2024-04-18@14:17:47 GMT
۲۳۹۴۸ نتیجه - (۰.۰۱۳ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
آیین رونمایی از ترجمه استانبولی کتاب «حقیقت عظیم» مجموعه بیانات حضرت آیتالله خامنهای (مدظله العالی) درباره زندگی و شخصیت حضرت فاطمه (س) همزمان با اولین روز از چهلمین نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول با حضور ایندر ترکعلی؛ مدیر نشر اونسوز، آیدین آلتای؛ مدیر نشر قلندر و وحید طلعت؛ شاعر ایرانی در غرفه جمهوری اسلامی ایران برگزار شد. کتاب «حقیقت عظیم» مجموعه بیانات حضرت آیتالله خامنهای (مدظله العالی) درباره زندگی و شخصیت حضرت فاطمه (علیها السلام) از سال ۱۳۵۱ هجری شمسی است که به کوشش موسسه حدیث لوح و قلم گردآوری شده و انتشارات انقلاب اسلامی وابسته به دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیتاللهالعظمی خامنهای (مدظله العالی) آن را به چاپ رسانده است. گفتنی است، جنان عباس ایشق، کتاب «حقیقت عظیم»...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «عشق کتاب» در قالب کمیک استریپ نوشته دبی تانگ بهتازگی با ترجمه فاطمه مرتضوی نیا توسط انتشارات نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. دبی تانگ در سالهای اخیر به واسطه خلق و انتشار داستانهای مصور و کمیک در نشریات معتبری چون هافینگتون پست و گودریدز و برخی نشریات مختص کمیک استریپ و آثاری از جمله عشق کتاب و دختری ساکت در دنیای شلوغ به دلیل کسب مخاطبانی جهانی، از شهرت بسیاری برخوردار شده است. «عشق کتاب» داستانی با محوریت شخصیت زنی جوان و همسرش است. زن عاشق کتاب و خواندن است و در زندگی هیچ کاری نیست که او با کتابخوانی آن را آمیخته نکرده باشد و همین موضوع موقعیتهایی عجیب و گاه...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، سیزدهمین دوره کنفرانس ناشران بینالملل در محل نمایشگاههای دائمی شارجه از امروز 7 آبان ماه آغاز و تا 9 آبان ادامه دارد. زمان برگزاری این رویداد همه ساله قبل از افتتاحیه نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه است. در کنفرانس امسال صدها ناشر و آژانس ادبی از 101 کشور عرب زبان و سایر کشورهای جهان حضور دارند. برنامهها و فعالیتهای این کنفرانس در 3 روز کاری تنظیم شده است. روز اول به برنامههای سخنرانی و میزگردها اختصاص داده شده است و دو روز ویژه ملاقاتها و مذاکرات شرکتکنندگان برای خرید و فروش کپی رایت کتابها است. نمایشگاه کتاب شارجه از ترجمه و نشر کتابهایی که قرارداد کپی رایت آنها در این کنفرانس...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، او در تمامی زندگی به انسان، آزادی، آگاهی و رهایی انسان اندیشید و در این راه به جد و جهد قلم و قدم زد. خالق "فاشیسم ابدی" کتابهایش در میلیون ها نسخه و به بیشتر زبان ها ترجمه و نشر یافته و در میهن ما نیز مشتاقان و خوانندگان فراوان دارد. "فاشیسم ابدی"، مجموعه ای از یادداشت ها ی فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و مصاحبه های خواندنی و ماندنی اوست که توسط غلامرضا امامی از زبان اصلی ایتالیایی به فارسی ترجمه شده و مورد استقبال خوانندگان ایرانی قرار گرفته است. بخش اول این کتاب به ویژگی های چهارده گانه گانه فاشیسم در جوامع پرداخته است. "اومبرتو اکو" در فاشیسم ابدی به روشنی توضیح میدهد...
تهران، به عنوان پایتخت ایران و یکی از مراکز اصلی فعالیتهای تجاری و دولتی در این کشور، میزبان معاملات دولتی و تجاری فراوانی است. در این محیط پویا و پیچیده، نیاز به ترجمه رسمی به عنوان یکی از ابزارهای حیاتی برای موفقیت در معاملات به شدت احساس میشود. ترجمه رسمی در تهران به شرکتها، فردها و سازمانهای دولتی و تجاری کمک میکند تا مطالبات و تعهدات خود را با دقت و اطمینان انجام دهند. در ادامه به بررسی نیاز به ترجمه رسمی در تهران برای معاملات دولتی و تجاری میپردازیم و دلایل اهمیت آن را بیان میکنیم. یکی از دلایل اصلی استفاده از ترجمه رسمی در معاملات دولتی و تجاری در تهران اهمیت حفظ حقوق و تعهدات طرفین است. اسناد...
غلامرضا امامی: شعر فلسطین با عشق، مادر و مقاومت گره خورده است/ کتابهای غسان کنفانی خوانندگان جهانی دارد
گفتگو با غلامرضا امامی در یکی از روزهای اسفندماه سال 1397 انجام شد(که همان زمان هم منتشر شد) با موضوع انتشار مجموعهای از آثار ادبی جهان عرب شامل مجموعه داستان «قصهها»، «درخت زیتون» اثر غسان کنفانی و نیز دفتر شعری با عنوان «شعر جهان عرب» که آن روزها نشر روزبهان به انتخاب و دبیری غلامرضا امامی این مجموعه ها را روانه بازار کتاب کرده بود. غلامرضا امامی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر در این گپوگفت درباره ادبیات عرب و فلسطین و جایگاه این ادبیات در ایران و جهان صحبت کرد. امامی اولین مترجمی بود که غسان کنفانی؛ نویسنده و روزنامهنگار شهید فلسطینی را با ترجمه «قندیل کوچک» به ایرانیها معرفی کرد. در روزهایی که حملات اسراییل به غزه، سرتیتر خبرها شده...
ترجمه عربی و انگلیسی کتاب «جشن حنابندان» برای توزیع در کشورهای اروپایی به زودی منتشر می شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «جشن حنابندان» نوشته محمدحسین قدمی به دو زبان آلمانی و انگلیسی ترجمه میشود. قرار است این ترجمهها در کشورهای اروپایی توزیع شود.این اثر شامل دو گزارش از خاطرات عملیات کربلای 5 و بیتالمقدس 4 است. گزارش اول کتاب در طول عملیات کربلای 5 نوشته شده و گزارش دوم آن، که مربوط به عملیات بیتالمقدس 4 و در مناطق غربی کشور و بخشی از خاک عراق است، به سفارش شهید سیدمرتضی آوینی و برای مجموعه «روایت فتح» نوشته شده است. قدمی درباره چگونگی شکلگیری این اثر میگوید: «سال 1365 مسئول صفحه جبهه و جنگ روزنامه...
عصر ایران؛ مهرداد خدیر- پانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهرۀ صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانهای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم. بدیهی است که این نکات از ارزش کار او نمیکاهد چرا که هم دغدغه قرآن داشت و هم نثر سلیس پارسی و از این حیث در کنار ترجمههایی چون بهاءالدین خرمشاهی قرار میگیرد. بند اول او را از دیگر مترجمان متمایز می کند و برای نویسنده بسیار جذاب بوده. غالب بندهای دیگر اما به خاطر ملاحظات خانم مترجم است. 1. در سوره «مریم» واژۀ «الرحمن» را مانند دیگر مترجمان به خداوند رحمان ترجمه نمیکند بلکه خود "الرحمن" را میآورد. بدین ترتیب وقتی راوی...
کتاب «کفشهای دیگری» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب در ۵۶۲ صفحه با شمارگان ۵۵۰ نسخه و قیمت ۳۳۸هزار تومان در نشر آموت عرضه شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: اگر مجبور شوید کفش یکنفر دیگر را به پا کنید، چه کسی خواهید بود؟ نیشا کنتور در رفاه کامل زندگی میکند تا زمانی که همسرش او را طلاق میدهد و دست خالی رهایش میکند. اما نیشا مصمم است زندگی پرزرق و برق خود را حفظ کند، و این در حالی است که او حتی کفشهایش را هم در اختیار ندارد... سم کمپ که زندگیاش در وضعیت بسیار اسفباری قرار دارد، به اشتباه ساک ورزشی نیشا را برمیدارد، اما سم...
«سکوتم را به شما تقدیم میکنم» با عنوان اصلی «Le dedico mi silencio» آخرین اثر این نویسنده پرویی قرار است از ۲۶ اکتبر برابر با ۴ آبانماه در سراسر جهان عرضه شود و این اثر پایانی بر بیش از شش دهه حضور او در دنیای رماننویسی خواهد بود. نویسنده کتاب «سور بز» در مصاحبه با روزنامه اسپانیایی «ال موندو» اعلام کرده است که گرچه شایعه و حرفهای خالهزنکی بخشی از زندگی او را در بر گرفته است، نگران این موضوع نیست و این صحبتها آزارش نمیدهد. بارگاس یوسا با دفاع از پرداختن به فرهنگ و اندیشههای آزادیطلبانه بیان کرد: همواره رمان، جستار، فرهنگ و اندیشههای آزادیطلبانه از اهمیت برخوردار بودهاند و سالها از آنها دفاع کردهام و مردم...
حمید کرمی بروجنی گفت: از اواخر بهمن سال ۱۳۹۸ تاکنون ناشران قرآن کریم از ۳۴ ترجمه در چاپ قرآن ها استفاده کرده اند که بیشترین آمار آن با ۱۲۸ مجوز مربوط به ترجمه حسین انصاریان در شمارگان ۹۶۰ هزار نسخه، ۵۷ مجوز با ترجمه مهدی الهی قمشه ای در شمارگان ۴۸۰ هزار نسخه و ۹ مجوز با ترجمه آیت الله ناصر مکارم شیرازی در شمارگان ۱۱۷ هزار نسخه است. در این مدت ۱۷۱ مجوز چاپ قرآن کریم بدون ترجمه به شمارگان یک میلیون و ۵۹۰ هزار نسخه نیز صادر شده است. وی اضافه کرد: ناشران طی این بازه زمانی، مجوز چاپ قرآن کریم را با قلم های رایانه ای برگرفته از خطوط عثمان طه، نیریزی، مرکز طبع و نشر...
ایسنا/سمنان استاد برجسته علوم قرآنی معتقد است که با انجام چند کار ساده میتوان انس بیشتری با آیات وحی پیدا کرد. استاد سید محسن میرباقری که به دعوت جهاددانشگاهی استان ۳ آبان ماه به سمنان سفر کرده اظهار کرد: انس با قرآن و مداومت بر این انس به خودی خود سبب ایجاد نورانیت میشود و از همین رو است که در آموزههای دینی ما سفارش شده که قرائت روزانه قرآن را ترک نکنیم. وی در پاسخ به پرسش خبرنگار ایسنا در خصوص تعمیقبخشی به ارتباط با قرآن تصریح کرد: اولین گام برای انس بیشتر با قرآن، قرائت روزانه قرآن است. وی با بیان اینکه توصیه شده روزانه ۵۰ آیه بخوانیم تصریح کرد: حتی اگر روزانه تنها چند آیه هم...
به گزارش خبرنگار مهر، بلرام شکلا شاعر و پژوهشگر ادبیات فارسی در برنامه سلام تهران درباره زبان فارسی و ارتباط آن با زبان هندی گفت: من در هندوستان فوق لیسانس زبان و ادبیات فارسی گرفتم و در استاد ادبیات سانسکریت هستم اما از آنجا که زبان فارسی را دوست داشتم آن را مطالعه کردم. ما باید بدانیم که با زبان فارسی هم ریشه هستیم و زبان هندی و فارسی از یک فامیل هستند. به همین دلیل ما به واسطه هم ریشه بودن تاریخی با فارسی به آن علاقه داریم. وی درباره یادگیری زبان فارسی افزود: من رئیس مرکز فرهنگی هند در سفارت هندوستان هستم. از نظر من زبان فارسی شیرینترین زبان بعد از زبان مادی است؛ زبان فارسی برای ما...
به گزارش خبرنگار مهر، حمید کرمی مدیرکل صدور مجوز و ارزیابی ناشران قرآن کریم در خصوص ناشران فعال در حوزه چاپ و نشر قرآن گفت: از اواخر بهمن ماه ۱۳۹۸ هجری شمسی، به لطف و یاری خداوند متعال و با تلاش تعداد ۱۳۵ ناشر دلسوز حوزه چاپ و نشر قرآن کریم، علیرغم آثار منفی ویروس منحوس کرونا بر حوزه نشر مکتوب و با وجود تمامی سختیها و تنگناهای اقتصادی، بحمدالله شاهد چاپ و عرضه کلام الله مجید در کشور، با تنوع در خط، ترجمه، قطع، صفحه آرایی و… بوده ایم. کرمی گفت: در همین راستا و طبق گزارشات احصاء شده، در بازه زمانی یاد شده، ناشرانی حضور پرشور و چشمگیریتری داشته اند؛ از جمله انتشارات آئین دانش، پیام عدالت و...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نمایشنامهها» نوشته غسّان کنفانی بهتازگی با ترجمه فاروق نجمالدین توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب نهمینعنوان از مجموعه «نمایشهای زمانه» است که اینناشر چاپ میکند. فاروق نجمالدین میگوید کمتر کسی از مخاطبان آثار کنفانی خبر دارد که او بهجز رمانها و مقالات ادبیاش، نمایشنامه هم در کارنامه دارد. او ۳ نمایشنامه نوشت که در زمان حیاتش تنها موفق به چاپ یکی از آنها («در») شد. ایننمایشنامه هم که سال ۱۹۶۴ منتشر شد، تحت تاثیر شهرت رمان «مردانی در آفتاب» خالقش قرار گرفت و دیده نشد. نمایشنامه دیگر کنفانی با عنوان «کلاه و پیامآور» سال ۱۹۶۷ نوشته شد و مجله شوون فلسطینیه در آوریل ۱۹۷۳ آن را چاپ کرد؛ یعنی...
او شعرگفتن را از دوران نوجوانی آغاز کرد و یکی از خوششانسیهای او این بود که در استانی درس میخواند که یک شاعر و ادیب در آن معلم دبیرستان بود و وقتی این معلم باسواد و خوشذوق نخستین شعرهای طاهره ۱۳ساله را خواند، او را تشویق کرد و یکجلد دیوان جامی به او هدیه داد. این معلم خوشذوق کسی نبود جز محمدابراهیم باستانیپاریزی که بعدها خود به نامی بلند در عرصه ادبیات و تاریخپژوهی در ایران بدل شد. صفارزاده بعد از اینکه در دانشگاه شیراز رشته زبان و ادبیات انگلیسی را خواند، مدتی به تهران آمد و به کار پرداخت و بعد از آن بود که برای ادامه تحصیل به انگلیس رفت. در این کشور رشته فیلمنامهنویسی را انتخاب...
به گزارش خبرنگار مهر، هشتمین نمایشگاه کتاب لبنان از روز ۲۰ مهر تا ۳۰ مهر در مرکز نمایشگاهی شهر بیروت برپا بود و میزبان ۱۵۵ ناشر از ۲۱ کشور بود. جمهوری اسلامی ایران نیز یکی از مهمانان اینرویداد بود که آثار ناشران مختلفی را با ترجمه عربی به مخاطبان عرضه کرد. بهجز آثاری که غرفه ایران از ناشران ایرانی در ایننمایشگاه عرضه کرد، غرفههای ناشران لبنانی نیز آثار دینی و مذهبی ایرانی را ترجمه و عرضه کرده بودند. اما بهجز آثار دینی و عقیدتی، تعدادی کتاب سیاسی و عمومی نیز در ایننمایشگاه عرضه شد که محور موضوعیشان ایران بود. یکی از اینآثار «ایران؛ الاحزاب و الشخصیات السیاسیه (۱۸۹۰_ ۲۰۱۳)» نوشته شاکر کسرائی بود که توسط انتشارات ریاض نجیب الریس منتشر...
فصلنامه فرهنگی و هنری «فردان» ویزه موسی اسوار منتشر شد. به گزارش ایسنا، این شماره با یادداشت مرتضی هاشمیپور درباره کتاب و کتابخوانی آغاز میشود و سپس مطلبی از محمد دهقانی با عنوان «در نکوهش استبداد و ستایش آزادی(سروده مینوی در سال ۱۳۱۳)» در بخش ارمغان مینوی درج شده است. بخش گفتوگو و چند مقاله با این مطالب همراه است: «ترجمه راهی برای شناخت همدیگر و زدودن سوء تفاهمها» گفتوگو با استاد موسی اسوار، «دوستی من با استاد موسی اسوار» نوشته فتحالله مجتبایی، «یاد باد آن روزگاران یاد باد» از حسین معصومی همدانی و «با او میتوان کارهای بزرگ را سامان داد» از مهدی فیروزان. «کروپوتکین» نوشته ای. ایچ. کار با ترجمه محمود حبیبی در بخش تاریخ چاپ شده...
شبش که برگشتم خانه و یکسر رفتم سراغ کتابخانه کوچکم، خواستم آن چهار پنج تا را سوا کنم و سرسری چرخی بین کتابها بزنم، یکهو متوجه شدم که قریب به ۴۰عنوان سواشده است و اگر بگردم، باز هم میتوانم بیابم. خیالم عوض شد. باید برای اینکه کدام را انتخاب میکردیم برای جلسه، کارتن موز مهیا میکردم ببرمشان پیش هادی. از ترجمه و تالیف و قصه، رمان، خاطره و تحلیل، همهرقم کتاب بود در فقره فلسطین، اسرائیل و یهود و من هیچ فکر نمیکردم برای این «دشمن شدید»، اینهمه کار کاغذی شده باشد در ایران. قطعا عدد کتابهای با موضوع سرزمین مقدس بیشتر از یک کارتن موز بود که من داشتم و خوانده بودم. جالبتر تنوع کتابها بود؛ از «سفر به ولایت...
هوش مصنوعی یک قفس هوشمند نوآورانه موسوم به «اسمارت کوپ»(Smart Coop) میتواند صدای مرغ و جوجهها را ترجمه کند. به گزارش ایسنا و به نقل از نیو اطلس، چه به انگیزههای محیط زیستی و پایداری، چه افزایش قیمت تخم مرغ و چه عوامل دیگر، تخمین زده میشود که اکنون بیش از ۱۷ میلیون خانواده در ایالات متحده در حیاط خلوت خود جوجه پرورش میدهند و این تعداد به سرعت در حال افزایش است. اکنون گفته میشود «اسمارت کوپ» و سیستم منحصر به فرد مبتنی بر هوش مصنوعی آن که آلبرت اگزشتاین(Albert Eggstein) نام دارد، میتواند دقیقاً به شما بگوید که پرندگان پرحرف شما واقعاً به یکدیگر و به شما چه میگویند. این قفس هوشمند با تکیه بر تواناییهای هوش...
امروز اول آبان ماه در تقویم رسمیکشور به یاد یکی از بزرگترین ادیبان و سخنوران زبان فارسی روز بزرگداشت بیهقی و نیز روز نثر فارسی نامگذاری شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ابوالفضل بیهقی تاریخ نویس و ادیب دوران غزنویان است و در بزرگی قدر و منزلت او در ادبیات فارسی همین بس که او در سرزمینی که از دیرباز در تصرف شاعران و محل ترکتازی هنری آنان بوده است، کاری کرده است که نامش در زمره بزرگان ادبیات ثبت شود. زبان فارسی همان گونه که با نام افسران سخن و شاعران قدرقدرت خود بلند شده است، مدیون نویسندگانی است که در حوزه نگارش نثر هم این زبان را به غنا و والامرتبگی...
حسین سعیدی مدیرعامل انتشارات به نشر (آستان قدس رضوی) در گفت و گو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه مجموعه ۶ جلدی به نام «منهج فلسطین للناشئه» توسط این انتشارات خبر داد و گفت: این مجموعه با هدفت آشنایی جوانان و نوجوانان با مسئله فلسطین منتشر شده است. وی افزود: این مجموعه ۶ جلدی توسط تیم پژوهشی مؤسسه فارس الغد لبنان به صورت مصور و با رویکرد آموزشی منتشر شده است. سعیدی با اشاره به اینکه تاکنون چنین اثری برای نوجوانان و جوانان در ایران منتشر نشده و از حیث ماهیت آموزشی و گام به گام است، گفت: انتشارات بهنشر با توجه به حساسیت موضوع و محتوای این مجموعه ۶ گانه، از ظرفیت کارشناسی اندیشمندان و پژوهشگران حوزه فلسطین برای...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی انتشارات امیرکبیر، این ناشر به زودی آثاری با محوریت فلسطین، مقاومت و صهیونیسم را به بازار نشر عرضه خواهد کرد. «برتریطلبی یهود» یکی از این کتابهاست که ریشهها و نمونههای نژادپرستی و برتریطلبی قوم یهود را در طول تاریخ ردیابی میکند. دیوید دوک، نویسنده این کتاب، نقش مخرب و مفسدهانگیز قوم، نهادها، جنبشها و ایدئولوژیهای یهودی را از عصر باستان تا سالهای اولیه قرن بیست و یکم بررسی میکند. این کتاب توسط مصطفی حسامی در سال 1391 به فارسی ترجمه و منتشر شد و انتشارات امیرکبیر چاپ سوم آن را در پاییز امسال عرضه خواهد کرد. «آسمان گریست» عنوان کتاب دیگری است که طی روزهای آتی به کتابفروشیها خواهد رسید. این کتاب...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، انتشارات امیرکبیر به زودی آثاری با محوریت فلسطین، مقاومت و صهیونیسم را به بازار نشر عرضه خواهد کرد. «برتریطلبی یهود» یکی از این کتابهاست که ریشهها و نمونههای نژادپرستی و برتریطلبی قوم یهود را در طول تاریخ ردیابی میکند. دیوید دوک، نویسنده این کتاب، نقش مخرب و مفسدهانگیز قوم، نهادها، جنبشها و ایدئولوژیهای یهودی را از عصر باستان تا سالهای اولیه قرن بیست و یکم بررسی میکند. این کتاب توسط مصطفی حسامی در سال ۱۳۹۱ به فارسی ترجمه و منتشر شد و انتشارات امیرکبیر چاپ سوم آن را در پاییز امسال عرضه خواهد کرد. «آسمان گریست» عنوان کتاب دیگری است که طی روزهای آتی به کتابفروشیها خواهد رسید. این کتاب...
«ببینید به کجا رسیده ایم که برای ترجمه مدارک مهاجرت باید یک ماه در صف باشید!» به گزارش «تابناک»، از جمله معضلاتی که کشورمان با آن دست به گریبان است، روند روز افزون مهاجرت است؛ کوچ افرادی که با مرارتهای فراوان و البته از بودجه عمومی کشور تا عالیترین مدارج تحصیل میکنند و بعد به کشورهای دیگر میروند تا آنها را نیروهای متخصصی نمایند که برای تعلیم و تعلمشان هزینهای نپرداخته اند، اما میتوانند به رایگان از توانایی ایشان بهرهمند شوند.رویدادی که بیشتر با اصطلاحاتی مانند مهاجرت نخبگان شناخته میشود و به رغم آنکه پیرامونش سخن زیاد گفته شده، اما کماکان با قوت ادامه دارد تا جایی که قائم مقام فرهنگستان علوم در انتقاد به وضعیت میگوید: «ببینید به کجا...
منبع:اصلاحات نیوز کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: سکانس خنده دار سریال پایتخت 6 ؛ وقتی نقی برای فروش لیموزین دروغ می گوید (فیلم) پیشنهاد مهاجرپذیری در کمیسیون اروپا/ پیری بلای جان اروپا میشود (فیلم)
قائم مقام فرهنگستان علوم در برنامه حضور در رابطه با آمار وحشتناک مهاجرت گفت: شما بروید در مراکزی که مدارک را ترجمه میکنند، ببینید برای ترجمه چقدر باید در صف انتظار بمانید؟ وقت یک ماهه میدهند/ جماران
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «رویدادهای تقلب بیمهای (پرداخت حق بیمه به منظور تبهکاری)» نوشته لورا هایمز و جوزف تی.ولز، به تازگی با ترجمه سیدداود حسینی توسط انتشارات سیمای شرق منتشر و روانه بازار نشر شده است. تقلبهای بیمهای به طور کلی در سه حوزه مشتریان، کارکنان شرکتها و واسطهها رخ میدهد و جهت کاهش آن لازم است تا شفافسازی و قانونمداری در فرآیند بیمهگری از مرحله بازاریابی، ارزیابی ریسک، صدور بیمهنامه تا ارزیابی دقیق خسارت و پرداخت آن وجود داشته باشد. با توسعه قوانین و تکامل صنعت بیمه، آگاه بودن از روند تقلبهای بیمهای از یک سو برای مبارزان با آنکه در مورد جرایم تحقیق میکنند و از سوی دیگر برای مصرفکنندگان که سعی در پیشگیری از قربانی شدن...
نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم / چالش ترجمه در ارتباطات بین فرهنگی / عادت هایی که باعث طول عمر میشود / آیا با استفاده از موبایل سرطان میگیریم؟
بسته ویدیویی «تابناک» مجموعهای از ویدیوها عمدتاً متکی بر گزارشها و تحلیلها و ویدیوییهایی درباره دیگر موضوعات فرهنگی، اقتصادی و... است که تماشایش را از دست دادهاید؛ نگاهی دوباره و متفاوت به آنچه در این بستر میتوان فرا گرفت. نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم «ورماخت | Wehrmacht» به معنای لغوی نیروی دفاعی، عنوان اطلاقی به نیروهای مسلح یکپارچه کشور آلمان در دوره رایش سوم از سال 1935 تا 1945 بود. پس از جنگ جهانی اول و انعقاد پیمان ورسای، آلمان وادار به محدود نگاه داشتن شمار قوای نیروی زمینی خود به صد هزار نفر و نیروی دریایی خود به پانزده هزار نفر شد. در اختیار داشتن توپخانه سنگین برای نیروی زمینی آلمان ممنوع شده، خدمت وظیفه...
به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتاب «ایران مقتدر» نوشته حجتالاسلام والمسلمین سیدمحمدحسین راجی عصر امروز جمعه ۲۸ مهر در غرفه خانه کتاب و ادبیات ایران در هشتمین نمایشگاه کتاب لبنان برگزار می شود. این کتاب توسط علی السالمی پژوهشگر و مترجم لبنانی به عربی ترجمه شده است. مراسم رونمایی از ترجمه عربی این کتاب با حضور مولف اثر همراه است. این برنامه عصر امروز جمعه ۲۸ مهر از ساعت ۱۸ به وقت محلی در نمایشگاه کتاب لبنان در بیروت برگزار می شود. نمایشگاه مورد اشاره تا روز یکشنبه ۳۰ مهر برپاست. کد خبر 5916699 صادق وفایی
به گزارش همشهری آنلاین، یون فوسه؛ زادهٔ ۲۹ سپتامبر ۱۹۵۹ نویسنده، مترجم و نمایشنامهنویس نروژی است. او برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۲۳ است. اولین رمان فوسه به نام «قرمز، سیاه» در سال ۱۹۸۳ منتشر شد و اولین نمایشنامهاش با نام «و ما هرگز از هم جدا نمیشویم»، در سال ۱۹۹۴ اجرا و منتشر شد. نگاهی به نمایش فرزند نوشته یون فوسه آثار فوسه شامل بیش از هفتاد رمان، شعر، کتاب کودک، مقاله، و نمایشنامه تئاتر است که به بیش از پنجاه زبان ترجمه شده است. فوسه از مطرح ترین و پرکارترین نمایشنامه نویس های نروژی و معروف ترین پس از هنریک ایبسن است. از وی به عنوان ادامه دهنده نمایشنامهنویسی مدرن که توسط هنریک ایبسن در...
آفتابنیوز : محسن هاشمی، در یادداشتی در روزنامه اعتماد با تیتر «۷۰ سال اشغالگری و جنایت» نوشت: مشغول نوشتن مقالهای برای محکومیت حمله ددمنشانه رژیم اشغالگر قدس به غزه شدم. در جستوجوها در تاریخ ۷۰ ساله تجاوز و اشغالگری، به سند قابل توجهی از پرونده بازجویی ساواک آیتالله هاشمی در حدود ۶۰ سال پیش برخوردم که خود میتواند روشنگر عمق فاجعه استعمار در فلسطین اشغالی باشد، لذا به این نتیجه رسیدم که مطلب را بازنشر کنم. اهمیت این سند تاریخی در این است که بستر زمانی و سیاسی انتشار اولین اثر آگاهیبخش درباره جنایات اسراییل را نشان میدهد که سال به سال فجیعتر شده و میتواند فجیعتر هم شود. به خوانندگان عزیز مطالعه کتاب سرگذشت فلسطین یا کارنامه سیاه استعمار...
محسن هاشمی، در یادداشتی در روزنامه اعتماد با تیتر «۷۰ سال اشغالگری و جنایت» نوشت: مشغول نوشتن مقالهای برای محکومیت حمله ددمنشانه رژیم اشغالگر قدس به غزه شدم. در جستوجوها در تاریخ ۷۰ ساله تجاوز و اشغالگری، به سند قابل توجهی از پرونده بازجویی ساواک آیتالله هاشمی در حدود ۶۰ سال پیش برخوردم که خود میتواند روشنگر عمق فاجعه استعمار در فلسطین اشغالی باشد، لذا به این نتیجه رسیدم که مطلب را بازنشر کنم. اهمیت این سند تاریخی در این است که بستر زمانی و سیاسی انتشار اولین اثر آگاهیبخش درباره جنایات اسراییل را نشان میدهد که سال به سال فجیعتر شده و میتواند فجیعتر هم شود. به خوانندگان عزیز مطالعه کتاب سرگذشت فلسطین یا کارنامه سیاه استعمار و مخصوصا...
مدیر عامل خانۀ کتاب و ادبیات ایران باحضور در برنامۀ «صبحانه ایرانی» که از شبکه دو پخش شد، اظهار کرد: «شبکه کتاب» برای معارفۀ بهتر کتاب در جامعه تأسیس شده است که به قالبهای جدیدی در حوزۀ کتاب و هر آنچه که به کتاب مرتبط است، بپردازد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، علی رمضانی در خصوص حضور ایران در هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب لبنان، بیان کرد: ما کتاب هایی داریم که در بعضی موضوعات قابل رقابت با آثار جهانی هستند.نمایشگاه کتاب لبنان یکی از نمایشگاههایی است که ایران با یک هزار و 200 عنوان جلد کتاب که اغلب آنها به زبان عربی ترجمه شدهاند در این نمایشگاه شرکت و آثار خود را عرضه کرده است که با استقبال خوبی روبرو...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی شبکه کتاب، علی رمضانی در خصوص حضور ایران در هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب لبنان، بیان کرد: ما کتاب هایی داریم که در بعضی موضوعات قابل رقابت با آثار جهانی هستند.نمایشگاه کتاب لبنان یکی از نمایشگاههایی است که ایران با یک هزار و ۲۰۰ عنوان جلد کتاب که اغلب آنها به زبان عربی ترجمه شدهاند در این نمایشگاه شرکت و آثار خود را عرضه کرده است که با استقبال خوبی روبرو شد. وی افزود: ما در هر کدام از نمایشگاههای بینالمللی که حضور پیدا میکنیم زمینه یابی موضوعاتی که مورد اقبال مخاطبان نمایشگاه مقصد است را انجام می دهیم و مبتنی بر آن ناشران ایرانی را ترغیب میکنیم که آثارشان را ترجمه...
آفتابنیوز : اسفند سال ۸۹ داریوش مهرجویی برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامهنویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامههای متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلمهایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر ما یونسکو را با نمایشنامه مشهور «کرگدن» میشناسند چراکه این اثر در کشور ما بارها روی صحنه رفته ولی انتخاب نمایشنامه «درس» کار جسورانهای بود، اجرای...
واکنش امیر جعفری درباره نقدهای تند و تیز به داریوش مهرجویی | باید ۴۰۰ بار از روی کارهای مهرجویی بنویسی تا ...
به گزارش همشهری آنلاین، اسفند سال ۸۹ داریوش مهرجویی برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامهنویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامههای متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلمهایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر ما یونسکو را با نمایشنامه مشهور «کرگدن» میشناسند چراکه این اثر در کشور ما بارها روی صحنه رفته ولی انتخاب نمایشنامه «درس» کار جسورانهای...
همشهری آنلاین- بهاره خسروی : مرحوم «سید عبدالله انوار» در سال ۱۳۰۳ خورشیدی در تهران متولد شد. پدرش سید یعقوب انوار از علما و مجتهدان و فعالان مشروطه خواه بود و در حوزه علمیه تدریس می کرد. نسب خانوادگی انوار به فقیه عصر صفوی «سید نعمت الله جزایری» می رسد و نام خانوادگی انوار نیز از کتاب او انوار نعمانیه گرفته شده است. مادر استاد دختر عموی میرزاعلی خان امینالدوله بود. قصههای خواندنی تهران را اینجا دنبال کنید ترجمه مهمترین اثر فاخر فارسی یکی از مهمترین خدمات فرهنگی استاد عبد الله انوار در طول نزدیک به یک قرن عمرش که صرف اعتلای علم و فرهنگ دانش ادبی کشور کرد، ترجمه کتاب «تاریخ جهانگشای نادری» این اثر فاخر فارسی است. «غلامحسین امیرخانی» استادیار...
هرچند امیر جعفری در فیلمهای داریوش مهرجویی بازی نکرد، اما جزو معدود بازیگرانی است که با این کارگردان تجربه همکاری در تئاتر را دارد. به گزارش ایسنا، اسفند سال ۸۹ داریوش مهرجویی برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامهنویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامههای متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلمهایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر...
آفتابنیوز : حاصل کار مهرجویی در تئاتر، ترجمه ۴ نمایشنامه غرب وحشی و کودک مدفون از سام شپارد و درس و آوازه خوان طاس از اوژن یونسکو و اجرای نمایش درس و غرب وحشی است. او هیچوقت با تئاتر و نمایش بیگانه نبود. اولین اقتباسش از داستان «گاو» غلامحسین ساعدی بود و بعدتر در دایره مینا هم داستان کوتاه آشغالدونی از ساعدی را دستمایه کارش کرد. بعدتر هم فیلم سارا را با اقتباس از «خانه عروسک» هنریک ایبسن نمایشنامه نویس نروژی و اشباح را با اقباس از نمایشنامه اشباح همین نمایشنامهنویس ساخت. اما اولین تجربه کارگردانی او در تئاتر اجرای نمایش درس نوشته اوژن یونسکو با ترجمه خودش بود. این نمایش یونسکو در باره معلمی است که برای درس دادن...
ماهان نوروزپور: صبح پنجشنبه میرشمس الدین ادیب سلطانی،پزشک،مترجم،فلسفهپژوه و نویسنده، در بیمارستان ایرانمهر درگذشت.ترجمههای او از متون سخت و دشوار فلسفی مثل «سنجش خرد ناب» نوشتهی ایمانوئل کانت، «ارگانون» از ارسطو،«جستارهای منطقی» از برتراند راسل، «رسالهی فلسفی منطقی ویتگنشتاین» و «سوگنمایش هملت» نوشتهی ویلیام شکسپیر، نام او را بر سر زبانها انداخت و او را به یک چهرهی ماندگار تبدیل کرد. شیوهی خاص ترجمههای او همواره موضوع بحث خیلی از محافل علمی و آکادمیک در ایران بوده است. او که به زبانهای آلمانی، فرانسه و انگلیسی تسلط و با زبان یونان باستان و پارسی میانه آشنایی داشت؛ در کار ترجمه بسیار سختگیر، دقیق و وفادار به متن اصلی بود. این استاد فلسفه میکوشید تا برابرنهادها و واژههای نویی را برای...
به گزارش همشهری آنلاین، چهاردهمین نشست مرکز تهرانشناسی همشهری هم که با عنوان «بزرگداشت زندهیاد استاد عبدالله انوار» در هفته تهران برگزار شد، به جایگاه این مترجم و نسخهشناس برجسته معاصر میپردازد. در این نشست، غلامرضا امیرخانی، استادیار کتابخانه ملی؛ جمشید کیانفر، نویسنده، پژوهشگر و نسخهپژوه و نصرالله حدادی، تهرانشناس، به شرح ابعاد مختلف زندگی و آثار این شخصیت برجسته تاریخ معاصر پرداختند عبدالله انوار سال ۱۳۰۱ در تهران متولد شد. او پس از استخدام در وزارت فرهنگ و هنر چند سال به تدریس زبان انگلیسی در دوره متوسطه پرداخت و سپس به مدت ۲ سال در اداره نگارش به عنوان مترجم زبانهای فرانسوی و انگلیسی مشغول به کار شد. یکی از...
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد مهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با حضور در آئین تشییع میر شمسالدین ادیب سلطانی ضمن تسلیت به خانواده وی، پیام تسلیت و ابراز همدردی سیدابراهیم رئیسی را به جامعه علمی و ادبی کشور اعلام کرد. محمدمهدی اسماعیلی در این آئین گفت: میرشمسالدین ادیب سلطانی از زمره کسانی است که با درگذشت جسم خاکی شأن از یادها نمیروند و یادشان همواره در اذهان مردم باقی خواهد ماند. رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز در آئین تشییع ادیب سلطانی گفت: بنده با استاد دیدار مستمری نداشتم این محرومی بیشتر به خلق و خوی استاد برمیگشت. نه تنها من بلکه عموم نیز به او کمتر دسترسی داشت. غلامعلی حداد عادل افزود: او گوشهنشینی را اختیار...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «گم گشته در اندیشه» نوشته زینا هیتز به تازگی با ترجمه پرستو مهدی قلیخان توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار نشر شده است. کتاب «گمگشته در اندیشه» با عنوان فرعی «خوشیهای پنهان زندگی خردمندانه» حاصل تجربیات ذهنی عمیق و در عین حال ملموس یک روشنفکر مطرح دانشگاهیست که پس از بیهوده یافتن کشمکشهای عادی روزمره در گروههای اجتماعی و آزمودن مسلکهای مختلف و حتی متضاد، از مقطعی به بعد تصمیم میگیرد جور دیگری بیندیشد و زندگی کند. او با طرح مفهوم «یادگیری پنهان» تلاش میکند ابعادی از «زندگی خردمندانه» را برای خود و مخاطبش ترسیم کند و مواهب و مزایا و بهقول خودش خوشیهای پنهان در این شکل از زندگی، زیست، تفکر و سلوک...
همشهری آنلاین، شقایق عرفینژاد: حاصل کار مهرجویی در تئاتر، ترجمه ۴ نمایشنامه غرب وحشی و کودک مدفون از سام شپارد و درس و آوازه خوان طاس از اوژن یونسکو و اجرای نمایش درس و غرب وحشی است. او هیچوقت با تئاتر و نمایش بیگانه نبود. اولین اقتباسش از داستان «گاو» غلامحسین ساعدی بود و بعدتر در دایره مینا هم داستان کوتاه آشغالدونی از ساعدی را دستمایه کارش کرد. بعدتر هم فیلم سارا را با اقتباس از «خانه عروسک» هنریک ایبسن نمایشنامه نویس نروژی و اشباح را با اقباس از نمایشنامه اشباح همین نمایشنامهنویس ساخت. اما اولین تجربه کارگردانی او در تئاتر اجرای نمایش درس نوشته اوژن یونسکو با ترجمه خودش بود. این نمایش یونسکو در باره معلمی است که برای...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمدمهدی اسماعیلی در این آئین گفت: میرشمسالدین ادیب سلطانی از زمره کسانی است که با درگذشت جسم خاکی شان از یادها نمیروند و یادشان همواره در اذهان مردم باقی خواهد ماند. رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز در آئین تشییع ادیب سلطانی گفت: بنده با استاد دیدار مستمری نداشتم این محرومی بیشتر به خلق و خوی استاد برمیگشت. نه تنها من بلکه عموم نیز به او کمتر دسترسی داشت. غلامعلی حداد عادل افزود: او گوشهنشینی را اختیار کرده و این سبک زندگی او بود. پیش از انقلاب با ترجمه کتاب سنجش خرد ناب با بعد فلسفی او آشنا شدیم. زمانی که او...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «سنگ هایی در جیبم» نوشته کئوتر ادیمی به تازگی با ترجمه آذر نورانی توسط نشر نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. کئوتر ادیمی نویسنده الجزایری ساکن فرانسه در زمره مهاجران آفریقای تبار است و با زبانی ساده سعی میکند دغدغههای بیان ساختار فرهنگی و زیستی کشورش را بیان کند. وی تاکنون نامزد جایزه پن و نیز جایزه رنودو کشور فرانسه شده است. ادیمی در جغرافیایی بزرگ شده که نسلکشی و تبعیض نژادی وجود داشته و به تبع آن تأثیر این دست موضوعات در زیست بوم کشورش در داستانهای او تجلی پیدا میکند. داستان این رمان روایتی است از بیم و امید یک دختر جوان مهاجر الجزایری که در فرانسه زندگی میکند. دختری که...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «کوتاه ترین راه در نوازندگی پیانو» نوشته کارل لایمر و والتر گزه کین به تازگی با ترجمه محسن الهامیان توسط انتشارات سوره مهر به چاپ سوم رسیده است. «کوتاهترین راه در نوازندگی پیانو» از دو بخش مجزا تشکیل شده است. قسمت اول با عنوان «کوتاهترین راه در نوازندگی پیانو» در ۵ فصل شامل: اساس شیوه من در در تربیت گوش موزیکال، شاگرد تمرین را شروع میکند، تفسیر طبیعی، اهمیت دادن به تمرین و مسائل خاص تکنیکی به قلم لایمر و گزهکین به نگارش درآمده است. گزهکین در مقدمه قسمت اول شرح میدهد که «این رساله شیوه من در نوازندگی است. تکنیکی که من آن را اساس کار در نوازندگی پیانو میدانم. این قسمت، آموزش عملی...
به گزارش خبرنگار مهر، آیت الله رشاد در پی ارتحال آیت الله ارفع پیام تسلیت صادر کرد و در این پیام تصریح شده است که: محضر برکتآثارش سرچشمه زلال پاسخگوی عطش سالکان جوان و طالبان معرفت و معنویت در پایتخت بود. متن پیام آیت الله رشاد به شرح زیر است: انا لله و انا الیه راجعون. رحلت عالم عامل، استاد برجستهی اخلاق حوزهی علمیهی عاصمه، حضرت آیت الله سیدکاظم ارفع شیرازی (قدّس الله نفسه الزکیه) مایهی تاسّف و تأثر شد. او از شاگردان امام خمینی (قدّه) و همراهان نهضت آن حضرت و حامیان همدل رهبر معظم انقلاب اسلامی بشمار میرفت. محضر برکتآثارش سرچشمهی زلال پاسخگوی عطش سالکان جوان و طالبان معرفت و معنویت در پایتخت بود. فقدان این عالم الاهی...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «ترتیبهای تصادفی» نوشته دنیا کمال بهتازگی با ترجمه امیر فرهنگدوست توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب هفتمینعنوان از مجموعه «داستانهای زمانه» است که اینناشر چاپ میکند. دنیا کمال القلش نویسنده مصری متولد سال ۱۹۸۲ در قاهره است که پس از تحصیل در رشته زبان و ادبیات انگلیسی، به تولید برنامههای تلویزیونی پرداخت و کار در رسانه را انتخاب کرد. همزمان با اینکار هم مشغول نویسندگی شد و تا امروز در کارنامه نویسندگی خود، رمانهای «دو حکایت: او و ضحی»، «سیگار هفتم» و «ترتیبهای تصادفی» را ثبت کرده است. او علاوه بر چاپ اینکتابها، ۵۰ فیلم مستند نیز ساخته است. ایننویسنده سال ۲۰۱۴ بهخاطر رمان «سیگار هفتم»جایزه ساویرس را در...
نکته مهم کتاب، توصیف دقیق جنایات این گروه تروریستی و توصیف موشکافانه خشونت آنها علیه قربانیان به ویژه زنان زندانی است. گروه جهاد و مقاومت مشرق - برای شناخت کامل نسبت به این اثر مهم درباره جنایتهای داعش در عراق، بهتر است بی مقدمه به مقدمه نویسنده بر ترجمه فارسی کتاب بپردازیم و پس از آن، مقدمه مترجم را با هم بخوانیم؛ روزی که گروههای تروریستی و افراطی شهر موصل را اشغال کردند مانند همه عراقیها غافلگیر شده بودم. روزهای بعد، بارها از خودم میپرسیدم مگر میشود مردم شهری به وسعت و قدمت موصل که در تاریخ و تمدن آشور ریشه دارد در برابر آنچه در شهرشان رخ میدهد. دست بسته و ناتوان باشند؟! با این فکر، دست...
تفسیر البرهان؛ منبعی برای فهم تفاسیر اهلبیت از قرآن/ علامه بحرانی چه روایاتی را برای تفسیر برمیگزید؟
به گزارش «مبلغ»- تفسیر در لغت به معنای روشنی و روشنگری، پرده برداشتن، کشف کردن، توضیح دادن و آشکار کردن است. اینکه آیا میتوان تفسیر قرآن کریم را تعریف کرد و یا نه، نظریات مختلفی وجود دارد، عدهای بر این باورند که نمیتوان تعریف دقیق علمی و حتی غیر دقیق از تفسیر ارائه نمود؛ زیرا قواعد و چهار چوب علمی تخصصی بر قرآن کریم ساری و جاری نیست، بنابراین، فقط میتوان گفت: تفسیر، بیان سخن خدا و روشن کردن مفهوم آن است. و گروهی دیگر بر این عقیدهاند که تفسیر، مانند دیگر علوم قابل تعریف است و هر کس بنا بر قرائنی که از تفسیر داشته به تعریف آن پرداخته است. بیشتر اندیشمندان اسلامی و پژوهشگران علوم قرآنی تفسیر قرآن...
هوش مصنوعی با سرعت فوقالعادهای درحال پیشرفت است و کاربردهای بسیار زیاد آن صنایع مختلفی ازجمله ترجمه را متحول کرده است. ابزارهای هوش مصنوعی زیادی برای ترجمه متن و اسناد ساخته شدهاند و در این مطلب ۱۰ مورد از بهترین ابزارهای ترجمه با هوش مصنوعی را به شما معرفی میکنیم. ابزارهای ترجمه با هوش مصنوعی چیستند؟ ترجمه ماشینی یا به اختصار MT، قابلیت تبدیل خودکار یک زبان به زبان دیگر است. با وجود ابزارهای ترجمه با هوش مصنوعی میتوانید متن را از زبانی به زبان دیگر تبدیل کنید و متنی معادل با زبان موردنظر خود داشته باشید. البته باید توجه داشت که کیفیت متنهای ترجمهشده توسط هوش مصنوعی شاید چندان دلخواه شما نباشند، اما بهطور کلی فرآیند ترجمه را ساده...
یک دانشجوی ۲۱ ساله علوم کامپیوتر برای خواندن اولین متن یک طومار کربنی از شهر روم باستان برنده جایزه شدهاست؛ این طومار از زمان فوران آتشفشانی در سال ۷۹ پس از میلاد قابل خواندن نبود و مدفون شده بود. به گزارش خبرآنلاین، در نزدیکی پمپئی این پیشرفت میتواند صدها متن را از تنها کتابخانه دست نخوردهای که از دوران باستان یونانی-رومی باقی مانده است، بازخوانی کند. این دانشجوی ۲۱ ساله که لوک فاریتور نام دارد، در دانشگاه نبراسکا-لینکلن به تحصیل مشغول است. وی یک الگوریتم یادگیری ماشینی ایجاد کرد که حروف یونانی را شناسایی کردهاست. فدریکا نیکولاردی، پاپیروولوژیست در دانشگاه ناپل در ایتالیا و یکی از اعضای کمیته آکادمیک که یافتههای فاریتور را بررسی کرد، میگوید: «وقتی اولین تصویر را...
رضا سیدحسینی را مترجمی با زبان سلیس، بیپیرایه و روان میخوانند که صاحب سبک بود. عبدالله کوثری درباره او معتقد است: بدون اغراق، سیدحسینی از مترجمانی بود که به آفرینش ادبی دست یافته بود و این موضوع در ترجمه کتابهایی مثل «طاعون» و «امید» بهخوبی احساس میشود به گزارش ایسنا، رضا سیدحسینی بیشتر سالهای عمر ۸۳ سالهاش را با ترجمه آثار ادبی از زبان فرانسه، به فرهنگ کشورمان خدمت کرد. او ۲۲ مهر سال ۱۳۰۵ در اردبیل متولد شد. دیپلم ارتباطات گرفت و سپس در فرانسه، در مدرسه عالی ارتباطات به تحصیل مشغول شد. کار ترجمه را از سن شانزدهسالگی با ترجمه از ترکی قفقازی و ترکی استانبولی شروع کرد و پس از آن، به ترجمه از زبان فرانسه...
به گزارش «مبلغ»- تبلیغات کتاب «شکوه جان آدمی» اثر جناب آقای مصطفی ملکیان را که دیدم، هم از باب علاقه به حوزه عدالت و هم به جهت اهمیت نویسنده علاقمند شدم که کتاب را بخوانم. از طرف دیگر برخی دوستان که می دانستند به این حوزه علاقه دارم، چاپ این کتاب را به من خبر دادند و البته فضای خاصی هم در بعضی گروه های مجازی دیدم که «حوزویان یاد بگیرند از ملکیان که در عدالت ورود کرده و ما ورود نکردیم!». بهرحال کتاب را اینترنتی خریدم و دیروز به دستم رسید. خود را آماده کرده بودم برای کتابی قطور و البته فلسفی. اما کتاب «شکوه جان ادمی» نوشته مصطفی ملکیان فقط ۹۵ صفحه آن در قطعی کوچک داشت. و...
به گزارش خبرنگار حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب،ترجمه انگلیسی کتاب درسنامه کلام اسلامی (Islamic Theology: A Textbook) به همت رضا بخشایش و ترجمه حجت الاسلام محمدرضا پی سپار پژوهشگر پژوهشگاه مطالعات تقریبی توسط انتشارات بین المللی المصطفی (ص) منتشر شد. در سده های اخیر که ارائه اسلام به زبان های زنده دنیا مطرح شده است پیوسته کمبود نسبی منابع شیعه به زبان انگلیسی در مقایسه با منابع اهل سنت وجود داشته است. این اختلاف را می توان به عوامل مختلفی، از جمله جمعیت بیشتر مسلمانان اهل سنت در سراسر جهان و غلبه تاریخی علم و ادبیات ایشان نسبت داد. در دسترس بودن منابع اسلامی به زبان انگلیسی اغلب به تلاش ها و سرمایه گذاری برای ترجمه بستگی دارد. کتب و...
سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگیهای آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده به عنوان مترجم قصد دارم ادبیات روسیه یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم و حتماً باید آثار تألیفی آن حوزهها را مطالعه کنم و با فرهنگشان آشنا شوم. در رابطه با ترجمه آثار ادبی کودکان نیز، به همین صورت است؛ به طوری که مترجم باید زبان کودک داشته باشد و بتواند مفاهیم موردنظر نویسنده را در قالب سادهترین کلمات و جملات به او منتقل کند...
سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگیهای آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده به عنوان مترجم قصد دارم ادبیات روسیه یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم و حتماً باید آثار تألیفی آن حوزهها را مطالعه کنم و با فرهنگشان آشنا شوم. در رابطه با ترجمه آثار ادبی کودکان نیز، به همین صورت است؛ به طوری که مترجم باید زبان کودک داشته باشد و بتواند مفاهیم موردنظر نویسنده را در قالب سادهترین کلمات و جملات به او منتقل کند...
اقلیم فرهنگی ایران باید در کتاب کودک و نوجوان لحاظ شود| در دنیا نقطه مقابل ایران برای کودک کار میکنند
همشهری آنلاین- الناز عباسیان: در چند سال اخیر کتاب های فراوانی از ادبیات جهان برای مخاطبان کودک و نوجوان ترجمه و منتشر شده که اغلب تناسبی با فرهنگ و اعتقادات ملی و دینی ما ایرانیان ندارند و الگوها و ذهنیتهای بیگانه با فرهنگ ما را برای نسل آینده ساز ایران ترویج می دهند. محمد آقاسی، جامعهشناس و مدیرکل دفتر مطالعات و برنامهریزی رسانهها که سالها معاون نظارت و ارزیابی دبیرخانه شورایعالی انقلاب فرهنگی بوده، همیشه دغدغه تولید محتوای خوب را بهویژه برای کودک و نوجوان دارد. از او درباره وضعیت کتاب کودک و بحث ترجمه پرسیدیم. در دنیا دقیقا نقطه مقابل ایران برای قشر کودک و نوجوان کار میکنند باید برای تغییر باورهای نسل آینده ساز ایران برنامه ریزی...
انجمن نویسندگان کودک و نوجوان در مراسمی با عنوان «یاد بعضی نفرات»، یاد و خاطره چند نویسنده و فعال ادبیات کودک و نوجوان را که از دنیا رفتهاند، گرامی داشت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، این مراسم عصر پنجشنبه بیستم مهرماه ١۴٠٢ برگزا ار شد. احمدرضا احمدی؛ تبدیل رویا به واقعیت در این مراسم اسدالله شعبانی، شاعر، با بیان اینکه احمدرضا احمدی واقعیتها را به رویا و رویاها را به واقعیت تبدیل میکرد و این موضوع را در تمام آثارش به کار میبرد، گفت: انگار احمدرضا دستگاهی درون خودش داشت که کلمات را میگرفت و شعر تحویل میداد؛ چرا که کلمه برای احمدرضا به آن معنایی که ما تصور میکردیم نبود...
به گزارش خبرنگار مهر، مراسم تشییع عالم برجسته و استاد اخلاق آیت الله سید کاظم ارفع صبح امروز جمعه ۲۱ مهرماه، از مقابل این مسجد محمدیه برگزار شد. این مراسم با حضور خیل مردم مشتاق و شاگردان این عالم ربانی برگزار و بر پیکر این عالم برجسته نماز اقامه شد.سپس پیکر این استاد اخلاق بر دستان مردم تشییع گردید. در این مراسم که همراه با نوای سعید حدادیان و دیگر مداحان بود مردم یا حسین (ع) گویان پیکر این عالم را بدرقه کردند. پیکر آیت الله سید کاظم ارفع بنا بر وصیت ایشان، در امامزاده ابوالحسن (ع) شهرری به خاک سپرده شد. مرحوم آیتالله ارفع محقق و مترجم نهج البلاغه بود و تحصیلات مقدماتی را در تهران گذراند...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «زندگیای که میتوانی نجات دهی» نوشته پیتر سینگر با ترجمه کیوان شعبانیمقدم که به تازگی توسط نشر کرگدن منتشر و روانه بازار نشر شده است در نشست ویژه مرکز فرهنگی شهر کتاب با حضور اردشیر منصوری دانشآموخته فلسفه و مدرس دانشگاه، احمد محمدزکی پژوهشگر و جامعهشناس، کیوان شعبانیمقدم مترجم و عضو هیئتعلمی دانشگاه رازی و حسین شیخرضایی مدیر نشر کرگدن نقد و بررسی شد. در ابتدای این نشست شیخ رضایی گفت: نام پیتر سینگر حداقل در حوزه دفاع از حقوق حیوانات برای بسیاری از مخاطبان بینالمللی و ایرانی آشناست. پیشازاین کتابهایی از این نویسنده ترجمه شده که در میان آنها «درباره آزادی حیوانات» به یک معنا دورانساز بود. سینگر علاوه بر وجهه دانشگاهی، در مباحث...
سردار علی ناظری در گفتوگو با خبرنگار فارس در همدان در ارزیابی دوازدهمین نمایشگاه ملی کتاب دفاع مقدس ضمن تشکر از دستاندرکاران برگزاری نمایشگاه اظهار کرد: در برپایی نمایشگاه کتاب واقعا کار جامع و زیبایی انجام شد و امروز شاهد نمایشگاهی کامل در همدان هستیم. وی با بیان اینکه در برپایی نمایشگاه تلاش شد وضعیت به گونهای باشد که خانوادهها و جوانان از این نمایشگاه استفاده کنند تصریح کرد: به این لحاظ نمایشگاه عملکرد موفقی داشت ولی انتظار این است که طی روزهای باقی مانده، مردم با حضور در نمایشگاه ضمن بازدید آثار، خریداری کنند. معاون نشر و ادبیات سازمان حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس سپاه و بسیج با تاکید بر اینکه هر کدام از این کتابها...
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی کتاب «رقصیدن با خودم» نوشته رینا ریگز با ترجمه شهناز ایلدرمی با حضور متجرم اثر، پروین صدقیان، مدیر مسئول انتشارات گل آذین و معصومه گیتی استاد دانشگاه پزشکی تهران و متخصص رادیولوژیست به تازگی توسط انتشارات گل آذین برگزار شد. در ابتدای این مراسم صدقیان گفت: از آنجایی که این نشر به مسائل مختلف در حوزه زنان میپردازد، به نشر زنان شهرت یافته و موضوع این کتاب هم راجع به بیماری رایج بانوان است و جزو مهمترین مواردی است که باید به زنان اطلاع رسانی کرد. وی ادامه داد: راوی داستان خود مادر دو کودک خردسال بوده است. کسانی که مادر هستند میدانند بخاطر بچهها به خودشان زیاد رسیدگی نمیکنند و تماماً به فرزندانشان...
مصطفی خواجهنادری، تهیهکننده انیمیشن در پاسخ به این سوال که چقدر سریدوزی محصولات شبکه نمایش خانگی منجر به تولید دوبلههای فاقد استاندارد برای کودک و نوجوان شده، گفت: در رسانه زمان مهم است. هر رسانهای بتواند زودتر از رقیبان خود خوراک مخاطب را تامین کند، اعتبار به دست میآورد. در مسائل خبری هم سرعت اهمیت دارد. خواجهنادری ادامه داد: رقابت از آنجایی شروع میشود که اگر یک فیلم خارجی به بازار بیاید، اولین رسانهای که دوبله انیمیشن را انجام میدهد، به مرجع مخاطبان تبدیل میشود. تا زمانی که نسخه اصلی انیمیشن اکران شود، پلتفرمها ترجمه و صداگذاری آن را انجام میدهند و در زمان انتشار، نسخه ترجمه شده را آن بارگذاری کنند. این تهیهکننده افزود: از آنجایی که مخاطبان...
خبرگزاری مهر-گروه دین و اندیشه: تفسیر در لغت به معنای روشنی و روشنگری، پرده برداشتن، کشف کردن، توضیح دادن و آشکار کردن است. اینکه آیا میتوان تفسیر قرآن کریم را تعریف کرد و یا نه، نظریات مختلفی وجود دارد، عدهای بر این باورند که نمیتوان تعریف دقیق علمی و حتی غیر دقیق از تفسیر ارائه نمود؛ زیرا قواعد و چهار چوب علمی تخصصی بر قرآن کریم ساری و جاری نیست، بنابراین، فقط میتوان گفت: تفسیر، بیان سخن خدا و روشن کردن مفهوم آن است. و گروهی دیگر بر این عقیدهاند که تفسیر، مانند دیگر علوم قابل تعریف است و هر کس بنا بر قرائنی که از تفسیر داشته به تعریف آن پرداخته است. بیشتر اندیشمندان اسلامی و پژوهشگران علوم قرآنی...
جبهه پایداری در پی درگذشت آیتالله ارفع پیام تسلیتی صادر کرد. به گزارش ایسنا، متن پیام به شرح زیر است: «ارتحال روحانی وارسته آیت الله سید کاظم ارفع استاد اخلاق و نویسنده و مترجم حوزه های علوم اسلامی موجب تألم و تأثر خاطر گردید. این استاد اخلاق از جمله نویسندگان و مترجمانی بود که آثار گوناگونی را در حوزههای علوم اسلامی نگاشته یا ترجمه کرده بود که از جمله آنها ترجمه روان نهجالبلاغه، ترجمه صحیفه سجادیه، چهل منزل سلوک، اسماءالحسنی می باشد. آیت الله ارفع سالها امام جماعت مسجد محمدیه تهران بود و به تربیت دینی و اعتقادی جوانان و نوجوانان اهتمام ویژهای داشت و در دوران انقلاب اسلامی به وعظ و تبلیغ متعهدانه و انقلابی اشتغال داشت و...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از خبرگزاری فارس، آیت الله سید کاظم ارفع از اساتید اخلاق سرشناس تهران بعد از یک دوره بیماری دار فانی را وداع گفت. وی محقق و مترجم نهج البلاغه بود و تحصیلات مقدماتی را در تهران گذراند و از محضر آیتالله احمد مجتهد تهرانی بهمدت چهار سال کسب فیض کرد. پس از آن در سال ۱۳۴۲ به شهر قم و حوزه علمیه قم مهاجرت کرد و از محضر اساتیدی چون آیتالله محمد فاضل لنکرانی، آیتالله سیدمحمدباقر سلطانی، آیتالله حسین نوری همدانی و شهید محمد مفتح بهره برد. پس از چندی به دلیل فوت پدر و مسئولیتهای خانوادگی بهناچار به تهران بازگشت. این بار از محضر اساتیدی چون آیتالله حاج میرزا علی فلسفی در مسجد لرزداده و آیتالله میرزا باقر آشتیانی در مدرسه مروی کسب فیض کرد. در عین حال، او در طول دوران زندگی خویش، همواره نسبت به وعظ و تبلیغ، تعهد و تعلق خاطر داشت. استاد ارفع صاحب بیش از پنجاه کتاب، اعم از تألیف و ترجمه به یادگار...
به گزارش همشهری آنلاین، آیت الله سید کاظم ارفع از اساتید اخلاق سرشناس تهران بعد از یک دوره بیماری دار فانی را وداع گفت. وی محقق و مترجم نهج البلاغه بود و تحصیلات مقدماتی را در تهران گذراند و از محضر آیتالله احمد مجتهد تهرانی بهمدت چهار سال کسب فیض کرد. پس از آن در سال ۱۳۴۲ به شهر قم و حوزه علمیه قم مهاجرت کرد و از محضر اساتیدی چون آیتالله محمد فاضل لنکرانی، آیتالله سیدمحمدباقر سلطانی، آیتالله حسین نوری همدانی و شهید محمد مفتح بهره برد. پس از چندی به دلیل فوت پدر و مسئولیتهای خانوادگی بهناچار به تهران بازگشت. این بار از محضر اساتیدی چون آیتالله حاج میرزا علی فلسفی در مسجد لرزداده و آیتالله میرزا باقر...
به گزارش ایرنا، آیتالله سید محمد کاظم ارفع، فرزند سید ناصرالدین ارفع در سال ۱۳۲۳ در تهران به دنیا آمد. دوران تحصیلی دبیرستان را ناتمام رها کرد و به تشویق پدر و شوق خود، روی به آموزش حوزوی آورد و در حوزه علمیهای در خیابان ری تهران به درس و بحث طلبگی اشتغال یافت که برجستهترین استادش حاج آقای مجتهدی بود. در سال ۱۳۴۲ به حوزه علمیه قم مهاجرت کرد و از محضر بزرگانی چون مرحوم آیتالله فاضل لنکرانی، مرحوم آیتالله سلطانی، آیتالله نوری همدانی و شهید مفتح کسب فیض کرد. آیتالله ارفع در دوران نوجوانی بعد از فوت پدرش از قم به تهران بازگشت و این بار نزد آیتالله حاج میزرا علی آقا فلسفه در مسجد لرزاده و آیتالله...
به گزارش خبرنگار حوزه اندیشه خبرگزاری فارس، آیت الله سید کاظم ارفع از اساتید اخلاق سرشناس تهران بعد از یک دوره بیماری دار فانی را وداع گفت. وی محقق و مترجم نهج البلاغه بود و تحصیلات مقدماتی را در تهران گذراند و از محضر آیتالله احمد مجتهد تهرانی بهمدت چهار سال کسب فیض کرد. پس از آن در سال ۱۳۴۲ به شهر قم و حوزه علمیه قم مهاجرت کرد و از محضر اساتیدی چون آیتالله محمد فاضل لنکرانی، آیتالله سیدمحمدباقر سلطانی، آیتالله حسین نوری همدانی و شهید محمد مفتح بهره برد. پس از چندی به دلیل فوت پدر و مسئولیتهای خانوادگی بهناچار به تهران بازگشت. این بار از محضر اساتیدی چون آیتالله حاج میرزا علی فلسفی در مسجد لرزداده و آیتالله میرزا باقر آشتیانی در مدرسه مروی کسب فیض کرد. در عین حال، او در طول دوران زندگی خویش، همواره نسبت به وعظ و تبلیغ، تعهد و تعلق خاطر داشت. استاد ارفع صاحب بیش از پنجاه کتاب، اعم از تألیف و ترجمه به یادگار گذاشت که...
کتاب «بهشت گربهها» نوشته امیل زولا با ترجمه مژگان حسینی روزبهانی و «کت چرمی» نوشته چزاره پاوزه با ترجمه صنم غیاثی بهتازگی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شدهاند. دو کتاب یادشده از عناوین مجموعه «پانوراما» هستند که اینناشر ترجمهاش را منتشر میکند. این کتابها در واقع ترجمه آثار مجموعهکتابهای جیبی هستند که در فرانسه و توسط مجموعه انتشاراتی گالیمار چاپ میشوند. نام اصلی این مجموعه Folio 2€ است که ناشر به دلیل انحصار نام مجموعه، به ققنوس اجازه نداده ترجمه فارسی کتابها تحت عنوان نام اصلی مجموعه چاپ شود. هدف از انتشار چاپ کتابهای پانوراما، به تعبیر ناشر این است که «خواندن گزیدهای از آثار، به مراتب بهتر از نخواندن آنهاست.» «کودکی یک رئیس»، «مرگنامه»، «بانو آمالیا»،...
به گزارش خبرگزاری فارس، آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ ابتدای اکتبر هر سال فهرست مواد و روشهای ممنوعه را ۳ ماه پیش از سال میلادی جدید، به همراه خلاصه ای از تغییرات لیست جدید و داروهای برنامه نظارت را منتشر میکند. داروهای برنامه نظارت، داروهایی هستند که در واقع ممنوع نبوده اما از نظر میزان مصرف و عوارض زیر ذره بین وادا قرار دارند تا در صورت مصرف غیر متعارف یا اثبات عوارض جانبی در فهرست ممنوعه سال های آتی قرار گیرند. ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران هر ساله نسبت به ترجمه لیست جدید اقدام می کند تا به عنوان مرجع رسمی در دسترس ورزشکاران، نیروهای پشتیبان ورزشکار و تیم پزشکی قرار گیرد. لازم به ذکر است با هماهنگی...
ترجمه کتاب «اسرائیلی که من دیدم؛ نه صلح، نه حرف اضافه!» با روایت عاطف حزین توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، کتاب «اسرائیلی که من دیدم؛ نه صلح، نه حرف اضافه!» با روایت عاطف حزین به تازگی با ترجمه وحید خضاب توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر و روانه بازار نشر شده است. ۷۵ سال است که فلسطینیها هر روز و هر شب را با بمب، انفجار و خون سر میکنند. مثل همین روزها که رژیم موقت صهیونیستی وحشیانه به مردم فلسطین حمله میکند. رژیم غاصب اسرائیل همواره تلاش میکند تا روایتی غیرواقعی از مسئله فلسطین به مردم جهان ارائه دهد و زمانی که خبرنگاران حقایق را بیان میکنند، یا بازداشت و...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اثر مذکور با حضور سرکنسول کشورمان در کراچی، اعضای هیئت امنای بنیاد میر سیدعلی همدانی در پاکستان و جمعی از اهالی رسانه این کشور رونمایی شد. مراسم رونمایی از ترجمه اردو کتاب "شاه همدان" درباره زندگی و آثار "میر سید علی همدانی از محبوب ترین مفاخر ایرانی در شبه قاره به میزبانی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در «کراچی» و با حضور شخصیتهای ایرانی و پاکستانی برگزار شد. حسن نوریان، سرکنسول کشورمان در کراچی در این مراسم که حجت الاسلام والمسلمین "حمید ملکی" قائم مقام حوزه علمیه قم، "پیر اظهر الدین همدانی" از نوادگان میر سید علی همدانی (ره)، سناتور "سلیم ضیا"، اعضای هیات امنای شاه همدان و جمعی از چهرههای برجسته رسانهای پاکستان در محل...
ترجمه اثر تحقیقی زنده یاد دکتر پرویز اذکایی با عنوان «شاه همدان» به زبان اردو با مقدمه ای از حسن نوریان، سرکنسول ایران در کراچی پاکستان رونمایی شد. مراسم رونمایی از ترجمه اردو کتاب "شاه همدان" درباره زندگی و آثار "میر سید علی همدانی از محبوب ترین مفاخر ایرانی در شبه قاره به میزبانی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در «کراچی» و با حضور شخصیتهای ایرانی و پاکستانی برگزار شد. حسن نوریان، سرکنسول ایران در کراچی در این مراسم که حجت الاسلام والمسلمین "حمید ملکی" قائم مقام حوزه علمیه قم، "پیر اظهر الدین همدانی" از نوادگان میر سید علی همدانی سناتور "سلیم ضیا"، اعضای هیات امنای شاه همدان و جمعی از چهرههای برجسته رسانهای پاکستان در محل سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت نوبل، یون فوسه برنده نوبل ادبیات امسال، در کارنامه خود نمایشنامه، رمان، مجموعههای شعر، مقاله، کتاب کودک و ترجمه دارد. در حالی که او امروز یکی از نمایشنامه نویسان جهانی است که آثارش از پربازدیدترین نمایشنامههای روی صحنه هستند، به دلیل نثرش نیز به طور فزایندهای شناخته شده است. اولین رمان او «سرخ، سیاه» که سال ۱۹۸۳ منتشر شد در حالی که از نظر عاطفی سرکش بود؛ چون موضوع خودکشی را مطرح میکرد، لحن کارهای بعدی او را نیز تعیین کرد. موفقیت فوسه در اروپا به عنوان یک نمایشنامه نویس با نمایشنامه «کسی قرار است بیاید» در سال ۱۹۹۶ (ترجمه شده به انگلیسی «کسی قرار است بیاید» ۲۰۰۲) و زمانی به دست...
به گزارش «مبلغ»- به همت مجمع جهانی اهل بیت (ع)، کتاب "فروغ ولایت" اثر آیتالله سبحانی به زبان فرانسوی ترجمه و منتشر شد. اثر مذکور، مروری تحلیلی بر تاریخ زندگانی امام علی علیه السلام است. از دیدگاه نویسنده دورههای مختلف حیات آن امام بزرگوار پنج دوره شاخص میباشد که عبارتند از: از ولادت تا بعثت پیامبر صلی الله علیه و آله، از بعثت تا هجرت، از هجرت تا رحلت پیامبر صلی الله علیه و آله، از رحلت پیامبر صلی الله علیه و آله تا خلافت و در نهایت از خلافت تا شهادت. برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1822337
تمرکز نویسندگان در ادبیات نوجوان بیشتر بر جنبۀ «سرگرمی اثر» است/ در دهۀ ۴۰ بیشتر با آثار «ترجمهای» روبرو هستیم
برنامۀ گفتوگومحور میز داستان از شبکه کتاب با موضوع، «چگونگی شکلگیری ادبیات نوجوان در ایران» با حضور، عذرا موسوی، نویسندۀ حوزۀ کودک و نوجوان و اجرای نادر سهرابی پخش شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از روابطعمومی شبکه کتاب، عذرا موسوی با اشاره به آثار ترجمهای حوزۀ کودک و نوجوان، بیان کرد: از سال ۱۳۰۰ تا ۱۳۲۵، تعداد آثار ترجمهای برای نوجوانان به دلیل جاذبهای که به داستانهای پلیسی، جنایی و عاشقانه دارند، این قبیل آثار در ایران بیشتر ظهور و بروز پیدا میکنند و، چون بُن مایههای ماجراجویانه خودشان را دارند به شدت مورد علاقۀ نوجوانان هستند و تمایل دارند به دنیا از این زاویه بنگرند. همچنین افرادی که قصد دارند آثاری را ترجمه کنند یا...
آفتابنیوز : در حال حاضر این گزینه تنها برای زبان آکدی در دسترس است (و برای زبانهای دیگری که نوشتارشان به خط میخی بود قابل استفاده نیست) ولی همین هم پیشرفت چشمگیر و قابل توجهی به شمار میرود.یک تکنولوژی جدید حالا در خوانش زبانهای قدیمی به کمک باستانشناسان آمده و الواح خط میخی را به زبان انگلیسی ترجمه میکند. خط میخی یکی از اولین سیستمهای نوشتاری در تاریخ بشریت است و باستانشناسان بر این باورند که استفاده از خط میخی به ۳۴۰۰ سال قبل از میلاد مسیح یعنی حدود ۵۴۰۰ سال پیش برمیگردد. این خط برای مدتی طولانی یعنی بیش از ۳۰۰۰ سال نیز دوام داشته و مورد استفاده بوده. در طول سالها محققان هزاران متن نوشته شده به خط میخی...
سهراب سپهری شاعری در عصر خود بی نظیر که محبوبیت مردمی را به دنبال تفکر لطیف خود به همراه داشت. به گزارش خبرنگار ایمنا، نیمه مهرماه سالروز تولد نویسنده، نقاش و شاعر نامآشنای کاشانی، «سهراب سپهری» است. پانزدهم مهرماه ۱۳۰۷ سومین فرزند اسدالله سپهری، یکی از وفادارترین شاعران نیمایی معاصر در شهر گل و گلاب کاشان متولد شد. سهراب سپهری، هنرمند نامآشنای شعر و ادب کاشان است که اشعار و آثار هنری وی نه تنها برای ایرانیان، بلکه برای بسیاری از علاقهمندان به هنر در آن سوی مرزها نیز آشنا است و محبوبیتی ویژه میان مردم دارد. وی که شاعر، نویسنده و نقاش معاصر کاشانی است، شهرت جهانی دارد و اشعار او به زبانهای بسیار از جمله انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی...
به گزارش خبرگزاری فارس از اصفهان، در نیمه مهرماه ۱۳۰۷ سومین فرزند اسدالله سپهری، یکی از محبوبترین شاعران نیمایی معاصر در شهر گل و گلاب کاشان متولد شد. سهراب سپهری، هنرمند نام آشنای شعر و ادب کاشان، که اشعار و آثار هنری وی نه تنها برای ایرانیان، بلکه برای بسیاری از علاقمندان به هنر در آن سوی آبها نیز آشناست و دارای محبوبیتی ویژه است. وی که شاعری نویسنده و نقاش معاصر کاشانی است، شهرت جهانی دارد و اشعار وی به زبانهای بسیاری از جمله؛ انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه شده و در بسیاری از دانشگاهها تدریس میشود. دوره کودکی سپهری در کاشان سپری شد و دوره شش ساله ابتدایی را در دبستان خیام این شهر گذرانید، پس از...
به گزارش "ورزش سه"، باشگاه پرسپولیس چند روز پس از صدور حکم دادگاه فیفا برای پرونده یورگن لوکادیا که با جریمه 324 هزار دلاری این بازیکن همراه بود، ترجمه فارسی این حکم را روی سامانه ناشران بورس قرار داد.در ترجمه فارسی این رای آمده که تضمین پرداخت جریمه یورگن لوکادیا، باشگاه مایتی لاینز چین است و در صورتی که تا 45 روز دیگر جریمه پرداخت نشود، این باشگاه سه پنجره نقل و انتقالات از ثبت قرارداد محروم میشود.این در حالی است که البته با درخواست شرح تفصیلی حکم و درخواست تجدیدنظر، لوکادیا میتواند برای خود زمان بخرد و شاید حکم را تغییر بدهد اما به هر حال باشگاه پرسپولیس فعلا توانسته پرونده را به سود خود تمام کند. این پیروزی...
به گزارش خبرنگار مهر، دو کتاب «گورکن و راسو: خانهی سنگی» و «گورکن و راسو: دایناسور در مرغدانی» نوشته ایمی تیمبرلیک با تصویرگری جان کلاسن، بهتازگی با ترجمه پژمان واسعی توسط انتشارات فاطمی منتشر و راهی بازار نشر شده است. دوکتاب یادشده در قالب مجموعه کتابهای طوطی منتشر شدهاند که اینناشر برای کودکان چاپ میکند. نسخه اصلی دو کتاب مذکور، سال ۲۰۲۱ در انگلستان چاپ شده و شخصیت محوریشان یکگورکن و یکراسو هستند که بچهها بناست قصههای مربوط به آنها را در ایندو کتاب بخوانند. ایمی تیمبرلیک نویسنده مجموعه، برنده نشان افتخار نیوبری، جایزههای ادگار، بادبادک طلایی و جایزه بهترین کتاب چاینا تایمز است. او متولد آمریکا و بزرگشده ایالت ویسکانسین است اما در شیکاگو زندگی میکند و مدرک کارشناسی...
به گزارش خبرگزاری مهر، به همت مجمع جهانی اهل بیت (ع)، کتاب "فروغ ولایت" اثر آیتالله سبحانی به زبان فرانسوی ترجمه و منتشر شد. اثر مذکور، مروری تحلیلی بر تاریخ زندگانی امام علی علیه السلام است. از دیدگاه نویسنده دورههای مختلف حیات آن امام بزرگوار پنج دوره شاخص میباشد که عبارتند از: از ولادت تا بعثت پیامبر صلی الله علیه و آله، از بعثت تا هجرت، از هجرت تا رحلت پیامبر صلی الله علیه و آله، از رحلت پیامبر صلی الله علیه و آله تا خلافت و در نهایت از خلافت تا شهادت. کد خبر 5904790 سمانه نوری زاده قصری
عباس جهانگیریان، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان با اعلام این خبر، گفت: این چهارمین اثر من است که در جمهوری ارمنستان ترجمه شده است؛ قبلا «هامون و دریا» با ترجمه آندرانیک خچوبیان، «فارابی» با ترجمه اما بگیان و «شب بخیر لیانا» با ترجمه گئورک آساتوریان منتشر شده است. او افزود: من در هر دو باری که به دعوت کانون نویسندگان ارمنستان به این کشور سفر کردم از نزدیک شاهد علاقه ارمنیان به ادبیات ایران بودم. در حوزه ادبیات پیشین و معاصر، بسیاری از آنان با شخصیتهایی چون فردوسی، حافظ، صادق هدایت، احمد شاملو، فروغ فرخزاد، فریبا وفی و زویا پیرزاد آشنا بودند. در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، کوششهای خوبی توسط مترجمان ایراندوست صورت گرفته که تداوم آن میتواند حوزه جغرافیایی...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «روانشناسی موسیقی» نوشته سوزان هَلِم بهتازگی با ترجمه سهند سلطاندوست توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی اینکتاب سال ۲۰۱۹ توسط انتشارات راتلج منتشر شده است. روانشناسی موسیقی، پس از روانشناسی هنر، دومین عنوان از مجموعه «روانشناسی همهچیزِ» راتلج است. رویکرد اینکتاب هم مانند دیگر عناوین مجموعه مورد اشاره که چاپشان از ۵ سال پیش شروع شده و هنوز هم ادامه دارد، با رویکرد نوین تجربی به علم روانشناسی و عمدتا در چارچوب عصبروانشناسی شناختی نوشته شده است. عناوین اینمجموعه تحت عنوان «فلسفه مضاف» یا «روانشناسی مضاف» نامید قرار میگیرند. کتاب «روانشناسی موسیقی» یکی از زیرشاخهها یا بخشهای مجاور و مرتبط با روانشناسی موسیقی، یعنی موسیقیدرمانی است. سوزان هلم نویسنده...
مجموعه کتابهای دامیز در موضوعات مختلف به ما کمک میکنند اطلاعاتی کلی و اجمالی درباره موضوعات مختلف به دست بیاوریم. این کتابها مانند پیدا کردن سرنخهایی هستند برای فهم کل یک معما. برای همین خیلیها پیشنهاد میکنند برای شروع مطالعه در هر موضوعی حتما مطالعه یکی از کتابهای دامیز را در برنامه خود داشته باشید. به گزارش دنیای اقتصاد، فلسفه زندگی مجموعهای است از چند جستار یا مقاله فلسفی که مطابق تقسیمبندی رایج در حوزه «فلسفه اخلاق» قرار میگیرد، اما چنانکه خواهیم دید نویسنده برداشتی وسیع از مفهوم «اخلاق» در نظر دارد.او از جمله درباره رازِ زادن و مردن، معنای حیات و پوچیِ زندگی، تقدیر و سرنوشت، نسبیگرایی، و ترس از مرگ بحث میکند. همینطور درباره دو جنبه مهم حیات...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «راهبردهای نظامی» نوشته آنتولیو جی اچیواریا به تازگی با ترجمه صدرا برهانی توسط دانشگاه فرماندهی و ستاد آجا (دافوس) منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب به مفاهیم پایه راهبرد نظامی میپردازد و نتایج انتخاب یک راهبرد صحیح یا یک راهبرد غلط را در جنگ بیان میکند و نویسنده با استناد به جنگها و نقشههای نظامی استدلالهای خود را تحلیل میکند و به راهبردهای ناپلئون و سرداران بزرگ میپردازد. صدرا برهانی مترجم کتاب با اشاره به اینکه تحلیل جنگها موجب غنای بسیار بالای کتاب شده است، میگوید: در فصلهای مختلف نویسنده به سخنان کارشناسان نظامی پرداخته و گام به گام سعی میکند درست ترین اقدامات نظامی را انتخاب کرده و از اشتباهات نظامی...
به گزارش قدس انلاین به نقل از خبرگزاری فارس، در هفتهای که گذشت انتشارات امیرکبیر ۵ جلد از رمانهای بزرگ ادبیات دنیا را تجدید چاپ کرد. «ابله» اثر فئودور داستایفسکی به ترجمه مشفق همدانی، «آناکارنینا» اثر لئو تولستوی به ترجمه مشفق همدانی، «پاییز پدرسالار» اثر گابریل گارسیا مارکز به ترجمه حسین مهری، «بخش سرطان» اثر الکساندر سولژنیتسین به ترجمه سعدالله علیزاده و «قلعه مالویل» اثر روبر مرل به ترجمه محمد قاضیکتابهایی بودند که با یونیفرمهایی تازه و یکدست منتشر شدند. انتشارات امیرکبیر در ماههای گذشته انتشار مجموعه رمانهای شاخص ادبیات جهان در شکل و شمایلی نو و هماهنگ را آغاز کرد. «دانه زیر برف» اثر اینیاتسیو سیلونه با ترجمه مهدی سحابی اولین کتابی بود که در شمایلی تازه تجدید چاپ...