Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@04:44:38 GMT
۲۲ نتیجه - (۰.۰۰۱ ثانیه)

جدیدترین‌های «اشعار گروس عبدالملکیان»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    گزینه اشعار «گروس عبدالملکیان» از سوی انتشارات «سوژه فرلاگ» به زبان آلمانی منتشر شد.  گزیده‌ای از شعرهای گروس عبدالملکیان به آلمانی منتشر شد. این گزیده با عنوان جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت منتخبی از کتاب‌های پذیرفتن، حفره‌ها، سه‌گانه‌ی خاورمیانه، رنگ‌های رفته دنیا و سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند است که از سوی یوتا هیمل‌رایش به آلمانی ترجمه شده است. مجموعه‌شعرهای گروس عبدالملکیان در چند سال گذشته به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی و … منتشر شده است. گزیده شعر جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت شامل ۴۱ قطعه شعر است که توسط انتشارات «سوژه فرلاگ» به چاپ رسیده و هم‌اکنون در ۱۱۲ صفحه در دسترس...
    گزیده اشعار گروس عبدالملکیان از سوی انتشارات «سوژه فرلاگ» به زبان آلمانی منتشر شد. به گزارش قدس آنلاین، گزیده‌ای از شعرهای گروس عبدالملکیان از سوی انتشارات «سوژه فرلاگ» به آلمانی منتشر شد. این گزیده با عنوان «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت» منتخبی از کتاب‌های «پذیرفتن»، «حفره‌ها»، «سه‌گانه‌ خاورمیانه»، «رنگ‌های رفته دنیا» و «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند» است که از سوی یوتا هیمل‌رایش به آلمانی ترجمه شده است. مجموعه‌ شعرهای گروس عبدالملکیان، نه تنها در دو دهه اخیر از سوی مخاطبان فارسی‌زبان، مورد استقبال بوده و بارها تجدید چاپ شده‌اند، بلکه در چند سال گذشته مورد توجه ناشران سایر کشورها نیز قرار گرفته و به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی...
    به گزارش خبرگزاری ایرنا، گزیده‌ای از شعرهای گروس عبدالملکیان به آلمانی منتشر شد. این گزیده با عنوان جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت منتخبی از کتاب‌های پذیرفتن، حفره‌ها، سه‌گانه‌ی خاورمیانه، رنگ‌های رفته دنیا و سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند است که از سوی یوتا هیمل‌رایش به آلمانی ترجمه شده است.  مجموعه‌شعرهای گروس عبدالملکیان در چند سال گذشته به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی و … منتشر شده است. گزیده شعر جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت شامل ۴۱ قطعه شعر است که توسط انتشارات «سوژه فرلاگ» به چاپ رسیده و هم‌اکنون در ۱۱۲ صفحه در دسترس علاقه‌مندان شعر در آلمان قرار دارد. مترجم این کتاب، یوتا هیمل‌رایش تاکنون آثار دیگری را...
    به گزارش خبرگزاری مهر، گزیده‌ای از شعرهای گروس عبدالملکیان به آلمانی منتشر شد. این گزیده با عنوان «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت» منتخبی از کتاب‌های «پذیرفتن»، «حفره‌ها»، «سه‌گانه‌ی خاورمیانه»، «رنگ‌های رفته دنیا» و «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند» است که از سوی یوتا هیمل‌رایش به آلمانی ترجمه شده است. مجموعه‌ شعرهای گروس عبدالملکیان، نه تنها در دو دهه اخیر از سوی مخاطبین فارسی‌زبان، مورد استقبال بوده و بارها تجدید چاپ شده‌اند، بلکه در چند سال گذشته مورد توجه ناشران برجسته سایر کشورها نیز قرار گرفته و به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ایتالیایی، عربی، کُردی، سوئدی و… منتشر شده است. گزیده شعر «جنگ تمام شده بود؛ و حالا صلح داشت آدم می‌کشت» شامل ۴۱ قطعه...
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل تسنیم ، گزیده‌ای از اشعار گروس عبدالملکیان در کتابی با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمی‌رساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده‌اند. این مجموعه شامل 34 قطعه شعر است که از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده‌‌ است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه‌ی آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و ... اختصاص داده و تاکنون از ادبیات ایران کتاب‌هایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری...
    کتاب گزیده اشعار گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علی‌کرمی منتشر و در نمایشگاه بین‌المللی کتاب شارجه عرضه شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،‌ گزیده‌ای از اشعار گروس عبدالملکیان در کتابی با  عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمی‌رساند) در  انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده‌اند. این مجموعه شامل 34 قطعه شعر است که از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده‌‌ است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه‌ی آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، گزیده‌ای از اشعار گروس عبدالملکیان با عنوان «جسرُ لا یومل احداً الی بیته» (پلی که هیچکس را به خانه نمی‌رساند) در انتشارات «تکوین» کویت منتشر شد. شعرهای این دفتر، از سوی اصغر علی‌کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده‌اند. این مجموعه شامل ۳۴ قطعه شعر است که از کتاب‌های «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» گزینش شده است. نشر «تکوین» یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده‌ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و … اختصاص داده و تاکنون از ادبیات ایران کتاب‌هایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری به چاپ رسانده است. طی همین...
    به گزارش همشهری آنلاین مهر، انتشارات پنگوئن به تازگی دست به انتشار گزیده شعری از گروس عبدالملکیان، شاعر جوان کشورمان به زبان انگلیسی زده است. گزیده شعر گروس عبدالملکیان در نشر پنگوئن، یکی از مهمترین و معتبرترین ناشران ادبیات جهان به چاپ رسیده است. این مجموعه شعر با عنوان Lean against this late hour (تکیه دادن به دیروقت)، گزیده‌ای از کتاب‌های «پرنده پنهان»، «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است. این مجموعه از سوی احمد نادعلی‌زاده، فارغ‌التحصیل مقطع دکتری و استاد دانشگاه اورگان و ایدرا نووی، شاعر، نویسنده و مترجم امریکایی به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب «تکیه دادن به دیروقت» شامل ۵۳ شعر از گروس عبدالملکیان است که در ۱۴۸ صفحه به چاپ...
    انتشارات پنگوئن به تازگی دست به انتشار گزیده شعری از گروس عبدالملکیان، شاعر جوان به زبان انگلیسی زده است. ۳۰ ارديبهشت ۱۳۹۹ - ۱۵:۵۰ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، گزیده شعر گروس عبدالملکیان در نشر پنگوئن، به چاپ رسیده است.این مجموعه شعر با عنوان Lean against this late hour (تکیه دادن به دیروقت)، گزیده‌ای از کتاب‌های «پرنده پنهان»، «رنگ‌‌های رفته‌ی دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است.  این مجموعه از سوی احمد نادعلی‌زاده، فارغ‌التحصیل مقطع دکتری و استاد دانشگاه اورگان و ایدرا نووی، شاعر، نویسنده و مترجم امریکایی به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب «تکیه دادن به دیروقت» شامل 53 شعر از گروس عبدالملکیان است که در...
    این مجموعه شعر گروس عبدالملکیان با عنوان Lean against this late hour (تکیه دادن به دیروقت)، گزیده‌ای از کتاب‌های پرنده پنهان، رنگ‌های رفته‌ی دنیا، سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند، حفره‌هاو پذیرفتن است.  این مجموعه از سوی احمد نادعلی‌زاده، فارغ‌التحصیل مقطع دکتری و استاد دانشگاه اورگان و ایدرا نووی، شاعر، نویسنده و مترجم امریکایی به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب تکیه دادن به دیروقت شامل ۵۳ شعر از گروس عبدالملکیان است که در ۱۴۸ صفحه به چاپ رسیده است.  نشر پنگوئن هم‌زمان با انتشار این کتاب، نسخه صوتی آن را نیز منتشر کرده‌ است. این کتاب برای اولین بار در خانه شعر امریکا، واقع در نیویورک رونمایی شد و طی همین چند روز با استقبال فراوانی از طرف نشریات تخصصی شعر مواجه شده...
    به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات پنگوئن به تازگی دست به انتشار گزیده شعری از گروس عبدالملکیان، شاعر جوان کشورمان به زبان انگلیسی زده است. گزیده شعر گروس عبدالملکیان در نشر پنگوئن، یکی از مهمترین و معتبرترین ناشران ادبیات جهان به چاپ رسیده است. این مجموعه شعر با عنوان Lean against this late hour (تکیه دادن به دیروقت)، گزیده‌ای از کتاب‌های «پرنده پنهان»، «رنگ‌های رفته‌ی دنیا»، «سطرها در تاریکی جا عوض می‌کنند»، «حفره‌ها» و «پذیرفتن» است. این مجموعه از سوی احمد نادعلی‌زاده، فارغ‌التحصیل مقطع دکتری و استاد دانشگاه اورگان و ایدرا نووی، شاعر، نویسنده و مترجم امریکایی به انگلیسی ترجمه شده است. کتاب «تکیه دادن به دیروقت» شامل ۵۳ شعر از گروس عبدالملکیان است که در ۱۴۸ صفحه به چاپ رسیده...
    «گزینه اشعار گروس عبدالملکیان» را انتشارات «مروارید» چاپ و روانه بازار نشر کرده است.   به گزارش خبرگزاری شبستان ،گروس عبدالملکیان  متولد سال 59  و شاعر ایرانی است. او در سال ۱۳۸۶ برندهٔ تندیس سرو بلورین بخش فرعی آزاد دومین جشنواره بین‌المللی شعر فجرو در سال ۱۳۸۳ برندهٔ جایزهٔ شعر کارنامه شد. کتاب‌های عبدالملکیان تاکنون به زبان‌های عربی، فرانسوی و کردی ترجمه شده‌اند. او همچنین از داوران سومین دورهٔ جشنواره بین‌المللی شعر فجر در سال ۱۳۸۷ بود. نمونه شعر گروس عبدالملکیان: مسیر خانه ات را از حافظه کفش‌هایم پاک کرده ام غمگین نباش! خودت هم می‌دانی همیشه عکس تکی ِ تو زیباتر بود زیبایی تو و خستگی این دیوار که به هر حال به من تکیه داده است...
    به گزارش خبرگزاری تقریب، مجموعه «گزینه اشعار»گروس عبدالملکیان به تازگی توسط نشر مروارید منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دو بخش اصلی دارد که بخش اول در حکم مقدمه و بخش دوم، مربوط به گزیده اشعار عبدالملکیان است. مقدمه کتاب، در واقع گفتگویی با این شاعر درباره شعر امروز و مسائل مربوط به آن است. این گفتگو توسط شهرام پارسامطلق انجام شده و حجم زیادی از کتاب را به خود اختصاص داده است. عبدالملکیان در گفتگوی مذکور درباره جایگاه فعلی شعر در جامعه و همچنین جایگاه تاریخی آن صحبت کرده است. جریان‌های شعر امروز ایران، تاثیر فضای مجازی بر ادبیات و شعر امروز، فلسفه شعر و موضوعی چون ساده‌نویسی هم از دیگر مسائلی هستند که در این گفتگو به...
    به گزارش ایلنا، گزینه اشعار گروس عبدالملکیان طی روزهای گذشته از سوی انتشارات مروارید راهی بازار نشر شد. این کتاب با مقدمه‌اى مفصل آغاز مى‌شود که شامل گفت‌وگویى جامع پیرامون مسائل شعر امروز است. این گفت‌وگو را شهرام پارسامطلق، شاعر و روزنامه‌نگار با گروس عبدالملکیان انجام داده است. در مقدمه این مجموعه، عبدالملکیان به مقولاتى مانند فلسفه شعر، نقش و جایگاه شعر در جامعه و تاریخ، جریان‌هاى شعر امروز ایران، تاثیر فضاى مجازى بر ادبیات و چند و چون اصطلاح غلط ساده‌نویسى پرداخته است. پس از بخش اول، گزیده‌اى جامع از شعرهاى گروس عبدالملکیان آمده است که انتخاب این شعرها توسط شاعر اتفاق افتاده و به شکلى کیفى روند ۲۰ سال شاعرىِ وی را نشان مى‌دهد. شعرهاى این کتاب منتخبی...
    گزیده اشعار گروس عبدالملکیان طی روزهای گذشته از سوی انتشارات مروارید راهی بازار نشر شد. ۰۳ مهر ۱۳۹۷ - ۱۲:۱۶ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا،‌ این کتاب با مقدمه‌اى مفصل آغاز مى‌شود که شامل گفت‌وگویى جامع پیرامون مسائل شعر امروز است. این گفت‌وگو را شهرام پارسامطلق، شاعر و روزنامه‌نگار با گروس عبدالملکیان انجام داده است. در مقدمه این مجموعه، عبدالملکیان به مقولاتى مانند فلسفه شعر، نقش و جایگاه شعر در جامعه و تاریخ، جریان‌هاى شعر امروز ایران، تاثیر فضاى مجازى بر ادبیات و چند و چون اصطلاح غلط ساده‌نویسى پرداخته است. پس از بخش اول، گزیده‌اى جامع از شعرهاى گروس عبدالملکیان آمده است که انتخاب این شعرها توسط شاعر اتفاق افتاده و به شکلى...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، گروه موسیقی «نیوش» در تازه ترین کنسرت آنپلاگد خود به خوانندگی سروش قهرمانلو با همراهی دکلمه گروس عبدالملکیان اول آذر در بنیاد آفرینش های هنری نیاوران کنسرتی را برگزار می کند. در این کنسرت قطعاتی از آلبوم «خرده های تاریکی» شامل قطعات «مگر چند بار»، «پیراهن»، «هوا»، «پرنده صلح»، «آجرها»، «صدای قلب- پرواز»، «گوشه دیوانه اتاق-میز به هم ریخته»، «ملاقات»، «بدون نام»، «مرز»، «اتاق (وکال)» برای مخاطبان اجرا می شود. سروش قهرمانلو سرپرست و خواننده، آرش قهرمانلو خوشنویس و ایده‌پرداز گروه، کیکاووس مختاری رهبر ارکستر و تنظیم‌کننده و نوازنده پیانو و سینتی سایزر اعضای ثابت گروه موسیقی نیوش هستند. در این اجرا ستار خطابی با نوازندگی سازهای کوبه ای، پیمان و احسان...
    خبرگزاری میزان- در کنسرت گروس عبدالملکیان و گروه نیوش قرار است آلبوم خرده های تاریکی شامل قطعات "مگر چند بار"، "پیراهن"، "هوا"، "پرنده صلح"، "آجرها"، "صدای قلب- پرواز"، "گوشه دیوانه اتاق-میز به هم ریخته"، "ملاقات"، "بدون نام "2، "مرز"، "اتاق"(وکال) اجرا شود. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، کنسرت آنپلاگد گروس عبدالملکیان و گروه نیوش بعد از ماه صفر در فرهنگسرای نیاوران به روی صحنه می رود. آنپلاگد در موسیقی‌شناسی به شکلی از اجرای موسیقی گفته می‌شود که به‌وسیلهٔ سازهای آکوستیک نواخته شود. از مشخصات این نوع اجرا جایگزین کردن سازهای آکوستیک به جای گونهٔ الکتریکی‌شان است. در کنسرت گروس عبدالملکیان و گروه نیوش قرار است آلبوم خرده های تاریکی شامل قطعات "مگر چند بار"، "فلاش بک"، "آواز مه"، "بدون...
    ترجمه اين كتاب به زبان سوئدى توسط نامدار ناصر، شاعر و مترجم صورت گرفته است.
۱