2024-04-18@20:47:54 GMT
۱۹۷۵ نتیجه - (۰.۰۰۹ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه فارسی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
پیکر اسماعیل سعادت در قطعه نامآوران بهشت زهرا به خاک سپرده شد. به گزارش ایسنا، مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری این مترجم، زبانشناس و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز (پنجشنبه، ۱۳ شهریورماه) در قطعه نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم علاوه بر اعضای خانواده، محمدرضا نصیری، عضو وابسته و دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، دیگر عضو پیوسته فرهنگستان، آمنه بیدگلی، معاون گروه دانشنامه تحقیقات ادبی، و جمعی از پژوهشگران فرهنگستان زبان و ادب فارسی حضور داشتند. اسماعیل سعادت سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. او نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامه تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو...
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند. اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند. اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
ایسنا/خراسان رضوی دکتر محمدجعفر یاحقی، استاد ادبیات دانشگاه فردوسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی طی پیامی درگذشت استاد برجسته اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در متن پیام رئیس انجمن ترویج زبان و ادب فارسی شعبه خراسان آمده است: و دنیا در دل کسی شیرین مباد که مردان مرد را زادهاند اسماعیل سعادت هم از میان ما رفت؛ نامبرداری که علم و ادب و آدمیت را در وجود نازنینش آشتی داده بود. نام سعادت از سالها پیش که مرکز نشر و پویش و دانش و پژوهشی بود در کنار زندهیادان ابوالحسن نجفی، رضا سید حسینی و استاد احمد سمیعی گیلانی که دیرزیاد آن بزرگوار خداوند به عرصه دانش و معرفت و ترجمه جانی بخشیده...
هنوز زمان چندانی از درگذشت بدرالزمان قریب، زبان شناس پیشکسوت کشورمان نگذشته که فرهنگستان زبان و ادب فارسی یکی دیگر از اعضای پیوسته و قدیمی خود را از دست داد و اهالی ادبیات برای مرتبهای دیگر به سوگ نشستند. اسماعیل سعادت روز گذشته در سن 95 سالگی و در شرایطی با زندگی وداع گفت که به گفته دوستان و همکارانش شاهکاری ماندگار برای علاقهمندان ادبیات به جای گذاشت؛ «دانشنامه زبان و ادب فارسی» که به سرپرستی زنده یاد سعادت در فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشته و منتشر شده را یکی از مهم ترین آثار برای همه آنهایی میدانند که خواهان تحقیق یا فعالیت در این بخش از فرهنگمان هستند. البته کارنامه کاری او تنها به این دانشنامه محدود...
روحالله هادی در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در پیام مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران آمده است: مرگِ چنین خواجه نه کاریست خرد استاد اسماعیل سعادت، از اعضای محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی و از ویراستاران، مترجمان و سخنشناسان بزرگ زبان و ادبیات فارسی، پس از عمری سراسر خیر و برکت روی در نقاب خاک کشید تا جهان از وجود مردی بزرگ و بزرگوار محروم شود. گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران این ضایعه را به اعضای محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی، خصوصاً همکاران ارجمند، آقای دکتر محمدرضا ترکی و آقای دکتر مسعود جعفری جزه، همۀ سخنپروران و ادبدوستان و به طور خاص، خدمت خانوادۀ محترم آن استاد تسلیت میگوید...
اسماعیل سعادت، عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ادیب و مترجم آثار ادبی و فلسفی، صبح امروز چهارشنبه / ۱۲ شهریور در ۹۵ سالگی درگذشت. لطفالله ساغروانی به خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: مهمترین خدمتی که اسماعیل سعادت کرد، ترجمه متون کلاسیک بهویژه آثار ارسطو به فارسی بود. پس از آنکه رساله «کون و فساد» را به فارسی برگرداند، قرار شد دیگر آثار ارسطو را در نشر ترجمه کند و با در آسمان آغاز شد و به دیگر رسالههای ارسطو رسید. او ادامه داد: نثر سعادت برای ترجمه متون کلاسیک بهسبب اشرافی که به متون کهن فارسی داشت، زبان پختهای بود که آن را نهتنها در آثار ارسطو، که در تاریخ فلسفه امیل بریه هم میتوان سراغ گرفت که با توجه به اصطلاحات...
آفتابنیوز : این نویسنده و مترجم صبح امروز (۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹) از دنیا رفت. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت این عضو پیوسته خود نوشته است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعه درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت...
غلامعلی حدادعادل در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت، زبانشناس و مترجم فقید را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در پیام رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی آمده است: «بسمه تعالی استاد ارجمند و دانشمند فرزانه، اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دار فانی را بدرود گفت و پس از عمری طولانی و پربرکت به دیدار حق شتافت. این مرد بزرگوار جامع فضل و فضیلت بود و ادب درس و ادب نفس را توأمان داشت. او با دانش وسیع و ذهن ژرفنگر خود و تسلط بر زبانهای فارسی و عربی و انگلیسی و فرانسه، دهها سال در خدمت علم و ادب و فرهنگ ایران بود و آثاری عالمانه و سودمند از خود به جا گذاشت که یکی از آنها...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اصفهان استاد اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهى گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴، پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسراى مقدماتى، به شغل آموزگارى در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشتۀ زبان فرانسه و انگلیسى از دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهى را به پایان رسانید، از آموزگارى به دبیرى ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسى ارشد زبانشناسى گرفت.او همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی...
محمود عابدی که معتقد است نشستن با اسماعیل سعادت تهذیب بود، از این زبانشناس و مترجم فقید میگوید. این عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت اسماعیل سعادت ضمن ابراز تاسف بسیار به ایسنا گفت: درگذشت ایشان ضایعه بسیار بزرگ و جبرانناشدنیای است، چون ایشان به تمام معنا مرد خودساختهای بود. تمام مراحل خاصی را که در ترجمه، نقل معانی و در خدمات فرهنگی کسب کرده بود، با همت خودش طی کرده بود. او افزود: از طرف دیگر، این انسان بزرگ، یک انسان مودب به تمام معنا بود، یک انسان خوشخلق، پاک و پاکیزه بود. و در یک کلام نشستن با ایشان تهذیب بود. تماشای یک انسان هنری با آن ظرافت جسمانی که ایشان داشت، نشان میداد که آدم...
اسماعیل سعادت، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم برجسته انگلیسی و فرانسه، صبح امروز (دوازدهم شهریورماه ۱۳۹۹) در ۹۵سالگی درگذشت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی گرفت. وی همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا...
اسماعیل سعادت در سن ۹۵سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، این نویسنده و مترجم صبح امروز (۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹) از دنیا رفت. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت این عضو پیوسته خود نوشته است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعه درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
صبح امروز، دوازدهم شهریور ۱۳۹۹، اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سن ۹۵ سالگی درگذشت. اسماعیل سعادت نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود. او در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید،...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اسماعیل سعادت نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیما، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود. او در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی گرفت....
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه گفت: گوگل برای ترجمه فارسی حساسیت زیادی ندارد؛ بنابراین با چشمانداز بومیسازی ترجمه آنلاین تصمیم به ساخت این تکنولوژی با نرمافزار «فرازین» گرفتیم. گروه استانهای خبرگزاری آنا؛ با تحول دانش فنی و ورود بشر به انقلاب چهارم صنعتی هر رویدادی با سرعت زیاد در حال دگرگونی و تغییر است که نهضت ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. بیشتر بخوانید: نرمافزار ترجمه متنی که با گوگل رقابت میکند محسن عربسرخی، پژوهشگر و عضو هیئت دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه است. او اقدام به راهاندازی سایت «مترجم هوشمند فرازین» با کارایی ترجمه آنلاین کرده و اکنون با عنوان شرکت دانشبنیان ویراافزار آدان با زمینه فعالیت فناوری اطلاعات در مرکز رشد واحدهای فناور...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، کتاب «مکتوبات فارسی در باب موسیقی (قرن پنجم تا نهم هجری قمری)» نوشته مهرداد فلاحزاده، بهتازگی با ترجمه سهند سلطاندوست توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. مولف در مقدمهای که برای چاپ ترجمه فارسی آن نوشته، گفته ایناثر در واقع رساله دکترای اوست که آن را ۱۴ سال پیش نوشته و از آن دفاع کرده است. مترجم اثر هم سال ۱۳۹۴ وقتی مشغول نگارش پایاننامه کارشناسی ارشد خود در رشته پژوهش هنر بوده، نسخه انگلیسی اینکتاب را پیدا میکند و متوجه میشود ترجمهای به فارسی ندارد. اینکتاب برای درک و تفسیر بهتر تحول مکتوبات فارسی درباره موسیقی نوشته شده و بر رویکردهای متفاوت اینآثار و دگرگونی موضوعاتشان تمرکز...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، اتفاقاتی هفته گذشته در حوزه ادبیات روی داد که در اینجا به مهمترین آنها اشاره میکنیم: بیشتر بخوانید کتابخانه ملی ایران تا اطلاع ثانوی تعطیل شد/سهم ۸۳ درصدی غیرتهرانیها در فروش تابستانه کتاب «آوای درد»؛ قدیمیترین ترجمه فارسی از اللهوف علی قتلی الطفوف «آوای درد» قدیمیترین ترجمه فارسی بهدستآمده از اللهوف علی قتلی الطفوف یعنی مقتل امام حسین (ع) به روایت سیدبنطاووس است. درباره اهمیت این مقتل باید گفت دستیابی به مقتلی جامع و صحیحالسند و معتبر برای جامعه شیعه، دغدغهای بجا بوده است و گویا تا پیش از ترجمهای که در این کتاب منتشر شده است، اللهوف سیدبنطاووس بهطور کامل، به فارسی ترجمه نشده بود. آنچه مسلم است...
به گزارش عصر چهارشنبه ایرنا ، منتخبی از دیوان قطران تبرزیزی از شاعران بزرگ قرن پنجم هجری ملقب به فخر الشعرا با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در باکو و به همت مرحوم "میرجلال ذکی" محقق، شاعر و مترجم برجسته جمهوری آذربایجان به زبان آذری ترجمه شده است. "اصغر فارسی" رایزن فرهنگی کشورمان در جمهوری آذربایجان در این باره گفت: این کتاب را موسسه چاپ و انتشارات " نافتا پرس " جمهوری آذربایجان در ۲۱۲ صفحه با مجوز نشر شواری علمی انستیتوی ادبیات فرهنگستان ملی علوم جمهوری آذربایجان به چاپ رسانده است. فارسی افزود: پیشگفتار این کتاب نیز به قلم " میر جلال ذکی " نوشته شده و در آن اطلاعاتی درباره زندگی و سبک اشعار و دیدگاه اندیشمندان در باره...
خبرگزاری آریا- به مناسبت یکهزارمین سالگرد تولد قطران تبریزی منتخبی از دیوان این شاعر ایرانی به زبان آذری در جمهوری آذربایجان چاپ شد.به گزارش خبرگزاری آریا، به مناسبت یکهزارمین سالگرد تولد قطران تبریزی، منتخبی از دیوان این شاعر نامدار پارسی گوی ملقب به فخر الشعرا از شاعران بزرگ قرن پنجم هجری، در قالب کتابی به صورت موزون و شعر ترجمه و به چاپ رسید.این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در باکو و به همت مرحوم «میرجلال ذکی» محقق، شاعر و مترجم فرهیخته جمهوری آذربایجان به زبان آذری ترجمه شده است. "اصغر فارسی" رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در جمهوری آذربایجان در این خصوص گفت: این کتاب را انتشارات " نافتا پرس " باکو در 212...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مکتوبات فارسی در باب موسیقی (قرن پنجم تا نهم هجری قمری)» نوشته مهرداد فلاحزاده، بهتازگی با ترجمه سهند سلطاندوست توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. مولف کتاب پیشرو، در مقدمهای که برای چاپ ترجمه فارسی آن نوشته، گفته ایناثر در واقع رساله دکترای اوست که آن را ۱۴ سال پیش نوشته و از آن دفاع کرده است. مترجم اثر هم سال ۱۳۹۴ وقتی مشغول نگارش پایاننامه کارشناسی ارشد خود در رشته پژوهش هنر بوده، نسخه انگلیسی اینکتاب را پیدا میکند و متوجه میشود ترجمهای به فارسی ندارد. اینکتاب برای درک و تفسیر بهتر تحول مکتوبات فارسی درباره موسیقی نوشته شده و بر رویکردهای متفاوت اینآثار و دگرگونی موضوعاتشان تمرکز دارد. بازه...
به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، «آوای درد» قدیمیترین ترجمه فارسی بهدستآمده از اللهوف علی قتلی الطفوف یعنی مقتل امام حسین (ع) به روایت سیدبنطاووس است.درباره اهمیت این مقتل باید گفت دستیابی به مقتلی جامع و صحیحالسند و معتبر برای جامعه شیعه، دغدغهای به جا بوده است و گویا تا پیش از ترجمهای که در این کتاب منتشر شده است، اللهوف سیدبنطاووس بهطور کامل، به فارسی ترجمه نشده است. آنچه مسلم است این کتاب را قدیمیترین و شاید نخستین ترجمه فارسی از لهوف دانستهاند. مترجم، لهوف سیدبنطاووس را به دقت و ظرافت و در جاهایی به نثر ترجمه کرده است.رضا قلیخان شقاقی تبریزی سرابی، مترجم این اثر، شاعر و تاریخنویس دوره قاجار و از منشیان ناصرالدینشاه...
خبرگزاری میزان- آيَةُ الْكُرْسى یکی از آیات مقدس است که اسم اعظم خدا در آن به کار رفته است. در این مطلب متن + ترجمه + صوت آيَةُ الْكُرْسى برای شما قرار داده شده است. تاریخ انتشار: 00:45 - 03 شهريور 1399 - کد خبر: ۶۴۸۰۰۵ آیة الکرسی در معانی فراوانی به کار می رود: 1.مانند تحت و سریر ۲. قلمرو فرماندهی و تدبیر ۳.مرکز فرماندهی و تدبیر ۴.علم گفته شده مراد از کرسی در آیه الکرسی حکومت، قیمومت، سلطه و تدبیر خداوند است. آیة الکرسی (سوره بقرة:255) مجموعه ای از صفات جلال و جمال خداست که شامل صفات ذات خداوند از جمله وحدانیت، علم، قدرت، حیات و هم شامل صفات فعل او مانند مالکیت...
به گزارش خبرنگار مهر، ۳۰ مردادماه روز بزرگداشت علامه مجلسی صاحب بحارالانوار است. به همین مناسبت جواد عبدل زاده در یادداشتی به خدمات وی در جمع آوری بحارالانوار پرداخته است: عبدالعزیز دهلوی معروف به سراج الهند، از علمای سلفی هندوستان که در قرن سیزدهم هجری قمری با نوشتن کتاب تحفه اثناعشریه، بر ضد مذهب تشیع، باعث اختلاف افکنی در بین شیعه و سنی گردید و به همت علامه میرحامد حسین هندی و کتاب عبقات الانوار، پاسخ دندان شکن علمی به شبهات و تهمتهای ناروایش به شیعیان و عقایدشان دریافت کرد، آنگاه که میخواهد در باب علامه محمدباقر مجلسی سخن گوید، از عظمت کار ایشان در گردآوری بحارالانوار متعجب شده و مینویسد: «اگر دین شیعه را دین مجلسی بنامند رواست، زیرا...
cowboy A cowboy rode into town and stopped at a saloon for a drink. Unfortunately, the locals always had a habit of picking on strangers. When he finished his drink, he found his horse had been stolenHe went back into the bar, handily flipped his gun into the air, caught it above his head without even looking and fired a shot into the ceiling. “Which one of you sidewinders stole my horse?!?!? ” he yelled with surprising forcefulness. No one answered. “Alright, I’m gonna have another beer, and if my horse ain’t back outside by the time I finish, I’m gonna do what I done in Texas! And I don’t like to have to do what I done in Texas! “. Some of the locals shifted restlessly....
متن ترجمه کامل حکم صادر شده از سوی فیفا علیه فدراسیون فوتبال به شرح زیر است. به گزارش تابناک ورزشی، فدراسیون فوتبال در دقایق ابتدایی انتشار این خبر ، بجای بررسی صحت و سقم به صورت کورکورانه دست به تکذیب زده بود که این رفتار با حضور سخنگوی ضعیف و متصل به رییس سابق این فدراسیون جای تعجب ندارد. رای قاضی کمیته تعیین وضعیت فیفا در پرونده مارک ویلموتس درخصوص مشکلات استخدامی قاضی؛ روی فرمیر از هلندخواهان؛ مارک ویلموتس از بلژیک (وکیل: آقای یان کلاینر)خوانده؛ فدراسیون فوتبال جمهوری اسلامی ایران (وکلا: لودویک دلشات، رضا شاه منصوری و علی ملیح زاده) نتیجه دادرسی کمیته تعیین وضعیت بازیکنان در خصوص پرونده مارک ویلموتس و فدراسیون فوتبال ایرانادعای خواهان یعنی مارک ویلموتس، پذیرفته...
سیدمحمد رادمنش، استادِ پیشکسوت ادبیات فارسی در دانشگاه تهران، در سن ۹۶سالگی درگذشت.انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی، با اعلام خبر درگذشت این پژوهشگر، مترجم و استاد زبان و ادبیات فارسی، به خانواده او و جامعه استادان ادبیات فارسی به ویژه در دانشگاه تهران تسلیت گفته است.سیدمحمد رادمنش، استاد دانشگاه تهران بود و از آثار او میتوان به «برگزیده متون ادب فارسی»، «معانی حروف با شواهد از قرآن و حدیث»، «نحو برای دانشجو»، «ترجمه الوسیط»، «عشق و عرفان از دیدگاه ابن عربی (ترجمه الحب و المحبة الالهیة)» و ... اشاره کرد.
به گزارش ایسنا، انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی با اعلام خبر درگذشت این پژوهشگر، مترجم و استاد زبان و ادبیا فارسی نوشته است: همکار عزیز دیگری از جمع استادان زبان و ادبیات فارسی رخت به دیار باقی کشید و جامعه ادبی و دانشگاهی را داغدار کرد. انجمن علمی [استادان] زبان و ادبیات فارسی رحلت دکتر سیدمحمد رادمنش، این استاد بازنشسته دلسوز، مهربان و اخلاقمدار را که دلی چون آب زلال داشت، به خانواده محترم ایشان و خانواده محترم دانشگاهی زبان و ادبیات فارسی و به خصوص همکاران عزیز خود در دانشگاه تهران صمیمانه تسلیت عرض میکند و از درگاه خداوند متعال برای ایشان رحمت و مغفرت و برای بازماندگان صبر و سلامتی آرزو میکند. همچنین گروه زبان و ادبیات...
ترجمه عربی ۱۴ داستان از ۱۴ نویسنده ایرانی، با عنوان «مرثیه الهواء» (مرثیه باد) در عراق منتشر شده است. به گزارش ایسنا، این کتاب با ترجمه حسین طرفی و مقدمهای از کیهان خانجانی با عنوان «داستان کوتاه جهان بی داستان کوتاه ایران ناقص است» در انتشارات «شهریار» عراق انتشار یافته است. این گزیده داستان در دو بخش، «کتاب مرگ» و «کتاب زندگی»، گردآوری، تدوین و ترجمه شده است. عنوان کتاب نیز نام داستانی از ابوتراب خسروی است و از مجموعه داستان «کتاب ویران» انتخاب شده است. داستانهایی از صادق چوبک «انتری که لوطیاش مرده بود»، هوشنگ گلشیری «عروسک چینی من»، احمد محمود «ستون شکسته»، نسیم خاکسار «زایر»، ابوتراب خسروی «مرثیه باد»، محمدرضا صفدری «دو رهگذر»، قاضی ربیحاوی «حفره»، عدنان...
به گزارش همشهری انلاین به نقل از ایبنا، وحید ضیائی اظهار کرد: آشوک سانی؛ شاعر، نویسنده و فیلمساز هندی است که پیشتر ترجمه مجموعه شعری برای کودکان با عنوان «سالاد میوه» از او منتشر شده بود، اینبار با شعرهایی دو زبانه به بازار کتاب ایران میآید. وی درباره گزینه اشعار جدیدی که از این شاعر هندی ترجمه شده، گفت: فضای عمومی این اشعار برگرفته از فرهنگ غنی ادبیات هند است که با فضای ادبیات انگیزشی حاصل از فرهنگ و ادبیات متنوع هند، آمیزهای از عشق و معرفت و زندگی را تبلیغ میکند. این شاعر اردبیلی، درباره شعر معاصر هندوستان افزود: اقبال به ادبیات فارسی بهویژه شعر فارسی، مستقیم یا غیرمستقیم در اهالی ادب و ذوق هندوستان سرشار و دیدینی است، بهطوریکه...
چاپ تازه کتاب «اودیسه» اثر هومر با ترجمه سعید نفیسی روانه بازار کتاب شد. به گزارش ایسنا، این ترجمه برای نخستینبار در سال ۱۳۳۷ منتشر شده و چاپ نوزدهم آن در ۴۷۳ صفحه با قیمت ۳۰ هزار تومان در انتشارات علمی و فرهنگی روانه بازار شده است. در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: «اودیسه» همانند دیگر شاهکار هومر، «ایلیاد» دارای ۲۴ سرود است و داستانی پرمغز و شاعرانه از بازگشت اولیس پهلوان نامدار جنگ تروا را با تمامی سرگشتگیها و حوادث ناگواری که بر وی گذشته است بازگو میکند. روایت هومر از جایی شروع میشود که گروهی از یونانیان که فکر میکنند اولیس در جنگ مرده است سعی دارند همسرش را وادار کنند تا شوهر دیگری را...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات علمی و فرهنگی برای نوزدهمین نوبت، کتاب اودیسه اثر هومر شاعر نامدار یونان را تجدید چاپ کرد. اودیسه همانند دیگر شاهکار هومر، ایلیاد دارای بیست و چهار سرود است و داستانی پرمغز و شاعرانه از بازگشت اولیس پهلوان نامدار جنگ تروا را با تمامی سرگشتگیها و حوادث ناگواری که بر وی گذشته است بازگو میکند. روایت هومر از جایی شروع میشود که گروهی از یونانیان که فکر میکنند اولیس در جنگ مرده است سعی دارند همسرش را وادار کنند تا شوهر دیگری را برگزیند و در این هنگام اولیس به صورتی ناشناس به شهر بازمیگردد از خواستگاران بیشرم همسرش انتقام میگیرد. سعید نفیسی در این ترجمه تلاش بسیاری به خرج داده تا شیوه شاعرانه روایت...
کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» حاوی خاطرات 18 ماهه حضور جان بولتون مشاور امنیت ملی دونالد ترامپ رئیسجمهور ایالات متحده توسط انتشارات امیرکبیر راهی بازار نشر شد. به گزارش قدس آنلاین این کتاب ترجمه کامل کتاب «the room where is happened: White House memoir» جنجالی مشاور سابق امنیت ملی کاخ سفید است که نسخه انگلیسی آن اوایل تابستان سال جاری منتشر شده بود. مهمترین بخش کتاب برای مخاطب فارسیزبان را میتوان فصل مربوط به ایران دانست. این چهره ضدایرانی کاخ سفید در این بخش به شرح پشت پرده سیاستهای اتخاذ شده کاخ سفید در مورد مسائل مرتبط با ایران میپردازد: از جمله خروج ایالات متحده آمریکا از برجام، انهدام پهپاد جاسوسی گلوباهاوک ارتش آمریکا در داخل مرزهای سرزمینی...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «ناهار لخت» نوشته ویلیام سوارد باروز و ترجمه فرید قدمی در ۴۰۰ صفحه و با قیمت هفتادهزار تومان توسط نشر هیرمند منتشر شده است. ویلیام سوارد باروز (William Seward Burroughs) که بود؟ بزرگترین رقیب مارکی دو ساد در بدنامی میان خیل نویسندگان؟ تبهکار و قاتلی که همسرش را در مکزیک کشت و به مراکش گریخت؟ یا آنگونه که نورمن میلر او را میخواند، نابغهای در ادبیات؟ یا نویسندهای جنجالی که دامنهی تأثیرش از ادبیات گذشت و همانطور که بر نویسندگانی همچون جِی. جی. بالارد و کتی اکر تأثیر گذاشت، منبع الهامی برای فیلسوفانی نظیر میشل فوکو و ژیل دُلوز، آوازهخوانانی همچون پتی اسمیت و کرت کوبین، فیلمسازهایی همچون دیوید کراننبرگ و گاس ون سان، و...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «از تجربه تفکر و گزینگویهها» نوشته مارتین هایدگر با ترجمهی علی عبداللهی به همت نشر لوگوس به بهای ۲۵۰,۰۰۰ ریال منتشر شد. کتاب «از تجربه تفکر و گزینگویهها» دو بخش دارد. بخش یکم گزینگویهوار و راویتگونه است، با درونمایهای عمیقاً فلسفی و شاعرانه، که هایدگر در آن اندیشیدن، سرودن و طبیعت را توأمان سه یار جداییناپذیر میداند؛ شاید گونهای تجربهی ناب فلسفی در ساحت ادبیات و طبیعت با ساختاری دورانی که با شعری آغاز میشود، با آمیزهای از تاملات کوتاه طبیعتنگرانه ادامه مییابد و شعری دیگر پایانبخش آن است. بخش دوم منتخبیست از مشهورترین گزینگویههای هایدگر از کتابهای «هستی و زمان»، «خاستگاه اثر هنری» و سایر آثار، به اهتمام هایدگرشناسان آلمانی. کتاب از زبان آلمانی به فارسی...
خواندن زیارت عاشورا مخصوصا در ماه محرم دارای فواید زیادی است که متن آن را میتوانید در این خبر ببینید. به گزارش گروه رسانههای دیگر خبرگزاری آنا، زیارت عاشورا از دعاهایی است که ائمه معصوم و پیشوایان دینی بر مداوم خواندن آن تاکید می کنند که تاثیرات مثبت زیادی بر روی افراد دارد.همچنین در این مورد حدیثی از امام باقر (ع) نقل شده است که می فرمایند:((این دعایی است که فرشته ها آن را می خوانند و پروردگار در قبال خواندن آن ، صدهزار هزار درجه می نویسد و مانند کسی خواهی بود که با آمام حسین (ع) شهید شده باشد. برای شخص ثواب زیارت هر پیامبری و رسولی و امام حسین (ع) از زمان شهادتشان ، نوشته خواهد شد.)) حدیث دیگری که در این باره بیان...
رمان «پل دختران یعقوب» نوشته «حسن حمید» که پیش از این به زبانهای چینی، روسی و فرانسوی ترجمه شده بود در ایران با ترجمه «اصغر علیکرمی» و توسط انتشارات ایهام منتشر شده و در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است. معتقدم که زمینه آشنایی مخاطبان فارسی زبان با داستان و رمان عرب بسیار محدود است و به غیر از چند نویسنده از جمله «نجیب محفوظ» - که نوبل ۱۹۸۷ را دریافت کرده - آثار چندانی به فارسی ترجمه نشده است و نویسندگان عرب زبان در سطح بسیار محدودی به خوانندگان فارسی معرفی شدهاند. این مسأله با در نظر گرفتن همسایگی جغرافیایی و اشتراکات بسیار زیاد فرهنگی، تاریخی و مذهبی بین ملتهای فارس و عرب قدری غیرعادی بهنظر میرسد که...
به گزارش خبرنگار حوزه سیاسیون گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه ایران، با انتشار پستی در توئیتر خود شکایتش به برنامه گوگل ترنسلیت را مطرح کرد. شواهد حاکی از آن است که برنامه گوگل ترنسلیت ترجمه کلمه "تسلیت" را برای کاربران فارسی و عرب زبان "تبریک" ترجمه میکند. وزیر امور خارجه در رابطه با این مشکل نوشت: "وقتی فارسیزبانها میخواهند تسلیت خودشان به مردم لبنان را به زبان عربی یا انگلیسی ابراز کنند، گوگلترنسلیت [کلمه تسلیت] را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال، اگر کسی بخواهد به اسرائیل یا آمریکا تسلیت بگوید از این «نقص فنی» خبری نیست". بیشتر بخوانید جمعه پژواک این پیام است که ایرانیان وفای به عهد میکنند، اما تسلیم...
به گزارش حوزه سیاست و اقتصاد خبرگزاری تقریب، محمد جواد ظریف وزیر امور خارجه جمهوری اسلامی ایران چهارشنبهشب در پیامی توییتری، از ترجمه غلط پیامهای تسلیت فارسی زبانان به مردم لبنان انتقاد کرد. ظریف در این پیام نوشت: وقتی فارسیزبانان میخواهند به زبان عربی یا انگلیسی به مردم لبنان تسلیت بگویند، [سرویس ترجمه] گوگل آن را "تبریک" ترجمه میکند. اما وقتی کسی بخواهد به اسرائیل یا ایالات متحده تسلیت بگوید، چنین "اشتباه فنی" وجود ندارد. انتهای پیام/
سرویس ترجمه گوگل (google translate) در حالی تعمداً عبارت «تسلیت به لبنان» را از فارسی به انگیسی یا عربی، به اشتباه «لبنان تبریک» ترجمه میکند که اگر ترجمه عبارت فارسی «آمریکا تسلیت» یا «اسرائیل تسلیت» خواسته شود، ترجمه درست ارائه میشود. - اخبار بین الملل - به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری تسنیم، سرویس ترجمه گوگل (google translate) در اقدامی که نه از نقص فنی سرویس ترجمه بلکه از بیاخلاقی مسئولان این شرکت آمریکایی حکایت دارد، در مقابل عبارت فارسی «تسلیت به لبنان»، عبارت انگلیسی «Congratulations to Lebanon» یا عبارت عربی «مبروک للبنان» را ارائه میکند که به معنای «تبریک به لبنان» است. سرویس ترجمه گوگل در حالی چنین اشتباه فاحشی را در مورد ترجمه «تسلیت به لبنان» مرتکب میشود...
خبرگزاری فارس: «محمد جواد ظریف»، وزیر امور خارجه ایران در حساب کاربریاش در توئیتر از اشتباه سرویس ترجمه گوگل به نفع آمریکا و رژیم صهیونیستی انتقاد کرده است. ظریف در توئیتر نوشت: «وقتی فارسیزبانها میخواهند تسلیت خودشان به مردم لبنان را به زبان عربی یا انگلیسی ابراز کنند، گوگلترنسلیت [کلمه تسلیت] را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال اگر کسی بخواهد به اسرائیل یا آمریکا تسلیت بگوید از این "نقص فنی" خبری نیست.» وزیر خارجه ایران تصویری از توئیت کاربری را که این موضوع را احتمالاً برای نخستین بار مطرح کرده ضمیمه پیامش در توئیتر کرده است. این کاربر در توئیت خود نوشته است: «گوگل عبارت تسلیت به مردم لبنان رو تبریک به مردم لبنان ترجمه میکنه چه انگلیسی چه...
ایران اکونومیست-کتاب « آدم های معمولی » اثر سالی رونی با ترجمه مریم نفیسی راد در انتشارات شانی منتشر شد. کتاب «آدمهای معمولی» اثر مشهور و پرطرفدار «سالیرونی» نویسنده ایرلندی است که تاکنون به اکثر زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است. این کتاب در کشورهای پیشرفته دنیا فروش زیادی داشته و یکی از پُرطرفدارترین کتابهای جهان است. رمان «آدم های معمولی» در جوایز کاستا ۲۰۱۸ موفّق به کسبِ عنوانِ بهترین رمان شد. در سال ۲۰۱۹ در فهرستِ گاردین از ۱۰۰ جایزه برتر قرنِ بیستویکم در رتبه ۲۵ قرار گرفت و برنده جایزه منبوکر ۲۰۱۸ و کتاب سال واتراستون شد.این رمان را برای اوّلینبار در ایران مریم نفیسیراد ترجمه و انتشارات شانی منتشر کرده است و در هفته اوّل مردادماه...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از هنرآنلاین، صابر حسینی، مترجم گفت: رمان "خانه لیلا" نوشته زولفو لیوانلی نویسنده صاحبنام و برجسته اهل ترکیه در سال ۲۰۰۶ منتشر شده است. او این رمان را روایتگر داستان پیرزنی دانست که در عمارت خانوادهای بوسنیایی متولد و بزرگ شده است و ادامه داد: عمر جوهر اوغلو، صاحب جدید عمارت، این پیرزن را که نوه یکی از پادشاهان دوران عثمانی است، از عمارت بیرون میکند. لیلا ادعا دارد که خانه گوشه عمارت متعلق به اوست اما کسی به حرفش گوش نمیکند. لیلا خانم به اصرار یوسف که در دوران بچگی در آغوش او بزرگ شده است، به خانه یوسف میرود. همخانه یوسف شروع به ناسازگاری با لیلا میکند اما وقایع روزهای بعد باعث نزدیکی...
«مشکل زبانِ فارسی این نیست که با عربی آمیختهاست. بسیاری از زبانها با هم آمیختهاند، بلکه آنست که این آمیختگی چنان بیحساب و کتاب بودهاست که دستگاهِ صرفیِ زبانِ فارسی را از کارِ انداخته. فارسی و عربی چه به عنوانِ ۲ زبانِ همسایه چه به عنوانِ ۲ زبان در قلمروِ یک فرهنگِ دینی میبایست با یکدیگر رابطه و داد و ستد داشته باشند، چنانکه داشتهاند و میبایست بسیاری از واژهها را از یکدیگر بگیرند، چنانکه گرفتهاند. (۱) اینها برشی از مقدمه کتاب «بازاندیشی زبان فارسی» نوشته داریوش آشوری نویسنده، مترجم، زبان شناس است. داریوش آشوری در ایران بیشتر به واسطه ترجمههایش شناخته میشود اما منتقدان ادبی، او را خدایگان سخن میدانند و خدمات بسیارش را در حوزههای ادب و زبان شناسی ارج مینهند. داریوش...
خدایا چنانم کن که از تو بترسم گویا که تو را می بینم، و با پرهیزگاری مرا خوشبخت گردان، و به نافرمانی ات بدبختم مکن، و خیر در قضایت را برایم اختیار کن، و به من در تقدیرت برکت ده، تا تعجیل آنچه را تو به تأخیر انداختی نخواهم، و تأخیر آنچه را تو پیش انداختی میل نکنم.خدایا قرار ده، بی نیازی را در ذاتم، و یقین را در دلم، و اخلاص را در عملم، و نور را در دیده ام، و بصیرت را در دینم و مرا به اعضایم بهره مند کن، و گوش و چشمم را دو وارث من گردان، و مرا بر آن که به من ستم روا داشته پیروز فرما، و در رابطه با او انتقام...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، «آیات منتخب از کلام الله مجید» با ترجمه زندهیاد بدیعالزمان فروزانفر، ادیب و استاد نامآشنای زبان و ادبیات فارسی و عربی، به کوشش عنایتالله مجیدی تنظیم و تدوین شد. این اثر که به تازگی از سوی بنیاد موقوفات دکتر افشار با همکاری نشر سخن در دسترس علاقهمندان قرار گرفته است، در واقع آمیخته سه ترجمه منتخب آیاتی است که فروزانفر بین سالهای ۱۳۱۳ تا ۱۳۱۷ و سپس از ۱۳۴۴ تا ۱۳۴۸ فراهم آورده است. محمدرضا شفیعی کدکنی درباره اهمیت و ارزش ترجمههای فروزانفر مینویسد: بیهیچ گمان، ترجمه فروزانفر از قرآن کریم، درستترین و در عین حال دقیقترین و روانترین ترجمهای خواهد بود که تاکنون به زبان فارسی انجام شده است. اگر ما روزی بخواهیم...
کتاب «نگرش من و چالشهای برتری» نوشته شیخ محمد بن راشد آل مکتوم با ترجمه مسلم زمانی منتشر شد. به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: این کتاب که بررسی چشماندازهایی از تجربه توسعه در امارات متحده عربی با تأکید بر رشد و پیشرفت امارات بر اساس شناخت نیروی کارآمد انسانی است، در ۳۱۶ صفحه و با ۴۰ صفحه عکس توسط نشر قلمکده منتشر شده است. «تپش توسعه»، «ساختارشناسی»، «توسعه در راه پایندگی» و «برتری در توسعه و راه به سوی آینده» بخش های کتاب «نگرش من و چالشهای برتری» هستند. کتاب «نگرش من و چالشهای برتری» که با باور تحقق امکان همزیستی تمدنها، ادیان و سلیقههای گوناگون به منظور اعتلای منزلت مردم به رشته تحریر درآمده، راهکارهایی...
نشر چشمه از ۱۰ تا ۱۸ مردادماه چهل عنوان کتاب را توسط چهل کتابفروشی در سراسر کشور رونمایی میکند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، نشرچشمه قصد دارد از چهل عنوان کتاب جدید خود در چهل کتابفروشی مختلف به طور همزمان رونمایی کند. این چهل کتابفروشی در شهرهای مختلف ایران مستقر هستند تا امکان دسترسی عدهای بیشتری از هموطنان کتابخوان فراهم شود. این چهل عنوان کتاب در حوزههای مختلفی مانند علوم انسانی، علوم اجتماعی، مطالعات فلسفی، ادبیات غیرداستانی، داستان فارسی و غیرفارسی، نمایشنامه، هنر و کتاب کودک و نوجوان هستند. از میان این عناوین میتوان به کتاب جدید محمود دولتآبادی به نام «اسبها اسبها از کنار یکدیگر»، کتاب «چیزهای شفاف» نوشته ولادیمیر نابوکوف با ترجمه محمدحسین واقف،...
به گزارش خبرگزاری مهر، چهلعنوان کتاب جدید از آثار نشر چشمه، بهزودی در قالب یکنمایشگاه کتاب ۸ روزه، در چهلکتابفروشی شهرهای مختلف کشور عرضه میشوند. اینچهل عنوان، در حوزههای مختلفی چون، علوم انسانی، علوم اجتماعی، مطالعات فلسفی، ادبیات غیرداستانی، داستان فارسی و غیرفارسی، نمایشنامه، هنر و کتاب کودک و نوجوان هستند. بین اینعناوین میتوان به کتاب جدید محمود دولتآبادی به نام «اسبها اسبها از کنار یکدیگر»، کتاب «چیزهای شفاف» نوشته ولادیمیر نابوکوف با ترجمه محمدحسین واقف، «پرسشهای بزرگ فلسفی» نوشته رابرت سی.سولومون و کتلین ام.هیگینز با ترجمه زهره قلیپور، «فرهنگنامه داستانهای متون فارسی» نوشته حسن ذوالفقاری و محمد پارسانسب و همچنین در گروه کتاب چ (کتاب کودک و نوجوان نشرچشمه) به کتابهایی چون «تاریخ جهان» به کوشش گروهی از استادان...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، نشر آگه سومین مجلد از «نیچه» اثر مارتین هایدگر و ترجمه ایرج قانونی را با شمارگان ۳۳۰ نسخه، ۲۹۰ صفحه و بهای ۶۰ هزار تومان منتشر کرد. جلد نخست برای اولین بار سال ۱۳۸۸ و جلد دوم نیز برای نخستین بار سال ۱۳۹۱ منتشر شده بودند. درسگفتارهای مارتین هایدگر درباره نیچه در زبان آلمانی در دو جلد منتشر شده است. جلد نخست آن در زبان فارسی در دو مجلد منتشر شد. جلد سوم برخلاف دو جلد نخست ترجمه فارسی درس گفتارهایی است که به دلیل تعطیل شدن ناگهانی دانشگاه فرایبورگ در تابستان ۱۹۳۹، هرگز در کلاس درس ادا نشدند. در این کتاب هایدگر ابتدا در مقام نتیجه گیری بحثهای خود در باب...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر آگه سومین مجلد از «نیچه» اثر مارتین هایدگر و ترجمه ایرج قانونی را با شمارگان ۳۳۰ نسخه، ۲۹۰ صفحه و بهای ۶۰ هزار تومان منتشر کرد. جلد نخست برای اولین بار سال ۱۳۸۸ و جلد دوم نیز برای نخستین بار سال ۱۳۹۱ منتشر شده بودند. درسگفتارهای مارتین هایدگر درباره نیچه در زبان آلمانی در دو جلد منتشر شده است. جلد نخست آن در زبان فارسی در دو مجلد منتشر شد. جلد سوم برخلاف دو جلد نخست ترجمه فارسی درس گفتارهایی است که به دلیل تعطیل شدن ناگهانی دانشگاه فرایبورگ در تابستان ۱۹۳۹، هرگز در کلاس درس ادا نشدند. در مجلد هایدگر ابتدا در مقام نتیجه گیری بحثهای خود در باب «اراده معطوف به قدرت» جلد...
یکی از مدیران مؤسسه شاعران پارسیزبان از انتشار ۴۰ عنوان کتاب شاعران در دیگر کشورها خبر داد. به گفته سعیدیراد؛ شعر انقلاب کمتر این مجال را داشته تا صدای خود را به خارج از مرزهای ایران برساند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ترجمه در ایران معمولاً جادهای یکسویه داشته است. آمار آثار منتشر شده در قالب ترجمه طی سالهای گذشته نشان میدهد که ایران، بازار مناسبی برای کتابهای ترجمه شده از کشورهای مختلف است. اما از سوی دیگر، تعداد آثار ایرانی که مجالی برای ترجمه یا عرضه در دیگر کشورها داشته باشند، چندان امیدبخش نیست. ادبیات ایرانی که طی دهههای گذشته در حوزههای مختلف تجربهاندوزی کرده و گاه حرفی برای گفتن دارند، کمتر مجال داشتهاند...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان به مناسبت روز گفتوگو و تعامل سازنده با جهان، نشستی با عنوان تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی به صورت وبینار و با حضور اساتید زبان و ادبیات فارسی و عربی از ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر برگزار کرد. عباس خامهیار رایزن فرهنگی ایران ضمن اشاره به موضوع گفتوگو، پیشینه و تأثیر متقابل آن گفت: گفتوگو رفتاری انسانی و ستوده بوده که تمدن بشری را تحت تأثیر خود قرار داده و هر انسانی موظف است برای برقراری ارتباط با دیگران و معرفی فرهنگ وآاداب و رسوم خود این کار را انجام دهد. وی گفتوگوی ایران و اعراب را به...
کتاب جنجالی «استیسی آبرامز»، از مخالفان جدی دونالد ترامپ در عرصه سیاست ایالات متحده آمریکا، به زبان فارسی منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، کتاب «جان کندن» با عنوان فرعی «چگونه اکثریت را شکست دادم» اثر «استیسی آبرامز» با ترجمه سپیده اشرفی از سوی انتشارات آرادمان منتشر شد. این کتاب درواقع روایت یک زن سیاهپوست آمریکایی است که بهعنوان نخستین زن سیاهپوستی لقب گرفت که نامزد یکی از احزاب اصلی آمریکا در سطح انتخابات فرمانداری شده است. استیسی آبرامز، سیاستمدار، وکیل و رماننویس آمریکایی است که از سال ۲۰۱۱ رهبر اقلیت مجلس نمایندگان جرجیا در ایالات متحده آمریکا شد. آبرامز از نگاه مجله تایم، جزو سرشناسترین مخالفان دونالد ترامپ شناخته شده است. این حقوقدان، سیاستمدار...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «لیبرالیسم محافظهکار» که گزیدهای از نوشتههای مهم متفکران روز آنگلوساکسون به شمار میرود چندی پیش با ترجمهای از مرتضی مردیها توسط انتشارات علمی و فرهنگی در ۹۴۴ صفحه و بهای ۸۵ هزار تومان روانه بازار نشر و اندیشه ایران شد. به دلیل استقبال قابل توجه مخاطبان از این اثر طی ۱۰ روز نخست پس از انتشار به چاپ دوم رسید. مردیها در این کتاب از متفکرانی چون استیون پینکر، کیت ویندشاتل، پل جانسون، مارک لیلا، الن بلوم، جورج نش، بوث فالر، کریستینا هاف سامرز، جیمز ویلسون، رابرت پاتنام، درک باک، هری لوئیس، نیل گراس، پیتر سینگر توماس اسکنلون، سوزان ولف، ریچارد پوسنر، جروج ویل، آلن راین، و سوزان بلکمور آرا و نظراتی تازه در حوزه...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: مجتبا هوشیار محبوب خوب یا بد من خیلی سال پیش سرسامِ جویس گرفتم. بدش احتمالاً این بود که هضم ِ جویس مکافات بود و من مصر بودم در همان زمانِ نوجوانی به طور کامل درکش کنم. هر کتابی از او، یا درباره او منتشر میشد میگرفتم و میبلعیدم. کلی کتاب میشد. اما مسئله این بود که به غیر از آثاری که درباره او یا شاهکارِ مشهورش بود؛ از او جز «دوبلینیها» و کتاب مستطاب «چهرهی مرد هنرمند در جوانی» فارسی نشده بود و بعدها هم که نمایشنامه نه چندان پراهمیت «تبعیدیها»یش فارسی شد، هنوز تو نخِ شاهکارهایش «اولیس» و finnegans wake -که به غلط و ناگزیری بارها به «بیداری فینیگانها» ترجمه شده- مانده بودیم. تکلیف یک...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه رمان «کیمیا دختر مولانا» اثر موریل مافروی را با ترجمه یاسین عبدی در ۳۲۸ صفحه و بهای ۴۹,۵۰۰ تومان در قطع رقعی چاپ و منتشر کرده است. راز پیبردن به جهان مولانا و رویدادهای حرم و شبستان وی همواره به شیوهای شگفت و سحرانگیز کمند خواننده را گرفته و رهایش نمیسازد. افسون جانسوز حکیم عقلها و قلبها چنان شورانگیز است که آهوی خیال را خرامانخرامان به چمنزاری باصفا و پرطراوات میکشاند و چنان او را همدم و مشتاق خود میسازد که از فرط شادمانی و خرسندی سر از پا نمیشناسد. آدمی را آنچنان مست و شیدا میکند که در بازار محبت و در طلب سودای عشق،...
عباس خامه یار رایزن فرهنگی ایران در بیروت در این همایش که به مناسبت روز گفت وگو و تعامل سازنده با جهان برگزار شد به گفت و گوی میان ایران و جهان عرب که بخشی از گفت و گوهای گسترده ایرانیان با غرب، شرق و چین بوده و به طور طبیعی در رأس اولویت های منطقه ای و جهان عرب به شمار می رود اشاره کرد. به گزارش روز شنبه رایزنی فرهنگی ایران در لبنان ، خامه یار همچنین به روابط میان ایران و جهان عرب از سیزده قرن گذشته تاکنون ونقش محوری ایرانیان درتبلیغ رسالت و فرهنگ اسلام پرداخت و گفت روند این مذاکرات در حال حاضر در ابعاد علمی،فرهنگی و هنری ادامه دارد و سخنانی که هدف از گفتگوهای ایران...
نشست «تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی» به صورت مجازی برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان، این نشست وبیناری را در راستای حمایت و گسترش فرهنگ و ادبیات زبان فارسی و به مناسبت روز گفتوگو و تعامل سازنده با جهان برگزار کرد. در این نشست که استادان و کارشناسان زبان فارسی و عربی از کشورهای ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر حضور داشتند، به بیان دیدگاهها و پژوهشهای انجام شده در این موضوع پرداختند. عباس خامهیار - رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان - با اشاره به موضوع گفتوگو، پیشینه آن و تأثیر متقابلی که میتواند بر جای بگذارد، گفت: گفتوگو رفتاری انسانی و ستوده...
نشست «تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی» به صورت مجازی برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان، این نشست وبیناری را در راستای حمایت و گسترش فرهنگ و ادبیات زبان فارسی و به مناسبت روز گفتوگو و تعامل سازنده با جهان برگزار کرد. در این نشست که استادان و کارشناسان زبان فارسی و عربی از کشورهای ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر حضور داشتند، به بیان دیدگاهها و پژوهشهای انجام شده در این موضوع پرداختند. عباس خامهیار - رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان - با اشاره به موضوع گفتوگو، پیشینه آن و تأثیر متقابلی که میتواند بر جای بگذارد، گفت: گفتوگو رفتاری انسانی و ستوده...
صراط: شورای کتاب کودک از درگذشت مهین خلیلی، مترجم ادبیات کودک کشورمان خبر داد. او که علاوه بر ترجمه، به کار تدریس زبان انگلیسی در دانشگاه تهران هم مشغول بود، آثار بسیاری را از نویسندگان مطرح کودک و نوجوان جهان به فارسی برگرداند. به گزارش خبرآنلاین دو کتاب «شاهزاده خانم و نخود و داستانهای دیگر» به قلم هانس کریستین اندرسن و «آرتورشاه و بهادران میزگرد» نوشته پل لوییز رابینسون از آثار ترجمه او هستند که در بازار نشر با استقبال روبهرو شدند. مهین خلیلی، از بنیانگذاران شورای کتاب کودک بود و در دانشگاه، به آموزش زبان انگلیسی و آموزش فارسی به انگلیسیزبانان مشغول بود. مهین خلیلی در ۸۶ سالگی و بر اثر کهولت سن درگذشت.
سی و چهارمین شماره از نشریه زبان پژوهی، به صاحب امتیازی دانشگاه الزهرا(س) مشتمل بر دو مقاله قرآنی منتشر شد. خبرگزاری شبستان، گروه قرآن و معارف،سی و چهارمین شماره از نشریه زبان پژوهی، به صاحب امتیازی دانشگاه الزهرا(س) مشتمل بر دو مقاله قرآنی منتشر شد. در این شماره از نشریه زبانپژوهی مقالات متعددی از جمله دو مقاله قرآنی با عناوین «ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی، در برخی از ترجمههای فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس» و «رویکرد قرآنی به تولید محتوا برای آموزش زبان انگلیسی: آب در کتاب الهی» منتشر شده است. چکیده این دو مقاله در ادامه از نظر میگذرد: ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی در برخی از ترجمههای فارسی نویسنده مقاله «ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی، در برخی از...
به گزارش خبرنگار مهر، نشر آگاه دومین چاپ کتاب «تکوین طبقه کارگر در انگلستان» نوشته ادوارد پالمر تامپسون و ترجمه محمد مالجو را با شمارگان ۳۳۰ نسخه، ۹۵۲ صفحه و بهای صدوهفتاد هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب سال ۹۶ با شمارگان ۵۵۰ نسخه و بهای ۷۵ هزار تومان منتشر شده بود. ادوارد پالمر تامپسون مورخ، نویسنده سوسیالیست و مبارز صلح بود. او را امروزه بیشتر برای پژوهشهای تاریخیاش دربارهٔ جنبشهای رادیکال اواخر سده ۱۸ و اوایل سده ۱۹ میلادی در انگلستان و بریتانیا میشناسند؛ به ویژه با کتاب «تکوین طبقه کارگر در انگلستان». مقدمه ترجمه فارسی این کتاب را یرواند آبراهامیان نوشته است. کتاب سه بخش و ۱۶ فصل دارد. بخش نخست کتاب با عنوان «نهال آزادی»...
انتشارات شمع و مه گزیدهای از اشعار حافظ را به انتخاب و ترجمه رضا افشار نادری با همکاری یک ناشر فرانسوی در دست انتشار دارد. - اخبار فرهنگی - افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از انتشار برگزیده اشعار حافظ به زبان فرانسه خبر داد و گفت: این کتاب به کوشش رضا افشار نادری در فرانسه به صورت مشترک با انتشارات لاقمتان منتشر خواهد شد. وی ادامه داد: افشار نادری در این کتاب 130 صفحهای اشعار برگزیده و قالب ترجمه حافظ را گردآوری کرده است. با توجه به اینکه حافظ محبوبترین شاعر ایرانی در فرانسه است، گزیده اشعار او که با شیوه هنرمندانه و شاعرانه ترجمه شده است، میتواند برای مخاطب فرانسوی زبان...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «اسرار و ابزار طنزنویسی» با نگارش، تدوین و ترجمه مرحوم محسن سلیمانی بهتازگی توسط انتشارات سوره مهر به چاپ سوم رسیده است. اینکتاب از ۳ فصل اصلی با عناوین «اصول طنزنویسی»، «قالبهای طنزنویسی» و «طنزنویسی به روایت طنزنویسان» تشکیل شده که این سه فصل به ۳۱ بخش تقسیم شدهاند و در هر یک از این بخشها به جزئیات طنزنویسی پرداخته شده است. واژهنامه انگلیسی- فارسی و فارسی- انگلیسی در انتهای کتاب هم از دیگر بخشهای تشکیلدهنده اینکتاب است. همچنین برای جستجو در فصلهای کتاب، در انتهای ایناثر فهرست اعلامی نیز منتشر شده است. فهرست منابع کتاب نیز در انتهای هر یکی از این بخشها آورده شده است. در اینکتاب از شخصیتهای بزرگ حوزه طنز دنیا چون...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «اهمیت مانیفست کمونیست» اثر اسلاوی ژیژک با ترجمه سینا خامی به تازگی از سوی نشر سیب سرخ روانه بازار کتاب شده است. این کتاب در ۶ بخش با عناوین «پایان نزدیک است اما نه آنچنان که میپنداشتیم»، «کدام اشباح امروزه تسخیرمان کردهاند»، «سرمایه جعلی و بازگشت به سلطه شخصی»، «محدودیتهای استثمار»، «افق کمونیستی» و «پارههایی از مانیفست کمونیستی» منتشر شده است سینا خامی مترجم، درباره این اثر و اهمیت ترجمه آن گفت: اهمیت این متن، در پرداختن به نقاط حساسی است که امروزه به خط قرمز و البته توأمان پاشنه آشیل سرمایهداری متأخر بدل شده است و آن عبارت است از سرمایهداران و کارآفرینان جعلی عصر جدید که بهطرزی دهشتناک با ارائه خدمات جعلی و...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان «کتابفروش، هشت قتل بیعیب و نقص» نوشته پیتر سوانسن بهتازگی با ترجمه عباس کریمی عباسی توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب اولین اثری است که از ایننویسنده به فارسی ترجمه و چاپ میشود و داستانش معمایی و جنایی است. پیتر سوانسن نویسنده ۵۲ ساله آمریکایی است که بیشتر بهخاطر رمانهای جنایی روانشناسی خود شناخته میشود. نسخه اصلی کتاب مورد نظر در همین سال میلادی منتشر شده و گفته میشود علاوه بر سرگرمکننده بودن، یک داستان معمایی، جنایی، تریلر و روانکاوانه را شامل میشود که نتیجه مطالعهاش، بیزارشدن مخاطب از قتل و جنایت است. اینکتاب با ۲۶۴ صفحه و قیمت ۴۵ هزار تومان منتشر شده است....
این مترجم زبان کردی درباره نویسنده این کتاب گفت: «خانه گربهها» توسط هیوا قادر به زبان کُردی نوشته شده است. او از شاعران، نویسندگان و مترجمان کُردزبانی است که در کارنامه کاریاش پنج رمان، پنج مجموعە شعر و چندین کتاب ترجمە از زبانی سوئدی بە کردی دیدە میشود؛ از جملە ترجمه آثار نویسندههایی چون «جنگ چهرە زنانە ندارد» سوتلانا الکسیویچ بلاروسی و «سایە باد» از کارلوس روئیس سافون نویسنده سرشناس اسپانیایی. او دو دهە در سوئد زندگی کردە و اکنون ساکن زادگاهش سلیمانیە است. حلبچهای درباره کتاب «خانه گربهها» هم گفت: هیوا قادر در این رمان در قامت یک رماننویس چیردەدست و توانا بە تنهایی انسان شرقی و غربی در جامعه امروز و مشکلات و معضلات هویتی آنها...
انتشارات آناپل ترجمه فارسی رمان "یک نفر میخواهد حرف بزند" نوشته لیو ژنیون، نویسنده مطرح چینی را در دست انتشار دارد. - اخبار فرهنگی - مجید جعفری اقدم، مدیر انتشارات آناپل، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از انتشار ترجمه فارسی کتاب "یک نفر میخواهد حرف بزند" نوشته لیو ژنیون، نویسنده نامدار چینی در ایران خبر داد. و گفت: این کتاب توسط زهرا نکویی ترجمه شده و بنده ویراستاری آن را بر عهده داشتم. وی ادامه داد: این رمان زندگی و سرگذشت یک جوان چینی از خانوادهای فقیر را روایت میکند که در دو فصل و 24 بخش منتشر خواهد شد. جعفری اقدم گفت: قرارداد انتشار این کتاب در ایران به کوشش آژانس ادبی و ترجمه پل با...
لارس سابی کریستنسن/ Lars Saabye Christensen نویسنده و شاعر اهل نروژ متولد ۱۹۵۳ و دانشآموخته ادبیات و تاریخ هنر از دانشگاه اسلوست که کار خود را در زمینه ادبیات با انتشار مجموعه اشعارش در سال ۱۹۶۷ آغاز کرد. وی که کتاب های داستان، نمایشنامه و شعر زیادی از وی در ادامه منتشر شد؛ به طور کلی به عنوان رماننویس در جامعه نروژ شناخته می شود. نزدیک به ۵ دهه فعالیت ادبی جوایز زیادی برای وی به ارمغان آورده است و اکنون آثارش به زبان های زیادی ترجمه شده اند. هرمان/ Herman داستان پسری یازده ساله به همین نام است که با دیگر همسالان خود تفاوتی ندارد؛ غیر از اینکه به دلیل یک بیماری ناشناخته موهای سرش را از دست میدهد. اما با...
کتاب «اشراق در پاریس» نوشتهی جک کرواک با ترجمهی محمد رزازیان، توسط نشر نیماژ منتشر و به بازار کتاب عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، دو داستان بلند «اشراق در پاریس» و «پیک» نوشتهی جک کرواک نویسندهی متفاوت امریکایی در قالب یک کتاب و با ترجمهی محمد رزازیان، به فارسی برگردانده و منتشر شد. این کتاب 216 صفحهای در قطع رقعی و جلد شومیز و با قیمت 33000 تومان در اختیار علاقهمندانِ رمان در ایران قرار گرفته است. «اشراق در پاریس» سفرنامهای است از نویسندهای که هوای اودیسه شدن دارد و همزمان میتواند پروازش را در توالت فرودگاه از دست بدهد. از کتابخانههای پاریس برای ممنوعیت سیگار کشیدن متنفر است. خودش را تحویل...
کتاب «نجوای ستارگان» تازهترین اثر چاپ شده از نجیب محفوظ نویسنده فقید مصری، با ترجمه المیرا محمودجانلو از زبان انگلیسی به فارسی به زودی توسط انتشارات ویژهنشر چاپ و روانه بازار خواهد شد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ «نجوای ستارگان» شامل ۱۸ داستان کوتاه با نامهای تنور، سهم زندگی، تعقیب، پسر محلّه، نبقه در قلعه قدیمی، جیغ، پیشگویی نمله، بدشگون، شیخوم، خدنگ، نجوای ستارگان، پدر ما عجوه، طوفان، سرانجام پاشا صقر، زندگی بازی است، راز نیمهشب، دعای شیخ قاف و توحیده است که با مقدمه الیف شافاک نویسنده برجسته ترکیه و راجر آلن مترجم کتاب از زبان عربی به انگلیسی و نیز متن کامل سخنرانی نجیب محفوظ هنگام دریافت جایزه نوبل ادبیات سال ۱۹۸۸ بهزودی به...
به گزارش خبرنگار مهر، «مرغ وصله چشم» عنوان کتابی است از ویرجینیا زاخاریه وا، شاعر و نویسنده معاصر بلغار، که به تازگی توسط نشر مانیاهنر و با ترجمه فرید قدمی به بهای ۱۰ هزار تومان به بازار کتاب عرضه شده است. این کتاب نخستین اثری است که از زاخاریه وا به فارسی منتشر شود که در ادبیات معاصر بلغارستان آثار او را با مشخصه «نوشتار زنانه» میشناسند. این کتاب شعر که اغلب ماهیتی نثرگونه دارد، با درآمیختن با فضاهای سوررئال و تاریخ سیاسی معاصر بلغارستان وجوه مختلفی یافته است و آن را به کتابی متمایز بدل کرده است. فرید قدمی ترجمه این کتاب را با همکاری خود زاخاریه وا انجام داده است و کتاب با مقدمهای از خود نویسنده بر...
هنر نامه نویسی، مانند تذکره نویسی در فارسی یکی از صنایع ادبی زبان انگلیسی به شمار می رود و نوشته های بیشتر نویسندگان، شامل مجموعه ای از نامه های آنها نیز می شود که مخزنی بس غنی، مملو از اطلاعاتی درباره افکار و عقاید آنها هستند. نامه های فیتز جرالد آیینه ای بازگوکننده ارتباط وی با دوستانی است که نقشی مهم در پیشرفت ادبی او ایفا کردند. مجموعه نامه های فیتز جرالد مدرکی گویا دال بر آشنایی عمیق نویسنده نه تنها زبان فارسی بلکه با دیگر زبان ها است. در اینجا به منظور آشنایی بیشتر با این نویسنده مشهور و در عین حال ناشناخته و دلایل گرایش او به ادبیات فارسی نگاهی اجمالی به شرح حال وی ضروری است. زندگی فیتز جرالد...
به گزارش همشهری آنلاین «در دفاع از دین» به عنوان یکی از مهمترین آثار کیث وارد فیلسوف، الهیدان و کشیش انگلیکان و نیز عضو برجسته فرهنگستان بریتانیا و نیز کشیش و جانشین کاردینال کلیسای انگلستان در حال ترجمه به فارسی است. محمد میلانی مترجم و پژوهشگر فلسفی که پیشتر کتابهایی نظیر بودریار و هزاره، جنگ خلیج رخ نداده است را ترجمه کرده ضمن اعلام این خبر افزود: بنابرمکاتباتی که با کیث وارد داشتهایم، ایشان بناشده تا مقدمهای برچاپ فارسی این اثر دراختیار ما قرار بدهند. وی ضمن اعلام این موضوع که این کتاب باهمکاری و همراهی دیگر مترجم و پژوهشگر حوزه فلسفه دین سید حسن حسینی الست درحال انجام است از اتمام ترجمه بخش قابل توجهی از این کتاب خبرداد....
به گزارش خبرنگار مهر، ۶ جلد از مجموعه کتابهای جامعهشناسان کلیدی که به بیان آراء و اندیشههای جامعهشناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، زیگموند فروید، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل میپردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است. مریم نوتاش مسئول روابط عمومی نشر بایا به مهر گفت: پیشتر مکاتبات متعددی با مسئولان انتشار رتلیج صورت گرفت که در نهایت موافقت ضمنی این افراد به منظور انتشار این مجموعه به زبان فارسی حاصل و مقرر شد مکاتباتی با نویسندگان این آثار انجام شود تا کلیه نویسندگان کتابهای مذکور برای ترجمه آثار به فارسی مقدمهای را به دبیر مجموعه و سرویراستار زبان فارسی ارائه کنند. طی روزهای اخیر این...
به گزارش خبرنگار مهر، ۶ جلد از مجموعه کتابهای جامعهشناسان کلیدی که به بیان آراء و اندیشههای جامعهشناسان بزرگ و مطرح جهان نظیر؛ کارل مارکس، امیل دورکیم، زیگموند فروید، اروینگ گافمن، نوربرت الیاس، زیگموند باومن و دنیل بل میپردازد، ترجمه و در مراحل نهایی ویرایش و انتشار قرار گرفته است. مریم نوتاش مسئول روابط عمومی نشر بایا به مهر گفت: پیشتر مکاتبات متعددی با مسئولان انتشار رتلیج صورت گرفت که در نهایت موافقت ضمنی این افراد به منظور انتشار این مجموعه به زبان فارسی حاصل و مقرر شد مکاتباتی با نویسندگان این آثار انجام شود تا کلیه نویسندگان کتابهای مذکور برای ترجمه آثار به فارسی مقدمهای را به دبیر مجموعه و سرویراستار زبان فارسی ارائه کنند. طی روزهای اخیر این...
زبان و ادبیات فارسی و روسی از واژگان گرفته تا فرهنگ بر یکدیگر اثرگذاری بسیار داشتهاند، در این میان همواره از الکساندر پوشکین، شاعر بزرگ اهل روسیه و الهام او از سعدی یاد میشود. به گزارش ایسنا، ۹ سال میگذرد از روزی (۶ ژوئن ۲۰۱۱) که دمیتری مدودف، رئیس جمهور وقت روسیه فرمان برگزاری سالانه روز زبان روسی را مصادف با تولد آلکساندر پوشکین، شاعر کبیر روسی و بنیانگذار زبان ادبی معاصر روسی در روسیه و جهان امضا کرد. این درحالی است که نخستین بار در ۲۰ فوریه ۲۰۱۰ تصمیمگیری درباره روز زبان روسی به عنوان یکی از زبانهای رسمی سازمان ملل در نشست اداره اطلاعات عمومی دبیرخانه سازمان ملل در آستانه روز بینالمللی زبان مادری و در چارچوب برنامه گسترش تنوع زبانی و...
ترجمه، چون گشودن دریچهای به دنیای ناشناخته است، به ویژه آنان که مسئولیت ترجمه آثار بزرگان را برعهده میگیرند، کاری سختتر دارند، دهه ۲۰ شمسی، ادبیات ایران را مثل آیینه خانهای ساخت که هر گوشهاش پنجرهای به روشنایی باز است. یکی از مهمترین دریچههایی که به جهان تازه گشوده شد، توسط محمود اعتمادزاده بوده است، م.ا به آذین که او را با ترجمه آثار قابل توجهی در ادبیات فارسی میشناسیم. محمود اعتمادزاده در سال ۱۲۹۳ در شهر رشت در استان گیلان متولد شد، او در هفت سالگی شاهد شکست نهضت جنگل و کشته شدن میرزا کوچک خان جنگلی بود. او در دبیرستان دارالفنون و تدین تهران، دوران دبیرستان خود را گذراند و در دانشگاه برست کشور فرانسه گواهی مهندسی دریافت...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کتاب فانوس به تازگی رمان «نهآدمی» اثر اوسامو دازای و ترجمه مرتضی صانع را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۰۰ صفحه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر کرده است. این انتشارات بهار سال گذشته (۱۳۹۸) رمان «شایو» این نویسنده را نیز با ترجمه مرتضی صانع منتشر کرده بود که در عرض یکسال به چاپ چهارم رسید. اوسامو دازای، از سرشناسترین و اثرگذارترین نویسندگان ژاپنی است. بسیاری از نویسندگانی که اکنون بدل به نماد ادبیات و فرهنگ ژاپن شدهاند، وامدار او هستند. دازای سال ۱۹۴۸ و در سن ۳۸ سالگی از دنیا رفت و علیرغم اهمیتی که در ادبیات معاصر ژاپن داشت، اما پیش از انتشار رمان «شایو» صرفاً یکی دو داستان کوتاه از او به فارسی...