2024-04-18@19:26:17 GMT
۱۰۳۰ نتیجه - (۰.۰۲۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه ای»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
خبرگزاری شبستان:کتاب «گربه ای که می خواست خانگی شود» نوشته «جین ثایر» با ترجمه «محمدرضا سرشار» به علاقهمندان کتاب معرفی می شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل پایگاه خبری سوره مهر، این کتاب داستانی مصور به قلم جین ثایر با تصویرگری فئودور روجانکوفسکی است که مخاطبان آن گروه های سنی زیر دبستان و سالهای اول دبستان هستند. «گربه ای که می خواست خانگی شود» نخستین بار در سال 1376 با شمارگان 11 هزار نسخه روانه بازار کتاب شد. «گربه ای که می خواست خانگی شود»، داستان یک گربه ولگرد به نام ببری است، که با دیدن وضعیت مرفه و زندگی آسوده یک گربه خانگی، آرزو می کند که او هم گربه خانگی می بود. در بخشی از...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، به تازگی رمان «از وقتی که جنگ در گرفت تا وقتی که جنگ تمام شد » به قلم هانریش بل با ترجمه کامران جمالی توسط انتشارات نیلوفر منتشر شد. هانریش بل برنده نوبل ادبی سال 1972 نامدارترین چهره ادبی هنری آلمان در نیمه دوم سده بیستم است. بنابر آماری که در سال های پایانی دهه هفتاد سده گذشته در آلمان منتشر شد، بل از لحاظ نفوذ معنوی و اندیشه سازانه در میان شهروندان آلمان نفر چهارم بود در حالی که بل این موفقیت را تا هنگام مرگ با خود داشت، از چنین شهرتی حتی توماس مان برخودار نبود. در دو داستان نخست این کتاب:«وقتی که جنگ در گرفت» و «وقتی که جنگ تمام شد»، اندیشه...
رمان «تلفن ثابت» نوشته رینبو راول با ترجمه مهرزاد جعفری توسط انتشارات آذرباد منتشر و راهی بازار نشر شد. true برچسب ها : این مطلب بدون برچسب می باشد. true
وزیر نفت: عدهای دائم خبرهای مربوط به حضور توتال در ایران را غلط ترجمه میکنند تا نگرانی ایجاد کنند/ آدم که از ترس مرگ خودکشی نمی کند
وزیر نفت با بیان این که متاسفانه عدهای می خواهند که شرکت توتال از پروژه فاز ۱۱ پارس جنوبی، کنار برود، نوشت: قرارداد توسعه فاز ۱۱ پارس جنوبی قرارداد معتبری است و این شرکت در شرایط عادی نمیتواند از این پروژه کنار برود. آفتابنیوز : بیژن زنگنه امروز (شنبه) پس از دیدار با علیشیر سلطاناف، معاون نخست وزیر ازبکستان درباره اخبار ضد و نقیضی که از توسعه فاز ۱۱ پارس جنوبی و توتال مطرح است، اظهار کرد: ما قرارداد معتبر قانونی با توتال، سی ان پی سی و پتروپارس داریم و در آن مشخص شده است که این شرکت در چه شرایطی می تواند از این پروژه کنار برود.وی تاکید کرد: توتال در شرایطی میتواند از این پروژه کنار برود...
به گزارش امتداد نیوز، نشر ماهی ترجمهای از داستان بلند «ماه پنهان است» اثر جان اشتاین بک نویسنده آمریکایی را که توسط شهرزاد بیات موحد انجام شده است، روانه بازار کتاب کرد. «ماه پنهان است» داستانی است درباره مقاومت مردم شهری که به اشغال ارتشی اشغالگر درآمده است. این کتاب در سال ۱۹۴۲ و در میانه جنگ جهانی دوم نوشته و منتشر شد و با آنکه در آن اسمی از کشورهای اشغالگر و تحت اشغال برده نمیشود اما روشن است که منظور اشتاینبک حمله آلمان نازی به اروپا بوده است. این رمان پیش از این توسط پرویز داریوش، کریم احمدی و امد حسینی نیز ترجمه شده است. اشتاین بک نویسنده این کتاب که از وی به عنوان یکی...
تهران - ایرنا - حجت الاسلام والمسلمین شیخ حسین انصاریان استاد حوزه علمیه، ابراز امیدواری کرد سنت ارزشمند حفظ و نگهداری آثار اهل بیت(ع) بویژه کتاب شریف «اصول کافی» در خانه های شیعیان و متدینین احیا شود. بسیاری از مردم ایران شیخ حسین انصاریان را به واسطه سخنرانی ها و منبرهایش بویژه در شب های قدر و مناسبت های مذهبی می شناسند اما کمتر کسی خبر دارد که این اندیشمند و پژوهشگر قرآنی چه آثار و کتاب هایی را برای نشر معارف اسلامی به رشته تحریر درآورده است.قدیمی ترها و کسانی که موی خود را در دوران انقلاب اسلامی و هشت سال دفاع مقدس سفید کرده اند، به خوبی به خاطر دارند که منبرهای انصاریان که در میان...
رویداد۲۴-بیست و سومین نمایشگاه مطبوعات بهترین مجالِ مواجه شدن با مخاطبانی بود که به غرفه «ایران» آمده بودند. فراخوان هفته گذشته ما درباه کارنامه «ایران» بود، پرسیده بودیم فاصله «ایران» مطلوب شما با روزنامه ایران که این روزها میخوانید چقدر است؟ فکر میکنید مدیریت و تحریریه ایران چه سیاستگذاریهایی باید انجام دهند که در نهایت روزنامه ایران خواندنیتر و جذابتر به دست مخاطبان خود برسد. اگر میخواستید صفحه یا ستونی به این روزنامه بیفزایید یا صفحه و ستونی از این روزنامه کم کنید آن چه صفحه و ستونی بود؟ آیا فکر میکنید به نسبت دورههای پیشین روزنامه دولتیتر شده است یا نه صفحات و تیترهای روزنامه با بدنه جامعه ارتباط بیشتری دارد. این هفته ترجیح دادیم که کل فضای صفحه...
خبرگزاري آريا - روزنامه شرق: تجربه اجرائي جديد «محمد مساوات» ميتواند موافقان و مخالفان بسياري داشته باشد اما هيچيک نميتوانند حضور اين نويسنده و کارگردان جوان تئاتر را به عنوان يکي از نشانههاي تئاتر دهه ٩٠ ايران انکار کنند. او که تلاش ميکند در وراي بازيهاي سوداگرانه تئاتر امروز ايران صدا و بازنمودي از جهان ذهني خودش باشد، باز هم با بازيگوشي تازهاي بر صحنه ظاهر شده و تئاتر غريزي و خلاقانهاش را اين بار بر بستري از گزارههاي فلسفي و هستيشناسانه در حوزه روايتگري تئاتر استوار کرده است. «اين يک پيپ نيست» با تأثير عميقي که از زيباييشناسي آثار «رنه ماگريت»، نقاش شهير بلژيکي دارد، بايد در امتداد دو اثر ديگر مساوات يعني «خانه- واده» و «بيپدر» مورد خوانش...
محمد کرماللهی، رئیس حوزه هنری فارس با اشاره به پیشینه فرهنگی شیراز اظهار داشت: شیراز سرزمین خرد و اندیشه است و شاعران و اندیشمندان و هنرمندان بزرگی را در دامن خویش پرورانده است. وی افزود: در عصر انقلاب اسلامی نیز شیراز همچنان نگین درخشان ادب و هنر ایران زمین است و همین پیشینه و توانمندی سبب شده هر وقت میهمانی از جنس هنر و ادبیات بر ایران زمین وارد شود راه ملک شیراز را در پیش بگیرد و البته مدیران کلان حوزه هنری نیز شیراز را در هیئت مرکز ادبیات ایران زمین میبینند. رئیس حوزه هنری انقلاب اسلامی استان فارس با اشاره به حضور شاعران کره جنوبی تصریح کرد: مردم ما کره جنوبی را از دریچه صنعت رو به رشد...
به گزارش امتداد نیوز به نقل ازز روابط عمومی حوزه هنری انقلاب اسلامی استان فارس، رئیس حوزه هنری فارس با اشاره به پیشینه فرهنگی شیراز گفت: شیراز سرزمین خرد و اندیشه و شاعران و اندیشمندان و هنرمندان بزرگی را در دامن خویش پرورانده است ستارگانی از جنس سعدی و حافظ و عرفی و اهلی و فغانی و داوری و مکتبی و صدر المتالهین در اندیشه و بسا بسیار بزرگان دیگر است. محمد کرم اللهی افزود: در عصر انقلاب اسلامی نیز شیراز همچنان نگین درخشان ادب و هنر ایران زمین است و همین پیشینه و توانمندی سبب شده هروقت میهمانی از جنس هنر و ادبیات بر ایران زمین وارد شود راه ملک شیراز را در پیش بگیرد و البته...
به گزارش امتداد نیوز، آیین رونمایی از دو کتاب «ترجمه فارسی گزیده شعر شاعران معاصر کره جنوبی» (خواب زیر شکوفههای هلو) و «ترجمه کرهای گزیده شعر شاعران معاصر ایران» (دیوانهوار به آسمان آبی نگاه کردم)، با حضور شاعران و مسئولان فرهنگی دو کشور ایران و کره جنوبی، روز دوشنبه اوّل آبان ماه در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این مراسم که با حضور جمعی از شاعران ایران و کره جنوبی در حوزه هنری برپا شده بود، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به اینکه در بهار سال گذشته نخستین دیدار را با جمعی از شاعران و اهالی ادبیات کره جنوبی داشتهاند، اظهار کرد: پس از آن دیدار متوجه شدیم که مشترکات بسیاری با اهالی...
گروه تئاتر و موسیقی: تجربه اجرائي جديد «محمد مساوات» ميتواند موافقان و مخالفان بسياري داشته باشد اما هيچيک نميتوانند حضور اين نويسنده و کارگردان جوان تئاتر را به عنوان يکي از نشانههاي تئاتر دهه ٩٠ ايران انکار کنند. او که تلاش ميکند در وراي بازيهاي سوداگرانه تئاتر امروز ايران صدا و بازنمودي از جهان ذهني خودش باشد، باز هم با بازيگوشي تازهاي بر صحنه ظاهر شده و تئاتر غريزي و خلاقانهاش را اين بار بر بستري از گزارههاي فلسفي و هستيشناسانه در حوزه روايتگري تئاتر استوار کرده است. به گزارش بولتن نیوز به نقل از روزنامه شرق، «اين يک پيپ نيست» با تأثير عميقي که از زيباييشناسي آثار «رنه ماگريت»، نقاش شهير بلژيکي، دارد، بايد در امتداد دو اثر...
«رستوران آخر جهان»؛ داگلاس آدامز؛ ترجمهی آرش سرکوهی؛ چشمه روایت عجیبی از سفرِ توریستهایی بیرون از مرزهای جغرافیایی سیارهای به نام زمین!
«رستوران آخر جهان» نویسنده: داگلاس آدامز ترجمه: آرش سرکوهی ناشر: چشمه؛ چاپ اول 1395 220صفحه؛ 16 هزار تومان *** «رستوران آخر جهان» عنوان دومین مجلد از اثر پنج جلدی مشهور داگلاس آدامز، نویسندهی بریتانیایی است. این مجموعه از موفقترین و مهمترین آثار علمی تخیلی دههی 80 و 90 قرن بیستم به حساب میآید که برای نویسندهاش اعتباری گران به همراه آورد. در معرفی این کتاب از صفتهای اثری پست مدرنیستی، طناز و علمی تخیلی استفاده شده است و آن را رمانی پرمعنا توصیف کردند. این کتاب به سرعت به چندین زبان دنیا ترجمه شد و جزو آثار پرفروش و پرمخاطب قرار گرفت. این کتاب اول بار در سال 1978 به عنوان نوعی کمدی در رادیو بی بی سی پخش...
خبرگزاری شبستان: دکتر حسینجانی با اشاره به تبادل فرهنگی قانونمند ایران و کره گفت: مجموعه اشعار شاعران معاصر ایران به چند زبان ترجمه شده است که به زودی در کشورهای مرتبط رونمایی میشود. به گزارش خبرنگار شبستان، دکتر سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری عصر دیروز در آیین رونمایی از کتابهای شعر شاعران معاصر ایران و کره جنوبی که در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد، گفت: آشنایی اولیه ما با شاعران کرهای به سال گذشته مربوط میشود. شاعران کره همراه با مسئولان مؤسسه ترجمه ادبی کره سال گذشته به ایران آمدند و در نشستی صمیمی شعر خواندند. شعر خواندیم و شنیدیم. در آن جلسه متوجه شباهت های فرهنگی شدیم. علاقهمندی به فرهنگ و شعرهای یکدیگر...
«بهترین داستانهای جهان» ترجمه و انتخاب: احمد گلشیری ناشر: علمی و فرهنگی چاپ دوم، 1395 دوره پنج جلدی 110000 تومان **** از سقراط روایت شده که: زندگی تجربه نشده، ارزش زیستن ندارد. خواندن داستان در سادهترین برداشتی که میتوان از آن داشت، بهرهمند شدن و مشارکت در تجربه دیگران است؛ تجربیاتی که اگرچه به صورت غیرمستقیم بدست آمدهاند اما به دلیل شکل ارائه در مدیوم داستان از غنا و تاثیرگذاری بسیاری برخوردارند. درمیان اشکال گوناگون داستانگویی، داستان کوتاه یکی از پرطرفدارترینهاست؛ بخصوص در جهان امروز که مشغلههای مختلف زندگی از فرصت مطالعه مردم کاسته و کوتاه بودن داستان با این زمانهای اندک بیشتر در تناسب است. داستان کوتاه از بدو تولد تاکنون فراز و فرودهای بسیاری را پشت سر گذاشته...
خبرگزاري آريا - رايزن فرهنگي ايران در صربستان از تعداد قابل توجه علاقهمندان به يادگيري زبان فارسي در اين کشور سخن گفته و ميافزايد: اين تعداد در اروپا بينظير است و موچجب شده ما ديگر براي آموزش فراخوان ندهيم. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا، شصت و دومين دوره نمايشگاه بينالمللي کتاب بلگراد روز گذشته کار خود را آغاز کرد، تا 7 آبان برگزار ميشود. جمهوري اسلامي ايران در اين دوره از نمايشگاه در غرفهاي به مساحت 25 مترمربع حضور دارد.نمايشگاه «بلگراد» يکي از قديميترين نمايشگاههاي اين منطقه است و کاربرد اصلي آن تسهيل ارتباط بين ناشران، نويسندگان، فروشندگان کتاب، کتابخانهداران، توزيعکنندگان کتاب و شرکتهاي چندرسانهاي است. اين گروه افراد در دوران نمايشگاه قراردادهاي تجاري بسياري امضا ميکنند و...
به گزارش امتداد نیوز، به نقل از ستاد خبری کنگره عرس بیدل، زوزانا کریوا استاد زبان و ادبیات فارسی دپارتمان ایرانشناسی و ایوانا بوزدچوا استاد انستیتو نظریه زبان و ارتباطات چک از دانشگاه چارلز پراگ در جمهوری چک، برای همکاری بنیاد بیدل دهلوی و دانشگاه چارلز پراگ در دفتر بنیاد بیدل دهلوی با هادی سعیدی کیاسری، شاعر و مدیرعامل بنیاد بیدل دهلوی و کانون ادبیات ایران دیدار و گفت وگو کردند. در این دیدار، کیاسری درباره ظرفیتهای زبان و ادب فارسی و جایگاه و مشربهای فکری بیدل دهلوی نکاتی را بیان کرد. همچنین زوزانا کریوا که از ایرانشناسان برجسته و متخصص ادبیات فارسی مدرن است، اظهار امیدواری کرد که با حمایت بنیاد بیدل دهلوی، بتواند گزیده ای از...
اگر چه محمدحسین زرندی مسئول رسانه ای تیم فوتبال استقلال در ترجمه صحبتهای دیروز وینفرد شفر تسلطش در زبان انگلیسی را نشان داد خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : اگر چه محمدحسین زرندی مسئول رسانه ای تیم استقلال در ترجمه صحبتهای دیروز وینفرد شفر تسلطش در زبان انگلیسی را نشان داد اما گویا بخشی از ترجمه او، اصل صحبت سرمربی استقلال نبوده. آنطور که خبرآنلاین نوشته، زرندی با جایگزین کردن واژه « نابه جا» در ترجمه «اشتباهات احمقانه» بازیکنان استقلال در نیمه دوم که از سوی سرمربی به کار رفته بود، باعث شد تا اینطور به نظر برسد که این مترجم موقت باشگاه استقلال می تواند مثل مترجم شبکه خبر در زمان ترجمه همزمان حرف های ترامپ، به...
مشهد - تولیت آستان قدس رضوی گفت: حل مشکلات اقتصادی مردم و ایجاد اشتغال ترجمه شعار مرگ بر آمریکا است. به گزارش خبرنگار مهر،حجت السلام سید ابراهیم رئیسی صبح چهارشنبه در تجمع طلاب حوزه های علمیه خراسان که در مدرسه علمیه نواب مشهد برگزار شد اظهارکرد: به برکت انقلاب اسلامی پرچم توحید و خداخواهی در تمام روابط سیاسی و اقتصادی در کشور به دست امام راحل برافراشته شد. وی افزود: امروز در همه منطقه دست برتر مربوط به جمهوری اسلامی و کشورهایی است که از این نظام الگو گرفته اند می باشد. عضو مجلس خبرگان رهبری گفت: رهبر ما بارها استکبار جهانی را به تعقل و تدبر دعوت کردند اما آنها گوش شنوا ندارند و می خواهند...
بسیاری از بحثها، اتفاقا به پیشبرد اهداف مستتر در این کتاب مقدس آسمانی کمک کرده، چراکه اهل سخن حتی آنان را که چندان دل در گرو آن نداشتهاند به اصل ماجرا علاقهمند کرده است. در این میان موضوع ترجمه قرآن به فارسی، دهههاست با سرفصلهای مختلفی تجزیه و تحلیل شده است؛ از امکان ترجمه با این مبنا که آیا ماهیتا قرآن قابل ترجمه است یا نه گرفته تا اینکه در ترجمه این کتاب، آیا میتوان تفسیر را به همراه برگردان آن پیش برد یا خیر؟ اما حالا مدتهاست این موضوعات دیگر محل بحث نیست و بدیهی مینماید. امروز میتوان دریچههای دیگری به مدخل ترجمه قرآن گشود. در 20 سال اخیر، مترجمان متعددی نسخههای دیگری به ترجمههای پیشین افزودهاند. همین...
به گزارش خبرگزاری بسیج، همایش بینالمللی رویکردهای میانرشتهای به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلی و خارجی، پژوهشگران، دانشجویان و علاقهمندان این حوزه، در تاریخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار شد. بر اساس این خبر، در این همایش که با سخنرانی استادان بنام داخلی و بینالمللی همچون دکتر لوئیس ون فلوتو از دانشگاه اتاوا، دکتر فرزانه فرحزاد و دکتر حسین ملانظر از دانشگاه علامهطباطبایی، دکتر هلیا واعظیان از دانشگاه خاتم، دکتر مسعود خوشسلیقه و دکتر بهزاد قنسولی از دانشگاه فردوسی مشهد، دکتر احمد محسنی و دکتر مژگان رشتچی از دانشگاه آزاد و ... برگزار شد، محورهای اصلی همایش در خصوص آموزش ترجمه مورد بحث و بررسی قرار گرفت. این همایش به دبیری دکتر معصومه استاجی...
به گزارش جام نیوز، چندسالی است که نویسندگان و ناشران ایرانی به فکر عرضه کارهای برتر زبان فارسی به دیگر زبان ها افتاده اند. کاری که هرچند تاحدودی انجام شده و در این سال ها کم نبوده اند آثاری که به زبان های مختلف ترجمه و عرضه شده اند، اما میزان موفقیت آنها هنوز برای جامعه فرهنگی کشور به صورت کامل مشخص و روشن نیست. از جمله کتاب هایی که در سال های اخیر ترجمه و در کشورهای مختلف به ویژه کشورهای همسایه عرضه شده است، کتاب هایی است که با موضوع دفاع مقدس منتشر شده اند. از نظر برخی از کارشناسان، ادبیات دفاع مقدس بومی ترین نوع ادبیات ایران در حال حاضر است و از...
هوشنگ مرادی کرمانی همیشه چیزی برای تعریف کردن دارد. حتی وقتی میخواهی یک گفتوگوی معمولی با او داشته باشی ناگهان به خودت میآیی و میبینی که در حال شنیدن یک قصهای. قصهای که آقای نویسنده از پستوهای ذهنش بیرون کشیده و حالا دارد برایت روایت میکند. شاید برای همین است که حرفهای او همیشه شنیدنی است حتی اگر پیشتر از این حرفهایش را در کتابهایش خوانده باشی، یا بر پرده سینما و قاب تلویزیون تصاویری راکه در قالب کلمات خلق کرده است دیده باشی. فضای داستانهای مرادیکرمانی چنان به زندگی روزمره مردمی از قشر معمولی جامعه گره خورده است که ناگهان خواننده خودش را غرق در فضایی که نویسنده ساخته است میبیند، فضایی که زمان در آن بیمعنا میشود و...
به گزارش ایسکانیوز، نشر نی به زودی رمان «ماه پنهان است» اثر جان استاین بک با ترجمه شهرزاد بیات موحد را منتشر می کند. این کتاب داستانی درباره مقاومت مردم شهری است که به اشغال ارتشی اشغالگر درآمده اند. ماه پنهان است نخستین بار در سال 1942 در میانه جنگ جهانی دوم به رشته تحریر درآمده است. جان استاین بک یکی از شناخته شدهترین و پرخوانندهترین نویسندگان قرن بیستم آمریکاست. وی در سال ۱۹۶۲ برنده جایزه نوبل ادبیات شد. مشهورترین آثار او موشها و آدمها و خوشههای خشم (۱۹۳۹) هستند که هردو نمونههایی از زندگی طبقه کارگر در دوره رکود بزرگ را روایت می کند. پیش از این «رمان ماه پنهان است» با ترجمه پرویز داریوش منتشر شده بود. 502...
همایش بینالمللی رویکردهای میان رشتهای به آموزش ترجمه، با حضور استادان داخلی و خارجی، در۲۰ مهر ۱۳۹۶، در محل دانشگاه خاتم برگزار میشود. به گزارش سرویس بازار ایسنا، محورهای این همایش بینالمللی عبارتند از رویکردهای نوین به آموزش ترجمه، آموزش زبان و آموزش ترجمه، آموزش توانش ترجمه، روشهای تدریس ترجمه، ارزیابی ترجمه، تهیه و تدوین مطالب آموزشی در حوزه آموزش ترجمه، کیفیتسنجی دورههای آموزش ترجمه در ایران، فنآوری و ترجمه، مسائل حرفهای در آموزش ترجمه، بازار ترجمه و آموزش ترجمه و آموزش ترجمه شفاهی. در این همایش استادانی چون دکتر لوئیز فون فلوتو محقق برجسته بینالمللی و مدیر گروه مرکز مطالعات ترجمه دانشگاه اتاوا، دکتر فرزانه فرحزاد، دکتر بهزاد قنسولی، دکتر احمد محسنی، دکتر مسعود خوشسلیقه و دکتر رشتچی به...
پولنیوز - همایش بینالمللی رویکردهای میان رشتهای به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلی و خارجی، در تاریخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار خواهد شد.به گزارش گروه بانک و بیمه پولنیوز، بر اساس این خبر، محورهای این همایش بینالمللی عبارتند از رویکردهای نوین به آموزش ترجمه، آموزش زبان و آموزش ترجمه، آموزش توانش ترجمه، روشهای تدریس ترجمه، ارزیابی ترجمه، تهیه و تدوین مطالب آموزشی در حوزه آموزش ترجمه، کیفیتسنجی دورههای آموزش ترجمه در ایران، فنآوری و ترجمه، مسائل حرفهای در آموزش ترجمه، بازار ترجمه و آموزش ترجمه و آموزش ترجمه شفاهی.در این همایش استادان مطرح و بنام داخلی و خارجی همچون دکتر لوئیز فون فلوتو محقق برجسته بینالمللی و مدیر گروه مرکز مطالعات ترجمه دانشگاه اتاوا،...
خبرگزاري آريا - همايش بينالمللي رويکردهاي ميان رشتهاي به آموزش ترجمه، با حضور استادان برجسته داخلي و خارجي، در تاريخ 20 مهر 1396، در محل دانشگاه خاتم برگزار خواهد شد. به گزارش خبرگزاري آريا، بر اساس اين خبر، محورهاي اين همايش بينالمللي عبارتند از رويکردهاي نوين به آموزش ترجمه، آموزش زبان و آموزش ترجمه، آموزش توانش ترجمه، روشهاي تدريس ترجمه، ارزيابي ترجمه، تهيه و تدوين مطالب آموزشي در حوزه آموزش ترجمه، کيفيتسنجي دورههاي آموزش ترجمه در ايران، فنآوري و ترجمه، مسائل حرفهاي در آموزش ترجمه، بازار ترجمه و آموزش ترجمه و آموزش ترجمه شفاهي. در اين همايش استادان مطرح و بنام داخلي و خارجي همچون دکتر لوئيز فون فلوتو محقق برجسته بينالمللي و مدير گروه مرکز مطالعات ترجمه دانشگاه...
خبرگزاري آريا - محمدامين فرشادمهر در ضميمه طنز روزنامه قانون نوشت:چند روز پيش مجمع عمومي سازمان ملل با حضور نمايندگان کشورهاي مختلف برگزار شد. دونالد ترامپ رييسجمهوري آمريکا که يکي از حاضران در اين جلسه بود، بعد از مظنه کردن قيمت ساختمان سازمان ملل، چشم و ابرو نازک کردن براي نمايندگان ساير کشورها و انجام حرکات نماديني مانند محکم دست دادن، مچ انداختن، کمربندبازي به منظور قدرت نمايي و شيرين بازي، پشت تريبون رفت و به سخنراني پرداخت.اما مساله بسيار جالب، نحوه ترجمه همزمان صحبتهاي ترامپ از شبکه خبر بود که علاوهبر زنده، به شکل زنندهاي متعهدانه انجام شد. قسمتهايي از ترجمه صحبتهاي ترامپ را ميخوانيم:Trump: hiمترجم: ملت ايران ملت با نشاطي است. مطمئنا من هم مثل هر آدم مطرح...
علی عبداللهی در همایش روز جهانی ترجمه گفت: امروز ترجمه از فارسی به دیگر زبانها باید مهترین فعالیت جامعه ادبی ما باشد به گزارش خبرگزاری مهر، همایش روز جهانی ترجمه و تقدیر از مریوان حلبچه ای، عصر دیروز سه شنبه ۱۱ مهر در سالن اجتماعات کانون ادبیات ایران برگزار شد. علی عبدالهی، قباد آذرآیین از جمله مترجمان و داستان نویسان حاضر در این برنامه بودند و پیام های محمود حسینی زاد، خالد بایزیدی، مهناز بدیهیان و تولگا گوموش آی هم در رابطه با فعالیت های مریوان حلبچه ای و همایش روز جهانی ترجمه در این نشست قرائت شد. مهدی رضایی دبیر این همایش در ابتدای مراسم درباره ۱۲ سال فعالیت کانون فرهنگی چوک به عنوان بانی این مراسم توضیحاتی...
همایش «روز جهانی ترجمه» همراه با تقدیر از مریوان حلبچهای سهشنبه (۱۱ مهر) برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، همایش «روز جهانی ترجمه» به همت کانون فرهنگی «چوک» و کانون ادبیات ایران روز گذشته (یازدهم مهرماه) در سالن اجتماعات کانون ادبیات برگزار شد. در این مراسم علی عبدالهی - شاعر و مترجم - و قباد آذرآیین - از پیشکسوتان عرصه ادبیات داستانی- حضور داشتند و پیامهایی نیز از سوی محمود حسینیزاد ، خالد بایزیدی، مهناز بدیهیان و تولگا گوموش آی در رابطه با فعالیتهای مریوان حلبچهای و همایش «روز جهانی ترجمه» خوانده شد. مهدی رضایی - دبیر کانون فرهنگی چوک - در ابتدا درباره ۱۲ سال فعالیت این کانون فرهنگی توضیحاتی را ارائه کرد و تعدادی از...
خبرگزاري آريا - رضا اسماعيلي 21 رباعي تامل برانگيز منتشر کرده است. مجموعه پس از عاشورا بر بازگشت به سنتهاي اصيل تاکيد کرده و مخاطب را به تامل در فلسفه قيام سيدالشهدا(ع) دعوت ميکند. به گزارش خبرنگار فرهنگي باشگاه خبرنگاران پويا، رضا اسماعيلي از شاعران کشور است که تجربه فعاليت در حوزههاي مختلف شعري و ادبي را در کارنامه خود دارد، اما انتشار رباعيات تاملبرانگيز او درباره عاشورا و فلسفه قيام کربلا در چند سال گذشته او را بيشتر به عنوان شاعري آئيني معرفي کرده است. اسماعيلي در اين دسته از سرودههايش سخنان بزرگان ديني به ويژه رهبر معظم انقلاب درباره عاشورا و رسالت شاعران و مادحانآئيني را يادآوري ميکند؛ با وجود اين انتشار بخشي از سرودههاي او با اين...
افزایش بیش از ۶ درصدی نشر ایران در نمایشگاه فرانکفورت/ در ۴۰۰۰ رویداد و برنامه رسمی فرانکفورت جایی نداریم
مجید جعفری اقدم (رییس آژانس ادبی و ترجمه پل) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، در ارزیابی از نحوه حضور ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت در چند سال اخیر، با اشاره به اهمیت و جایگاه این نمایشگاه در حوزه نشر گفت: نمایشگاه کتاب فرانکفورت ،به عنوان بزرگترین و معتبرترین نمایشگاه کتاب جهان به جهت مبادلات رایت کپی و ترجمه کتاب و بسط همکاریهای مشترک در سایر حوزه های نشر مثل چاپ مشترک، تولید مشترک، نقش کلیدی در رونق صنعت و اقتصاد نشرجهانی است. همچنین نمایشگاه کتاب فرانکفورت محل شرکت و حضور عوامل موثر نشر از بازارهای مختلف نشر است.علاوه از اینها آثار برتر و تازه های نشر در موضوعات و در زبانهای مختلف در این رویداد به معرض اطلاع و...
فرهنگ > کتاب - ایسنا نوشت: کانون فرهنگی چوک سهشنبه ۱۱ مهر، روز جهانی ترجمه (۳۰ سپتامبر- شنبه هشتم مهر) را گرامی میدارد. همایش روز جهانی ترجمه و جشن دوازدهمین سال فعالیت کانون فرهنگی چوک سهشنبه ۱۱ مهر برگزار میشود. به گفته مهدی رضایی دبیر کانون فرهنگی چوک همایش روز جهانی ترجمه (۳۰ سپتامبر- شنبه هشتم مهر) سهشنبه ۱۱ مهر ساعت ۱۷ در سالن همایشهای کانون ادبیات ایران به نشانی خیابان مفتح جنوبی، روبهروی ورزشگاه شیرودی، کوچه اردلان برگزار خواهد شد. او در اینباره گفت: «با توجه به استقبال خوب علاقهمندان به ادبیات و هنر از برگزاری روز جهانی داستان در سالهای گذشته، برخی اصرار دارند دیگر روزهای جهانی در رابطه با ادبیات و هنر را هم...
از ادامه روند ارائه علم ترجمهای جلوگیری کنید/ حمایت گسترده از تشکلها و مجموعههای انقلابی در دانشگاهها را در دستور کار قرار دهید
اتحادیه جامعه اسلامی دانشجویان سراسر کشور به مناسبت آغاز سال تحصیلی جدید طی بیانیهای محورهای اساسی که باید در نوشتن و اجرای برنامهها در حوزه نظام آموزش عالی در دولت دوازدهم مد نظر قرار گیرد را به مسئولین دولتی گوشزد کردند. به گزارش خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو، اتحادیه جامعه اسلامی دانشجویان سراسر کشور به مناسبت آغاز سال تحصیلی جدید طی بیانیهای محورهای اساسی که باید در نوشتن و اجرای برنامهها در حوزه نظام آموزش عالی در دولت دوازدهم مد نظر قرار گیرد را به مسئولین دولتی گوشزد کردند. متن این بیانیه به شرح ذیل است:بسم الله الرحمن الرحیم«اقرأ باسم ربك الذي خلق، خلق الإنسان من علق، اقرأ وربك الأكرم، الذي علم بالقلم، علم الإنسان ما لم يعلم» یعنی «بخوان به...
خبرگزاري آريا - صادق صدراييشبکه خبر خواست نمايشي از حرفهاي گري را براي مخاطبانش بر روي صحنه ببرد و براي همين نخستين سخنراني رييسجمهور تندرو ايالات متحده آمريکا را به صورت زنده پخش کرد. مترجم صداوسيما در حينترجمه آنچهترامپ ميگفت به يکباره تشخيص داده است که شنيدن بعضي حرفهايترامپ براي گوش مخاطبان ضرر دارد و آنها را به فارسيترجمه نکرد! اين ماجرايي بود که در چند روز اخير سروصداي بسياري را در فضاي مجازي به پا کرد. مترجم صداوسيما که نقش اول اين ماجرا را داشت در واکنش به جاروجنجالهاي به راه افتاده «عذر بدتر از گناه» آورده است و از اين گفت چون برخي از آنچهترامپ ميگفت خلاف واقع بود و عليه ايران، آن بخشها راترجمه نکرده است. در...
حنایی کاشانی، استاد دانشگاه شهید بهشتی گفت: شناخت ایرانیان از نیچه هنوز به شناختی آکادمیک با معیارهای جهانی تحقیق تبدیل نشده و هنوز بر آن اغراضی غیرآکادمیک حاکم است. به گزارش خبرنگار بیباک، مطلب پیش رو متن سخنرانی سعید حنایی کاشانی، مدرس دانشگاه شهید بهشتی، در نشست «نیچه و جهان ایرانی» است. موضوع سخنرانی وی«فهم و دریافت نیچه در ایران» بود. چندی پیش بخش اول این سخنرانی منتشر شده بود. متن زیر بخش دوم سخنرانی حنایی در این جلسهاست. سعید حنائی کاشانی، مدرس فلسفه در دانشگاه شهید بهشتی و صاحب آثار و ترجمههای مختلف در حوزۀ تاریخ فلسفه، هرمنوتیک و زیباشناسی درزمینۀ فیلسوفان غرب است. نخستین ترجمهها: کسمایی، نیرنوری و شفا پس از انتشار سیر حکمت در اروپا و...
به گزارش حوزه دانشگاهیگروه علمی پزشكی باشگاه خبرنگاران جوان؛به نقل از دانشگاه آزاد، علی اکبرولایتی در برنامه مستند و گفتگومحور ایران که به صورت هفتگی از شبکه دو سیما پخش می شود، گفت:در طول تاریخ نشان داده است که یک ایرانی صبر نمیکند که اندیشۀ وارداتی و بیگانه را بر او تحمیل کنند. وی ضمن تبیین جایگاه علم در اسلام افزود: تدین و تعقل در اسلام از هم جدا نیست و در هشتاد نقطه از قرآن کریم، واژهعلم و مشتقات آن آمده است. عضو هیئت موسس و هیات امنای دانشگاه آزاد تاکید کرد: حتی در شب قدر، کسب علم برترین اعمال شمرده شده است، در احادیث شریفه آمده که یکساعت تفکر از هفتادسال عبادت برتر است، این جایگاه و...
وبلاگ>اسدزاده، محمدرضا - چرا واژه میلی شدن رسانه ملی از زبان بسیاری از نخبگان و مردم، در فضای اجتماعی ایران شنیده می شود؟ ترجمه وارونه، حذف بخش های مختلفی از سخنرانی ترامپ یا وارونهسازی محتوای این سخنرانی در تلویزیون ایران، اقدامی صد درصد غیرحرفه ای و یک بی اخلاقی رسانه ای روشن بود که هزینه های پنهان سنگین اجتماعی را به بار آورده است.برخی این اقدام را سیاستی ابلاغ شده و هدفمند از سوی مدیریت عالی صدا و سیما نامیدند و برخی دیگر آن را نوعی بی سیاستی رسانه ملی. در هر حال آنچه اتفاق افتاد، هزینه های پنهان سنگین اجتماعی را به بار آورد که مدیران این نهاد کمتر به آن توجه می کنند.این حذف و تغییر...
خبرگزاری میزان- جواد محقق، شاعر کشورمان، در آستانه روز شعر و ادب فارسی گفت: باید سازمان ویژهای برای ترجمه در کشورمان تعریف کنیم که فراتر از فعالیت انتشاراتیها و مرکز و بخشی در یک سازمان و وزارتخانه باشد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، جواد محقق، شاعر، نویسنده و روزنامهنگار با بیان اینکه از شعر گذشته به جز قلههای شعر فارسی همچون حافظ و سعدی و در این اواخر مولانا و برخی شعرای دیگر، آثاری به زبان های دیگر ترجمه نشده است، اظهار کرد: اگر از شاعران دیگر هم اثری ترجمه شده، به دلیل علایق شخصی که برخی از خوانندگان غیر فارسی زبان نسبت به این شاعران داشتهاند، منتخبی و یا نمونه هایی...
رویداد۲۴-مشاور رئیس سازمان بهزیستی کشور گفت: در بحث آسیب های اجتماعی نیاز به دانش بومی داریم نه دانش ترجمه ای.سیدحسن موسوی چلک گفت: بحث مسئولیت اجتماعی اصلا موضوع تازه و جدیدی نیست و در آیین و فرهنگ ما بارها نسبت به آن سخن گفته شده است.وی اضافه کرد: موضوع حق همسایه، خمس و زکات و ... بخش هایی از مسئولیت اجتماعی هستند که در دین اسلام به آنها تاکی ویژه شده است.مشاور رئیس سازمان بهزیستی کشور با اشاره به اینکه در سال های اخیر مسئولیت اجتماعی به گفتمانی پر بسامد تبدیل شده است، گفت: در سال ۹۵ نشان مسئولیت اجتماعی با حضور رئیس جمهور داده شد که نشان دهنده اهمیت موضوع بود.رئیس انجمن مددکاران اجتماعی گفت: اکنون هم با راه...
مراسم رونمایی از کتاب «آن است شیوه حکومت» اثر سید مهدی شجاعی با حضور نویسنده کتاب، احمد مسجد جامعی و علی درستکار عصر روز سه شنبه 21 شهریور در فرهنگسرای رسانه برگزار شد.در ابتدای این مراسم که علی درستکار مجری آن بود، سید مهدی شجاعی گفت: «عرض تشکر و خیر مقدم خدمت دوستان عزیز دارم و بابت این که قبول زحمت کردند و تشریف آوردند، تشکر میکنم. من این جور محافل را بهانهای میدانم تا بهره و استفادهای ببرم.»در ادامه احمد مسجد جامعی صحبت کرد و گفت: «این کتاب را دیروز دریافت کردم اما زمان رونمایی آن بسیار مناسب است چرا که این کتاب در ادامه غدیر است. امام علی (علیه السلام) یک مقام معنوی دارد و فرقی هم ندارد...
ظاهراً هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی خطرناک برجام ۲» با هدف «علاج واقعه قبل از وقوع» منتشر شد، به هدف خورد و ولولهای در اردوگاه برجامیان انداخت که انتظارش را نداشتند. «محمد حسین محترم» در یادداشت روزنامه «کیهان» نوشت: ظاهراً هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی خطرناک برجام ۲» با هدف «علاج واقعه قبل از وقوع» منتشر شد، به هدف خورد و ولولهای در اردوگاه برجامیان انداخت که انتظارش را نداشتند. اصلاحطلبان و طرفداران دولت با سراسیمگی و با تیتر زدن در صفحه اول روزنامههای خود تحت عنوان «تحلیل غلط از ترجمه غلط»، تلاش کردند آنچه را که فیثاغورت نیافته بود، القاء کنند که یافتهاند؛ در حالی که با اندک تامل و جستوجویی میتوانستند از این گاف...
هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی خطرناک برجام 2» با هدف «علاج واقعه قبل از وقوع» منتشر شد، به هدف خورد و ولولهای در اردوگاه برجامیان انداخت که انتظارش را نداشتند. سرویس سیاست مشرق - روزنامهها و جراید در بخش سرمقاله و یادداشت روز به بیان دیدگاهها و نظریات اصلی و اساسی خود میپردازند؛ نظراتی که بیشتر با خط خبری و سیاسی این جراید همخوانی دارد و میتوان آن را سخن اول و آخر ارباب جراید عنوان کرد که اهمیت ویژهای نیز دارد. در ادامه یادداشت و سرمقالههای روزنامههای صبح کشور با گرایشهای مختلف سیاسی را میخوانید: ******** هم ترجمه درست بود، هم تحلیل! محمدحسین محترم در کیهان نوشت: ظاهراً هشداری که هفته گذشته تحت عنوان «بازی...
وبلاگ>افروغ، عماد - در این مقاله فهرستوار به برخی از حقایق و نیازهای وجودی انسان در چارچوب انسانشناسی مورد اشاره و برخی پیشفرضهای متناظر و مؤثر در جلوگیری از افراطگرایی اشاره شده است. با فرض بر جايگاه و ضرورت معرفت شناختي گفتگو در رسيدن به حقيقت و مدعاي اديان بزرگ ابراهيمي و غيرابراهيمي و به طورخاص اسلام و مسيحيت نسبت به حقيقت، و با فرض ضرورت گفتگوي بيناديني كه با گفتگوي درون ديني و درون مذهبي قابل دفاع و معتبر و موجه است، و با فرض پيشرفتهاي مفهومي گفتگوهاي انجام شده كه سابقهاي طولاني دارد، و با فرض اقدامات و همكاريهاي مشترك و عملي در راستاي پيشرفتهاي مفهومي، و با فرض ضرورت زمينهاي و تاريخي اين گفتگوها با...
گروه ادبیات،نشر و رسانه: کتاب «گارسیا مارکز: زندگی و آثار» نوشته جین بلویادا با ترجمه عرفان مجیب به تازگی از سوی نشر هیرمند راهی پیشخوان کتابفروشیها شد. به گزارشبولتن نیوز به نقل از روزنامه ابتکار، شناختنامهای درباره مارکز یکی از شناختهترین و محبوبترین نویسندگان آمریکای لاتین که به معرفی و نقد و بررسی آثار او از ابتدای حرفه روزنامهنگاری تا آخرین رمانش میپردازد. این کتاب با بررسی پیشزمینهداستانهای مارکز سیر تفکر او را نشان میدهد. عرفان مجیب متولد ۱۳۶۳ در یزد دانشآموخته ادبیات انگلیسی با گرایش نویسندگی خلاقانه از دانشگاه نیوبرانزویک کانادا، نویسنده و مترجم است. پیشتر نیز کتابهای «عشق در زمستان آغاز میشود» و «وهم جداییِ» سایمن ونبوی و رمان «وردی که برهها میخوانند» از رضا قاسمی...
فرارو- در حالیکه مقامات آمریکایی شمشیر را علیه برجام از رو بسته اند، اما برخی رسانه های آمریکایی می گویند، ترجمه های نادرستی که از سخنان مقام های ایرانی از سوی رسانه ها و مقام های آمریکایی انجام شده آینده برجام را تهدید می کند. به گزارش فرارو، جدال های لفظی مقامات ایرانی و آمریکا در هفته های اخیر نگرانی ها درباره توافق هسته ای ایران و غرب را افزایش داده است.این نگرانی ها در حالی افزایش یافته است که اخیرا آژانس انرژی اتمی که تنها مرجع راستی آزمایی برجام است اعلام کرده است که ایران به تمام تعهداتش در برجام عمل کرده است.اما تندروها در آمریکا این موضوع را نمی پذیرند. در همین راستا نیکی هیلی نماینده آمریکا در...
نشریه آتلانتیک در گزارشی به بررسی موارد متعددی از ترجمههای غلط اظهارات مقامهای ایرانی پیرامون برنامه هستهای این کشور پرداخت و نوشت: ترجمههای غلط و سوء تفاهمات میتواند توافق هستهای را به خطر اندازد، در حالیکه خروج از توافق نیز یک اشتباه بزرگ است. به گزارش ایسنا، نشریه آتلانتیک در ادامه نوشت: گاهی اوقات لغاتی که در سیاست خارجی بالاترین اهمیت را دارند، همانهایی هستند که اشتباه گرفته میشوند. همزمان که دولت ترامپ با وجود گزارشهای دیدهبان هستهای سازمان ملل مبنی بر تایید پایبندی ایران به توافق هستهای به طور آشکار در حال بررسی خروج از این توافق است، برخی ممکن است معتقد باشند که مسئله وی به دلیل اظهارات تحریک برانگیز مقامات ایران درباره نیاتشان تقویت شده باشد.در بسیاری...
خبرگزاري آريا - وين - ايرنا - آژانس بين المللي انرژي اتمي روز پنجشنبه در گزارشي بار ديگر اجراي تعهدات ايران در چارچوب توافق هسته اي موسوم به برجام را تاييد کرد.متن کامل ترجمه غيررسمي گزارش آژانس بين المللي انرژي اتمي درباره ايران در ذيل مي ايد. مدير کل آژانس در اين گزارش ميزان ذخاير اورانيوم کم غناي ايران (LEU) تا تاريخ 21 اوت (30 مرداد) را 88.4 کيلوگرم اعلام کرده که بسيار پايين تر از سطح تعيين شده مجاز در توافق هسته اي است. بر اساس اين گزارش ، سطح غني سازي اورانيوم در ايران نيز از 3.67 درصد فراتر نرفته است. مدير کل آژانس در گزارش فصلي جديد خود همچنين ميزان ذخاير آب سنگين ايران را 111 تن...
اصفهان- در سال ۱۳۸۵ اندیشه ترجمه صوتی قرآن در مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان مطرح شد و مراحل مقدماتی اجرای آن چند سال به طول انجامید تا اینکه سرانجام در سال ۹۰ کلید خورد و نرمافزاری با عنوان «طنین وحی» طراحی شد که در آن تمام ترجمه قرآن به صورت صوتی به مخاطبان ارایه گردید. مدیر مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان در گفتگو با خبرنگار قدس آنلاینتاکید کرد:نرمافزار «طنین وحی» با امکان استفاده از ترجمه قرآن به شکل صوتی طراحی شده است که در ۳ قالب برنامه رایانه ای، اپلیکیشن موبایل و MP۳ توزیع می شود. حجتالاسلام والمسلمین سید احمد سجادی با اشاره به اینکه حدود هفت سال پیش در ارتباط با صحبتهای شخصیتهای مختلف در قرآن...
گزیدهای از اشعار حسن آکین شاعر اهل ترکیه در قالب کتابی با عنوان «هیروشیما طور دیگری زیباست» منتشر شد. به گزارش خبرنگار بیباک، انتشارات هزاره ققنوس گزیدهای از اشعار حسین آکین شاعر ترکیهای را با ترجمه و بازآفرینی وحید ضیایی و آیدین ضیایی در قالب کتابی با عنوان «هیروشیما طور دیگری زیباست» منتشر کرد. آکین شاعر و روزنامهنگار ترک از مشهور ترین نویسندگان ترکیه در زمینه خلق آثاری با موضوع فرهنگ عامه است و در سال ۲۰۱۴ نیز از سوی انجمن نویسندگان ترکیه به عنوان بهترین نویسنده تجربی ترکیه شناخته شده است. از وی تاکنون در ترکیه دفاتر شعری از جمله کارهای اشتباه دنیای دروغین، بازگشت هو، رنگهای زنده، برای گمشدن به کجا باید بروم، اشتباهات تجربی و نمایش...
به گزارش ایسکانیوز، این کتاب ترجمه سید مهدی شجاعی از عهدنامه و یا همان نامه معروف حضرت امام علی (ع) به مالک اشتر است که در نهجالبلاغه نیز آمده است. شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهجالبلاغه به عنوان منشور و آئیننامه حکومت اسلامی قائل بوده است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است. شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از سادهترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین بودن آن...
جامعه>قضایی - مهر نوشت: متهم ردیف سوم پرونده فساد نفتی مدعی شد که امضای وی در قراردادهای منعقد شده با زنجانی جعل شده است. نهمین جلسه رسیدگی به اتهامات دو نفر از همدستان بابک زنجانی صبح امروز ۱۶ مردادماه در شعبه ۲۸ دادگاه انقلاب (شعبه هم عرض) به ریاست قاضی مقیسه آغاز شد. درابتدای جلسه، قاضی مقیسه خطاب به فلاح هروی گفت: سعی کنید حاشیه نروید و در موضوع صحبت کنید و با سخنرانی های خود وقت دادگاه را نگیرید. فلاح هروی پس از حضور در جایگاه متهم خطاب به دادگاه اظهارداشت: ادعا شده است که بنده در تأسیس و راهاندازی بانک FIIB نقش داشتهام در حالیکه این بانک قبل از آشنایی من با بابک زنجانی در...
متهم ردیف سوم پرونده فساد نفتی مدعی شد که امضای وی در قردادهای منعقد شده با زنجانی جعل شده است. به گزارش خبرنگارمهر، نهمین جلسه رسیدگی به اتهامات دو نفر از همدستان بابک زنجانی صبح امروز ۱۶ مردادماه در شعبه ۲۸ دادگاه انقلاب (شعبه هم عرض) به ریاست قاضی مقیسه آغاز شد.در ابتدای جلسه،قاضی مقیسه خطاب به فلاح هروی گفت: سعی کنید حاشیه نروید و در موضوع صحبت کنید و با سخنرانی های خود وقت دادگاه را نگیرید. فلاح هروی پس از حضور در جایگاه متهم خطاب به دادگاه اظهارداشت:ادعا شده است که بنده در تأسیس و راهاندازی بانک FIIB نقش داشتهام در حالیکه این بانک قبل از آشنایی من با بابک زنجانی در حال راهاندازی بوده است بنا براین...
یک مولف جوان زاهدانی با اشاره به انتشار ۴ اثر تالیفی و ترجمهای خود، از بلاتکلیفی یک اثر ترجمهای خود با عنوان «در جستجوی فلسطین» به دلیل بیمیلی ناشران به چاپ آن، گلایه کرد. یاسین قاسمی مولف این ۴ اثر در توضیحاتی درباره این کتابها به خبرنگار مهر گفت: کتاب «چاقها به بهشت نمیروند!» اثری در زمینه سلامت و تناسب اندام و تغذیه سالم در دنیای ماشینی امروز است. اکثر افرادی که بهدنبال زیبایی و تناسب اندام هستند نیاز به یک شوک برای شروع زندگی سالم دارند. به همین علت تصمیم گرفتم ابتدا یک عنوان انگیزشی برای کتاب انتخاب کنم. مطالب این کتاب بهصورت شفاف و ساده و به دور از اصطلاحات تخصصی بیان شده است و به خوانندگان کتاب...
خبرگزاری میزان- در متن زیر به فواید خواندن سوره مبارکه "حشر" به عنوان سورهای برای مغفرت و آمرزش انسان میپردازیم. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، هر یک از سوره های ارزشمند قرآن کریم فواید و خواص مربوط به خود را دارد که هر یک از آن ها در زندگی انسان ها نقشی موثر ایفا می کنند. سوره مبارکه حشر پنجاه و نهمین سوره قرآن كریم است كه در مدینه منوره نازل شده و 24 آیه دارد. از نبی مكرم اسلام صلی الله علیه وآله وسلم روایت شده است: هر كس سوره حشر را قرائت كند بهشت و جهنم و عرش و كرسی و حجاب های آن و آسمان های هفتگانه و زمین های هفتگانه و هوا و بادها...
به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومیسازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگیاش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار خیلی خوبی است هیچ چیز بهتر از کارگاه به مترجمان تازهکار کمک نمیکند. برای سامان گرفتن ترجمه، برگزاری کارگاههای اصولی میتواند بسیار مؤثر باشد در ایران به سختی میتوان با ترجمه ادبی زندگی کرد. به هر حال باید همیشه کارهای دیگری هم کنار ترجمه باشد مگر اینکه روی طرحهای بزرگ و درازمدت کار شود اعتقاد چندانی به تقدیر ندارد اما منکر نقش والدین و محیطی...
عضو هیئت علمی دانشگاه باقرالعلوم (ع) گفت: تاکید فراوان قرآن و روایات بر خدا شناسی، موجب جهت دهی فیلسوفان مسلمان به سمت این موضوع و اهمیت یافتن آن در فلسفه شده است. خبرگزاری مهر، گروه دین و اندیشه_نسرین دمیرچی:برای تدبیر نیازهای بشر در جامعه اسلامی، علمی مورد نیاز است که از حیث، مبنا، محتوا و هدف اسلامی باشد. بنابراین علم اسلامی علمی است که از جهات یاد شده (مبنا، محتوا و هدف) اسلامی باشد، اما نمی توان از نقطه صفر شروع کرد و لازم است از تجارب و دستاوردهای دیگر جوامع بشری نیز بهره گرفت. متن زیر گفتگوی مهر با حجت الاسلامیارعلی کرد فیروزجایی عضو هیئت علمی دانشگاه باقرالعلوم (ع) در مورد اسلامی سازی علوم است که در ادامه می خوانید؛...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
خبرگزاري آريا - روزنامه اعتماد - ندا آلطيب: مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و نخستين داستانهاي كوتاه خود را در مجلات «نگين» و «فردوسي» منتشر كرد اما فعاليت نوشتاري خود را با ترجمه ادامه داد و سالها طول كشيد تا دوباره به نويسندگي بازگردد. احمد پوري حالا كه به سالهاي پشت سرش مينگرد، ميداند كه اگر قرار باشد به گذشته برگردد، دوست دارد دوباره هجده ساله شود و دوره طلايي دانشجويي را از سر بگذراند. به بهانه انتشار دومين رمانش «پشت درخت توت» با او به گفتوگو نشستيم. يكي از نخستين كنجكاويهايي كه درباره شما وجود دارد اين است كه شما كه از دوره نوجواني...
به گزارش بولتن نیوز، من اصلاً شامه خوبی برای گزینش آثار پرمخاطب ندارم. با وجود این ترجیح میدهم به سراغ کتابهایی بروم که جای آنها در بازار کتابمان خالی است، کتابهایی که مهم هستند و پرداختن به آنها ضروری است مارکز در ایران این شانس را نداشت که مترجم قابلی همچون استاد کوثری که سراغ آثار «یوسا» و «فوئنتس» رفته نوشتههای او را هم به فارسی بازگرداند. بیاغراق تأکید میکنم که حدود صد هزار نفر «صدسال تنهایی» مارکز را در حالی خواندهاند که شباهت چندانی به اصل آن نداشته است متأسفانه نویسندگی هنوز در کشورمان به شغل تبدیل نشده است. نویسندگانی که تعداد آثارشان قابل توجه باشد و به شکل حرفهای به این کار اشتغال داشته باشند بسیار کم است....
به عقیده نادرعلی، استاد دانشگاه تهران، از میان ترجمه های فراوان موجود قرآن به فارسی، ترجمه مرحوم الهی قمشه ای همچون ستاره ای درخشان همچنان در حال درخشیدن است. خبرگزاری مهر، گروه دین واندیشه_ سیدعادل نادر علی*: متون درجه یک هر زبانی ازهمه جهات، ادبی، مفاهیم و صور بیان را نمیتوان به زبان دوم منتقل نمود. آن هم به دلایل فراوان، من جمله؛ محیط جغرافیایی، ارزشهای مردمی که با آن زبان صحبت می کنند، فرهنگها و اختلاف فرهنگ ها. به عنوان مثال ما نمیتوانیم این دو بیت از حافظ را با تمام جهات آن به زبان دیگری ترجمه کنیم. سلسله موی دوست حلقه دام بلاست هر که در این حلقه نیست فارغ از این ماجراست بعید می دانم که...
به گزارش خبرنگار ایلنا، پس از انتشار گزارش ایلنا از ماجرای انتشار رمان «عمویم جمشید خان» نوشته بختیار علی، نویسنده اهل کردستان عراق در ایران، و صحبتهای نشر افزار و رضا کریممجاور؛ نویسنده و مترجم کرد کشورمان که این اثر را ترجمه کردهاست مبنی بر اینکه ترجمه مریوان حلبچهای که توسط نشر نیماژ منتشر شده، به نوعی سرقت ادبی بوده و ناشر پیگیری حقوقی این مسئله را دنبال میکند، حالا مریوان حلبچهای در یادداشت و اسنادی که برای خبرگزاری کار ایران فرستاده، توضیحاتی درباره چگونگی ترجمه خود از این داستان ارایه داده. او همچنین از اسناد خود در رد ادعای نشر افراز رونمایی کرده است. متن یادداشت مریوان حلبچهای که برای ایلنا ارسال شده، به شرح زیر است: آیا باد...
منیژه اذکایی مترجم در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: سبک این کتاب مردانه است و متن و نثر اثر تند و تیز است و نویسنده با این سبک، مضمون کتاب را پیش می برد. این کتاب شاید فاقد لطافت کلامی و حالت موسیقایی باشد که برخی از آثار ادبی دارند و امیدوارم در ترجمه فارسی این اثر ، نثر پر شدت نویسنده تا جایی که در توانم بود بازآفرینی شده باشد. البته موضوع اثر، این شکل از نوشتار را می طلبد زیرا در مورد روابط گانگستری گروه های مافیایی امریکا در دهه 40 میلادی است. به هر حال سبک کتاب با محتوا بایستی همخوانی داشته باشد و به این دلیل که موضوع کتاب حاد و شدید است و نویسنده سعی...
ماجرای برکهای که زنان را غرق میکند در دومین اثر پائولا هاوکینز/همزمان ۵ مشغول ترجمه رمان «درون آب» هستند
علی قانع (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، از ترجمه دومین رمان نویسنده «دختری در قطار» خبر داد و گفت: مشغول ترجمه رمان دوم نوییسنده «دختری در قطار» یعنی پائولا هاوکینز هستم و تقریبا هم به اواخر کار رسیدهام. این رمان که چاپ سال ۲۰۱۷ است «درون آب» نام دارد و قرار است انتشارات کولهپشتی آن را منتشر کند و حق رایت انتشار داستان را هم از ناشر و نویسنده گرفتهایم. این مترجم با تاکید بر این نکته که؛ شخصا اولین نفری از مترجمان ایرانی بودم که برای دریافت اجازه انتشار داستان با نویسنده تماس گرفتم، یادآور شد: با اینحال احتمالا مطابق با رسم مرسوم کار ترجمه در کشور ما شاهد چندین و چند ترجمه همزمان از این اثر باشیم...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، آخرین روز از برپایی نمایشگاه قرآن فرصت مناسبی برای ارزیابی سلیقه مخاطبان در خرید قرآن کریم از منظر قطع، ترجمه و ... است. ناشران متعددی در نمایشگاه قرآن شرکت کردهاند که هر کدام مخاطبان خاص خود را داشتند. در این میان قرآنهای نفیس و غیرنفیس نیز در نمایشگاه عرضه شد. البته اقطاع مختلف با ترجمههای متفاوتی را شاهد بودیم که در این میان باید گفت ترجمه قدرتالله بختیارینژاد از جدیدترین ترجمهها در سالهای اخیر بوده است. گشتی که در میان ناشران بزنی، متوجه میشوی که نظرات کارشناسان آن است که ترجمههای زندهیاد محمدمهدی فولادوند و ابوالفضل بهرامپور و حسین استادولی را میتوان جزء بهترین آثار برای مخاطبان عمومی برشمرد، البته در این میان باید گفت...
حجت الاسلام علی ملکی، مترجم «ترجمۀ خواندنی قرآن» گفت: ترجمهٔ واژه به واژه و کلمه به کلمه قرآن مضمون آیات را مغلق و نامفهوم می کند. به گزارش خبرنگار مهر، اگر بگوئیم که در ماه رمضان قرآن هایی که بیشتر ماه های سال در کتابخانه یا بهقول قدیمی ها روی طاقچه بوده اند بیشتر از هرماه دیگری بیرون آورده و خوانده می شوند بیراه نگفته ایم. در ماه مبارک رمضان نوعی انس و الفت بین مسلمانان و ماه رمضان شکل می گیرد و از قدیم این رسم که در ماه رمضان روزی یک جزء قرآن خوانده شودوجود داشته است به همین دلیل در این ماه بسیاری از افراد قرآن را ختم می کنند.متاسفانه در بیشتر موارد شاهد این موضوع هستیم...
کتاب سی ساغر سحری، کتاب جمع و جور کوچکی است که میتواند همراه روزهای بلند رمضان امسال باشد. در فراغتهای بین روز به سراغش برویم و وقتی عطش روزه کلافهمان کرده، جرعهای از آب گوارای دعا بنوشیم یا سحرهای پرنور این ماه را با عطر مناجاتهایش معطر کنیم. سرویس سبک زندگی فردا؛ غزاله صباغیان طوسی: «رمضان که میرسد دیگرگونه میآیند زمین و زمان. شب چراغان میشود و نورباران، روشنتر از روز. و آفتاب تموز، مهربان تر میتابد، چونان حریر. فانوسهای فروزان خانههامان که آنها را از افطار تا سحر در جای جای سرامان میآویزیم، به سان ستارههای سپهر، میدرخشند. و اختران دیدرسهای دور، هم نور با دلهای سپیدمان، چشمک میزنند»برای بسیاری از ما، رمضان ماه مناجات است. خلوت کردن با...
خبرگزاري آريا - Translate voice - Pro نام برنامه اي کاربردي و بسيار مفيد در عين حال بسيار حرفه اي و قدرتمند در زمينه ترجمه متون مي باشد که توسط استوديوي Language Translator براي سيستم عامل اندرويد منتشر شده است. با استفاده از اين برنامه کاربردي و مفيد ديگر نياز نيست که ساعت ها وقت خود را براي تايپ متون صرف کرده و سپس ترجمه آن ها را دريافت کنيد، تنها کافيست انگشت خود را بر روي صفحه نمايش قرار داده و با شروع به صحبت کردن ترجمه آن را با 44 زبان مختلف به صورت صوتي دريافت نماييد. اگر به دنبال برنامه حرفه اي و قدرتمند در زمينه ترجمه متون مي باشيد اين برنامه ميتواند نياز شما در اين...
پرستو قائدرحمت مترجم در گفت و گو با ایسکانیوز درخصوص این نمایشنامه گفت: نمایشنامه "من قبلا اینجا بوده ام" اثر جان بوستون پریستلی است و این نویسنده بیشتر موضوعاتی چون اخلاق گرایی، روابط انسانی و وابستگی بین افراد را دستمایه نوشتن قرار می دهد. اهمیت این نویسنده به حدی است که در دانشگاه کمبریج برای وی یک فایل اختصاصی قرار داده اند و این نمایشنامه نویس را هم رده برشت می دانند و او به برشت بریتانیا شهرت دارد. هر چند متاسفانه در ایران این نویسنده و آثارش چندان شناخته شده نیست. وی افزود: این نمایشنامه در مورد وابستگی انسانها به یکدیگر سخن می گوید و اینکه چقدر از این موضوع بی اطلاعیم و در زندگی هیچ چیزی تصادفی نیست...
مقدمه هر فردی که بیش از یک زبان میداند این توانایی را دارد که یک واژه یا یک جمله را از زبان مبدأ با استفاده از یک واژه یا جمله معادل در زبان مقصد توضیح دهد. این در واقع آغاز ترجمه است. اما فقط آغاز است، زیرا چنین ترجمه ای به خودی خود شخص را یک مترجم ماهر نمیکند. علاوه بر دانش زبان مبدأ و مقصد یک مترجم باید استعداد ترجمه هم داشته باشد که بعضی افراد از این موهبت برخوردارند.به زبان دیگر، ترجمه مانند راندن دوچرخه یک مهارت اکتسابی نیست، بلکه انجام ترجمه کمابیش همانند نواختن ویولون یک قریحه ذاتی است که بعضی از افراد این قریحه را دارا بوده و بعضی دیگر فاقد آن هستند. همینطور، استعداد ترجمه...
به گزارش خبرنگار احزاب وتشکلهای گروه سیاسی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در روزهای اندوهباری که امام خمینی (ره) از 15 خرداد سال 1342 تا 15 فروردین سال 1343 در زندان رژیم شاه و در محاصره بودند، دستگاههای تبلیغاتی رژیم به پشتوانۀ امکانات فراوانی که در اختیار داشتند، با صرف هزینه های گزاف، در صدد بدنام کردن روحانیت و زدن برچسب «ارتجاع» بدان برآمدند. روزنامۀ اطلاعات با چاپ مقاله ای در 18 فروردین سال 1343، یعنی 2 یا 3 روز بعد از آزادی امام، از «همگامی جامعۀ روحانیت با برنامه های انقلاب شاه و مردم» خبر داد تا مخالفت روحانیت را با برنامه های شاه، پایان یافته اعلام کند. رژیم قصد داشت به این ترتیب، اذهان مردم را نسبت به روحانیت و...
آیتین گلکار در گفت و گو با ایسکانیوز درباره کتاب "خرگوش ها و مارهای بوآ" بیان کرد: این اثر از زبان حیوانات نوشته شده است و به نوعی یک داستان تمثیلی است و و تشبیهات ساده و زبان ساده ای دارد و می توان گفت شبیه مزرعه حیوانات جرج اورول است و شخصیت های کتاب همگی حیوانات جنگل هستند ولی در عین حال می توان داستان این کتاب را به جامعه انسانی تعمیم داد البته داستان این کتاب کودکانه نیست و سبک کتاب به زبان ساده نوشته شده است و ظاهرا شبیه داستانی برای کودکان است که خیلی راحت خوانده می شود و تشبیهات و زبان ساده ای دارد. وی درباره دلیل انتخاب این اثر برای ترجمه گفت: به نظرم...
دیوید آلبرایت»، مدیر موسسه علوم و امنیت بینالملل بر اساس ترجمه ناصحیح اظهارات رئیس سازمان انرژی اتمی ایران مدعی شده تهران برجام را نقض کرده است. به گزارش «قدس آنلاین»، «دیوید آلبرایت»، مدیر موسسه علوم و امنیت بینالملل بر اساس ترجمه ناصحیح اظهارات رئیس سازمان انرژی اتمی ایران مدعی شده تهران برجام را نقض کرده است. به گزارش «لوبلاگ»، موسسه علوم و امنیت بینالملل روز سهشنبه در گزارشی که توسط آلبرایت و اولی هاینونن، از مقامهای اسبق آژانس نگاشته شده ادعا کرده که ایران در حال تولید انبوه سانتریفیوژهای گازی است. در بخشی از این گزارش آمده است: «ایران میگوید تولید انبوه سانتریفیوژهای پیشرفته را آغاز کرده است. این بیانیه به معنای آن است که ایران ممکن...