2024-04-25@17:29:28 GMT
۵۸ نتیجه - (۰.۰۰۸ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه متن انگلیسی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: انتشارات امیرکبیر در سال جاری مجموعهای از سفرنامهها را برای اولین بار منتشر کرده که همه در یک ویژگی اشتراک دارند؛ ایران مقصد تمام کسانی است که شرح سفرشان را در این کتابها میخوانیم. «سفرنامه یوهان شیلت برگر»، «سفرنامه کروسینسکی»، «سفرنامه یوهان اشترویس» و «سفرنامه جیمز مونسریف بالفور» چهار جلد از این مجموعه هستند که با ترجمه ساسان طهماسبی تا امروز چاپ و تجدید چاپ شده است. هرکدام از این سفرنامهها از زبان و زاویه دید متفاوتی نوشته شدهاند و جزییات تازهای را از زندگی مردم عادی ایران، دربار پادشاهان، اوضاع سیاسی و اجتماعی و اقتصادی، پوشش، فعالیتهای روزمره، آئینها، رسوم و غیره نقل میکنند که روایتگر دوران حکومت سلسله صفویه در ایران...
نشست «تولد یک استاد»، همزمان با نود و هشتمین زادروز اسماعیل سعادت برگزار میشود. به گزارش ایران اکونومیست، همزمان با نود و هشتمین زادروز اسماعیل سعادت، عضو فقید پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، روز چهارشنبه، پنجم مهرماه، مراسمی با عنوان «تولد یک استاد» در کتابخانه مرکزی فرهنگستان زبان و ادب فارسی از ساعت ۱۰:۳۰ صبح برپا میشود. در این مراسم غلامعلی حداد عادل، حسین معصومی همدانی، موسی اسوار و آمنه بیدگلی درباره خدمات علمی و فرهنگی زندهیاد سعادت سخنرانی میکنند. اسماعیل سعادت، نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد و ۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹ در ۹۵ سالگی از دنیا رفت. سعادت عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامه تحقیقات ادبی فرهنگستان...
اگر یک انگلیسیزبان نیتیو نباشید و به تازگی شروع به نوشتن متون انگلیسی کردهاید، باید بگویم که ابزار ویرایش یکی از نیازهای اساسی شماست! تا زمانی که به حدی حرفهای شوید که به تمام نکات نگارشی و دستوری مسلط شوید، راه درازی در پیش دارید. حتی انگلیسیزبانان هم برای متون حرفهای سراغ ویرایش تخصصی میروند. در این مطلب قصد داریم چند ابزار خوب برای کار ویرایش معرفی کنیم؛ پس اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید و یا به تازگی کار ترجمه را شروع کردهاید این مطلب را از دست ندهید. 4 ابزار برای ویرایش متن انگلیسی در این بخش 4 ابزار قوی و پرطرفدار برای ویرایش متن انگلیسی معرفی میکنیم. تا انتها با ما همراه باشید. ویرایشگر آنلاین StackEdit...
براساس یادداشتهای رسمی منتشر شده توسط سازنده، قلم دیکشنری MIJIA یک اسکنر لیزری دارد و از طریق این فناوری، محصول جدیدی که با سازوکار سرمایهگذاری جمعی تولید شده است، میتواند چند خط یا یک صفحه کامل را اسکن و ضبط کند. البته قابلیت آن از این هم فراتر میرود و میتوان از آن برای ترجمه عکس به متن هم استفاده کرد. این محصول همچنین از انتقال محتوای ضبط شده به برنامههای دیگر برای ویرایش، اشتراکگذاری و حتی چاپ پشتیبانی میکند. بجز اسکن لیزری، دستگاه دوربینی دارد که میتواند از پاراگرافهای اختصاصی که کاربر میخواهد ضبط کند، عکس بگیرد. این حسگر در یک طرف، قلم فرهنگ لغت MIJIA را دارد و در سمت دیگر صفحه نمایش بلند اما نازکی برای نمایش محتوای...
ما در این مطلب قصد داریم مطالب مفیدی در خصوص چگونگی ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی توضیحات جامع و کاملی در حد توان ارائه نماییم با ما همراه باشید. این روزها اهمیت مقالات علمی بر هیچ کسی پوشیده نیست. به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، ما در این مطلب قصد داریم مطالب مفیدی در خصوص چگونگی ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی توضیحات جامع و کاملی در حد توان ارائه نماییم با ما همراه باشید. این روزها اهمیت مقالات علمی بر هیچ کسی پوشیده نیست. نوشتن مقاله نیز مراحل خاص خود را دارد و باید به اندازه کافی تحقیق شده و اصولی نگارش شود. نگارش مقالات علمی نقش بسیار تعیین کننده ای در باز شدن دریچههای علم و دانش و روشهای تحقیقاتی برای...
بهطوریکه این متون بهقدری سلیس و روان است که خواننده این متن گمان میکند یک مترجم انگلیسی آن را ترجمه کرده است. اگر بخواهیم تعریفی از مفهوم ویرایش نیتیو ارائه کنیم باید بگوییم ویرایش مقالات انگلیسی توسط مترجمین غیرانگلیسی رفع اشکال میشود و توسط ویراستاران انگلیسیزبان جملات آن بازسازی میشود. ما در این مقاله قصد داریم مطالب مفیدی در خصوص چگونگی ویرایش متنها بهصورت نیتیو، ویرایش نیتیو مقاله و همچنین ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی توضیحات جامع و کاملی در حد توان ارائه نماییم با ما همراه باشید. اصلاحاتی که توسط یک ویراستار انجام میگیرد. بهطورکلی ویراستار برای ویرایش یک متن و ترجمه آن به شرح زیر عمل میکند: برطرفکردن اشکالات و ایرادهای املایی که در هنگام تایپ به وجود میآید....
اگر مترجم هستید یا اینکه میخواهید خودتان ترجمه انگلیسی متنتان را انجام دهید، دانستن یک سری نکات میتواند تأثیر شگفتانگیزی بر کیفیت نهایی ترجمهتان بگذارد. اما نکات مهم در ترجمه متن انگلیسی چیست؟ رعایت چه مواردی سبب بهبود کیفیت ترجمه متن میشود؟ در این مطلب، برایتان خواهیم گفت در ترجمه متن انگلیسی باید به چه نکاتی دقت کنید. با ما همراه باشید! پیش از آغاز ترجمه، متن را بخوانید پیش از آنکه شروع به ترجمه کنید، متن را حداقل دو بار بخوانید. اما چرا دو بار؟ بدین ترتیب، در خوانش اول، متوجه خواهید شد مولف میخواهد چه بگوید. در خوانش دوم، متوجه شیوه بیان مولف خواهید شد. این پیشخوانی را جدی بگیرید و هر بار، واژه به واژه متن را...
اسماعیل سعادت که به عنوان نویسنده و مترجم از دنیا رفت، میگفت که چه اتفاق خوبی بود و چه خوب شد که به دادگستری نرفت، چون استعداد خوبی برای اینگونه کارها نداشت! به گزارش قدس آنلاین، دوازدهم شهریورماه امسال، نخستین سالروز درگذشت اسماعیل سعادت، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. از این روی، گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشتاری را منتشر کرده که در کتاب «مروارید اندیشه: مصاحبه تاریخ شفاهی با اسماعیل سعادت» (مصاحبه، تدوین و تحقیق: پیمانه صالحی و منتشرشده توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران) به چاپ رسیده است: «سال دوم دانشسرا با سال پنجم دبیرستان برابر بود. پس باید در امتحان ششم شرکت میکردم و بعد وارد دانشگاه میشدم. من ششم ادبی را با امتحان متفرقه گذراندم......
اسماعیل سعادت که به عنوان نویسنده و مترجم از دنیا رفت، میگفت که چه اتفاق خوبی بود و چه خوب شد که به دادگستری نرفت، چون استعداد خوبی برای اینگونه کارها نداشت! به گزارش ایسنا، دوازدهم شهریورماه امسال، نخستین سالروز درگذشت اسماعیل سعادت، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. از این روی، گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشتاری را منتشر کرده که در کتاب «مروارید اندیشه: مصاحبه تاریخ شفاهی با اسماعیل سعادت» (مصاحبه، تدوین و تحقیق: پیمانه صالحی و منتشرشده توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران) به چاپ رسیده است: «سال دوم دانشسرا با سال پنجم دبیرستان برابر بود. پس باید در امتحان ششم شرکت میکردم و بعد وارد دانشگاه میشدم. من ششم ادبی را با امتحان متفرقه گذراندم... ....
جومپا لاهیری؛ نویسندهای که کتاب خودش را از ایتالیایی به انگلیسی ترجمه کرد | همه آدمها با تنهایی خودشان رابطه عاطفی دارند
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از هنرآنلاین، لاهیری جایزه معتبر پولیتزر را در کارنامه دارد و نویسنده کتابهای پرفروش و محبوب «مترجم دردها»، «خاک آشنا» و «همنام» است. او «جایی که هستم» را در ۲۰۱۸ در ایتالیا به زبان ایتالیایی منتشر کرد و سپس تصمیم گرفت خودش کتاب خودش را ترجمه کند. به این ترتیب، نسخه انگلیسی «جایی که هستم Whereabouts» چند روز پیش در روزهای پایانی آوریل ۲۰۲۱ به بازار آمد. داستان روایتگر حدود یک سال از زندگی یک زن میانسال بینام در یک شهر بزرگ بینام در ایتالیاست و راوی در آن تنهاییهایی خودش را در قالب ۴۶ متن کوتاه و بسیار کوتاه به تصویر میکشد. لاهیری که هندیتبار است و در آمریکا بزرگ شده، هرگز سرزمین مادری...
در این مطلب سعی کرده ایم بهترین کپشن های خارجی اینستاگرام همراه با معنی را در اختیارتان قرار دهیم امیدواریم لذت ببرید. به گزارش برنا، بارها شده است که دوست داشتیم برای پست های اینستاگرام خود از کپشن و متن های انگلیسی استفاده کنیم اما به دلیل نا آشنا بودن با این زبان، از این کار منصرف شدیم. حتما بسیاری از افراد را دیده اید که حتی در بیو اینستاگرام خود از متن های انگلیسی بسیار زیبا استفاده می کنند؛ آیا همه ی آنها زبان انگلیسی بلدند؟! پاسخ این سوال قطعا منفی است! استفاده از متون و کپشن انگلیسی در بیشتر کشورهای غیر انگلیسی زبان بسیار مرسوم است و اکثر مردمان آن کشورها زبان انگلیسی بلد نیستند. امروز در این مطلب...
مراسم بزرگداشت اسماعیل سعادت به صورت مجازی برگزار میشود. به گزارش ایسنا، مراسم بزرگداشت این نویسنده، مترجم و عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی در روز دوشنبه (یازدهم اسفندماه ۱۳۹۹) از ساعت ۱۴ تا ۱۶ توسط انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار میشود. در این مراسم حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، حسین معصومی همدانی، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اصغر دادبه، عضو هیئتمدیره انجمن، و سیدعلی آل داوود، عضو هیئت علمی مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی، سخنرانی خواهند کرد. مراسم بزرگداشت اسماعیل سعادت را میتوانید بهصورت زنده از صفحه اینستاگرام انجمن به نشانی زیر مشاهده کنید: https://www.instagram.com/anjomanasarmafakher2 همچنین علاقهمندان میتوانند بهصورت همزمان فیلمهای سخنرانان این مراسم را در صفحات انجمن...
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، ترجمه قیمت دانشجویی راهکار مناسبی برای مدیریت هزینههای تحصیل است. ترجمه به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی، کاربردهای بیشتری برای دانشجویان ایرانی دارد، اما زمانی هم که نیاز باشد دانشجویان منابعی را غیر از منابع انگلیسی برای تحصیل یا تحقیقات خود به کار ببرند به خدمات ترجمه دانشجویی با قیمت ارزان نیاز خواهند داشت. بر همین اساس وقتی میخواهید این خدمات را دریافت کنید، بی شک به دنبال موسساتی هستید که در مدت زمان کوتاهتر، متنهای با کیفیت تری را به شما تحویل بدهند و آنچه بیشتر از هرچیزی اهمیت دارد قیمت ترجمه برای شمای دانشجو است. قیمت گذاری صحیح برای ترجمه دانشجویی کتاب و مقالات، یک امتیاز رقابتی بزرگ برای کسب و...
سفارت فرانسه و سفیر جمهوری تاجیکستان در پیامهای جداگانهای درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفتند. به گزارش ایسنا به نقل از فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، در متن پیام تسلیت سفارت فرانسه بهمناسبت درگذشت این مترجم و زبانشناس آمده است: مترجم پرکار زبان فرانسه، اسماعیل سعادت، در سن ۹۵سالگی درگذشت. سفارت فرانسه به نزدیکان او تسلیت میگوید و یاد او را، که فارسیزبانان را با بسیاری از نویسندگان فرانسوی، از جمله آندره ژید و رومن رولان آشنا کرد، گرامی میدارد. همچنین نظامالدین زاهدی - سفیر فوقالعاده و تامالاختیار جمهوری تاجیکستان در ایران - در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفته و نوشته است: جناب آقای دکتر غلامعلی حداد عادل ریاست محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران درگذشت استاد...
رئیس فرهنگستان علوم در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در پیام تسلیت رضا داوری اردکانی به مناسبت درگذشت این مترجم و زبانشناس آمده است: «ادیب فرزانه و مترجم و محقق گرانمایه، آقای اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، رخت از این جهان به سرای باقی کشید. رحمت خدا بر او باد که همه عمر پربرکت خود را در کار تحقیق و تألیف و ترجمه گذراند و آثار گرانبهایی پدید آورد که همه در حدّ خود ممتازند. این مصیبت بزرگ را به خانواده گرامی ایشان و به همه اهل ادب و فرهنگ کشور و بهخصوص به جناب آقای دکتر حداد عادل، رئیس محترم فرهنگستان...
شورای کتاب کودک و سرویراستار فرهنگنامه کودکان و نوجوانان در پیامهایی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفتند. به گزارش ایسنا، در پیام شورای کتاب کودک برای درگذشت این مترجم و زبانشناس آمده است: «همایی که کیمیای سعادت بود برخی نامها آنچنان با زندگی صاحبِ نام چفت میشوند که اسمی پرمسمی میسازند، مثل نام «اسماعیل سعادت» و کارنامه کامران و خجستهاش. کارنامهای که با آموزگاری در دهه بیست آغاز شد، اما میدانی فراختر طلب کرد تا روز به روز به عرض و طول تلاشهایی که در پی سعادت همگان و بهخصوص کودکان بود، افزوده شود. مشارکت در مرکز تهیه مواد خواندنی برای نوسوادان و سردبیری مجله «پیک دانش»، از جمله تلاشهای این «همایسعادت» بود. اسماعیل سعادت در طول شش دهه کوشش،...
پیکر اسماعیل سعادت در قطعه نامآوران بهشت زهرا به خاک سپرده شد. به گزارش ایسنا، مراسم تشییع پیکر و خاکسپاری این مترجم، زبانشناس و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی امروز (پنجشنبه، ۱۳ شهریورماه) در قطعه نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم علاوه بر اعضای خانواده، محمدرضا نصیری، عضو وابسته و دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، دیگر عضو پیوسته فرهنگستان، آمنه بیدگلی، معاون گروه دانشنامه تحقیقات ادبی، و جمعی از پژوهشگران فرهنگستان زبان و ادب فارسی حضور داشتند. اسماعیل سعادت سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. او نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامه تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و...
چاپ تازه دو ترجمه به قلم اسماعیل سعادت که به تازگی از دنیا رفت، منتشر شده است. به گزارش ایسنا، در سال جاری از این مترجم، زبانشناس و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که روز گذشته (۱۲ شهریورماه) در سن ۹۵سالگی از دنیا رفت، چاپ تازه ترجمههایش از کتابی از آندره ژید و «اندیشه اسپینوزا» انتشار یافته است. البته این کتابها پیشتر توسط ناشران دیگری منتشر شده بود و اکنون چاپ تازه آنها توسط انتشارات فرهنگ جاوید عرضه شده است. چاپ تازه «ایزابل» اثر آندره ژید با ترجمه اسماعیل سعادت (چاپ اول ۱۳۸۲) در ۱۵۶ صفحه و بهای ۱۸ هزار تومان عرضه شده است. در معرفی این کتاب آمده است: ایزابل، دختر زیبای گریزپا، در دل شبها، دزدانه به باغ کارفورش میآمد…...
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند. اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
آیین تشییع و تدفین استاد اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح امروز پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه، در قطعهٔ نامآوران بهشت زهرا برگزار شد. در این مراسم، محمدرضا نصیری، دبیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، موسی اسوار، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، همسر و دیگر اعضای خانوادهاش حضور داشتند. اسماعیل سعادت، ادیب و مترجم فقید، صبح دیروز، دوازدهم شهریور، در ٩۵ سالگی و به سبب عارضه ریوی دار فانی را وداع گفت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
روحالله هادی در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در پیام مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران آمده است: مرگِ چنین خواجه نه کاریست خرد استاد اسماعیل سعادت، از اعضای محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی و از ویراستاران، مترجمان و سخنشناسان بزرگ زبان و ادبیات فارسی، پس از عمری سراسر خیر و برکت روی در نقاب خاک کشید تا جهان از وجود مردی بزرگ و بزرگوار محروم شود. گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران این ضایعه را به اعضای محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی، خصوصاً همکاران ارجمند، آقای دکتر محمدرضا ترکی و آقای دکتر مسعود جعفری جزه، همۀ سخنپروران و ادبدوستان و به طور خاص، خدمت خانوادۀ محترم آن استاد تسلیت میگوید...
پیکر اسماعیل سعادت، زبانشناس و مترجم فقید در قطعه نامآوران به خاک سپرده میشود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، فرهنگستان زبان و ادب فارسی اعلام کرد: به اطلاع علاقهمندان و دوستداران استاد شادروان اسماعیل سعادت میرساند مراسم خاکسپاری پیکر آن مرحوم، پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه ۱۳۹۹، ساعت ۱۱ صبح، در قطعه نامآوران بهشت زهرا برگزار خواهد شد. اسماعیل سعادت سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد. او در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به...
پیکر اسماعیل سعادت، زبانشناس و مترجم فقید در قطعه نامآوران به خاک سپرده میشود. به گزارش ایسنا، فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اعلام این خبر نوشته است: به اطلاع علاقهمندان و دوستداران استاد شادروان اسماعیل سعادت میرساند مراسم خاکسپاری پیکر آن مرحوم، پنجشنبه، سیزدهم شهریورماه ۱۳۹۹، ساعت ۱۱ صبح، در قطعه نامآوران بهشت زهرا برگزار خواهد شد. اسماعیل سعادت سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد. او در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به...
اسماعیل سعادت، عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ادیب و مترجم آثار ادبی و فلسفی، صبح امروز چهارشنبه / ۱۲ شهریور در ۹۵ سالگی درگذشت. لطفالله ساغروانی به خبرنگار فرهنگی ایرنا گفت: مهمترین خدمتی که اسماعیل سعادت کرد، ترجمه متون کلاسیک بهویژه آثار ارسطو به فارسی بود. پس از آنکه رساله «کون و فساد» را به فارسی برگرداند، قرار شد دیگر آثار ارسطو را در نشر ترجمه کند و با در آسمان آغاز شد و به دیگر رسالههای ارسطو رسید. او ادامه داد: نثر سعادت برای ترجمه متون کلاسیک بهسبب اشرافی که به متون کهن فارسی داشت، زبان پختهای بود که آن را نهتنها در آثار ارسطو، که در تاریخ فلسفه امیل بریه هم میتوان سراغ گرفت که با توجه به اصطلاحات...
آفتابنیوز : این نویسنده و مترجم صبح امروز (۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹) از دنیا رفت. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت این عضو پیوسته خود نوشته است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعه درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد .در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت...
غلامعلی حدادعادل در پیامی درگذشت اسماعیل سعادت، زبانشناس و مترجم فقید را تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در پیام رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی آمده است: «بسمه تعالی استاد ارجمند و دانشمند فرزانه، اسماعیل سعادت، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دار فانی را بدرود گفت و پس از عمری طولانی و پربرکت به دیدار حق شتافت. این مرد بزرگوار جامع فضل و فضیلت بود و ادب درس و ادب نفس را توأمان داشت. او با دانش وسیع و ذهن ژرفنگر خود و تسلط بر زبانهای فارسی و عربی و انگلیسی و فرانسه، دهها سال در خدمت علم و ادب و فرهنگ ایران بود و آثاری عالمانه و سودمند از خود به جا گذاشت که یکی از آنها...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از اصفهان استاد اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهى گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴، پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسراى مقدماتى، به شغل آموزگارى در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشتۀ زبان فرانسه و انگلیسى از دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهى را به پایان رسانید، از آموزگارى به دبیرى ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسى ارشد زبانشناسى گرفت.او همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی...
روابط عمومی موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران درگذشت اسماعیل سعادت را به جامعه ادبی کشور و اهالی فرهنگ تسلیت گفت. به گزارش ایسنا، در متن این پیام تسلیت آمده است: «شنیدن خبر فقدان ادیبی صاحب سبک و مترجمی چیرهدست و زبانشناسی صاحبنظر، استاد اسماعیل سعادت بسیار تاسفبار است. بیتردید درگذشت ایشان که نقش بسزایی در عرصه ترجمه، زبانشناسی و فرهنگنویسی داشتند برای اهالی قلم مایه تاثر است. زندهیاد سعادت در دوران حیات پربار خود توانست با کتابهای «در آسمان» و «فرهنگ آثار؛ معرفی آثار مکتوب ملل جهان از آغاز تا امروز» برگزیده نوزدهمین و بیست و یکمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شود. این ضایعه را به خانواده محترم استاد اسماعیل سعادت و تمام کسانی که...
محمود عابدی که معتقد است نشستن با اسماعیل سعادت تهذیب بود، از این زبانشناس و مترجم فقید میگوید. این عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت اسماعیل سعادت ضمن ابراز تاسف بسیار به ایسنا گفت: درگذشت ایشان ضایعه بسیار بزرگ و جبرانناشدنیای است، چون ایشان به تمام معنا مرد خودساختهای بود. تمام مراحل خاصی را که در ترجمه، نقل معانی و در خدمات فرهنگی کسب کرده بود، با همت خودش طی کرده بود. او افزود: از طرف دیگر، این انسان بزرگ، یک انسان مودب به تمام معنا بود، یک انسان خوشخلق، پاک و پاکیزه بود. و در یک کلام نشستن با ایشان تهذیب بود. تماشای یک انسان هنری با آن ظرافت جسمانی که ایشان داشت، نشان میداد که آدم...
اسماعیل سعادت، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی و مترجم برجسته انگلیسی و فرانسه، صبح امروز (دوازدهم شهریورماه ۱۳۹۹) در ۹۵سالگی درگذشت. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد، درسال ۱۳۲۴ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبانشناسی گرفت. وی همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی ، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا...
اسماعیل سعادت در سن ۹۵سالگی درگذشت. به گزارش ایسنا، این نویسنده و مترجم صبح امروز (۱۲ شهریورماه ۱۳۹۹) از دنیا رفت. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پی درگذشت این عضو پیوسته خود نوشته است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعه درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند. اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴ پس از فارغالتحصیل شدن از دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات...
خبرگزاری میزان- متن و جملات زیبا تبریک عید نوروز به انگلیسی همراه با ترجمه فارسی جدید ۹۹؛ زیباترین پیامکهای تبریک عید نوروز به زبان انگلیسی و فارسی، اس ام اس انگلیسی تبریک نوروز و سال نو. تاریخ انتشار: 11:50 - 29 اسفند 1398 - کد خبر: ۶۰۵۱۴۷ به گزارش خبرنگار گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان،متن و جملات زیبا تبریک عید نوروز به انگلیسی همراه با ترجمه فارسی جدید ۹۹؛ زیباترین پیامکهای تبریک عید نوروز به زبان انگلیسی و فارسی، اس ام اس انگلیسی تبریک نوروز و سال نو. A new year is like a blank book. The pen is in your hands. It is your chance to write a beautiful story for yourself. Happy New Year. ۱- سال...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پطرزبورگ» نوشته آندری بیهلی با ترجمه فرزانه طاهری بهتازگی توسط نشر مرکز به چاپ سوم رسیده است. چاپ اول اینترجمه آبانماه امسال به بازار عرضه شد. «پترزبورگ» رمانی است که داستانش در مقطع زمانی اواخر قرن نوزدهم و استیلا و اختناق روسیه تزاری میگذرد. سنتهای ارتجاعی و ضدعقل جاری در جامعه و تلاش بیهوده برای حرکت به سمت توسعه از جمله مفاهیمی است که نویسنده در این کتاب به آنها پرداخته است. از اینرمان ترجمههای دیگری توسط نشرهای ثالث و مروارید هم به بازار نشر عرضه شده است. ترجمهای که نشر مرکز از اینرمان ارائه کرده، براساس دو نسخه چاپشده از ایناثر در سالهای ۱۹۷۸ و ۲۰۰۹ انجام شده است. آنچه مخاطب در اینکتاب با...
یک پژوهشگر و استاد دانشگاه طی سخنانی به بررسی ابعاد مختلف تصنیفی از کوهی کرمانی با مطلع باز هم صدای نی میاد، پرداخت . به گزارش ایسنا منطقه فارس، دکتر محمدرضا خالصی، ادیب و پژوهشگر ادبی طی سخنانی گفت: عباس کشتکاران در مقالة آخر خود در روزنامه عصرِ مردمِ حماسه مویهای اشاره کرده است که کوهی کرمانی آن را در سال 1335 هجری قمری در سفرِ بَم از زبانِ کولی های کرمانی هنگامیکه با نوای نی و کمانچه می خواندند، شنیده بود . او گفت: این تصنیف، ترانه مویهای است عامیانه که توده مردم در سوگیادِ لطفعلیخانِ زند، ساخته و پرداخته و به خاطر سپرده و پیوسته میخواندند . خالصی یادآور شد که ...
یکی از مخاطبان مرآت با ارسال یادداشتی نسبت به نامه انگلیسی استانداری سمنان خطاب به جان تورنس به شدت انتقاد کرده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از مرآت، روز گذشته، پس از انتشار سندی از نامهنگاری استانداری سمنان با جان تورنس، فردی که رئیس موسسهای به نام فموزا خوانده میشود، برخی از مخاطبان نسبت به متن انگلیسی نامه مذکور واکنش نشان دادند؛ هرچند شبکه اطلاعرسانی مرآت قصد نداشت رأسا به این موضوع ورود پیدا کند اما یکی از مخاطبان مرآت با ارسال یادداشتی، نکاتی را درباره اغلاط پرشمار نامه مذکور مطرح کرده است که در ادامه متن یادداشت این مخاطب گرامی را از نظر میگذرانید: با سلام و سپاس از پیگیری موضوع...
به گزارش خبرنگار ایکنا مراحل چاپ و انتشار قرآن کریم با ترجمه به زبان انگلیسی از سوی محمدرضا آرام به مراحل پایانی خود رسیده و در انتظار تخصیص اعتبارات مورد نیاز است و به زودی در دسترس علاقهمندان قرار خواهد گرفت.استفاده از فونت جدید نسخ عربی و ترجمه مرحوم فولادوند به صورت زیرنویس آیات و چینش ترجمه انگلیسی در صفحه مقابل از ویژگیهای این مصحف شریف است.در اغلب قرآنهایی که با ترجمه انگلیسی چاپ میشوند، ترجمه به تنهایی ذکر میشود و گاهی همراه با متن عربی است اما در قرآن سهزبانه مرکز طبع و نشر، شاهد همراهی ترجمه انگلیسی با متن عربی خواهیم بود.انتهای پیام
نشر کتاب، به عنوان یک صنعت و یک تجارت در جهان و در ایران بیش از جهان، صنعتی رو به نزول (یا حتی اضمحلال و ورشکستگی) است. میتوان تا صبح قیامت در این مورد بحث نظری کرد. از سویی دیگر، ناشر ملزم نیست تا قیامت بنشیند و منتظر بماند که ببیند از بحث نظری راهی برای ادامهی حیاتش درمیآید یا نه. او وقت و منابع محدودی دارد و من این محدودیت و اقتصادی بودن گروهی از ملاحظات مربوط به این محدودیت را درک میکنم و به خودم حق نمیدهم کسی را بابت این موضوع سرزنش کنم. مشکل من از آنجا آغاز میشود که ناشر دست به دامان راه حلهای ابتکاری میشود و از غایت نداشتن ابتکار به گروه کثیری از...
به گزارش گروه علمی و دانشگاهی خبرگزاری فارس،پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران، به سرپرستی «هشام فیلی» دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر، موفق به ساخت یک مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی به یکدیگر شدند. به گفته فیلی، تحقیقات برای ساخت این مترجم که «فرازین» نام دارد از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و نهایتاً در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی از حوزهها) ارائه شد که ترجمهای روان و با دقت بالا انجام میدهد. مقایسات انجام شده بین نتایج مترجم...
پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گزارش گروه رسانههای دیگر خبرگزاری آنا، پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران به سرپرستی هشام فیلی، دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر، موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گفته هشام فیلی، تحقیقات برای ساخت این مترجم از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی...
اقتصاد > گزارش آگهی - ترجمه تخصصی اصطلاحی است که برای ترجمه متن و مقالات تخصصی مورداستفاده قرار گرفته و امروزه در محافل دانشگاهی بسیار رایج است. ساختار مقاله و متن تخصصی با متون عمومی متفاوت بوده و تکنیکهای متداول در ترجمه متون عمومی و توسط مترجم عمومی نمیتواند کارگشا باشد. ترجمه تخصصی مربوط به یکرشته یا زمینه خاصی نیست و انواع زمینههای تخصصی، شامل بازهای از ترجمههای دانشگاهی از جمله ترجمه کتاب و مقاله تا ترجمه مورد نیاز شرکتها و مؤسسات مختلف مانند ترجمه کاتالوگ و بروشورهای مختلف را در برمیگیرد. معیارهایی که میزان موفقیت یک ترجمه را نشان میدهند در ترجمه تخصصی و عمومی متفاوت است. در ترجمه متون عمومی و ادبی، مترجم بایستی یک متن روان...
خبرگزاري آريا - نشست تخصصي «بررسي ترجمه و نگارش اخبار انگليسي در رسانهها» با حضور پژوهشگران و متخصصان اين حوزه در محل دفتر مطالعات و برنامهريزي رسانهها برگزار شد. به گزارش دفتر مطالعات و برنامهريزي رسانهها، در اين نشست که با حضور رضا بهار، دبير اخبار انگليسي خبرگزاري ايرنا؛ سعيد نوربار، سردبير بخش انگليسي سايت رياست جمهوري؛ سيد مصطفي قاري، مسئول کارگاه مجازي ترجمه خبر و رسول انبارداران کارشناس دفتر برگزار شد ، مترجمان و دستاندرکاران اين حوزه ضمن پرداختن به مسائل و چالشهاي ترجمه خبر در رسانه؛ فنون اساسي در ترجمه، چگونگي محتواي توليد شده در شبکههاي اجتماعي و مخاطب شناسي در اين حوزه را مورد بحث و بررسي قرار دادند و به ارائه راهکارهايي در اين عرصه پرداختند....
در سال های نه چندان دور اگر فردی نیاز به ترجمه تخصصی یک متن به مانند مقاله علمی، کتاب، کاتالوگ و یا هر متن تخصصی دیگری می داشت، پیدا کردن مترجم متبحر چندان ساده نبود و عموما فرد می بایست به دارالترجمه های رسمی مراجعه می نمود که این دارالترجمه ها نیز غالبا با مترجمان محدودی که اکثر آن ها نیز از فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان بودند، همکاری می کردند. بنابراین احتمال اینکه که متقاضی ترجمه بتواند مترجمی متخصص در زمینه متن خود بیابد چندان محتمل نمی نمود. نه تنها یافتن مترجم مناسب دشوار بود که خود فرایند سفارش ترجمه تخصصی نیز با دشواری همراه بوده و نیاز به مراجعه حضوری به دفتر دارالترجمه های مختلف داشت و در...
جمله زیر با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬ سوم سه حرفی، چهارم چهار حرفی… تا بیستمین کلمه که بیست حرفی است: I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications incomprehensibleness و اما ترجمه جمله فوق : نمی دانم این دکترهای خانوادگی این دست خطهای گیج کننده را از کجا کسب می کنند. با این حال سواد پزشکی آنها غیر قابل کشف بودن این دست خط ها را جبران کرده و بر غیر قابل کشف بودن آنها ( دست خط ) برتری می جوید.
سرمربی سابق تیم ملی کشورمان به انتقادهای تندی از سرپرست دبیرکلی فدراسیون فوتبال پرداخت و او را در سمت جدیدش ناتوان دانست. به گزارش قدس آنلاین، محمد مایلیکهن در برنامه چهارسوی لیگ که محمدرضا ساکت را به عنوان میهمان داشت، روی خط آمد و اظهار داشت: آقای ساکت واقعیتها را نمیگوید و در خصوص برکناری اسدی فدراسیون فوتبال علاقه زیادی به پنهان کردن واقعیتها را دارد. به نظر من قابلیتها مشخص هست و علیرضا اسدی که از دبیرکلی فدراسیون برکنار شده قابلیتها و تحصیلاتش مشخص بوده و ساکت از این نظر قابل قیاس با او نیست. ما کسی که کاپیتان تیم ملی بوده و 3-4 سال در فدراسیون فوتبال از ریزترین مسائل تا مسائل کلان در اختیارش بوده را...
مایلیکهن: ساکت صفرکیلومتر است و با رانت به فوتبال آمد/ او برای ترجمه یک متن انگلیسی به ۵ مترجم نیاز دارد
سرمربی سابق تیم ملی کشورمان به انتقادهای تندی از سرپرست دبیرکلی فدراسیون فوتبال پرداخت و او را در سمت جدیدش ناتوان دانست. به گزارش تسنیم، محمد مایلیکهن در برنامه چهارسوی لیگ که محمدرضا ساکت را به عنوان میهمان داشت، روی خط آمد و اظهار داشت: آقای ساکت واقعیتها را نمیگوید و در خصوص برکناری اسدی فدراسیون فوتبال علاقه زیادی به پنهان کردن واقعیتها را دارد. به نظر من قابلیتها مشخص هست و علیرضا اسدی که از دبیرکلی فدراسیون برکنار شده قابلیتها و تحصیلاتش مشخص بوده و ساکت از این نظر قابل قیاس با او نیست. ما کسی که کاپیتان تیم ملی بوده و 3-4 سال در فدراسیون فوتبال از ریزترین مسائل تا مسائل کلان در اختیارش بوده را...
مایلیکهن: ساکت صفرکلیومتر است و با رانت به فوتبال آمد/او برای ترجمه یک متن انگلیسی به ۵ مترجم نیاز دارد
سرمربی سابق تیم ملی کشورمان به انتقادهای تندی از سرپرست دبیرکلی فدراسیون فوتبال پرداخت و او را در سمت جدیدش ناتوان دانست. به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم، محمد مایلیکهن در برنامه چهارسوی لیگ که محمدرضا ساکت را به عنوان میهمان داشت، روی خط آمد و اظهار داشت: آقای ساکت واقعیتها را نمیگوید و در خصوص برکناری اسدی فدراسیون فوتبال علاقه زیادی به پنهان کردن واقعیتها را دارد. به نظر من قابلیتها مشخص هست و علیرضا اسدی که از دبیرکلی فدراسیون برکنار شده قابلیتها و تحصیلاتش مشخص بوده و ساکت از این نظر قابل قیاس با او نیست. ما کسی که کاپیتان تیم ملی بوده و 3-4 سال در فدراسیون فوتبال از ریزترین مسائل تا مسائل کلان در اختیارش بوده...
به یک نفر نیرو آشنا به زبان انگلیسی جهت ترجمه متن و تولید محتوا برای یک وب سایت نرم افزاری ...
نوشته استخدام نیرو آشنا به زبان انگلیسی جهت ترجمه متن...