Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@05:23:33 GMT
۲۸۳ نتیجه - (۰.۰۱۵ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه آن»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    سفارت جمهوری اسلامی ایران در سوئد از ترجمه جلد دوم کتاب «ایران عصر ناصری» و تحویل آن به بنیاد سون هدین استکهلم خبر داد. به گزارش ایسنا، سفارت کشورمان در سوئد در پیامی در شبکه ایکس نوشت: «ترجمه جلد دوم کتاب «ایران عصر ناصری» ⁧ سفرنامه⁩ «سون هدین» مستشرق سرشناس سوئدی به ایران، با ترجمه وحید صابری‌مقدم انجام شده و نسخه‌ای از این کتاب به بنیاد سون هدین در ⁧ استکهلم⁩ تحویل شد. انتهای پیام
    آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل در سرای کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یادی از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمه‌خوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت درباره بهترین ترجمه یا اینکه کدام ترجمه از کلام‌الله...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آیین رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریمِ غلامعلی حداد عادل در سرای کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. حدادعادل در این نشست ضمن یادی از سردار حاج قاسم سلیمانی و تسلیت حادثه تروریستی کرمان به اهمیت نرم‌افزارهای قرآنی در مطالعات قرآن‌پژوهی اشاره کرد و گفت: خوشبختانه شاهد نصب نرم‌افزاری برای استفاده بیشتر از ترجمه قرآن هستیم تا هم به صورت مکتوب و هم به صورت گویا بتواند در دسترس قرآن‌پژوهان و علاقه‌مندان به قرآن قرار بگیرد. وی افزود: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توانم کاری برای سنت شدن ترجمه‌خوانی در ایران انجام دهم. پیش از صحبت درباره بهترین ترجمه یا اینکه...
    همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: نشست نقد و بررسی کتاب «فراتر از اخبار جعلی» روز سه شنبه ۲۸ آذر در مؤسسه همشهری برگزار شد. عاطفه رضوان نیا، مترجم کتاب در ابتدای این نشست گفت: یک جمله از جورج اورول در این کتاب برایم خیلی جالب بود که می گوید: «هر قدر هم که حقیقت را انکار کنید، حقیقت به هستی خود ادامه می دهد، طوری که گویی پشت سرتان است. اگر ترافیک را نادیده بگیرید و بخواهید از خیابان رد شوید، حقیقت شما را زیر خواهد گرفت.» این کتاب با این پرسش شروع می شود که حقیقت دست چه کسی است؟ خیلی از مباحث این کتاب برای مخاطب ایرانی هم آشنا هست و با مسایل ما نیز مرتبط است، تا حدی...
    مزایای چاپ کتاب به حدی است که به دردسر آن می‌ارزد! احتمالاً با شنیدن چاپ کتاب، بلافاصله لیستی از دردسرهای اداری در سرتان ردیف می‌شود؛ اما باید بگویم نسبت به مزایای آن، کاملاً ارزش آن را دارد! در این مقاله می‌خواهیم درباره چاپ کتاب، مزایای آن و حتی راه‌های چاپ کتاب در ایران صحبت کنیم؛ پس این مطلب را از دست نداده و تا انتها با ما همراه باشید. راه‌های چاپ کتاب تبدیل جزوات آموزشی به کتاب یکی از سریع‌ترین راه‌های چاپ کتاب برای اساتید دانشگاه این است که جزوات آموزشی‌ و مطالبی را که در طول سالیان جمع‌آوری کرده‌اند، منسجم و به کتاب تبدیل کنند. استخراج کتاب از پایان‌نامه دانشجوها هم می‌توانند از دل پایان‌نامه یا رساله دکتری خود...
    تحلیلگر اسپانیایی و نویسنده کتاب اروپا و اسلام با انتقاد از رسانه‌های غربی که تبلیغات نادرست و منفی از ایران منتشر می‌کنند،‌ گفت:کتاب خاطرات رهبر معظم انقلاب مانند منطق الطیر طریق رسیدن به عدالت و حقیقت را نشان می‌دهد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، ترجمه اسپانیایی کتاب خاطرات رهبر معظم انقلاب اسلامی با عنوان « سلول شماره 14» در سالن همایش‌های فرهنگی اسپاسیورونادا در مادرید رونمایی شد.در این همایش که با حضور جمعی از دانشگاهیان  و اصحاب رسانه و برخی از مقامات دولتی و سفرای کشورهای خارجی مقیم در مادرید حضور داشتند، محمدمهدی اسماعیلی وزیر ارشاد در پیامی سلول شماره 14 را کتابی دانست که الگوی عملی مبارزه حق و باطل را تبیین می‌ کند و نقشه...
    عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: ترجمه مجدد المیزان به زبان فارسی و باز آفرینی آن ناظر به متغیرات کنونی و آراستگی به فنون نگارش برای خلق ترجمه دلپذیر بسیار مهم و ضروری است. به گزارش خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو، حداد عادل، عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی پیش از ظهر امروز در آئین اختتامیه کنگره بین المللی علامه طباطبایی، ضمن اشاره به اوضاع این روز‌های فلسطین، به بیاناتی از علامه طباطبایی در رابطه با قضیه فلسطین اشاره نمود و با بیان اینکه علامه طباطبایی در پاسخ به نامه‌ای ضمن اشاره به آیات و روایاتی با بیان این که خدای متعال پیشرفت اسلام و سرکوبی یهود را به مسلمانانی وعده می‌دهد که قوانین اسلام و اتفاق کلمه را حفظ می‌کنند...
    همزمان با هفته کتاب و کتاب‌خوانی مراسم رونمایی از کتاب «بازگشت به هور» ترجمه‌ی احمد سلامی‌تبار و صالح آلبوغبیش در عصر روز پنج‌شنبه ۲۵ آبان ۱۴۰۲ در اهواز برگزار شد. احمد سلامی‌تبار در این مراسم اظهار کرد: در سال ۱۳۹۶ بعد از خواندن کتاب «عرب‌های هور» که توسط محمد جواهرکلام ترجمه شد، متوجه شدم که کنار این نویسنده شخص دیگری نیز او را همراهی می‌کرد. که با تحقیقات بیشتر دریافتم که این شخص خبرنگار روزنامه گاردین «گوین یانگ» است. وی افزود: گوین یانگ طی سال‌های ۱۹۵۰ الی ۱۹۸۴ در هور ما بین ایران و عراق در رفت و  آمد بود و کتاب پیش رو ترجمه، اثر حاصل از این سفرها است. این مترجم با اشاره به تبعات خشک شدن تالاب هورالعظیم...
    به گزارش «مبلغ»- پروفسور تزوتان تئوفانوف، استاد دانشگاه صوفیه، در مکتب عربی بلغارستان که در اوایل دهه ۱۹۶۰ پدیدار شد، جایگاه ویژه‌ای دارد. وی دانشمندی است که عمیقاً در قرآن کریم و ادبیات و شعر عصر عباسی کاوش کرده و در کشور خود به تدریس و مدیریت دانشگاهی پرداخت و در چندین دانشگاه غربی از جمله آکسفورد سخنرانی کرده و در این سال‌ها آثاری را در موزه‌های بلغارستان گردآوری کرد که به موضوع میراث ادبی عرب پرداخته است. تئوفانف دکترای خود را از مؤسسه مطالعات شرقی مسکو در سال ۱۹۸۷ دریافت کرد و در سال ۱۹۹۲ عهده‌‏دار مدیریت مرکز فرهنگ و زبان‌‏های شرقی دانشگاه صوفیه شد. وی در خلال ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری در سال ۱۹۹۸ میلادی به...
    سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگی‌های آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده به عنوان مترجم قصد دارم ادبیات روسیه یا آمریکای لاتین را ترجمه کنم و حتماً باید آثار تألیفی آن حوزه‌ها را مطالعه کنم و با فرهنگشان آشنا شوم. در رابطه با ترجمه آثار ادبی کودکان نیز، به همین صورت است؛ به طوری که مترجم باید زبان کودک داشته باشد و بتواند مفاهیم موردنظر نویسنده را در قالب ساده‌ترین کلمات و جملات به او منتقل کند...
    آیَةُ الْکُرْسى‌ یکی از آیات مقدس است که اسم اعظم خدا در آن به کار رفته است. در این مطلب متن + ترجمه + عکس آیَةُ الْکُرْسى‌ برای شما قرار داده شده است. به گزارش برنا؛ آیة الکرسی در معانی فراوانی به کار می رود: 1.مانند تحت و سریر ۲. قلمرو فرماندهی و تدبیر ۳.مرکز فرماندهی و تدبیر ۴.علم گفته شده مراد از کرسی در آیه الکرسی حکومت، قیمومت، سلطه و تدبیر خداوند است. آیة الکرسی (سوره بقرة:255) مجموعه ای از صفات جلال و جمال خداست که شامل صفات ذات خداوند از جمله وحدانیت، علم، قدرت، حیات و هم شامل صفات فعل او مانند مالکیت بر هستی و شفاعت میشود. این آیة فضایل و ویژگی های فراوانی دارد خواندن...
    متن دعای عهد و ترجمه و عکس دعا به شرح ذیل است. به گزارش برنا؛ امام صادق علیه السلام می فرمایند : هر که چهل صبح دعای عهد بخواند از یاوران قائم (عجل الله تعالی فرجه)‌ ما باشد و اگر پیش از ظهور از دنیا برود، خدا او را از قبر بیرون آورد، که در خدمت آن حضرت باشد. اَللّهُمَّ رَبَّ النُّورِ الْعَظیمِ، وَرَبَّ الْکرْسِىِّ الرَّفیعِ، وَرَبَّ الْبَحْرِ الْمَسْجُورِ، وَمُنْزِلَ التَّوْراةِ وَالْأِنْجیلِ وَالزَّبُورِ، وَرَبَّ الظِّلِّ وَالْحَرُورِ، وَمُنْزِلَ الْقُرْآنِ الْعَظیمِ، وَرَبَّ الْمَلائِکةِ الْمُقَرَّبینَ وَالْأَنْبِیآءِ وَالْمُرْسَلینَ، اَللّهُمَّ اِنّى‌ اَسْئَلُک بِوَجْهِک الْکریمِ، وَبِنُورِ وَجْهِک‌ الْمُنیرِ، وَمُلْکک الْقَدیمِ، یا حَىُّ یا قَیومُ، اَسْئَلُک بِاسْمِک الَّذى‌ اَشْرَقَتْ‌ بِهِ السَّمواتُ وَالْأَرَضُونَ، وَبِاسْمِک الَّذى‌ یصْلَحُ بِهِ الْأَوَّلُونَ‌ وَالْأخِرُونَ، یا حَیاً قَبْلَ کلِّ حَىٍّ وَیا حَیاً بَعْدَ...
    به گزارش خبرنگار مهر، مختار مجاهد مترجم حوزه مقاومت در خصوص ترجمه کتاب «زندگی من» نوشته گلدا مایر در برنامه «ساعت به وقت قدس» گفت: اولین دلیل برای ترجمه این کتاب دشمن شناسی بود. تا دشمن را خوب نشناسیم و نسبت به او آگاه نباشیم تدارکات ما برای مقابله با این دشمن هم ناقص می‌شود. گلدا مایر چهارمین نخست وزیر رژیم صهیونیستی است. او در اوکراین متولد شده و به همراه خانواده به آمریکا می‌رود. اما در سال ۱۹۲۱ به فلسطین مهاجرت می‌کنند و در جریان امور سیاسی فلسطین قرار می‌گیرد و حتی بر این روندها تأثیرگذار است. وی افزود: بعد از تأسیس رژیم غاصب صهیونیستی او مسئولیت‌های مهمی می‌گیرد. یک سال سفیر اسرائیل در مسکو می‌شود، چهار سال مسئولیت...
    متن دعای یستشیر و ترجمه و عکس آن به شرح ذیل است . به گزارش برنا؛ سید بن طاوس در مهج الدّعوات از حضرت امیرالمؤمنین‌ علیه السلام نقل کرده است که حضرت رسول‌ صلى الله علیه وآله این دعا را تعلیم من نمود و امر کرد مرا که براى هر شدّت و رخا این دعا را بخوانم و تعلیم نمایم به خلیفه بعد از خود و ترک ننمایم این دعا را تا حقّ تعالى را ملاقات نمایم و فرمود که یا على هر صبح و شام این دعا را بخوان که گنجى است از گنجهاى عرش الهى. اَلْحَمْدُ للَّهِ‌ِ الَذى‌ لااِلهَ‌اِلاَّ هُوَ، الْمَلِک الْحَقُّ الْمُبینُ، الْمُدَبِرُّ بِلا وَزیرٍ، وَلا خَلْقٍ مِنْ عِبادِهِ یسْتَشیرُ، الْأَوَّلُ غَیرُ مَوْصُوفٍ، وَالْباقى‌ بَعْدَ فَنآءِ...
    ماهان نوروزپور: پروکلوس یکی از چهره‌های درخشان فلسفۀ نوافلاطونی است که قریب پنجاه سال جانشین افلاطون و رئیس آکادمی‌ آتن بود. وی سهمی بسزا در انتقال فلسفۀ یونانی به عالم اسلام و مسیحیت ایفا کرد و یکی از مهم‌ترین آثار او، اصول الهیات، با عنوان «خیر محض» به عربی ترجمه شده است که به گفتۀ بسیاری تأثیری ژرف بر فلسفۀ اسلامی گذاشته است. اخیراً امیرحسین ساکت، عضو هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی که چند سالی است به تدریس و تحقیق در حوزۀ یونان و قرون وسطی مشغول است، اصول الهیات را مستقیماً از یونانی به فارسی ترجمه کرده است. با این استاد فلسفه دربارۀ ترجمۀ این کتاب گفتگو کردیم: در ترجمۀ این اثر چه نکاتی را بیش از همه...
    فرارو- داگلاس هافستادر؛ محقق آمریکایی علوم شناختی، فیزیک و ادبیات تطبیقی است که تحقیقات اش مفاهیمی چون احساس خود در ارتباط با دنیای بیرون را شامل می شوند. اثر معروف او "گودل، اشر، باخ: بافتهٔ گرانسنگ ابدی" او در سال 1980 میلادی برنده جایزه پولیتزر شد و با ترجمه "مرتضی خزانه دار" توسط انتشارات مرکز به فارسی چاپ شده است. موضوع اصلی آن کتاب درباره آگاهی، هوش و هوش مصنوعی است و  نویسنده می‌ کوشد توضیح دهد که چگونه یک موجود جاندار می‌تواند از دل ماده  بی ‌جان برآید و چگونه یک سیستم زمانی که ظاهرا از اجزای بی‌ معنی ساخته شده می ‌تواند با استفاده از مفهوم ارجاع به خود و قوانین منطق مفاهیم معنی ‌دار بسازد. به گزارش...
    محبوبه ابوالحسنی: حدود دو ماه پیش بود که کتاب داستانی «بهار خاکستری» نوشته زکریا تامر با ترجمه «غلامرضا امامی» توسط انتشارات کتاب تداعی منتشر شد، این‌کتاب، شامل ۱۱ داستان کوتاه از زکریا تامر نویسنده سوری الاصل ساکن انگلستان است. آثار داستانی کوتاه تامر، اغلب تمی سوررئالیستی علیه ستم و استثمار سیاسی یا اجتماعی دارند و شهرت آن‌ها به واسطه پیچیدگی در عین ساده بودن است. آنها اغلب یک لبه تیز دارند و بسیاری از داستان‌های زکریا تامر با بی عدالتی افراد به یکدیگر، ستم فقرا توسط ثروتمندان است و مشکلات سیاسی و اجتماعی جوامع در آن مطرح می شود. تامر توانست در سال ۲۰۰۹، جایزه ادبیات بین‌المللی مونترال Blue Metropolis را از آن خود کند. تامر در بخشی از مقدمه...
    یک کارشناس حوزه کتاب گفت: در ۴ دهه گذشته در موضوع کتاب‌های هنری سیر صعودی داشتیم و از وابستگی به ادبیات ترجمه به نظریه پردازی رسیده ایم. محمد رسول تبیک، کارشناس حوزه کتاب در گفتگو با برنامه «گفته‌های ناگفته» رادیو تبیین گفت: در ۴ دهه گذشته در بحث کتاب‌های هنری سیر بسیار صعودی را طی کرده ایم و از وابستگی ادبیات ترجمه در حوزه هنر به نظریه پردازی رسیده ایم.وی ادامه داد: در حوزه نظریه‌پردازی و بحث تألیف کتاب‌های هنری هم به خودکفایی رسیدیم و تقریباً همه بخش‌های هنر را شامل می‌شود؛ به جرأت می‌توانیم بگوییم ما امروزه تقریباً هیچ نیازی به کتاب‌های ترجمه البته کتاب‌های تاریخ هنر و نظریه پردازی‌های حوزه هنر نداریم.این کارشناس حوزه کتاب گفت: به...
    لیدا طرزی درباره آخرین کتاب ترجمه‌اش با عنوان از جناب داستایوفسکی چه خبر، به خبرنگار کتاب ایرنا توضیح داد: کتاب‌های از جناب پو چه خبر؟( داستان‌هایی از ادگار آلن‌پو)، از جناب جی‌جی چه خبر؟ ( داستان‌هایی از جیمز جویس)، از جناب غول چه خبر؟ (داستان‌هایی از لئو تولستوی)، از بانوان نویسنده چه خبر؟ (داستان‌هایی از کاترین آن‌پورتر، دوروتی پارکر، کاترین منسفیلد، شرلی جکسون، ویلا کتر، شرلی جکسون، ویرجینیا ولف، سیلیویا تاون سندوارنر و الیزابت بوئن) و از داستایوفسکی چه خبر؟ (داستان‌هایی از فئودور داستایوفسکی) مجموعه داستان‌های نویسندگان کلاسیک و نئوکلاسیک مشهور جهان است که معاصر نیستند و اسم و رسمی دارند. مترجم بسیاری از آثار مجموعه یکصد جلدی برگزیدگان جایزه اُ.هنری ادامه داد: این مجموعه به گستردگی مجموعه برگزیدگان...
    به گزارش خبرنگار باشگاه خبرنگاران توانا، آیین رونمایی و معرفی کتاب با عنوان «حاج جلال» باحضور حمیدرضا حاجی بابایی نماینده مجلس، علیرضا مختارپور رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی، علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران، آساطوریان مترجم کتاب، لیلا نظری نویسنده کتاب و آرسن آواکیان سفیر ارمنستان در سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد. حاج جلال کتاب جنگ نیست کتاب زندگی است حاجی بابایی ضمن تشکر از وزارت ارشاد گفت: حاج جلال گمنام بود. او سه بار در جبهه مجروح شد. بعد از این که فرزندش در عملیات رمضان به همراه شهید سلیمانی باعث شکست دشمن شدند به تلافی دشمن  نماز جمعه همدان را بمباران کرد. در این حمله حاج جلال و مادرش مجروح شدند. در عملیات بیت‌المقدس...
    به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، جمعه هفته گذشته (۲۲ اردیبهشت ماه ۱۴۰۲) و در سومین روز از سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، کتاب «آن سوی اسپوتنیک؛ روایت ساختار و فرایند سیاست‌گذاری علوم و تحقیقات در ایالات متحده آمریکا در قرن حاضر» رونمایی شد. این اثر نوشته «هومر ای. نیل»، «تویین اسمیت» و «جنیفر مک‌کورمیک» است و دکتر محمدمهدی طهرانچی، هادی نیلفروشان و زهرا صمدی مترجمان این اثر به زبان فارسی هستند. در همین ارتباط، هادی نیلفروشان یکی از مترجمان این کتاب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: «آن سوی اسپوتنیک» به تعبیری جامع‌ترین روایت از ساختار و نظام سیاستگذاری علم در ایالات متحده آمریکا است. در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم...
    به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری علم و فناوری آنا، جمعه هفته گذشته (۲۲ اردیبهشت ماه ۱۴۰۲) و در سومین روز از سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، کتاب «آن سوی اسپوتنیک؛ روایت ساختار و فرایند سیاست‌گذاری علوم و تحقیقات در ایالات متحده آمریکا در قرن حاضر» رونمایی شد. این اثر نوشته «هومر ای. نیل»، «تویین اسمیت» و «جنیفر مک‌کورمیک» است و دکتر محمدمهدی طهرانچی، هادی نیلفروشان و زهرا صمدی مترجمان این اثر به زبان فارسی هستند. در همین ارتباط، هادی نیلفروشان یکی از مترجمان این کتاب در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری آنا گفت: «آن سوی اسپوتنیک» به تعبیری جامع‌ترین روایت از ساختار و نظام سیاستگذاری علم در ایالات متحده آمریکا است. در سال‌های پس از جنگ جهانی دوم...
    همه پژوهشگران به فکر انتشار مقاله در یک ژورنال علمی معتبر و با ضریب تاثیر بالا هستند. حال آن که موانع زیادی بر سر راه تحقق این هدف وجود دارد؛ موانعی که مقاله شما را به مهلکه ریجکت شدن می‌کشانند!     همه پژوهشگران به فکر انتشار مقاله در یک ژورنال علمی معتبر و با ضریب تاثیر بالا هستند. حال آن که موانع زیادی بر سر راه تحقق این هدف وجود دارد؛ موانعی که مقاله شما را به مهلکه ریجکت شدن می‌کشانند!     این در حالی است که با رعایت نکاتی ساده، می‌توان به‌راحتی از این مهلکه جان سالم به در برد. از این رو قصد داریم تا در این مطلب، به لیستی جامع و کامل از رایج‌ترین...
    هفته‌ی عجیبی را سپری کردیم البته مدتهاست بازار خبرهای عجیب آنقدر داغ است که اگر روزی خبر عجیبی نشنویم آن روز عجیب‌تر از عجیب به نظرمی آید. خبر تکان دهنده شهید الداغی در دفاع از دختر سبزواری که لحظه ای درنگ در ضرورت کمک به او را جایز نمی شمارد و بدون نیاز به واکاوی تبار و آیین و اخلاق دختر گرفتار با پیشکش کردن جانش، برگی نو در کتاب جوانمردی و غیرت را برای تاریخ کشور رقم می زند و در کنار آن، خبر ماجرای امام جمعه رشت - آیت‌الله فلاحتی - که در اقدامی کم‌تر قابل هضم، به ترک مراسم اختتامیه جشنواره تئاتر کودک ایثار اقدام کرده اند، آن هم جایی که میهمان خانواده ی هنری، ارزشی و...
    در تازه های نشر دینی به کتاب‌های «آن است شیوه حکومت»، «متقین» نوشته سید مهدی شجاعی و کتاب «گزیده و حس و حالی از نهج‌البلاغه» آخرین اثر مکتوب مرحوم دکتر عماد افروغ می‌پردازیم. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، در تازه‌های نشر دینی سه کتاب تازه منتشر شده انتشارات نیستان با موضوع امام (ع) و نهج البلاغه کتاب‌های «آن است شیوه حکومت»، «متقین» نوشته سید مهدی شجاعی و  کتاب «گزیده و حس و حالی از نهج‌البلاغه» آخرین اثر مکتوب مرحوم دکتر عماد افروغ  را به علاقمندان کتاب معرفی می‌کنیم.     کتاب «آن است شیوه حکومت»؛ اثر سید مهدی شجاعی است که اخیراً چاپ پنجم آن از سوی نشر نیستان به بازار کتاب عرضه شده است. این کتاب...
    این کتاب ترجمه شجاعی از عهدنامه و یا همان نامه ‌معروف حضرت امام علی (ع) به مالک اشتر است که در نهج‌البلاغه نیز آمده است. شجاعی در این کتاب نظر به اهمیتی که برای این فراز از نهج‌البلاغه به عنوان منشور و آئین‌نامه حکومت اسلامی قائل بوده‌ است، آن را به صورت مجزا در قالب کتابی آورده است. شیوه ترجمه این متن ارائه همزمان متن با ترجمه است. شجاعی در صفحات این کتاب متن فارسی و به دنبال آن و در کنارش، متن عربی این نامه را قرار داده است و سعی کرده با استفاده از ساده‌ترین و شیواترین عبارات از عهده ترجمه این اثر برآید. نکته قابل توجه در این ترجمه آهنگین بودن آن و تلاش برای ارائه...
    این ویژگی‌ها ممکن است فرآیند ترجمه و همچنین مهاجرت شما با مشکل روبرو شود. بنابراین براینکه بتوانید مطمئن کارهای مهاجرت و سفرتان را تدارک ببینید به ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب باید توجه کنید. ⦁ اعتبار دارالترجمه مهم‌ترین ویژگی خوب بودن یک مجموعه است اگر قصد مهاجرت دارید باید گفت ترجمه رسمی اولین و مهم‌ترین اقدامی است که باید آن را انجام دهید. اهمیت آن به قدری مهم است که با کوچکترین اشتباه، تمامی زحمات شما بر باد خواهد رفت. اهمیت این موضوع آنقدر زیاد است که پای اپلای شدن و نشدن شما، زندگی و زندگی نکردنتان در کشور دلخواهتان در میان است، بنابراین یافتن یک دارالترجمه خوب بسیار مهم است. با پیدا کردن مناسب‌ترین دارالترجمه شما می‌توانید بدون هیچ...
    سعید طاووسی به معرفی ۱۴ کتاب مفید مرتبط با امام حسین(ع) و پیشنهاد چند کتاب برای مطالعه درباره اصحاب امام حسین (ع) پرداخته است. به گزارش برنا؛ سعید طاووسی مسرور، مدرس دانشگاه و پژوهشگر تاریخ اسلام در یادداشتی به معرفی ۱۴ کتاب مفید مرتبط با امام حسین (ع) و پیشنهاد چند کتاب برای مطالعه درباره اصحاب امام حسین (ع) پرداخته است: ۱- در کربلا چه گذشت؟ (ترجمه نفس المهموم)، نویسنده: ثقة الاسلام حاج شیخ عباس قمی، ترجمه: آیت الله شیخ محمد باقر کوه کمره‌ای، ناشر : مسجد مقدس جمکران. ۲ – آهی سوزان بر مزار شهیدان (ترجمه اللهوف)، نویسنده: سید بن طاوس، مترجم: آیت الله سید احمد فهری زنجانی، ناشر: مؤسسه چاپ و نشر بین الملل. ۳ – حماسه...
    مرتضی مجاهدی معاون تعالی دفتر طب ایرانی و مکمل وزارت بهداشت با اشاره به اهمیت استاندارد سازی واژگان طب ایرانی بر ضرورت استاندارد سازی واژگان تاکید و آن را از اولویت‌های استراتژیک دفتر طب ایرانی دانست.وی تاکید کرد: در حال حاضر یکی از پیش نیاز‌های ضروری تولید علم و معرفی مستند طب ایرانی به جامعه بین الملل این استانداردسازی است. معاون تعالی دفتر طب ایرانی با بیان اینکه طب ایرانی مخاطب داخلی و خارجی دارد، اظهار کرد: در مواردی علاقه محافل علمی خارج از کشور به طب ایرانی بیش از محافل علمی داخلی است. بسیاری از محققان غیر فارسی زبان تمایل دارند که درباره طب ایرانی بیشتر بدانند. مجاهدی ادامه داد: یکی از راه‌های اصلی معرفی طب ایرانی به...
    ایسنا/خوزستان کتاب «آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم» نوشته بنجامین لاباتوت با ترجمه‌ فرزانه طاهری در ۱۷۶ صفحه و با قیمت ۸۶ هزار تومان در نشر مرکز چاپ و منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب حاوی مطالبی با نام یادداشت مترجم، آبی پروسی، تکینگی شوارتزشیلد، قلب‌القلب، آن‌گاه که از فهم جهان درمی‌مانیم، مؤخره، باغبان شب و سپاسگزاری است. در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: این پایان جبرگرایی است. اصل عدم قطعیت هایزنبرگ امید تمام کسانی را بر باد می‌داد که به جهان منظم و به قاعده‌ای که فیزیک نیوتنی وعده داده بود ایمان داشتند. به نظر جبرگرایان، اگر می‌شد قوانین حاکم بر ماده را برملا کرد، می‌شد به کهن‌ترین گذشته دست یازید و دورترین آینده را پیش‌بینی کرد....
    به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم رونمایی از کتاب «آن‌یگانه (سیری در زندگی و نظام فکری علامه طباطبایی)»، با حضور عبدالله نصری استاد فلسفه و نویسنده کتاب، حسن سید عرب پژوهشگر فلسفه اسلامی و محمدرضا اسدی محقق و مترجم روز گذشته در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. نصری، مؤلف کتاب در ابتدای سخنان خود در این نشست از تلاشی سخن گفت که دو دهه است آن را دنبال می‌کند و گفت: من دو دهه است که پروژه‌ای برای خود طراحی کرده‌ام و در مسیر آن حرکت می‌کنم و آن معرفی متفکران دوران معاصر خود به دیگران است. برخلاف غرب که درباره متفکران فکری خود هزاران اثر می‌نویسند ما متأسفانه کتاب چندانی درباره متفکران معاصر خود و حتی قبل از...
    مدیر مسئول مجمع علمی و فرهنگی مجد معتقد است برخی کتابفروشان با سوءاستفاده از خلاءهای قانونی، کتاب را با نام مترجمی که وجود خارجی ندارد یا به نام همسر یا فرزند خود با قیمت بالا منتشر می‌کنند. سیدعباس حسینی‌نیک درباره قانون قیمت ثابت کتاب در برخی از کشورهای اروپایی و امکان اجرای آن در ایران به خبرنگار ایران اکونومیست گفت: قانون قیمت ثابت کتاب در کشوری مثل آلمان اجرا می‌شود، این مساله مربوط به تخفیف کتاب‌فروشان و توزیع‌کنندگان کتاب نیست. منظور این است که قیمت کتاب فقط باید توسط ناشر تعیین شود و کتاب در سطح کشور با قیمتی که توسط ناشر تعیین می‌شود، به فروش برسد. مدیرمسئول مجمع علمی و فرهنگی مجد با تاکید بر اینکه حراج کتاب...
    به گزارش حوزه ‌الملل خبرگزاری تقریب، قرآن کریم نخستین‌بار در سال ۱۹۷۱ از سوی یونگ سونگ کیم انجام شد و دومین ترجمه نیز به همت حامد چوی یونگ کیل، تازه‌مسلمان کره‌ای (اهل کره جنوبی) صورت گرفت که هفت سال به طول انجامید.    حامد چوی یونگ کیل، مترجم معانی قرآن کریم به زبان کره‌ای و عضو اتحادیه مسلمانان کره درباره این اثر گفت: طرح ترجمه قرآن به زبان کره‌ای که تحت نظارت مجمع چاپ مصحف شریف ملک فهد در مدینه منوره انجام شد، هفت سال پیاپی زمان برد.   او تمام روزهایی را که برای ترجمه قرآن سپری کرده است، بزرگترین و فرخنده‌ترین روزهای عمر خود توصیف می‌کند و می‌گوید: تمام تلاش و کوشش من برای خدمت به قرآن کریم...
    به گزارش جماران؛ احمد مسجد جامعی در یادداشتی در روزنامه اطلاعات نوشت: از اواسط دهۀ 40 تا پیروزی انقلاب نقطۀ عطفی در اندیشه‌های نوین اسلامی پدید آمد که تأمل و بحث دربارۀ علی امیرالمؤمنین در آن نقشی بسزا داشت. آثار و سخنرانیهای دکتر علی شریعتی، همچون علی تنهاست، علی حقیقتی بر گونۀ اساطیر را همه کمابیش می‌شناسیم. مرحوم آقای مطهری از بنیان‌گذاران حسینیۀ ارشاد بود و کتاب پرفروش جاذبه و دافعۀ امام علی ازجمله سخنرانیهای ایشان در آنجا بوده است. در کتاب پرفروش داستان راستان نیز داستانهای مربوط به علی امیرالمؤمنین چشمگیر است. گذشته از این، مرحوم آقای مطهری بحثی را در پرفروش‌ترین نشریۀ آن سالها یعنی مکتب اسلام ذیل عنوان «سیری در نهج‌البلاغه» آغاز کرد و ادامه داد که...
    به گزارش اقتصاد آنلاین، از جمله دعاهای پر فضیلت و بلندی که در زمان غیبت خوانده می شود، دعای عهد است. این دعا را علامه مجلسی (ره) در سه بخش از «بحارالانوار» آورده است که دو بخش آن سند ذکر شده است. دعای عهد عتیق از امام صادق (ع) روایت شده است و شامل تجدید بیعت با امام زمان (عج) است. در این مقاله قصد داریم از ثواب و فضیلت های خواندن دعای عهد صحبت کرده و متن و ترجمه این دعا را در اختیارتان قرار دهیم. با ما همراه باشید. زمان خواندن دعای عهد ( فضلیت و اثرات خواندن دعای عهد ) از امام صادق (ع) نقل شده است که هر کس چهل صبح دعای عهد را بخواند، از یاران حضرت مهدی (عج) محسوب می شود. از...
    امروزه، تولید محتوا یکی از مهم‌ترین بخش‌های دیجیتال مارکتینگ و یک شغل پرطرفدار محسوب می‌شود. محتوا شامل انواع مختلفی است که از جمله آن‌ها می‌توان به محتوای متنی، ویدیویی، عکس، پادکست و ... اشاره کرد. در این مطلب انواع روش‌های تولید محتوا (ترجمه‌ای و تألیفی) را معرفی می‌کنیم. همچنین توضیح می‌دهیم که محتوای ترجمه‌ای چیست، چه مزایایی دارد و برای نوشتن مقاله به روش ترجمه‌ای، به چه مهارت‌هایی نیاز دارید. تولید محتوا چیست و چه اهمیتی دارد؟ به طور کلی، محتوا یعنی همه چیز! از مقالات وب‌سایت‌هایی که روزانه مطالعه می‌کنید گرفته، تا بنرهای تبلیغاتی، ویدیوها و عکس‌های شبکه‌های اجتماعی، تبلیغات تلویزیونی و حتی همین مقاله‌ای که الان در حال خواندن آن هستید؛ همه به نوعی محتوا محسوب می‌شوند. بازاریابی...
    «پیش از آن‌که قهوه سرد شود» نوشته: توشیکازو کاواگوچی ترجمه: مهسا ملک‌مرزبان ناشر : چشمه، چاپ اول  1400 221 صفحه، 68000 تومان   ***   بازگشت به زمان گذشته یا سفر به آینده و تغییر مسیر وقایع به سویی متفاوت از آن‌چه رقم خورده‌اند یا پیش خواهند آمد، رؤیایی است که همیشه با انسان همراه بوده و او را به قصه‌پردازی درباره‌ی آن وداشته است. ایده‌ی ماشین زمان از همین حسرت انسان درباره‌ی سفر در زمان می‌آید؛ همین نیاز به برگشتن به گذشته و اصلاح خطاها و پیشگیری از اتفاقات ناگوار آن یا رفتن به آینده و دیدن کسانی که اکنون در زندگی او حضور ندارند یا تجربه‌ی وقایعی که انتظارش را می‌کشند. درام و داستان همواره بستر مناسبی برای...
    در قانون تعریف دقیقی از سرقت ادبی نشده است با این وجود ماده ۶ قانون مطبوعات به تعریف این جرم پرداخته است و بیان داشته که: ” سرقت ادبی عبارت است از نسبت دادن عمدیِ تمام یا بخش قابل توجهی از آثار و نوشته‌های دیگران به خود یا غیر ولو به صورت ترجمه ” علاوه […] ناطقان: در قانون تعریف دقیقی از سرقت ادبی نشده است با این وجود ماده ۶ قانون مطبوعات به تعریف این جرم پرداخته است و بیان داشته که: ” سرقت ادبی عبارت است از نسبت دادن عمدیِ تمام یا بخش قابل توجهی از آثار و نوشته‌های دیگران به خود یا غیر ولو به صورت ترجمه ” علاوه بر این سرقت ادبی در ماده ۲۳ قانون...
    کتاب «آب هرگز نمی‌میرد»، نوشته حمید حسام، با هدف معرفی آثار شاخص دفاع مقدس به مخاطبان دیگر کشورها، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «آب هرگز نمی‌میرد»، نوشته حمید حسام، در راستای معرفی ادبیات دفاع مقدس به مخاطبان دیگر کشورها و شکل‌گیری نهضت ترجمه در این زمینه، به زبان روسی ترجمه و منتشر شد. کتاب «آب هرگز نمی‌میرد» دربردارنده خاطرات جانباز شهید میرزامحمد سلگی، از فرماندهان لشکر 32 انصارالحسین(ع)، است که پیش از این در جایزه جلال نیز به عنوان اثر برگزیده تجلیل شد.حمید حسام روایت خود را در این اثر، از بدو تولد میرزامحمد سلگی آغاز می‌کند تا مخاطب را بیشتر با شرایط زندگی او، خانواده و اندیشه‌هایش...
    کتاب «عصرهای کریسکان»، به قلم کیانوش گلزار راغب، قرار است به زبان‌های مختلف از جمله آلمانی ترجمه شود. انتشارات سوره مهر این کتاب را منتشر کرده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «عصرهای کریسکان» در ادامه ترجمه آثار دفاع مقدس و ادبیات مقاومت به زبان‌های مختلف، قرار است به زبان‌های آلمانی، انگلیسی و آذری ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. کتاب «عصرهای کریسکان»، نوشته کیانوش گلزار راغب، از نویسندگان حوزه ادبیات دفاع مقدس است. امیر سعیدزاده معروف به سعید سردشتی به همراه همسرش، سعدا حمزه‌ای در این کتاب خاطرات خود از دوران جنگ تحمیلی را روایت کرده است. «عصرهای کریسکان» روایتی پر افت و خیز و جذاب از جبهه غرب به روایت یک شاهد...
    به گزارش گروه دیگر رسانه‌های خبرگزاری فارس، روزنامه فرهیختگان در گزارشی به وضع آشفته بازار کتاب کودک و کاهش کتاب‌های تالیفی این حوزه پرداخته است که بخش‌های مهم آن در ادامه می‌آید.  وضعیت کتاب کودک در این سال‌ها خوب نبوده و حضور بیش از حد کتاب‌های ترجمه و بی‌کیفیت بودن کتاب‌های تالیفی همه و همه این بازار بی‌جان را کم‌رمق کرده است. در سال ۱۴۰۰ و باوجود این بیماری که در این دوسال گریبان‌مان را گرفته، کتاب کودک در چه حالی است؟ و آیا ناشران در این دوسال سعی کرده‌اند برای آشنایی هرچه بهتر کودکان با این وضعیتی که داریم، کتاب‌هایی را در فرآیند آموزش و مفهوم‌سازی در دنیای امروز برایشان تدارک ببینند؟ بازار کتاب کودک؛ آشفته و گران    ...
    به گزارش گروه دیگر رسانه‌های خبرگزاری فارس، روزنامه فرهیختگان در گزارشی به وضع آشفته بازار کتاب کودک و کاهش کتاب‌های تالیفی این حوزه پرداخته است که بخش‌های مهم آن در ادامه می‌آید.  وضعیت کتاب کودک در این سال‌ها خوب نبوده و حضور بیش از حد کتاب‌های ترجمه و بی‌کیفیت بودن کتاب‌های تالیفی همه و همه این بازار بی‌جان را کم‌رمق کرده است. در سال ۱۴۰۰ و باوجود این بیماری که در این دوسال گریبان‌مان را گرفته، کتاب کودک در چه حالی است؟ و آیا ناشران در این دوسال سعی کرده‌اند برای آشنایی هرچه بهتر کودکان با این وضعیتی که داریم، کتاب‌هایی را در فرآیند آموزش و مفهوم‌سازی در دنیای امروز برایشان تدارک ببینند؟ بازار کتاب کودک؛ آشفته و گران    ...
    کتاب «درمانگری مولانا» با عنوان فرعی «چگونه یک شاعر عارف، آشفته حالی‏ های زندگی مدرن مرا درمان کرد؟» از ملودی معزی نویسنده ایرانی- امریکایی است که به تازگی یاسر فراشاهی‌نژاد آن را به فارسی ترجمه کرده است؛ روانشناسان و ادیبان بسیاری در سراسرجهان خواندن این کتاب را توصیه کرده‏‌اند. روزنامه ایران:کتاب «درمانگری مولانا» با عنوان فرعی «چگونه یک شاعر عارف، آشفته حالی‏ های زندگی مدرن مرا درمان کرد؟» از ملودی معزی نویسنده ایرانی- امریکایی است که به تازگی یاسر فراشاهی‌نژاد آن را به فارسی ترجمه کرده است؛ روانشناسان و ادیبان بسیاری در سراسرجهان خواندن این کتاب را توصیه کرده‏‌اند. برای بشر مستأصل و درمانده امروز که با انواع و اقسام مشکلات و دغدغه‏‌ها دست به گریبان است و برای...
    پایگاه خبری جماران: کتاب تاریخ پزشکی در تمدن اسلامی و تأثیر آن بر اروپای قرون وسطی، نوشته پروفسور دونالد کمپبل با ترجمه قربان بهزادیان‌نژاد به تازگی توسط انتشارات نگارستان اندیشه منتشر شده است و این نشست نیز به میزبانی ناشر در فضای مجازی و با حضور دکتر قربان بهزادیان‌نژاد (مترجم کتاب)، دکتر محمدرضا حسینی بهشتی (استاد فلسفه دانشگاه تهران)، دکتر عبدالرسول خیراندیش (استاد تاریخ دانشگاه شیراز) و دکتر بهزاد کریمی (استادیار ایرانشناسی در دانشگاه میبد) روز سه‌شنبه 16 آذرماه ساعت 19 برگزار شد.  در ابتدای جلسه، دکتر بهزادیان‌نژاد ضمن تشکر از استادان، چند نکته در معرفی کتاب عنوان داشت. به گفتۀ او، نام کتاب پزشکی در تمدن اسلامی و تاثیر آن بر اروپای قرون وسطی است و همین نام تامل برانگیز...
    اینیاتسیو سیلونه مکتب دیکتاتورها را در سال 1938، همزمان با «نان و شراب»، نوشت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، ترجمه‌ی آلمانی رمان «مکتب دیکتاتورها» در 1938 در زوریخ منتشر شد، اما نسخه‌ی ایتالیایی آن بیست‌وچهار سال بعد، یعنی سال 1962، منتشر شد. این رمانِ استعاری داستان دو امریکایی مشکوک است؛ یک جوجه‌دیکتاتور و دیگری مشاور ایدئولوژیک او. این دو برای آموختن شگردها و رموز دیکتاتوری به اروپا، سرزمینی که در زمینه‌ی دیکتاتوری تجربه‌هایی غنی دارد، سفر کرده‌اند. در سفر خود با یک تبعیدی ایتالیایی آشنا می‌شوند که عمر خود را در راه مبارزه با دیکتاتوری گذرانده است. گفت‌وگوی سه‌نفره‌ی طنزآمیزی میان این دو امریکایی و تومازو در می‌گیرد. رشته‌ی این گفت‌وگو در دست تومازو است که...
    پرویز بیگی حبیب آبادی، شاعر در گفت و گو با باشگاه خبرنگاران جوان، درباره کتابش با عنوان «یک آن» بیان کرد: مجموعه شعر «یک آن» شعر‌های سپیدم را که بسیار بسیار کوتاه است، دربرمی گیرد. «آن» را به معنای «یک لحظه» برای نامگذاری کتاب انتخاب کردم. این اثر ده سال پیش در چین دو زبانه منتشرشد. از این اثر به خوبی استقبال کردند و. نقد‌های متعددی درباره آن نوشته شد. بیشتربخوانید ناشران برای تهیه کاغذ بالک با مشکل مواجه شده اند وی ادامه داد: کتاب «یک آن» را بعد‌ها در ایران با نام «درختی که می‌دود» چاپ کردیم. این اثرم هفت تا هشت سال پیش در قزاقستان مورد توجه شاعران قزاقستانی قرارگرفت. گوهر عمر خوان دان که به زبان فارسی...
    انتخاب دارالترجمه یکی از نکاتی است که نیاز به دقت و توجه بالایی دارد. زیرا دارالترجمه ها در زمینه‌های گوناگون نقش مهمی دارند. یافتن یک دارالترجمه خوب امر دشواری بوده و ممکن است هنگام انتخاب یک دارالترجمه سوال‌های فراوانی در ذهن شما ایجاد شود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، در این مطلب که توسط دارالترجمه رسمی جوان تدوین شده به معرفی نکات مهم در انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی می‌پردازیم. با ما همراه باشید. 1.معتبر و قابل اعتماد باشد اولین و مهم‌ترین نکته برای انتخاب یک دارالترجمه، اعتبار آن می‌باشد. اگر جزء آن دسته از افرادی هستید که به کیفیت اهمیت می‌دهید، باید به دنبال موسسه‌ای باشید که از اعتبار کافی برخوردار باشد. به طور معمول دارالترجمه‌هایی که برای خدمات ترجمه حرفه‌ای دارای گواهینامه باشند، معتبر بوده و مورد تایید قوه...
    آفتاب‌‌نیوز : مرکز ترجمه دولتی آذربایجان گزارش داد، دولت باکو در اقدامی اعلام کرد در سالی که به اسم «نظامی گنجوی» نام‌گذاری کرده موفق شده کتاب «هفت پیکر» را به زبان‌های اسپانیایی، روسی و انگلیسی ترجمه کرده و به اروپا بفرستند، اما در ادامه توضیحات در خصوص نظامی گنجوی «شاعر پارسی »را برداشته و آن را «شاعر ملی جمهوری آذربایجان» خوانده است. کتاب هفت پیکر پیشتر و در سال ۲۰۰۰ در مادرید اسپانیا منتشر شده بود و در پیشگفتار آن درخصوص نظامی گنجوی نوشته شده بود: «شاعر بزرگ پارسی». به همین دلیل خوانندگان اروپایی نظامی گنجوی را به نام شاعر پارسی می‌شناختند. پیش از این نیز دولت جمهوری آذربایجان اشعار کاشی‌کاری‌شده پارسی بر روی بدنه مقبره نظامی که به زبان...
    مرکز ترجمه دولتی آذربایجان گزارش داد، دولت باکو در اقدامی اعلام کرد در سالی که به اسم «نظامی گنجوی» نام‌گذاری کرده موفق شده کتاب «هفت پیکر» را به زبان‌های اسپانیایی، روسی و انگلیسی ترجمه کرده و به اروپا بفرستند، اما در ادامه توضیحات در خصوص نظامی گنجوی «شاعر پارسی »را برداشته و آن را «شاعر ملی جمهوری آذربایجان» خوانده است. کتاب هفت پیکر پیشتر و در سال ۲۰۰۰ در مادرید اسپانیا منتشر شده بود و در پیشگفتار آن درخصوص نظامی گنجوی نوشته شده بود: «شاعر بزرگ پارسی». به همین دلیل خوانندگان اروپایی نظامی گنجوی را به نام شاعر پارسی می‌شناختند. پیش از این نیز دولت جمهوری آذربایجان اشعار کاشی‌کاری‌شده پارسی بر روی بدنه مقبره نظامی که به زبان فارسی نوشته...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه، سارا فرجی: در سالهای اخیر فضای اندیشه‌ای کشور دچار نوعی رخوت، رکود و یکنواختی شده که انگار با وجود برگزاری هزاران نشست و انتشار هزاران کتاب اندیشه‌ای باز آن اتفاقی که باید بیفتد نمی‌افتد. هنوز نمی‌دانیم آن اتفاق چیست اما می‌دانیم که در برخی از مباحث و موضوعات دچار نوعی دور باطل شدیم و می‌توانیم از حفظ بگوئیم که پاسخ فلان اندیشمند به فلان مسئله چیست و امثال اینها. مسئله دیگری که در فضای اندیشه‌ای کشور در سالهای اخیر رخ داد شکافی بود که میان عموم مردم و اندیشمندان اتفاق افتاد و فضای اندیشه‌ای روز به روز منزوی‌ترو کم‌کم تبدیل به یک امر فانتزی وخاص شد که مربوط به عده‌ای خاص است و عامه...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «با آن‌ها از جنگ‌ها، شاه‌ها و فیل‌ها بگو» نوشته ماتیاس اِنار به‌تازگی با ترجمه‌ مسعود سنجرانی توسط نشر خوب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب سال ۲۰۱۰ جایزه گنکور را در بخش دبیرستانی‌ها از آن خود کرد. ماتیاس انار همچنین برای رمان دیگرش «قطب‌نما» نیز سال ۲۰۱۵ جایزه گنکور را در بخش رمان بزرگسال دریافت کرد. ماتیاس اِنار نویسنده این‌کتاب، رمان‌نویس و مترجم فرانسوی است که در ایران سرنوشت عجیبی دارد. او زبان‌های عربی و فارسی را در مؤسسه زبان‌های شرقی پاریس آموخته و ده سال از عمرش را در خاورمیانه؛ ایران، ترکیه، لبنان و سوریه گذرانده و کتاب «میرزا حبیب اصفهانی» را از فارسی به فرانسه برگردانده است. انار با زبان فارسی...
    در شب اول از چهارمین هفته برنامه چراغ مطالعه که سه‌شنبه بیستم مهرماه بر روی آنتن رفت ابتدا مروری بر اخبار حوزه‌ی کتاب و نشر شد. در مرور اخبار این قسمت خبر‌هایی از جایزه‌ی بوکر و جایزه‌ی ملی کتاب آمریکا گفته شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، به نقل از روابط عمومی برنامه تلویزیونی چراغ مطالعه، در شب اول از چهارمین هفته برنامه چراغ مطالعه که سه‌شنبه بیستم مهرماه بر روی آنتن رفت ابتدا مروری بر اخبار حوزه‌ی کتاب و نشر شد. در مرور اخبار این قسمت خبر‌هایی از جایزه‌ی بوکر و جایزه‌ی ملی کتاب آمریکا گفته شد. سپس در ادامه این بخش اخبار تازه‌های رمان در دنیا مرور شد. کتاب «خطر» آخرین اثر از سه گانه‌ی وود وارد...
    «ادبیات و تاریخ‌نگاری آن» نویسنده: طه حسین مترجم: موسی اسوار ناشر: هرمس، چاپ اول 1400 88 صفحه، 20000  تومان   ****   از نام نویسنده می‌توان حدس زد که این کتاب دربارۀ ادبیات زبان عربی و تاریخ‌نگاری آن است. ولی ما برای فهم این کتاب خوب از ادبیات خودمان شروع می‌کنیم. سعدی به‌حق یکی از قله‌های ادبیات فارسی است. البته اطلاق عنوان قله بر سعدی نه‌فقط اغراق نیست، بلکه حق مطلب را هم ادا نمی‌کند. چراکه سعدی نه‌فقط صورتی آرمانی از زبان فارسی را ساخته است، بلکه زمینه و چارچوبش را نیز مشخص کرده است. به همین دلیل هم کودکان نوآموز، فارسی را از او می‌آموزند و هم پیران باتجربه زبان‌شان را با او ارتقاء می‌دهند. خب، حال اگر بخواهیم...
    اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید.  به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمی‌ای، از جمله دانشگاه‌های خارج از کشور یا سازمان‌های حرفه‌ای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمی‌کنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد.دانشنامه چیست؟ پس از فارغ‌التحصیلی از موسسات...
    نرگس کیانی: هشتم مهر در گاهشمار ایران، روز بزرگداشت مولوی، سراینده «مثنوی معنوی» و «دیوان شمس تبریزی» و نگارنده «فیه‌مافیه»، «مجالس سبعه» و «مکتوبات» است. عارفی شاعر یا شاعری عارف که‌ آن‌طور که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی می‌گوید، عده‌ای مثنوی‌اش را کتاب ضلالت و گمراهی می‌دانند و عده‌ای دیگر، قرآنِ دوم می‌خوانندش و این‌طور از آن یاد می‌کنند: «مثنویِ معنویِ مولوی، هست قرآن در زبان پهلوی». شناختی که در سطح جهان از جلال‌الدین محمد بلخی معروف به مولانا، مولوی و رومی وجود دارد نیز شامل همین دوگانگی می‌شود. آن‌گاه که از خوانده‌شدن اشعار این شاعر بلندآوازه توسط مدونا یا نقش‌بستن آن‌ها روی دست آنجلینا جولی می‌گوییم، نباید از یاد ببریم به قول تمیم‌داری، مولانایی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست معرفی و رونمایی از کتاب «ارتباطات میان‌فرهنگی؛ نظریه و کاربرد» با حضور امیرمحمد حاجی یوسفی (عضو هیأت علمی دانشگاه شهید بهشتی)، سیدوحید عقیلی (رئیس پژوهشکده ارتباطات پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات)، احسان شاه‌قاسمی (عضو هیأت علمی دانشگاه تهران)، محمدحسین شعاعی (مترجم کتاب و عضو هیأت علمی دانشگاه امام صادق (ع)) و با دبیری حسین حسنی (عضو هیأت علمی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات) برگزار شد. در ابتدای این برنامه محمدحسین شعاعی با توضیحی درباره این کتاب گفت: نویسندگان کتاب ارتباطات میان‌فرهنگی؛ برایان جی ‏‏‏هورن ‏‏‏و باری تومالین، از کسانی هستند که به شکل علمی و عملی در زمینه ارتباطات میان‌فرهنگی فعالیت کرده‌اند. آن‌ها بیش از ۵۰ کشور را در این حوزه تجربه کرده‌اند و ضمن...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انتشارات کتاب تداعی، رمان «سرخ‌موی گوشه‌نشین» نوشته آن‌تایلر به‌تازگی با ترجمه نازلی نصرالهی توسط نشر کتاب تداعی منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب اثر جدید آن تایلر رمان‌نویس، منتقد ادبی آمریکایی و برنده جایزه پولیتزر است و برای اولین‌بار سال ۲۰۲۰ منتشر شده است. این‌رمان داستان زندگی رخوت‌آمیز مردی به‌نام مایکا را روایت می‌کند؛ یک‌تعمیرکار لوازم برقی و کامپیوتری که عادت‌های ثابتی برای زندگی خود تدارک دیده است؛ ازجمله دوندگی روزانه. مدت‌هاست چیزی زندگی رخوت‌آمیز رایکا را به هیجان نمی‌آورد و او خود را تسخیر شده در روزمرگی‌هایش می‌بیند. اما جادوی محبت و عشق ورزیدن مانند طوفانی ناگهانی، زندگی او را در می‌نوردد و این رخوت را به بازی...
    کتاب «زیر پوست جنگ» به ما کمک می کند تا بدانیم آن سوی «خاکریزها» در جبهه چه خبر بوده است و جریانات چه‌طور می‌گذشته و چه‌طور دیده می‌شده است و بعثی‌ها، که تحمیل‌گر این جنگ به ایران انقلابی بودند، خود چه نگاهی به مقدمات، سیر و تبعات این جنگ داشته‌اند. به گزارش ایسنا، کتاب «زیر پوست جنگ» را وحید خضاب گردآوری و ترجمه کرده است و نشر نارگل در ۱۷۶ صفحه آن را به چاپ رسانده است. در این اثر روایت «صلاح عمر العلی؛ از اعضای شورای رهبری حزب بعث و شواری رهبری انقلاب عراق»؛ «حامد علوان الجبوری؛ رئیس دفتر احمد حسن البکر و صدام و وزیر امور خارجه وقت عراق» و «نزار عبدالکریم الخزرجی؛ فرمانده سپاه یکم و...
    امروزه تکنولوژی‌های فراوانی در حوزه ترجمه وجود دارد که ممکن است برای کسی که به‌صورت روزانه با ترجمه سر‌و‌کار ندارد، گیج‌کننده باشد. اگر شما فردی هستید که از خدمات ترجمه برای اسناد و یا وب‌سایت خود، چه در حوزه تحصیلات چه در حوزه تجارت، بهره می‌برید، باید از تفاوت این تکنولوژی‌ها برای تصمیم‌گیری آگاهانه مطلع باشید.  CAT مخفف computer-assisted translation tool به معنای ترجمه به کمک کامپیوتر است که شبیه به ترجمه ماشینی به نظر می‌رسد، اما با این حال، این دو اساسا متفاوت هستند. بنابراین در این مقاله درباره CAT و ترجمه ماشینی صحبت خواهیم کرد. رابطه بین MT و CAT بسیاری از مردم از نرم‌افزارها یا ابزارهای ترجمه برای کمک در ترجمه متون استفاده می‌کنند، اما در...
     محبوبه نجف‌خانی یکی از بهترین مترجمان ادبیات کودکان و نوجوانان است. کتاب‌هایی که برای ترجمه انتخاب می‌کند را می‌شود بدون هیچ شک و شبهه‌ای انتخاب کرد و خواند. او در گفت‌وگویی با خبرگزاری ایبنا به بهانه‌ انتشار کتاب «کمی تا قسمتی معمولی» اثر باربارا دی، گفته است: «مترجم‌ها همیشه بهترین آثار جهان را برای ترجمه انتخاب می‌کنند و طبیعی است که کتاب‌ها مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گیرد. در هر حال، راضی نگه ‌داشتن کودکان و نوجوانان باهوش این دوره -که دسترسی به فضای مجازی، فیلم‌ها، کارتون‌ها و کتاب‌های متنوع دارند- برای نویسندگان و مترجمان ما کار دشواری است. برای همین، کودکان و نوجوانان و حتی بزرگسالان از آثار ترجمه شده استقبال بیشتری می‌کنند». در همین چند جمله نجف‌خانی دو نکته...
    «چگونه پیر می‌شویم» نویسنده: مارکوس تولیوس سیسرو ترجمه: علی سیاح  ناشر: چشمه، چاپ اول: 1399  103 صفحه، 22000 تومان   *****    زمانی که از سال‌خوردگی سخن به میان می‌آید، اغلب  دورانی را همراه با رخوت،  سستی، افسردگی ، تنهایی و انتظار کشیدن برای پایانی تلخ  را تصور می‌کنیم.  بی شک از این روست که باوجود این آرزوی مرسوم که از کودکی بارها و بارها شنیده‌ایم«انشاء الله پیرشی!» اکثریت قریب به اتفاق ما از رویا رویی با پیری در هراس  هستیم و زمانی که تارهای سفید موی خود را می بینیم سایه‌ی حضور پیری را احساس می کنیم و نومیدانه روزگاری را تصور می کنیم  که با تنی  فرسوده و ظاهری نازیبا در گوشه‌ای خزیده‌ایم  و انتظار آخرین نفس را...
    به گزارش خبرنگار مهر، جلد دوم کتاب «یا این یا آن» نوشته سورن کیر کگور به‌تازگی با ترجمه صالح نجفی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه جلد اول این‌کتاب اواخر تیرماه سال ۹۸ به قلم همین‌مترجم و همین‌ناشر چاپ شد. نشر مرکز، پیش‌تر کتاب‌های «تکرار (جستاری در روان‌شناسی تجربی)» و «مفهوم آیرونی ( با ارجاع مدام به سقراط)» را از این فیلسوف با ترجمه صالح نجفی و همچنین کتاب «آشنایی با کیرکگور» نوشته پل استراترن با ترجمه علی جوادزاده را منتشر کرده است. «یا این یا آن» نخستین کتاب فیلسوف خداجوی دانمارکی بود که امروز به نام پدر اگزیستانسیالیسم شناخته می‌شود. این‌کتاب در سال ۱۸۴۳ در یک مجموعه دو جلدی چاپ شد. «یا این یا...
    در کلیپی که به‌ طور وسیع در شبکه‌های اجتماعی پخش شده، ترجمه‌های درست در کنار ترجمه‌های غلط قرار گرفته و حسابی سروصدا کرده است؛ آن‌ قدر که جمعه‌شب محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی، مجریان ویژه‌‎برنامه یورو با ارائه توضیحات ناقص و غیر قابل قبول، نهایتا از مردم عذرخواهی کردند. آنها کوشیدند عامل این اتفاق را تنگنای زمانی و عجله در کار معرفی کنند اما طبیعی بود که خیلی از مردم این بهانه را نپذیرند. به گزارش ایسنا، روزنامه دنیای‌ اقتصاد نوشت: «ویژه‌برنامه تلویزیونی پخش یورو ۲۰۲۰ از تلویزیون ایران با یک حاشیه عجیب مواجه شده است. داستان این است که بلافاصله بعد از پایان هر مسابقه، سرمربی و یکی از بازیکنان دو تیم برای انجام مصاحبه کنار زمین می‌آیند...
    «نومیدی» توأمان؛ هم متولدِ «ناآگاهی» است و هم متولدِ «آگاهی» و آنچه که شاید دلالت بیشتری در روزگار ما دارد، رنج‌ها و رمیدگی‌های زاده «دانستن» است. هر چقدر انسان این روزگار؛ انتفاع بیشتری از عقل و علوم یافته است؛ بیشتر به نوبیماری‌های خوف‌انگیز روحی مبتلا شده است و این فرضیه که «احوال»، با تکیه صرف به دانستگی می‌توانند عاقبت به خیر شوند، منسوخ شده است.  این بیماری در باب انسانی که ناخودبودگی را تجربه می‌کند؛ به مصائبی چون خودستیزی، نفی دیگری و خودکشی منتهی شده است. ارزشِ تمام شده نومیدی در این روزگار، آنچنان گزاف هست که به عنوان بلیه‌ای فراگیر، کندوکاو گردد و درمان شود. هیولای افسارگسیخته‌ای که سرمایه‌های انسانیِ بسزایی را پایمال کرده است که گاه با...
    از اوایل دهه هفتاد او را شناختم با کتاب «فروغ: از گمشدگی تا رهایی» که از کتابفروشی کمند خریدم و خواندمش. نه بلعیدمش! چرا که فروغِ دیگری را به من معرفی می‌کرد، فروغی که تا آن روز اینگونه نشناخته بودم بعد کتاب «مشکل شاملو در شعر» در آمد که بارها و بارها خواندم و هر بار به کشف تازه‌ای از آن رسیدم.  بیش از هر چیز فصلی از آن کتاب که درباره ویژگی‌های شعر نیما بود شالوده فکریم را بنا نهاد، راه را نشانم داد و تا امروز مؤثرترین و دقیق‌ترین مطلبی است که در آن باره خوانده ام. او به خوبی شگردهای شعری نیما را دریافته بود و صناعت شعری او و رفتار ویژه‌اش با زبان را شرح...
    «دزیره» نویسنده: آن ماری سلینکو ترجمه: ایرج پزشکزاد ناشر: فرهنگ معاصر، چاپ اول 1400 دو جلد، 1103 صفحه، 240 هزار تومان   **** یک از محبوب‌ترین رمانهای تاریخی و عاشقانه که در میانه‌ی قرن بیستم نوشته شد. استقبال از آن و ترجمه به همه زبانهاس زنده دنیا، «دزیره» به یکی از شاخص‌ترین آثار زمان خود بدل ساخت. جذابیت رمان و کشش دراماتیک آن خیلی زود توجه دست‌اندرکاران سینما را جلب کرد تا براساس آن یکی از فیلمهای عاشقانه و کلاسیک تاریخ سینما به کارگردانی هنری کاستر (1954) جلوی دوربین برود.  رمان دو شخصیت محوری دارد که برای ایفای نقش این دو شخصیت دو بازیگر بزرگ سینما یعنی جین سیمونز و مارلون براندو مورد استفاده قرار گرفتند و حاصل آن نیز...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی نشر خزه، مجموعه‌داستان «اقیانوس را نشانم بده» نوشته بابی آن مسون به‌تازگی با ترجمه مریم سلطانی توسط نشر خزه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب، اولین اثری از بابی آن مسون است که به زبان فارسی ترجمه و منتشر می‌شود. همچنین بین آثار نشر خزه، اولین مجموعه داستان خارجی محسوب می‌شود. بابی آن مسون نویسنده این‌کتاب، متولد اول مه ۱۹۴۰ در کنتاکی امریکا، رمان‌نویس‌، نویسنده‌ داستان کوتاه، مقاله‌نویس و منتقد ادبی است که در کارنامه‌اش بیش از ده عنوان کتاب دیده می‌شود. این نویسنده‌ کهنه‌کار همچنان در پیرانه‌سری می‌نویسد و جدیدترین کتابش در سال ۲۰۲۰ به چاپ رسیده است، اما هنوز هم پراستقبال‌ترین و ماندگارترین اثرش، همین مجموعه داستان...
    فریدون مجلسی می‌گوید: خوشبختانه به شغل شریف بازنشستگی مشغولیم و از قدیم هم کار در حمایت از نوشتن و ترجمه داریم. بیچاره آن‌هایی که شغل‌شان نویسندگی و ترجمه است! این دیپلمات سابق، نویسنده و مترجم در پی پخش برنامه «خندوانه» رامبد جوان در شب عید فطر که با حضور خداداد عزیزی و فیروز کریمی همراه بود و نویسندگان ایرانی افرادی بی‌کار توصیف شدند که می‌نشینند می‌نویسند، نوشته است: من که عادت دارم. هر وقت دوستی مرا به کسی معرفی می‌کند و برای اعتبار بخشیدن هندوانه‌ای هم زیر بغل‌مان می‌گذارد که بعله ایشان مترجم و نویسنده هستند. اغلب طرف می‌پرسد. به به نویسنده و مترجم، زنده‌باد.  شغل‌تان چیه؟ حالا ما خوشبختانه به شغل شریف بازنشستگی مشغولیم و از قدیم...
    فریدون مجلسی می‌گوید: خوشبختانه به شغل شریف بازنشستگی مشغولیم و از قدیم هم کار در حمایت از نوشتن و ترجمه داریم. بیچاره آن‌هایی که شغل‌شان نویسندگی و ترجمه است! این دیپلمات سابق، نویسنده و مترجم در پی پخش برنامه «خندوانه» رامبد جوان در شب عید فطر که با حضور خداداد عزیزی و فیروز کریمی همراه بود و نویسندگان ایرانی افرادی بی‌کار توصیف شدند که می‌نشینند می‌نویسند، نوشته است: من که عادت دارم. هر وقت دوستی مرا به کسی معرفی می‌کند و برای اعتبار بخشیدن هندوانه‌ای هم زیر بغل‌مان می‌گذارد که بعله ایشان مترجم و نویسنده هستند. اغلب طرف می‌پرسد. به به نویسنده و مترجم، زنده‌باد.  شغل‌تان چیه؟ حالا ما خوشبختانه به شغل شریف بازنشستگی مشغولیم و از قدیم هم کار در حمایت...
    در مراسم افتتاحیه کنفرانس پژوهش‌های نشر گزارشی از فعالیت‌های سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی و روند برگزاری این کنفرانس ارائه شد. همچنین در این مراسم درباره مشکلات نشر و ترجمه سخن گفته شد. به گزارش ایسنا، در مراسم افتتاحیه نخستین کنفرانس «پژوهش‌های نشر؛ ترجمه و توسعه فرهنگی» که روز سه‌شنبه ۲۸ اردیبهشت‌ماه در ساختمان مرکزی سازمان جهاد دانشگاهی برگزار شد، عیسی علیزاده، معاون فرهنگی جهاد دانشگاهی و رئیس شورای سیاستگذاری این همایش، با اشاره به اهمیت نشر در مجموعه‌ جهاد دانشگاهی، گفت: جهاد دانشگاهی در کنار دیگر فعالیت‌های آموزشی، پژوهشی و اشتغال فارغ‌التحصیلان به فعالیت‌های فرهنگی و نشر توجه بیشتری دارد که عمده این فعالیت‌ها دانشجومحور است، این فعالیت‌ها مستلزم نیازسنجی از دانشجویان و آشنایی با مسائل روز دانشجویان است....
    به گزارش باشگاه خبرنگاران دانشجویی(ایسکانیوز) و به نقل از تک رادار؛ پژوهشگران آزمایشگاه ملی لس آلموس سیستم کدگذاری تازه ای را طراحی کرده اند که خطاهای روند ذخیره سازی اطلاعات بر روی مولکول‌ها را به حداقل می‌رساند و اصلاح خطاهای احتمالی در این فرایند را ممکن می‌کند. فرایند مذکور استفاده از نرم افزارهای خاص، سیستم کدگذاری روی دی ان ای موسوم به ADS Codex و انتقال و ترجمه داده‌های قابل فهم برای رایانه به شکلی که در دنیای بیولوژی و زیست شناسی درک شود را ممکن می‌کند. به گفته لچستر یانکوف از محققان این طرح چنین کاری مانند ترجمه زبان انگلیسی به چینی است و البته در مجموع فرایند دشوارتری است. اجرای این طرح بخشی از یک برنامه گسترده‌تر موسوم...
    محققان موفق به ابداع فناوری جدیدی شده‌اند که تبدیل فایل‌های باینری دیجیتال به الفبای ژنتیک و در نهایت ذخیره سازی این داده‌ها بر روی دی ان ای انسان را ممکن می‌کند. پژوهشگران آزمایشگاه ملی لس آلموس سیستم کدگذاری تازه ای را طراحی کرده اند که خطاهای روند ذخیره سازی اطلاعات بر روی مولکول‌ها را به حداقل می‌رساند و اصلاح خطاهای احتمالی در این فرایند را ممکن می‌کند. فرایند مذکور استفاده از نرم افزارهای خاص، سیستم کدگذاری روی دی ان ای موسوم به ADS Codex و انتقال و ترجمه داده‌های قابل فهم برای رایانه به شکلی که در دنیای بیولوژی و زیست شناسی درک شود، ممکن می‌کند. به گفته لچستر یانکوف از محققان این طرح چنین کاری مانند ترجمه...
    معاون عملیات سازمان بسیج بابیان اینکه پس از انقلاب اسلامی ایران تمام دموکراسی‌ها در دنیا معطل است، افزود: تنها جای روی کره زمین که دموکراسی در آن ترجمه شد ایران است و جمهوری به معنای واقع کلمه فقط در ایران ترجمه‌ شده ‌و آن‌هایی که خطر این واقعیت را دیدند جمهوریت را هدف قرار دادند. معاون عملیات سازمان بسیج ‌با تأکید بر اینکه دشمنان نظام اسلامی جمهوری را با سیاه نمایی‌ها هدف قراردادند تا مردم از نظام فاصله بگیرند، گفت: منشأ قدرت ما مردم هستند و حاصل کار ما باید گره زدن دل مردم به انقلاب و اسلام و شهدا باشد. سردار سالار آبنوش ظهر امروز در مراسم بزرگداشت ایثارگران منطقه 7 عملیات انتقال گاز استان همدان اظهار...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «پایان غیاب؛ جنگ و صلح با اینترنت،‌ در جستجوی حافظه از دست‌رفته» نوشته مایکل هریس به‌تازگی با ترجمه مجتبی ویسی توسط نشر خزه منتشر و راهی بازار نشر شده است.   مایکل هریس نویسنده این‌کتاب، اندیشمند و روزنامه‌نگار کانادایی، تاکنون فقط دو کتاب منتشر کرده و با همین دو کتاب تبدیل به چهره‌ای بین‌المللی شده است. این‌کتاب به بررسی یک‌بزنگاه تاریخی مهم اختصاص دارد؛ جهان در قبل و بعد از اینترنت. هریس در این‌کتاب،  از نسل خود به‌عنوان آخرین نسلی یاد می‌کند که جهان پیش از دیجیتال‌شدن را دیده‌ و به یاد می‌آورد. او بدون جانبداری با پشتوانه علمی‌اش به مقایسه‌ این دو جهان پرداخته تا نشان دهد در کدام یک خوشبخت‌تر بوده‌ایم؛ وقتی به اینترنت...
    به گزارش نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، طبق تحقیقاتی که از موسسات و انتشارات صورت گرفته 10 مرحله از ترجمه تا چاپ کتاب وجود دارد که تک تک هر کدام به شرح زیر است   انتخاب کتاب و نحوه دریافت آن اولین مرحله برای ترجمه کتاب انتخاب موضوع آن است. اگر خودمان قصد ترجمه را داریم بهتر از موضوعاتی را انتخاب کنیم که به آنها علاقه داریم و یا تخصصی در آن زمینه کسب کرده ایم. اگر هم میخواهیم به موسسات ترجمه کتاب بدهیم که موضوع آن مهم نیست. مرحله دوم : پیدا کردن کتاب های پرفروش برای ترجمه است: مهمترین راه ها برای پیدا کردن کتاب های پرفروش به شرح زیر است: کتاب هایی...
    علیرضا رییس دانا درباره آینده پیش روی صنعت نشر و کتاب و آمیخته شدن آن با فضای مجازی و بهره گیری از فرصت‌ها و ظرفیت‌های آن گفت: قطعاً باید اینطور باشد. ما باید به آن سمت حرکت کنیم. برگزاری مجازی نمایشگاه امسال و با توجه به شرایط پیش آمده می‌تواند زمینه و مقدمه‌ای برای ورود به فضای مجازی و ادامه دادن این شیوه در سال‌های بعدی باشد. به گزارش گروه فرهنگی قدس آنلاین، علیرضا رییس دانا از مدیران باسابقه نشر و مدیر مؤسسهٔ انتشارات نگاه با اشاره به شیوه برپایی نمایشگاه کتاب تهران به صورت مجازی و ویژگی‌های این تجربه جدید در کنار فاصله گرفتن از فضای سنتی برپایی نمایشگاه گفت: واقعیت این است که نمایشگاه کتاب معنی خاص...
    محمدرضا خاکی از اجرای نمایشی خبر داد که قرار بود پرویز پورحسینی در آن ایفای نقش کند. به گزارش گروه روی خط رسانه‌های خبرگزاری برنا، محمدرضا خاکی مدرس، مترجم و کارگردان تئاتر با بیان اینکه قصد اجرای نمایش «ادوارد و داوید» را به عنوان جدیدترین فعالیت خود با بهبود شرایط کرونایی تئاتر مدنظر دارد، گفت: زنده یاد دکتر طباطبایی یکی از استادان من بود که در زمینه ترجمه سابقه بسیار زیادی داشت، آبونمان نشریه مشهور «آوانسن» فرانسوی بود. هر ماه در این نشریه نمایشنامه‌ای به همراه نقطه نظر کارگردان‌ها، بازیگران و منتقدان تئاتر چاپ می‌شود. هر از گاهی دکتر طباطبایی نمایشنامه‌ای را در این نشریه چاپ می‌شد برای خواندن و ترجمه به من پیشنهاد می‌داد. وی یادآور شد: سال‌ها پیش...
    «برای فرداها متشکرم» نویسنده: والری تریرویلر ترجمه: ابوالفضل الله‌دادی ناشر: ققنوس؛ چاپ اول: 1399 280 صفحه، 45000 تومان   ***   والری ماسونو خبرنگار سیاسی فرانسوی است که بعد از ازدواج دومش با نام خانوادگی تریرولر شناخته می‌شود. او از سال ۲۰۰۵ با فرانسوا اولاند رئیس‌جمهور فرانسه زندگی می‌کرد. وی پس از دریافت مدرک کارشناسی ارشد با مجله «حرفه سیاسی» آغاز به کار کرد و از سال ۱۹۸۹ مشغول همکاری با مجله «پاری‌مچ» و نوشتن مقالات سیاسی دربارۀ حزب سوسیالیست فرانسه شد. والری تریرویلر در حال حاضر از فرانسوا اولاند جدا شده‌ و پیش از این کتابی با عنوان «برای این لحظه متشکرم» نیز دربارۀ زندگی مشترکش با رئیس‌جمهور فرانسه منتشر کرده است. کتاب نخستِ او پاسخی به بیانیۀ 18...
    «آن‌قدر خوب که نمی‌تواند واقعی باشد» برگزیدگان جایزه اُ. هنری 2017  ترجمه: مائده رحماندوست ناشر: نیستان، چاپ اول 1398  251 صفحه، 53000 تومان   ***   کتاب «آن‌قدر خوب که نمی‌تواند واقعی باشد» متشکل از داستان‌های برگزیده‌ی جایزه اُ. هنری در سال 2017 است که تنوع ژانری بیشتری نسبت به سایر کتابها مجموعه‌های جایزه اُ. هنری دارد و از گونه‌ی رئالیسم اجتماعی تا گوتیک را می‌توان در آن سراغ گرفت. گاه قصه با رویکردی کاملا کلاسیک روایت می‌شود و گاه با فرمی مدرن پیش می‌رود. همین‌طور فضاهای داستانی نیز از شهری شلوغ و توسعه‌یافته تا مکان‌های سورئال را در بر می‌گیرند؛ داستان‌هایی که از تنوع و پیچیدگیِ مسئله‌های انسان امروزی با جهان پیرامونش حکایت می‌کنند. مجموعه‌ای که می‌تواند آلبومی پر...
    صفحه توئیتر منتسب به رهبر معظم انقلاب با انتشار تصویری از کتاب «ترس»، سخنان روز گذشته ایشان درباره انحطاط آمریکا را بازنشر کرد. ایشان فرموده بودند: آمریکا به‌شدت دچار انحطاط است. این حرف خود نویسندگان داخل آمریکا است. در این سال‌ها چند کتاب نوشته‌اند که پرده‌ها را بالا می‌زند، یکی از این کتاب‌ها را که به فارسی ترجمه شده، خواندم؛ پر از شواهد انحطاط آمریکا است. تمام کتاب نشان‌دهنده انحطاط نظام سیاسی آمریکا با حرکات رئیس جمهور آمریکا است. کتابی که بختک کاخ سفید لقب گرفت وودوارد شرحی واقع‌بینانه و مستند از دولت ترامپ ارائه می‌دهد و برای نخستین‌بار واقعیت‌هایی را بیان می‌کند که تاکنون در هیچ کجا مطرح نشده است. یکی از این موارد نقشهٔ ترور بشار اسد،...
    مترجمان، اغلب ساعت های طولانی را به تنهایی کار می کنند. البته برخی از افراد نیز در کمپانی های مختلف مشغول به کار هستند، اما فریلنسری شیوه کار مترجمان حرفه ای است. تنها کار کردن، برای تمرکز یک مترجم بسیار مهم و ضروری است. علاوه بر انجام پروژه های ترجمه فوری مقاله ، این افراد معمولا ساعت های طولانی را در فضای اینترنت غرق می شوند و با مراجعه به وبلاگ های مختلف سعی می کنند، تا اطلاعات خود را به روز کنند.  وبلاگ های بسیاری زیادی مخصوص مترجمان وجود دارد. در این وبلاگ ها در مورد بسیاری از مسائل فنی در خصوص ترجمه صحبت می شود. این مسائل شامل نرم افزارهای ترجمه، ریزه کاری های مربوط به ترجمه متون مختلف، ارائه روش های مختلف و آسان برای ترجمه و ... می باشند.  در ادامه 8 وبلاگی که هر مترجمی باید دنبال کند را مورد بررسی قرار داده ایم:  Signsandsymptomsoftranslation.com  این سایت ترجمه توسط یک مترجم پزشکی تاسیس شده است. سایت Signs & Symptoms of Translation را می توانیم یکی از بهترین وبلاگ های ترجمه بدانیم. این سایت به صورت مکرر مطالب را منتشر می کند. مطالب موجود در سایت بسیار متنوع و جالب هستند. این مطالب به شما در مورد چگونگی انجام کار ترجمه اطلاعات خوبی را می دهند.   nikkigrahamtranix.com  نیکی گراهام مترجم و ویراستار اسپانیایی به انگلیسی است. وبلاگ "nikkigrahamtranix" چیزی شبیه به یک مجله از زندگی او به عنوان مترجم است. انتشار مطالب به صورت منظم، به هرکسی که قصد شروع به کار ترجمه را دارد، کمک می کند. حتی مترجمان با تجربه تر نیز باید به نشریات این سایت نگاه کنند. دقت داشته باشید که در این حرفه، یادگیری هرگز متوقف نمی شود.  translatorsanonymous.com  این وبلاگ شخصی، توسط دو مترجم ناشناس اداره می شود. وبلاگ translatorsanonymous پر از پست های کوچک است. همه این پست ها، به گونه ای، با زندگی یک مترجم در ارتباط هستند، گرچه ممکن است بسیاری از آن ها، مستقیماً با ترجمه در ارتباط نباشند.   Transpanish.com  آیا قبل از اینکه یک مترجم فریلنس شوید همه چیز را در نظر گرفته اید؟ اهمیت یک زبان در جهان چقدر است؟ آیا از تمام آمارهای مربوط به ترجمه اطلاع دارید؟ آیا می دانید اسپانیایی دومین زبان گفتاری در جهان است؟ وبلاگ Transpanish پر از اعداد، حقایق، آمار و اطلاعات جالبی است که می تواند در این زمینه به شما کمک کند.  OxfordWords.com  این وبلاگ در واقع یک وبلاگ ترجمه انگلیسی به فارسی نیست، بلکه یک وبلاگ برای آموزش زبان است. این وبلاگ مخصوص واژه نامه های آکسفورد است و شامل توضیحات طولانی و آموزش در مورد برخی از جنبه های فنی زبان است. مترجمان پس از خواندن این توضیحات بلافاصله با بسیاری از آن ها ارتباط برقرار می کنند.   lingocode.com  Lingocode ممکن است به خوبی وبلاگ های دیگر موجود در این لیست نباشد. اما پست های بسیار جالبی دارد. این سایت لحظات عمیق و جالبی را برای مترجمان رقم می زند و خواندن پست های آن سرگرم کننده است.   Transblawg.com  Transblawg یکی از متنوع ترین وبلاگ های موجود در میان این لیست است. ده ها پست در این وبلاگ وجود دارد. این مطالب از...
    دعای ام‌داوود یا دعای اِستِفتاح از دعاهای مأثور و جزء اعمال ام‌داوود است. اعمال ام‌داوود در پانزدهم ماه رجب به‌جاآورده می‌شود و دعای ام‌داوود جزء پایانی این اعمال است.اما خواندن این دعا در زمان‌های دیگر نیز خالی از لطف نیست. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، نام ام‌ّداوود،بعضی جاها فاطمه و در بقیه منابع حبیبه است. به‌سبب نام فرزندشان، داوود بن حسن،که از اصحاب امام باقر (ع) و امام صادق (ع) بوده است، به کنیه ام‌‌داوود معروف شده‌اند. به‌ دلیل اینکه ام‌داوود مادر رضاعی امام صادق(ع) نیز بوده است و این دعا را از ایشان نقل کرده، به دعای ام‌داوود شهرت یافته .  شیخ صدوق به نقل از امام صادق(ع) این دعا را بسیار ارزشمند توصیف کرده،همچنین برخی از علمای شیعه نیز برای برآورده‌شدن حاجات و دفع ستم، به خواندن آن توصیه...
    در برنامه امروز «کافه هنر» رادیو ایران کتاب «بلک بری هملت» نوشته ویلیام پاورز بررسی خواهد شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا از روابط عمومی برنامه «کافه هنر» موضوع قسمت بعدی برنامه کافه هنر که یکشنبه 16 شهریور پخش خواهد شد، بررسی کتابی است که سعی دارد بشر را از اسارت تکنولوژی و ابزارهای آن نجات دهد. این کتاب که «بلک بری هملت» نام دارد توسط ویلیام پاورز نوشته شده و علیرضا طاق‌دره آن را به فارسی ترجمه کرده است. علیرضا طاق‌دره مترجم کتاب مذکور مهمان این قسمت از کافه هنر خواهد بود تا به توضیحاتی درباره این کتاب بپردازد. جالب اینجاست که ویلیام پاورز نویسنده اهل کشور آمریکا پیامی اختصاصی برای برنامه کافه هنر رادیو...
    به گزارش خبرنگار مهر، ۳۰ مردادماه روز بزرگداشت علامه مجلسی صاحب بحارالانوار است. به همین مناسبت جواد عبدل زاده در یادداشتی به خدمات وی در جمع آوری بحارالانوار پرداخته است: عبدالعزیز دهلوی معروف به سراج الهند، از علمای سلفی هندوستان که در قرن سیزدهم هجری قمری با نوشتن کتاب تحفه اثناعشریه، بر ضد مذهب تشیع، باعث اختلاف افکنی در بین شیعه و سنی گردید و به همت علامه میرحامد حسین هندی و کتاب عبقات الانوار، پاسخ دندان شکن علمی به شبهات و تهمت‌های ناروایش به شیعیان و عقایدشان دریافت کرد، آنگاه که می‌خواهد در باب علامه محمدباقر مجلسی سخن گوید، از عظمت کار ایشان در گردآوری بحارالانوار متعجب شده و می‌نویسد: «اگر دین شیعه را دین مجلسی بنامند رواست، زیرا...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «یک سال بعد» نوشته آن ویازمسکی به‌تازگی با ترجمه قاسم روبین توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. آن ویازِمسکی رمان‌نویس و بازیگر فرانسوی متولد سال ۱۹۴۷ و درگذشته به سال ۲۰۱۷ است. او همسر ژان لوک گدار کارگردان سینمای فرانسه بود و آثاری مانند مجموعه‌داستان «دختران والا» و رمان‌های «کشتی زیبای من»، «مِریمه»، «دندان‌های نیش»، «یک مشت آدم»، «سرودهایی در رثای عشق»، «در چهار گوشه دنیا»، «هفت پسر»، «اسم من الیزابت»، «دختر جوان»، «ایام کودکی‌ام در برلن»، «ایام آموختن»، «عکس‌ها» و «یک سال بعد» را در کارنامه نویسندگی خود دارد. ویازمسکی در تجربیات بازیگری خود در سینما، از جمله نمونه‌های متعددی بود که تبدیل به ابزار تولید میل جنسی نشد و...
    به گزارش جماران؛ سعید ارکان زاده یزدی، روزنامه نگار، در یک رشته توییت در حساب شخصی خود نوشت: «سال ۱۹۹۷، ۲۵ روزنامه‌نگار در هاروارد بحث می‌کردند که شغل‌شان به‌جای خدمت به مردم،‌  به ضرر آن‌ها شده. تصمیم گرفتند ببینند که اصلا ارزش‌هایی که روزنامه‌نگاران به آن‌ها پایبند هستند چیست. نتیجه شد کتاب «عناصر روزنامه‌نگاری» که بیل کوواچ و تام روزنستیل در سال ۲۰۰۱ منتشر کردند. این کتاب یکی از مهم‌ترین کتاب‌های کلاسیک روزنامه‌نگاری است که در ایران هم دو بار ترجمه شده: ترجمه داوود حیدری تحت عنوان «عناصر روزنامه‌نگاری» در مرکز مطالعات رسانه‌ها و ترجمه حمیدرضا زاهدی در انتشارات اطلاعات با عنوان «اصول روزنامه‌نگاری». ویرایش سوم کتاب اصلی در ۲۰۱۴ منتشر شده. کتاب برپایه برگزاری ۲۱ همایش با شرکت سه...