس دفتر عقیدتی سیاسی فرماندهی...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ به همت رایزنی فرهنگی ایران در زیمبابوه و با همكاری مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جلد اول كتاب «داستان راستان» در قالب طرح «تاپ» به زبان شونا (زبان بومی مردم زیمبابوه) ترجمه و در تیراژ یک هزار نسخه، منتشر شد. این جلد از کتاب شامل 76 داستان از سیره شخصیتهای اسلامی است كه شهید مطهری(ره) از آنان به عنوان راستان یاد میكند. این كتاب توسط شیخ عبدالله ماكوئینجا، رئیس مركز اسلامی فاطمه زهرا(س) شهر حراره ترجمه شده و سپس، توسط دو زبانشناس زیمبابوهای بازنگری و ویراستاری و مورد تأیید قرار گرفته است. كتاب «داستان راستان»...
ایران اکونومیست - به گزارش ایران اکونومیست ؛نشست گفتوگویی درباره یک کتاب از سلسله نشستهای «گفتوگوهای سینمایی» بنیاد سینمایی فارابی عصر چهارشنبه ۲۲ آذر برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سینمایی فارابی، این نشست به معرفی کتاب «جعبهابزاری برای فیلمساز» نوشته جیسن جی توماریک و ترجمه دکتر لیدا کاووسی اختصاص داشت و در آن اکبر عالمی، امیر اثباتی، شهرام مکری و لیدا کاووسی مترجم اثر سخنرانی کردند. لیدا کاووسی درباره هدف خود از ترجمه چنین کتابی گفت: سینما عشق از دسترفته من است و برای احیای این عشق تصمیم گرفتم کتابی در حوزه سینما ترجمه کنم. کتاب «جعبه ابزاری برای فیلم ساز» را در اینترنت یافتم و در حین مطالعه متوجه شدم برای خیلی از...
«جنگنامه نادر» (به زبان هورامی) نویسنده: الماسخان کندولهای مصحح و مترجم: مظهر ادوای ناشر: ققنوس، چاپ اول 1396 583 صفحه، 55000 تومان ***** نادرشاه افشار (1067-1126 ه.ش) جنگهای زیادی با عثمانیان داشت. شروع جدی این جنگها با محاصره بغداد آغاز شد. نادرشاه موفق میشود عثمانیان را در اولین گام شکست دهد. پس از این شکست، سلطان عثمانی لشکر دیگری به آنجا روانه میکند و یکی از بزرگترین جنگهای میان ایرانیان و عثمانیان شکل میگیرد؛ جنگ کرکوک. در این نبرد سخت، سپاه نادر وضعیت خوبی نداشت. در گرماگرم درگیریها نادرشاه از اسب به زمین میافتد. یکی از سرداران اصلیاش که این صحنه را میبیند، گمان میکند که نادر کشته شده است. به همین دلیل پیش از موعد عقبنشینی میکند. نادر...