2024-04-19@17:19:15 GMT
۱۹۵ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه خوب»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «شادکامی، شکوفایی و زندگی خوب؛ بینشی دگرگونساز برای بهزیستن انسان» نوشته گرت تامسن، شیرتو گیل و آیور گودسن بهتازگی با ترجمه وحید موسوی داور توسط موسسه فرهنگی دکسا منتشر و راهی بازار نشر شده است. ترجمه اینکتاب یکی از عناوین مجموعه «شکوفایی» است که اینناشر منتشر میکند. ازجمله سوالات پیشروی انسان مدرن این است که چگونه زندگیای ارزش زیستن دارد؟ کتابهای مجموعه مورد اشاره برای پاسخ به اینسوال منتشر میشوند. گرت تامسون یکی از نویسندگان اینکتاب، استاد کالج ووستر و مدیرعامل بنیاد گرانهرمس برای صلح است. او در کالج کرسی کامپتن در رشته فلسفه را در اختیار دارد و مانند اینکتاب در تألیف ۲۰ کتاب مشارکت داشته؛ ازجمله «معنای زندگی، نیازها و از بیکن تا...
خبرگزاری مهر _ گروه استانها؛ میلاد کوچکیان، استراتژیست در یادداشتی که آن را در اختیار خبرگزاری مهر قرار داد نوشته است: معمولاً به روزهای آخر سال که نزدیک میشویم تب و تاب برنامه ریزی برای سال آینده و مشخص کردن اهداف و استراتژیهای شخصی و کسب و کاری بالا میرود. این چیز جدیدی نیست. سالها است که برای سال بعدمان کلی آرزو داریم، کلی هدف و استراتژی داریم اما آخر سال یک ارزیابی میکنیم و متوجه میشویم که به خیلی از آنها نرسیدهایم یا حتی در اولین ماههای سال جدید اصلاً فراموش میکنیم ما این اهداف و استراتژیها را داشتهایم و مجدداً به زندگی روزمره قبلی برمی گردیم. من امسال میخواهم زبانم را تکمیل کنم؛ استراتژی امسال من این است...
قربانعلی تنگشیر مدرس دانشگاه و منتقد سینما در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا تصریح کرد: مشکل جدی ما در سینما نداشتن نویسنده خوب برای سناریو است. حتی اقتباسها با توجه به نظر کارگردان تغییر میکند. امسال چند مورد اقتباس داشتیم که باز نمیتوان کامل دانست. وی افزود: به عنوان مثال فیلم «پروین» که داستان زندگی پروین اعتصامی را خلاصه و محدود بیان کرده بود. در این اقتباس بخشی از زندگی پروین اعتصامی را نشان میداد و برخی اتفاقات مانند جداشدن و بیمارشدن وی را در فیلم به کل نمیبینیم و کارگردان هم مدعی شده است که این برداشت وی از زندگی شاعر بوده و اگر کسی دیگری فیلم میساخت، برداشت دیگری داشت؛ اما فیلم...
قربانعلی تنگشیر مدرس دانشگاه و منتقد سینما در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا تصریح کرد: مشکل جدی ما در سینما نداشتن نویسنده خوب برای سناریو است. حتی اقتباسها با توجه به نظر کارگردان تغییر میکند. امسال چند مورد اقتباس داشتیم که باز نمیتوان کامل دانست. وی افزود: به عنوان مثال فیلم «پروین» که داستان زندگی پروین اعتصامی را خلاصه و محدود بیان کرده بود. در این اقتباس بخشی از زندگی پروین اعتصامی را نشان میداد و برخی اتفاقات مانند جدا شدن و بیمار شدن وی را در فیلم به کل نمیبینیم و کارگردان هم مدعی شده است که این برداشت وی از زندگی شاعر بوده و اگر کسی دیگری فیلم میساخت برداشت دیگری داشت.اما...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران، در آغاز این نشست که شامگاه شنبه دوم دی ماه در سالن جوانمرد عمارت خانهی تئاتر برگزار شد، بهزاد صدیقی، به عنوان دبیر جلسات «صدای نمایشنامهنویس» و سخنگوی هیئت مدیرهی کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران نیز توضیحاتی را دربارهی ویژگیهای آثار سارا رول مطرح کرد و در بخشی از سخنان خود گفت: جناب دکتر مازیار معاونی، از مترجمان مجرب تئاتر، نخستین بار سارا رول را با نمایشنامهی خانهی پاکیزه به جامعهی نمایشنامهنویسی ایران معرفی کرد. با دیگر ترجمههای آثار این نمایشنامهنویس متوجه شدیم رول به سبک و شیوهی رئالیسم عریان علاقهمند است. او با روایتهای واقعگرایانهاش تلاش میکند واقعیت جامعهی خود را خیلی صریح و عریان...
به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری فارس، هوشنگ نصیرزاده درمورد اظهارات پاکو خمز قبل از بازی با استقلال که منجر به صدور بیانیه از طرف آبیپوشان و در ادامه واکنش تراکتور شد، اظهار داشت: باشگاهی هستیم که ابدا بیانیه نمیدهیم و وارد حاشیه نمیشویم. پاکو خمز هم از فصل پیش تا الان مطلقا درمورد داوری حرف نزد و این ظرفیت اروپاییاش را میرساند. وی ادامه داد: از انجاییکه در کشور ما هر اتفاقی میافتد، میخواهند به داوری ربط بدهند و این جو خیلی سنگین شده خمز نیز چند مصاحبه را خوانده و دیده بود اینجا چنین کارهایی میکنند. امروز هم با خودش صحبت کردم و گفت بخشی از صحبتهای مرا به خوبی ترجمه نکردند. گفته است اصلا منظورش این نبود که...
نمایشگاهی با عنوان «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸ تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوانان در کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار میشود. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، نمایشگاه تیر ماه خود را به موضوع احساسات (شادی و غم) اختصاص داده است.در ایننمایشگاه که با عنوان «یک روز خوب میآید!» برگزار میشود، منتخبی از کتابهای فارسی و غیرفارسی با موضوع احساسات (شادی و غم) به نمایش گذاشته خواهد شد.موضوع نمایشگاه «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸ تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده است و به یکی از مهارتهای مهم کودک و نوجوان یعنی شاد بودن و غلبه بر غم پرداخته است.اسامی برخی...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، در این نمایشگاه که با عنوان «یک روز خوب میآید!» برگزار میشود منتخبی از کتابهای فارسی و غیرفارسی با موضوع احساسات (شادی و غم) به نماش گذاشته خواهد شد. موضوع نمایشگاه «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸ تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده است و به یکی از مهارتهای مهم کودک و نوجوان یعنی شاد بودن و غلبه بر غم پرداخته است. اسامی برخی از کتابهای این نمایشگاه عبارتند از: «جزیره شادی» اثر ماریت تورن کویست و ترجمه محمدهادی محمدی، «احساس امروز من» نوشته میس فن هاوت ترجمه مرسده عامری، «درخت سرخ» نویسنده و تصویرگر شاون تن مترجم ریحانه خرم...
کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نمایشگاه تیرماه خود را به موضوع احساسات (شادی و غم) اختصاص داده است. به گزارش ایسنا به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، در این نمایشگاه که با عنوان «یک روز خوب میآید!» برگزار میشود منتخبی از کتابهای فارسی و غیرفارسی با موضوع احساسات (شادی و غم) به نماش گذاشته خواهد شد. موضوع نمایشگاه «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸ تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده است و به یکی از مهارتهای مهم کودک و نوجوان یعنی شاد بودن و غلبه بر غم پرداخته است. اسامی برخی از کتابهای این نمایشگاه عبارتند از: «جزیره شادی» اثر ماریت تورن کویست و ترجمه محمدهادی محمدی،...
کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نمایشگاه تیر ماه خود را به موضوع احساسات (شادی و غم) اختصاص داده است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ در این نمایشگاه که با عنوان «یک روز خوب میآید!» برگزار میشود منتخبی از کتابهای فارسی و غیرفارسی با موضوع احساسات (شادی و غم) به نماش گذاشته خواهد شد. موضوع نمایشگاه «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده است و به یکی از مهارتهای مهم کودک و نوجوان یعنی شاد بودن و غلبه بر غم پرداخته است. اسامی برخی از کتابهای این نمایشگاه عبارتند از: «جزیره شادی» اثر ماریت تورن کویست و ترجمه محمدهادی محمدی، «احساس امروز من» نوشته میس فن هاوت...
نمایشگاهی با موضوع احساسات (شادی و غم) کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نمایشگاه تیر ماه خود را به موضوع احساسات (شادی و غم) اختصاص داده است. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، در این نمایشگاه که با عنوان «یک روز خوب میآید!» برگزار میشود منتخبی از کتابهای فارسی و غیرفارسی با موضوع احساسات (شادی و غم) به نماش گذاشته خواهد شد. موضوع نمایشگاه «یک روز خوب میآید!» به مناسبت ۱۸تیر روز ملی ادبیات کودک و نوجوان انتخاب شده است و به یکی از مهارتهای مهم کودک و نوجوان یعنی شاد بودن و غلبه بر غم پرداخته است. اسامی برخی از کتابهای این نمایشگاه عبارتند از: «جزیره شادی»...
به گزارش همشهری آنلاین، حضرت آیتالله خامنهای رهبر معظم انقلاب صبح روز یکشنبه (۲۴ اردیبهشت ماه) پس از سه سال و پایان یافتن محدودیتهای کرونایی با حضور در مصلای امام خمینی (ره) به مدت سه ساعت از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بازدید کردند. ایشان در ساعات اولیه صبح امروز همزمان با پنجمین روز از برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی (ره) حضور یافتند و ضمن بازدید از بخش های مختلف با ناشران و فعالان عرصه کتاب و قلم گفتوگو کردند و در جریان تازههای نشر قرار گرفتند. رهبر انقلاب در پایان این بازدید در مصاحبه با خبرگزاری صداوسیما فرمودند گفتند: مسئله کتاب مسئله مهمی است فرهنگسازی کشور همواره احتیاج به کتاب دارد با اینکه...
به گزارش جام جم آنلاین، حضرت آیت الله خامنه ای، رهبر معظم انقلاب صبح روز یکشنبه (۲۴ اردیبهشت ماه) پس از سه سال و پایان یافتن محدودیتهای کرونایی با حضور در مصلای امام خمینی (ره) به مدت سه ساعت از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بازدید کردند. ایشان در ساعات اولیه صبح امروز همزمان با پنجمین روز از برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی (ره) حضور یافتند و ضمن بازدید از بخش های مختلف با ناشران و فعالان عرصه کتاب و قلم گفتوگو کردند و در جریان تازههای نشر قرار گرفتند. رهبر انقلاب در پایان این بازدید در مصاحبه با خبرگزاری صداوسیما فرمودند گفتند: مسئله کتاب مسئله مهمی است فرهنگ سازی کشور همواره احتیاج...
برای توسعه کسبوکار، خروج از کشور، ادامه تحصیل، شرکت در یک کنفرانس بینالملل و... شما نیاز دارید تا مدارک و اسناد قانونی و حقوقی خود را ترجمه کنید. اهمیت ترجمه مدارک به قدری زیاد است که با کوچکترین اشتباه امکان رد شدن شما وجود خواهد داشت. بنابراین اگر دوست دارید تمام کارهای بینالمللی شما به موقع و بدون کوچکترین چالش و مشکلی حل شود باید کار ترجمه را به یک دارالترجمه خوب و معتبر نظیر دارالترجمه آلمانی بسپارید. بنابراین برای جلوگیری از هزینه مجدد و همچنین دود نشدن تمامی زحمتتان به یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد در تهران یا شهرستان خود مراجعه کنید. اما شاید این سوال برایتان به وجود بیاید که تفاوت یک دارالترجمه خوب با بد چیست؟...
میشود بدون اشک هم عاشق بود و بدون فریاد هم ناله کرد. در غوغای سکوت، هم می شود خوب فریاد زد و هم می شود خدا را با تمام وجود زمزمه کرد... شب قدر است، رواق حضرت زهرا(س) امشب نیز میزبان اجتماع بزرگ ناشنوایان کشور برای قدرخوانی است و احیای شبی فرارتر از هزار ماه. بوی خوش عود با چراغ هایی که برخی خادمان در دست دارند و هر از گاه از میان جمعیت می گذرند فضا را سرشار کرده است. ناشنوایانی که تنها یا با خانواده از راه می رسند، با تکریم خدام و تحویل بطری های آب، به مقابل جایگاه برگزاری مراسم هدایت می شوند. برای پوشش کامل مراسم جهت آنها که دورتر از جایگاه می نشینند،...
چه فقط یکبار به یک ترجمه نیاز داشته باشید و چه به فکر ایجاد یک همکاری مداوم باشید، در این مقاله 5 مورد وجود دارد که می توانید از یک دارالترجمه حرفه ای انتظار داشته باشید. 1. کیفیت اگر قصد ترجمه مدارک و اسناد به زبان های دیگر را داشته باشید و یا بخواهید یک مقاله تخصصی را ترجمه کنید، کیفیت همواره حرف اول را می زند. کیفیت ترجمه شفاهی هم که دیگر برای کسی پوشیده نیست! اگر به عنوان یک تجارت بخواهید از خدمات ترجمه استفاده کنید نیز باید حتما استاندارد خاصی از کیفیت را حفظ کنید. با این حال مانند هر بخش دیگری، همه دارالترجمه ها با استاندارد شما مطابقت ندارند. به همین دلیل باید مدارک خود را...
این ویژگیها ممکن است فرآیند ترجمه و همچنین مهاجرت شما با مشکل روبرو شود. بنابراین براینکه بتوانید مطمئن کارهای مهاجرت و سفرتان را تدارک ببینید به ویژگیهای یک دارالترجمه خوب باید توجه کنید. ⦁ اعتبار دارالترجمه مهمترین ویژگی خوب بودن یک مجموعه است اگر قصد مهاجرت دارید باید گفت ترجمه رسمی اولین و مهمترین اقدامی است که باید آن را انجام دهید. اهمیت آن به قدری مهم است که با کوچکترین اشتباه، تمامی زحمات شما بر باد خواهد رفت. اهمیت این موضوع آنقدر زیاد است که پای اپلای شدن و نشدن شما، زندگی و زندگی نکردنتان در کشور دلخواهتان در میان است، بنابراین یافتن یک دارالترجمه خوب بسیار مهم است. با پیدا کردن مناسبترین دارالترجمه شما میتوانید بدون هیچ...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، امیرمحمد گمینی، پژوهشگر تاریخ علم و استاد دانشگاه تهران گفت: این جایزه فعالیت جامعی است که داوران در گروههای مختلف به ارزیابی کتابهای گوناگون میپردازند تا آثار منتشر شده در یک سال اخیر بدون سوگیری، داوری و انتخاب شود. وی ادامه داد: به نظر من انتخاب کتابی به عنوان اثر برتر در جایزه کتاب سال میتواند این تاثیر را در جامعه بگذارد که شکل استاندارد کارهای پژوهشی، علمی و... مشخص شود.وی در ادامه با اشاره به این که آثار خوب و بد زیادی با کیفیت متفاوت در کشور منتشر میشود، گفت: تا جایی که من میدانم داوران در حوزه تاریخ علم سعی میکنند آثاری که به عنوان کتاب سال معرفی میکنند کتابهایی باشد که جنبه الگو...
امیرمحمد گمینی پژوهشگر تاریخ علم و استاد دانشگاه تهران، بیان کرد: این جایزه فعالیت جامعی است که داوران در گروههای مختلف به ارزیابی کتابهای گوناگون میپردازند تا آثار منتشر شده در یک سال اخیر بدون سوگیری، داوری و انتخاب شود. به نظر من انتخاب کتابی به عنوان اثر برتر در جایزه کتاب سال میتواند این تاثیر را در جامعه بگذارد که شکل استاندارد کارهای پژوهشی، علمی و... مشخص شود. وی در ادامه با اشاره به این که آثار خوب و بد زیادی با کیفیت متفاوت در کشور منتشر میشود، گفت: تا جایی که من میدانم داوران در حوزه تاریخ علم سعی میکنند آثاری که به عنوان کتاب سال معرفی میکنند کتابهایی باشد که جنبه الگو داشته باشد؛ بدین معنی که...
سامانی با بیان اینکه فرهنگ و هنر مرز مشترک تمام انسان ها و ادیان است، گفت: ترجمه آثار خوب با اشتراکات فرهنگی با کشورهای اسلامی باید بیشتر شود. وجیهه سامانی در پاسخ به این سوال که برای تقویت مناسبات فرهنگی ایران با کشورهای اسلامی چه اقداماتی باید صورت گیرد به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان گفت: توسعه مناسبات فرهنگی کشورمان با کشورهای همسایه به خصوص کشورهای اسلامی یک امر ضروری است که باید به آن توجه کرد. ضرورت این امر بر کسی پوشیده نیست. دبیر علمی پانزدهمین جایزه جلال آل احمد اظهار داشت: در جایزه جلال و جشنواره های دیگر که دبیر و یا داور بودم، دیدم که آثار خوب و قابل توجه ای داریم. برخی از این آثار از...
ایران جمعه: در مطلب پیشین اشاره کردم که لحن یک ترجمه امری مهم است، حالا در این مطلب به طور اختصاصی به آن میپردازم. لحن یکی از موارد تأثیرگذار یک اثر ادبی است به همین دلیل نویسندگان مختلف سعی میکنند لحنی مناسب با موضوع و فضای مورد نظرشان بیابند. مهدی سحابی مترجم نامآشنا در یکی از مصاحبههایش درباره اهمیت لحن اینگونه میگوید: «به نظر من در یک ترجمه خوب اصلاً مترجم نباید دیده شود... آنکه از نویسندگان مختلف ترجمه میکند و همه آنها دارای یک لحن میشود برای این است که خودش زیادی در متنها حاضر است، یا لحن را پیدا نکرده یا نخواسته پیدا کند وگرنه در ترجمههای خوب بله لحنها تغییر میکند.» مترجم خوب برای پیدا کردن لحن...
گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبهرو میشود که نمیشود آن را بهراحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی میگردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحتاللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم میگیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً رضا علیزاده در ترجمه کتاب «یک میلیون جرینگی» به ضربالمثلی برخورد کرده که معادل فارسی آن عبارت «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» بوده، اما بهجای این عبارت، ترجمه لفظی خود عبارت یعنی «برای درستکردن نیمرو باید تخممرغ بشکنی» آورده شده است. ترجمه چنین عبارتی با اینکه تحتاللفظی بهحساب میآید؛ اما به مفهوم جمله آسیبی نمیرساند و برعکس نشان میدهد مترجم با تسلطی که...
به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، مقالات علمی تنوع بالای دارند، این مقالات معمولاً از نظر شیوه نگارش، هدفی که در پی دارند با یکدیگر متفاوت هستند. شناخت مقالات علمی مختلف اولین قدم برای شروع نوشتن مقاله خودتان است، در این مطلب، درباره هر کدام از این مقالات صحبت میکنیم و قصد داریم تصویری کلی به شما ارائه دهیم تا با دیدی بهتر و آگاهی بیشتر بتوانید نوع مقالهای که میخواهید بنویسید را انتخاب کنید. در ادامه با ما همراه باشید. دستهبندی مقالات علمی ۱. دستهبندی بر اساس ساختار مقاله؛ ۲. دستهبندی بر اساس محل انتشار و چاپ مقاله. انواع مقالات براساس نوع و ساختار ۱. مقاله پژوهشی مقالات پژوهشی یا به انگلیسی Original Research، مقالاتی هستند که بر اساس...
«جنگل غولها» (جستارهایی دربارۀ گوته، تولستوی، فروید، واگنر) نویسنده: توماس مان مترجم: ابوتراب سهراب ناشر: هرمس، چاپ دوم 1400 280 صفحه، 80000 تومان **** یک شب پسری 23 ساله به خانۀ گابریل گارسیا مارکز در مکزیک آمد. آن جوان شش ماه قبل اولین رمانش را منتشر کرده بود. آن شب نیز احساس پیروزی میکرد، زیرا دومین رمانش را هم به ناشر تحویل داده بود. مارکز مشفقانه به او خاطرنشان کرد که دارد در حرفۀ زودرس خود خیلی عجله میکند. جوان برآشفت و گستاخانه جواب داد: «مسئله این است که شما باید خیلی قبل از نوشتن فکر کنی، چون همه در انتظار نشستهاند تا ببینند چه نوشتهای. ولی من میتوانم با عجله بنویسم، چون تعداد خوانندگانم خیلی کم است.» مارکز،...
همشهری آنلاین- مسعود پویا: انوپاتالاس و اولریش گرگور، مؤلفان تاریخ سینمای هنری از شاخصترین منتقدان سینمایی آلمان هستند؛ چنان که در مقدمه مترجم آمده تسلط آنها به چندین زبان موجب شده است که آنان بتوانند تمامی آثار بزرگ و ارزشمند تاریخ سینما را به زبان اصلی تماشا کنند و از دگرگونیها و گاه تحریفهایی - چه از لحاظ عناوین و چه از لحاظ محتوایی آثار سینمایی- که معمولاً در زبان مادریشان میتوانسته بهوجود آید، دور بمانند و در نتیجه، بتوانند تصویر روشنتر و دقیقتری از حرکت تاریخ سینما را عرضه کنند. جایزه کیشلوفسکی برای سم مندس هریسون فورد به جای بازیگر درگذشته وارد دنیای مارول شد این کتاب در دهه ۷۰ میلادی در میان تعداد زیادی کتاب تاریخ سینما که...
آفتابنیوز : امروز قصد داریم ویژگیهای یک دارالترجمه خوب را با هم مرور کنیم. با مطالعه این ویژگیها، میتوانید بهترین دارالترجمه را برای پیشبرد کارهایتان انتخاب نمایید. با ما همراه باشید... دارالترجمه چیست؟ دارالترجمه به مکانی گفته میشود که کار ترجمه رسمی مدارک در آنجا انجام میشود. به عبارتی دیگر، ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه تایپ شده و برای ثبت مهر دادگستری و امور خارجه، به آن ارگانها فرستاده میشود. در دارالترجمه، مترجمانی که از قوه قضاییه مجوز انجام ترجمه رسمی را دریافت کردهاند، به فعالیت مشغولاند. این مترجمان، در آزمون مربوط به مترجم رسمی قوه قضاییه نمره حد نصاب را کسب کرده و توانستهاند مهر و امضای رسمی خود را ثبت نمایند.ویژگیهای یک دارالترجمه خوب خدمات...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، ادبیات کودک و نوجوان دردههای که گذشت با فراز و فرودهای متعددی چون ورود آثار ترجمهای بدون محدودیت، گرانی کاغذ، وضعیت اقتصادی نه چندان مطلوب برای نویسنده و ناشر؛ مواجه شد. در همین راستا با مجید ملامحمدی نویسنده کودک و نوجوان و خالق آثاری چون «مسیر خارج از نقشه» و مجموعه داستان «دوستان پیامبر (ص) و علی (ع)» و تقدیر شده در کتاب سال جمهوری اسلامی به گفتوگو نشستیم. نویسنده کتاب روزگار عمار با اشاره به اینکه در دهه گذشته ادبیات کودک و نوجوان با رشد خوبی همراه بوده گفت:کارهای خوبی داشتیم و از جهت حرفهای کارها رشد کردند و به لحاظ فنی و تکنیک نویسندگی، مؤلفان ما آثارشان بهتر شده است؛...
به گزارش قدس آنلاین، ادبیات حوزه کودک و نوجوان چند سالی است که دارد جایگاهش را به آثار ترجمهای که خود را در بازارهای جهانی ثابت کردهاند، میدهد. با توجه به آمار خانه کتاب، کتابهایی که با موضوع کودک و نوجوان از فروردین ماه سال ۱۴۰۰ تا تیرماه سال ۱۴۰۱ چاپ شدهاند، ۱۳ هزار و ۸۴۲ جلد کتاب تألیفی و ۹ هزار و ۱۹۳ جلد کتاب ترجمهای بوده است. این در حالی است که بازار نشر در این حوزه در اختیار کتب ترجمهای است. در همین راستا محمدرضا شمس نویسنده آثاری چون «پهلوان پنبه» و «دیو و چاه» و برگزیده جشنوارههایی چون شهید حبیب غنیپور و کتاب سال گفتگویی داشته که در ادامه میخوانید. ادبیات کودک و نوجوان را در دهه...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، ادبیات حوزه کودک و نوجوان چند سالی است که دارد جایگاهش را به آثار ترجمهای که خود را در بازارهای جهانی ثابت کردهاند، میدهد. با توجه به آمار خانه کتاب، کتابهایی که با موضوع کودک و نوجوان از فروردین ماه سال ۱۴۰۰ تا تیرماه سال ۱۴۰۱ چاپ شدهاند، ۱۳ هزار و ۸۴۲ جلد کتاب تألیفی و ۹ هزار و ۱۹۳ جلد کتاب ترجمهای بوده است. این در حالی است که بازار نشر در این حوزه در اختیار کتب ترجمهای است. در همین راستا با محمدرضا شمس نویسنده آثاری چون «پهلوان پنبه» و «دیو و چاه» و برگزیده جشنوارههایی چون شهید حبیب غنیپور و کتاب سال به گفتوگو نشستیم. ادبیات کودک و نوجوان را...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کم توجهی به ادبیات حوزه کودک و نوجوان بستر را برای موجسواری آثار ترجمهای و انزوای آثار داخلی مهیا کرده است؛ چرا که حجم ورود آثار ترجمهای که در بازارهای جهانی مخاطب جذب کرده، از آثار برتر تالیفی بیشتر است. در همین راستا با احمد اکبرپور نویسنده آثاری چون «غولماز» و «شب به خیر فرمانده» و برگزیده جشنوارههایی چون یونیسف و شورای کتاب کودک به گفتوگو نشستیم. اکبر پور در پاسخ به این پرسش که ادبیات کودک و نوجوان را در دهه گذشته چگونه ارزیابی میکنید، گفت: بهترین قاضی برای انتخاب کتاب خوب، گذر زمان است. چرا که در ادبیات، حوصله و زمان مهم است. در دهه گذشته آثار خوبی خلق شده...
«کتاب بزرگ ایده» نویسنده: اریک بورک ترجمه : پوپک رحیمی ناشر: قطره، چاپ اول 1400 218 صفحه، 55000 تومان *** آیا تابهحال به این فکر کرده اید که چرا تنها بخش ناچیزی از داستانهایی که نوشته میشوند آنقدر کشش دارند که خوانندگان را جذب خود کنند و مهمتر از آن، چنان تاثیر گذار باشند که در ذهن آنها نقشی ماندگار بگذارند؟ پاسخ این سوال به حلقه مفقودهای اشاره دارد که بسیاری از آثار داستانی و همچنین نمایشنامهها و فیلمنامهها از خلاء آن رنج میبرند. «کتاب بزرگ ایده» با عنوان فرعی هفت المانِ یک داستان خوب و مترقی برای فیلمنامه، نمایشنامه و رمان اثر اریک بورک که با ترجمه پوپک رحیمی و به همت نشر قطره منتشر شده است؛...
باشگاه خبرنگاران جوان -مهدی افشار مترجم گفت: باوجود اینکه ناشران در زمینه انتشار کتاب سختگیری میکنند همچنان کیفیت ترجمهها مانند گذشته است. وی معتقد است وقتی ناشری کتاب «جزء از کل» را ترجمه کرد، به دلیل اینکه این اثر مخاطبان بسیار دارد با استقبال ناشران دیگر برای ترجمه آن مواجه میشود. آنچه در این میان اهمیت دارد این است که اگر مترجم قابلی آن را ترجمه کند در کیفیت اثر جای بحث نیست، اما مسئله این است که در این میان عدهای از ترجمه اصلی کتاب رونویسی و با تغییراتی اندک آن را منتشرمی کنند و این اثر با نام دیگری چاپ میشود. این مترجم تاکید میکند که روال رونویسی از ترجمههای ناشران دیگر ادامه دارد، چون میخواهند...
آیا تابهحال به سفر به ایتالیا یا مهاجرت به این کشور فکر کردهاید؟ ایتالیا یکی از کشورهای مهاجرپذیر است که سالانه، عده زیادی راهی این کشور زیبا میشوند؛ برخی به شوق دیدن آثار تاریخی و هنری ایتالیا به این کشور سفر میکنند و برخی دیگر قصد زندگی در این کشور را دارند. اما آیا برای سفر یا مهاجرت به این کشور باید اسناد و مدارکمان را به ترجمه رسمی بسپاریم؟ به کدام دارالترجمه رسمی ایتالیایی اعتماد کنیم؟ درالترجمه ایتالیایی چیست؟ پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه ایتالیایی چیست؟ به طور کلی، دارالترجمه جایی است که شما میتوانید ترجمه رسمی مدارکتان را به آن بسپارید. در دارالترجمه رسمی ایتالیایی، مترجم رسمی ایتالیایی اسناد و مدارکتان را به زبان ایتالیایی...
ویدئو | انتقاد تند مجری معروف از معاونان یک وزیر| خوب ما را سر کار گذاشتند! | ترجمه جالب دلاوری از «من وقت ندارم» مسئولان
دریافت 11 MB کد خبر 645086 برچسبها وزارت راه و شهرسازی رستم قاسمی - وزیر راه و شهرسازی تلویزیون - صدا و سیما
«ارواح ماشین نشین» نویسنده: نیل گیمن ترجمه: لیدا طرزی ناشر: کتاب نیستان؛ چاپ اول، 1400 97 صفحه، 26000 تومان **** هیچ وقت فکر نمی کردم یک روز به جماعتی که دارند از دانشگاه فارغ التحصیل میشوند توصیه کنم. من خودم هیچ وقت از هیچ دانشگاهی فارغ التحصیل نشدم. یعنی اصلا دانشگاه نرفتم. به محض آنکه توانستم فرار کنم، از مدرسه زدم به چاک... وارد دنیا شدم و نوشتم. هرچه بیشتر می نوشتم نویسنده بهتری میشدم و بیشتر نوشتم و هیچ کس عین خیالش نبود که هرچه پیش می روم از خودم چیز اختراع می کنم. آنها فقط چیزهایی را که می نوشتم می خریدند و می خواندند، یا نمی خریدند و نمی خواندند و به من مشاوره می...
دیدار با عباس پژمان نویسنده به بهانه چاپ نفیس ترجمه «شازده کوچولو» | درست نویسی فارسی کار هرکسی نیست
عباس پژمان، نگاه و زوایه ای منحصر به خود در ادبیات و نحله های روشنفکری دارد و البته در این عرصه مستقل است. ترجمه های او از آثار «ژوزه ساراماگو» نویسنده پرتغالی برندهی جایزه نوبل ادبیات و حتی نویسندگان دیگری چون «ژوزه مائوروده واسکونسیلوس» برزیلی و ترجمه «موز وحشی» او که سال ها پیش از سوی نشر مرکز راهی بازار کتاب شد، از پژمان مترجمی با ظرافت خاص زبانی ساخته است. او کار ترجمه و نویسندگی را پس از انقلاب آغاز کرد، اما کتابهایش از اواسط دهه ۷۰ چاپ شد. به تازگی هم چاپ پنجم ترجمه او از «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دوسنت اگزوپری» با چاپ نفیس از سوی نشر هرمس راهی بازار کتاب شده است. به این بهانه با...
گروه استانها- رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاعمقدس گفت: بزرگترین مشکل موجود در عرصه سینمای دفاع مقدس نبود فیلمنامههای خوب برای بهاجرا درآوردن است. - اخبار استانها - سرهنگ پاسدار عباس بایرامی در گفتوگو با خبرنگار تسنیم در رشت، با اشاره به منویات مقام معظم رهبری مبنی بر مستقل بودن ادبیات دفاع مقدس اظهار داشت: مقام معظم رهبری فرمودند ادبیات دفاع مقدس ادبیات مستقلی بوده و خود یک سرچشمه است که از دل آن موضوعات دیگر استخراج میشود.رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس کشور با بیان اینکه ادبیات دفاع مقدس انقدر قوی است که بتوان آن را در قالبهای مختلف به نمایش درآورد افزود: در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس موضوعات را به صورت مکتوب در میآوریم تا...
به گزارش خبرنگار مهر، از دو روز دیگر یعنی روز ۲۴ آبان ماه هفته کتاب آغاز میشود، به همین بهانه با اشکان رهگذر، نویسنده و کارگردان انیمیشن درباره سه نفر از کسانی که کتابهای با ارزشی به او معرفی کردند گفتگو کردیم. وی در ابتدای سخنانش با اشاره به اینکه رسیدن به یک کتاب خوب ماحصل معاشرت با انسانهای خوب است، گفت: کسانی که کتاب میخوانند، کتاب را دوست دارند و با شور و اشتیاق کتابها را به دیگران معرفی میکنند. اولین شخصی که در زندگی من را با پدیده کتاب آشنا کرد پدرم بود، من کودکی خود را در کتابخانه پدرگذراندم و آنجا محل بازیهای کودکانهام بود، تصویر و بوی کتاب در کتابخانه ایشان برای همیشه در ذهنم جا...
مرتضی سرهنگی درباره چرایی عدم ترجمه خاطرات دفاع مقدس میگوید: ما با کمبود محتوا مواجه نیستیم، با کمبود آثاری مواجهیم که دنیا ترجمه آن را بپسندد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بازار کتاب ایران این روزها پر است از آثار ترجمه؛ از نویسندگان مشهور گرفته تا نویسندگان درجه چندم خارجی، همه از بازار کتاب ایران سهمی دارند. کافی است مثلاً یک سیاستمدار یا نویسنده در آمریکا کتابی بنویسد، ظرف یک هفته این کتاب در کتابفروشیهای ایران با ترجمههای متعدد و گاه بی نام و نشان یافت میشود. هرچه از دهه 60 و 70 به سمت دهه 90 حرکت کنیم، جاده فرهنگ را یکسویهتر مییابیم؛ این در حالی است که رهبر معظم انقلاب از دهه 70...
برای انجام پژوهشهای علمی، چارهای جز مراجعه به مقالههای انگلیسی نداریم. گاهی نیز مجبوریم این مقالات را ترجمه کنیم. به عبارتی، اگر محققی نخواهد از جدیدترین پژوهشها و مقالهها استفاده کند، منابع زیادی را از دست خواهد داد. علاوه بر این، دانشجویان، اساتید و حتی دانش آموزان، برای انجام پروژههای درسیشان، نیاز به ترجمه مقاله دارند. همانطور که میدانید، مقالههای علمی حاوی واژگان تخصصی بسیارند، از این رو، برای ترجمه مقالات تخصصی به مهارت ترجمه و دیکشنری تخصصی نیاز خواهید داشت. اما بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله کدام است؟ هنگام انتخاب دیکشنری برای ترجمه مقاله، باید به چه نکاتی توجه کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بهترین دیکشنری برای ترجمه مقاله بدانید برایتان خواهیم...
به گزارش خبرگزاری مهر، سومین جایزه سراسری نمایشنامه نویسی کمدی خندستان، مجموعه گفتگوهایی را با اساتید برجسته عرصه نمایشنامه نویسی کشور ترتیب داده است که از جمله این گفتگوها، گفتگوی زنده اینستاگرامی معین الدین عشاقی با داریوش مودبیان است که با عنوان «نمایشنامه کمدی، ترجمه و تجربه» انجام شد. نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان این عرصه که مودبیان در زمره آنها به شمار میرود، محور این گفتگو بود. وی درباره پیشینه تاریخی ترجمه آثار کمدی گفت: ابتدا باید تعریف درستی از مترجم داشته باشیم. باید بدانیم نمایشنامه کمدی گستره بسیار پهناوری دارد و در همه کشورهای جهان مطرح بوده است. در کشورهای شرقی کمدی همچنان میتواند یک تراژدی هم باشد چون برای انسان شرقی خط تمایز...
به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» در ایتالیا رونمایی شد. به گزارش ایسنا و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا به مناسبت روز ملی گرامیداشت شعر و ادب فارسی، وبیناری را با مشارکت پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران برگزار کرد که به رونمایی از کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، از منشورات رایزنی فرهنگی ایران اختصاص داشت. این وبینار به مدیریت مسئول پایگاه اطلاعرسانی ایتالیاییزبان اخبار فرهنگی ـ هنری ایران، با حضور محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا، آدولفو مورگانتی(Adolfo Morganti)، مدیر انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio)،...
مطالبات رهبر انقلاب در حوزه کتاب-۲| معیارهای مد نظر مقام معظم رهبری برای صادرات و واردات کتاب/ دستان خالی را با ترجمه خوب پر کنید
به گزارش تسنیم، بازار نشر ایران طی سالهای گذشته بیش از آنکه به فکر صادرات کتاب باشد، بازار پرسودی برای وادرات کتاب بوده است. در حالی که میشد با بهرهگیری از صادرات کتاب، تا حدود بسیاری به اقتصاد بیمار نشر کمک کرد، بازار کتاب ایران محفلی برای عرضه آثار خارجی از فرهنگها و زبانهای مختلف شده است. در این میان، کم نیستند آثاری که با فرهنگ و سلیقه مخاطب ایرانی همراه نیستند و گاه در تعارض با آن قرار دارند. به عبارت دیگر، اگر فرهنگ را جاده دو طرفه در نظر بگیریم، در بازار کتاب ایران این جاده عمدتاً یک طرفه بوده است. هرچند یکی از شعارهای فرهنگی در دو دوره ریاست جمهوری آقای روحانی گسترش دیپلماسی فرهنگ بود، نتیجه...
در زندگی، فرصتهایی هست که چارهای جز مراجعه به دارالترجمه نیست! این ترجمهها را نمیتوان به موسسات ترجمه سپرد، چون فقط عادت دارند ترجمههای غیررسمی انجام میدهند و اگر بگویید ترجمه رسمی میخواهسید، میگویند سربرگ و مُهر دادگستری نداریم. در نتیجه، چارهای نمیماند جز در پیش گرفتن مسیر دارالترجمه! در مسیر جستجوی بهترین دارالترجمه، به شعارهایی مانند «ترجمه رسمی ارزان» و «دارالترجمه ارزان» بر میخورید. حال، سردرگم میشوید! مثلاً از خودتان میپرسید که آیا به دارالترجمه ارزان اعتماد کنم یا خیر؟ دلیل این ارزانی چیست؟ با دانستن چند نکتۀ ساده، میتوانید، بهراحتی، خودتان را از این سوالات آزاردهنده برهانید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه ارزان بدانید برایتان خواهیم گفت. دارالترجمه چیست؟ پیش از هر چیزی، باید...
یک ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد؟
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، «اتوپیانیسم» (آرمانشهرباوری) اثر لایمن تاور سارجنت و ترجمه محمد نصراوی با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۰۰ صفحه و بهای ۴۰ هزار تومان توسط نشر افکار منتشر شد. این کتاب ترجمه مجلدی از مجموعه «درآمدی کوتاه» (A Very Short Introduction) انتشارات دانشگاه آکسفورد است و در انتشارات افکار در ذیل مجموعه کتابهای «اتوپیا و آرمانشهر» قرار میگیرد. «اتوپیانیسم» هفت فصل به ترتیب با این عناوین دارد: «جاهای خوب و جاهای بد»، «کنش اتوپیایی»، «اتوپیاباوری بومی، استعماری و پسااستعماری»، «اتوپیاباوری در دیگر فرهنگها»، «اتوپیاباوری در سنت مسیحی»، «اتوپیاباوری و نظریهی سیاسی» و «اتوپیا و ایدئولوژی» و یک «نتیجهگیری» است. مترجم در مقدمه خود، نویسنده را «یکی از کسانی که نگاهی متفاوت در فضای مطالعات اتوپیا...
صابر قدیمی طنز پرداز و ترانه سرا، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در مورد ملاکهای خرید کتاب طنز اظهار کرد: ملاکهایی کلی برای خرید کتاب وجود دارد که شامل خرید کتابهای طنز هم میشود. کتابها شامل دو بخش کتابهای تالیفی و ترجمه هستند. برای خرید کتابهای تالیفی، ابتدا باید نویسنده یا شاعر را بشناسیم. از طریق جستجو در اینترنت میتوان با نمونه کارهای افراد آشنا شد. وی درباره کتابهای ترجمه بیان کرد: در این کتابها، باید مترجم ترجمه را به خوبی انجام داده که مفهوم موثر واقع شود؛ زیرا ترجمه بسیاری از کتابها با استفاده از دیکشنری یا گوگل ترنسلیت صورت می پذیرد؛ بنابراین معنی را به ذهن نمیرساند و از میزان جذابیت...
کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی»، گزیده مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» نوشته مهدی آذریزدی به زبان ایتالیایی منتشر شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» (Trenta racconti dallo scrigno della letteratura antica persiana) توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایتالیا در قالب طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها (تاپ) منتشر شده است. در معرفی کتاب منتشرشده آمده است: محتوای این کتاب ۳۰ حکایت گزیده از مجموعه هشتجلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذریزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمان زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه...
عادل فردوسی پور راوی «خوب زندگی کردن» شد عادل فردوسی پور نسخه صوتی کتاب هنر خوب زندگی کردن را روایت می کند. به گزارش طرفداری، عادل فردوسیپور، مجری، گزارشگر و گوینده ورزشی که در سال های اخیر علاقه زیادی به کتاب و ترجمه و گویندگی از خودش نشان داده، راوی یک کتاب شد که قرار است به زودی رونمایی شود. نسخه صوتی کتاب هنر خوب زندگی کردن به زودی با صدای عادل فردوسی پور منتشر می شود. این کتاب را سال 97 با ترجمهی عادل فردوسیپور و گروهی از مترجمان منتشر شده است. اخبار داغ برترین های قرن با جهانگیر کوثری: مظلومی می توانست یک لواندوفسکی باشد؛ ممکن بود دایی به خاطر یک گل قطع نخاع شود فدراسیون هند: پرسپولیسی...
حسین عابدینی، مدیرمسئول انتشارات سفیراردهال در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتابهای کودک و نوجوان گفت: حجم آثار ترجمهای نسبت به تالیفی بسیار بالاست. چون اگر کتابهای منتشر شده چند ناشر بزرگ را مشاهده کنیم گمان میکنیم بالای ۷۰ تا ۸۰ درصد آثار ترجمه شده باشند. بسیاری از کتابهای کودک که پرفروش هستند و بسیاری از ناشران که میخواهند منفعتی کسب کنند کتابهایی که چاپ شده است بدون اینکه حقی به کسی پرداخت کنند منتشر کردند، چون کتابهای کودک به دلیل تصویرسازی هایش پرهزینه هستند. بیشتربخوانید ناشران به اندازه میزان مصرفشان کاغذ میگیرند/ نبود کاغذ دلیل منتشر نشدن کتابها نیست وی افزود: یک کتاب ترجمه بسیار راحت در کشور اسکن...
مدیر مجموعه فرهنگی انتشاراتی راز بارش گفت: ادبیات کودکان در چند دهه گذشته تغییراتی داشته است و متاسفانه ما مولفان خوبی در حال حاضر نداریم و به همین علت ترجمه غلبه بر تالیف میکند. خبرگزاری میزان - باشگاه خبرنگاران نوشت: مرجان حجازی فر، در خصوص کتاب برای کودکان و ویژگیهای کتاب خوب، گفت: ادبیات کودکان در چند دهه گذشته تغییراتی داشته است؛ به عنوان مثال اگر در دهههای ۵۰ یا ۶۰ ادبیات کودک نصیحت محور یا رفتار گرایانه بود این روش دیگر منسوخ شده است. مدیر مجموعه فرهنگی انتشاراتی راز بارش تصریح کرد: در ایران و همینطور در تمام دنیا، در حال حاضر به جهتی میرویم که بچهها با موضوعات جدیدتری آشنا شوند؛ برای مثال مهارتهای تفکر، خلاقیت، یاد...
مرجان حجازی فر، مدیر مجموعه فرهنگی انتشاراتی راز بارش، در خصوص کتاب برای کودکان و ویژگیهای کتاب خوب در گفت وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،گفت: ادبیات کودکان در چند دهه گذشته تغییراتی داشته است؛ به عنوان مثال اگر در دهههای ۵۰ یا ۶۰ ادبیات کودک نصیحت محور یا رفتار گرایانه بود این روش دیگر منسوخ شده است. وی تصریح کرد: در ایران و همینطور در تمام دنیا، در حال حاضر به جهتی میرویم که بچهها با موضوعات جدیدتری آشنا شوند؛ برای مثال مهارتهای تفکر، خلاقیت، یاد دادن روشهای زندگی و داستانهایی با پایان باز مورد نظر است. حجازی فر توضیح داد: دیگر کتابها با پایان بسته و همراه با نتیجه گیری نیست، بلکه به بچهها...
ترجمه قرآن باید روان و سلیس بوده و به طور مرتب به روز و نو شود/ قرائت و تلاوت قرآن با صوت حسن، استفاده خوب از زبان است
روحانی با بیان اینکه فهم و تفسیر و بیان قرآن برای نسل جوان موجب هدایت خواهد بود، اظهارداشت: یک تفسیر روان از قرآن می تواند بهتر و بیشتر نسل جوان را به سمت قرآن جذب و تشویق کند. به گزارش خبرگزاری شبستان، حجت الاسلام حسن روحانی، رییس جمهور روز شنبه در آئین تکریم از خادمان قرآن کریم گفت: بهره کافی و درست نبردن از دریای بیکران قران، ظلم به خود ما و قرآن است و بی تردید قرائت و تلاوت قرآن با صوت حسن، استفاده خوب از زبان است و همزمان ترجمه قرآن باید روان و سلیس بوده و به طور مرتب به روز و نو شود. رئیس جمهور با بیان اینکه در زمینه قرائت و حفظ...
ابراهیم یونسی یکی از مفاخر بزرگ خطه کردستان بود که در خرداد ۱۳۰۵ خورشیدی در بانه دیده به جهان گشود، وی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در زادگاه خود به پایان رساند و در ۱۳۲۲ خورشیدی وارد دانشکده افسری در تهران شد. در جوانی برای تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه رفت و دکتری اقتصاد گرفت و سپس به ایران آمد و به ارتش پیوست و همزمان با خدمت، یکی از پاهای خود را از دست داد. پس از کودتا ۲۸ مرداد به دلیل فعالیت های سیاسی مدتی به زندان افتاد و حتی به اعدام محکوم شد اما به دلیل از دست دادن پایش حکم وی به حبس ابد تبدیل شد و در ۱۳۴۱ خورشیدی آزاد شد. بعد از آزادی...
محمد ماکویی؛ دایی جان، آقای علی اصغر سعیدی، که از مترجمان خوش نام و خوب کشور بودند، اعتقاد داشتند که "ترجمه" کاری شاقتر از "تالیف" است، زیرا کسی که به زبان مادری آشنایی کامل دارد ممکن است بتواند خوب بنویسد، اما اگر او بخواهد وارد وادی "ترجمه" شود، حتما باید از زبان مبدا و مقصد، خوب، سر در بیاورد. جدا از این نکته، باید به این موضوع اشاره کرد که آنهایی که مایل هستند نسب به ترجمه متون تخصصی اهتمام ورزند، باید اشراف کامل بر حوزهای که کتاب در آن به رشته تحریر در آمده است داشته باشند. (به همین خاطر است که در دانشکدهها زبان تخصصی تدریس میگردد) برای اینکه مطلب بهتر جا بیفتد، اجازه دهید خاطرهای را در...
به گزارش ایرنا، در کنار برنامههای تدارک دیده شده حقیقی و مجازی هفته کتاب امسال از جمله پویش ها و نشست های نهادهای مختلف متولی، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران پویش «کتابخوانی ملی» را با حضور و مشارکت چهره های فرهیخته، اهالی فرهنگ و هنر به منظور ارائه پیشنهادهایی برای کتابخوانی آغاز کرد. در پویش «کتابخوانی ملی» فرهیختگان به مردم توصیه می کنند چه کتابی را و به چه دلیلی بخوانند. کتاب برگزیده نوبل اقتصادی علیرضا زالی فرمانده عملیات مدیریت بیماری کرونا در تهران به پویش کتابخوانی ملی پیوست و مطالعه کتاب اقتصاد خوب برای دوران سخت را معرفی کرد و گفت: این کتاب راهکارهای اقتصادی در جهان برای عبور از مشکلات بزرگ اقتصادی و اجتماعی را مطرح می کند. رئیس دانشگاه علوم پزشکی...
«بدن هرگز دروغ نمیگوید»؛ آلیس میلر؛ ترجمه امید سهرابینیک؛ فرهنگ نشر نو رنجهای کودکی در بیماریهای بزرگسالی
«بدن هرگز دروغ نمیگوید» (اثرات پایدار تربیت خشن) نویسنده: آلیس میلر مترجم: امید سهرابینیک ناشر: نشر نو، چاپ اول 1398 230 صفحه، 33000 تومان **** اگر کسی از من بپرسد که آیا کتابها جداً فایدهای هم دارند، پاسخم این است که بله؛ کتابهای خوب مفیدند و بقیه کتابها ارزش چندانی ندارند. اگر شخص کنجکاو باشد و از فایده آنها بپرسد، ادامه میدهم که کتابهای خوب فایدههای متعددی دارند؛ یکی از مهمترین و بیبدیلترین فایده یک کتاب خوب آن است که باعث صرفهجویی در زندگی میشود. این مطلب در حد یک اعجاز مهم است. زندگی انسان بسیار کوتاه است و از آن بدتر این است که بیشتر از یکبار نیست! ما نیاز داریم که چیزهای بسیاری را بدانیم تا...
نویسنده به خیال خودش قصد اصلاحطلبی داشته و خواسته اولا از کارهای «مثبت» دستگاههای امنیتی رژیم اسرائیل (در کشتن دشمنان این رژیم، یعنی عمدتا نیروهای جبهه مقاومت) تمجید کند و ... به گزارش جنوب نیوز، «وحید خضاب» مترجم کتاب «تو زودتر بکش» گفت: هم نویسندۀ کتاب و هم راویانی که با آنها گفتوگو شده، همگی از بخش عمدۀ این قتلها دفاع میکنند و لذا خلاصۀ کتاب، این یک جمله است که «من کشتم، خوب هم کردم که کشتم!» ادبیات خارجی و در پی آن کتابهایی با موضوعات خاص به منظور توجه به سیر مسائل مورد توجه به وسیله نویسندگان به قول عمومی «آن ور آبی» و علاقه مخاطبان به موضوعات خارجی به منظور ایجاد ارتباط ذهنی با فضای آنها...
«آنقدر خوب که نمیتواند واقعی باشد»؛ ترجمه مائده رحماندوست؛ نشر نیستان پیچیدگیهای انسان امروز در داستانهایی متنوع
«آنقدر خوب که نمیتواند واقعی باشد» برگزیدگان جایزه اُ. هنری 2017 ترجمه: مائده رحماندوست ناشر: نیستان، چاپ اول 1398 251 صفحه، 53000 تومان *** کتاب «آنقدر خوب که نمیتواند واقعی باشد» متشکل از داستانهای برگزیدهی جایزه اُ. هنری در سال 2017 است که تنوع ژانری بیشتری نسبت به سایر کتابها مجموعههای جایزه اُ. هنری دارد و از گونهی رئالیسم اجتماعی تا گوتیک را میتوان در آن سراغ گرفت. گاه قصه با رویکردی کاملا کلاسیک روایت میشود و گاه با فرمی مدرن پیش میرود. همینطور فضاهای داستانی نیز از شهری شلوغ و توسعهیافته تا مکانهای سورئال را در بر میگیرند؛ داستانهایی که از تنوع و پیچیدگیِ مسئلههای انسان امروزی با جهان پیرامونش حکایت میکنند. مجموعهای که میتواند آلبومی پر...
ایسنا/بوشهر «ایرج صغیری» هنرمند بازیگر، نویسنده و کارگردان بوشهری و آئینه تمامنمای فرهنگ آئینی جنوب ایران است، انسان کاملی که با تکیه بر علم و استعداد و تواناییهای خود توانسته تجارب زیادی در طول زندگیاش کسب کند و آثار ارزشمندی بر جای بگذارد. او با تواضع و لبخندی گرم از خودش میگوید، از فراز و نشیبهای زندگی، از کودکیها و بزرگیهایش... متواضعانه ما را به حضور پذیرفته و با چهره مهربانش روزگاری که تا امروز بر او گذشته را روایت میکند. از رفاقتش با نجف دریابندری میگوید و از همکاریاش با داریوش ارجمند، از شریعتی و ابوذر تا مَحپلنگ و انگلیسها... درباره رفاقت با نجف دریابندری و شخصیت او *چون حرف از آقای دریابندری شد میخواهم بپرسم....
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ملاک انتخاب کتاب خوب در حوزه ترجمه گفت: وجود ملاکهایی برای انتخاب کتاب خوب در حوزه فرهنگ یک نیاز است. چند معیار برای انتخاب کتاب خوب در حوزه ترجمه وجود دارد که فرد بدون نیاز به داشتن تخصص میتواند کتاب خوب را در حوزه ترجمه تشخیص دهد. بزرگترین کاستی ما در این حوزه وجود یک نشریه یا فصلنامه است که آثار مترجمان را نقد کند. بیشتر بخوانید مسئول صدور مجوز برای ترجمه کتاب با گوگل ترنسلیت چه کسی است؟ وی افزود: الان که ما خلا وجود فصلنامه و نشریهها را در حوزه ترجمه داریم باید معیارهایی را برای تشخیص کتاب خوب در...
صابر قدیمی شاعر و طنزپرداز، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ملاکهای انتخاب کتاب خوب گفت: انتخاب کتاب خوب به این بستگی دارد که میخواهید چه نوع کتابی بخوانید؛ اول مشخص کنید دنبال کتاب تألیفی، ترجمه یا پژوهشی هستید. بیشتر بخوانید چرا شعر شاعران امروزی ماندگار نمیشود؟ وی افزود: بسیار مهم است کتاب چه مترجمی را انتخاب میکنید. برای مثال از کتاب «قلعه حیوانات» چندین ترجمه منتشر شده، اما از میان آنها تنها دو ترجمه خوب است. چند رویکرد در انتخاب یک ترجمه خوب وجود دارد؛ اول اینکه یک صفحه از وسط کتاب را بخوانید اگر ترجمه روان و سلیسی داشت ترجمه خوبی است . حتی میتوان از طریق بازخوردهای...
«مجید ملامحمدی» را بیشتر باید شاعر و نویسنده کتاب کودک و نوجوان دانست و از او تا کنون دهها کتاب برای این گروه سنی منتشر شده است. ملامحمدی بیشتر، کتابهای مذهبی مینویسد. بازنویسی داستانها و حکایتهای مذهبی، مهمترین دلمشغولی این نویسنده ساکن شهر قم است. صدیقه رضوانینیا/ «مجید ملامحمدی» را بیشتر باید شاعر و نویسنده کتاب کودک و نوجوان دانست و از او تا کنون دهها کتاب برای این گروه سنی منتشر شده است. ملامحمدی بیشتر، کتابهای مذهبی مینویسد. بازنویسی داستانها و حکایتهای مذهبی، مهمترین دلمشغولی این نویسنده ساکن شهر قم است. وی سال 47 در خانوادهای روحانی در قم متولد شد، پدرش آیتالله محمدمحمدیاشتهاردی از نویسندگان برجسته حوزه علمیه قم بود، به همین دلیل از کودکی با کتاب...
دروازه بان تازه وارد تراکتور می گوید شرایط در این تیم خوب است و منتظر آغاز بازی ها است تا بتواند خودش را ثابت کند. به گزارش "ورزش سه" حبیب فرعباسی در خصوص شرایط تراکتورگفت: همه چیز روی نظم و انظباط پیش می رود و ما کاملاً آماده شروع مسابقات هستیم. امیدوارم همانطور که الان همهه چیز خوب پیش میرود در لیگ هم این موضوع ادامه دار باشد و ما بتوانیم ایدهآل خودمان را رقم بزنیم. این بازیکن در پاسخ به این سوال که با توجه به این که مربی دروازه بان تیم خارجی است چگونه با او ارتباط برقرار می کند ادامه داد: اول بگویم که از نظر فنی کار مربی گلر ها عالی است و ما...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نادر قدیانی مدیر انتشارات قدیانی در برنامه گفتوگوی فرهنگی شبکه رادیویی گفتوگو، درباره استقبال بازار از کتابهای ترجمه شده توسط نویسندگان توضیح داد: پس از انقلاب و در دهه اول آن اوج شکوفایی ادبیات کودکان و نوجوان شکل گرفت و به واسطه نویسندگان بسیار قابل فعالیتهای بسزایی صورت گرفت و مترجمان کتابهای کودک و نوجوان بسیار محدود بودند و رونق تالیف در حوزه شعر و داستان بسیار خوب بود، اما هر چه آرام آرام از دهه اول و دوم فاصله گرفتیم و وارد دهه ۷۰ شدیم، شرایط جامعه به گونهای مدیریت شد که نسل جوان ما در این دهه با توجه به نیاز به شغل، پس از فارغ التحصیل شدن از دانشگاههای...
ایران اکونومیست-شرفشاهی گفت: برخی از آثار نویسندگان جهان، به جای زبان اصلی از زبانهای دیگر به فارسی برگردانده میشود که این اتفاق خوبی نیست. کامران شرفشاهی مدیر مسئول انتشارات «تجلی مهر» درباره تحلیل زبان فارسی در آثار ترجمهای گفت: ترجمه پلی میان فرهنگ هاست که امکان دسترسی به آثار، افکار بزرگان علم و ادب و فرهنگ سرزمینهای دیگر را برای ما فراهم میکند. این فرصت را میتوان حرکت مثبت و قابل تقدیر دانست. کسانی که وارد حوزه ترجمه میشوند، نخست باید زبان فارسی را خوب بدانند و در این زمینه تسلط داشته باشند. از ظرافتهای زبانی و دستور زبان فارسی اگاه باشند و در درجه دوم، تسلط کافی بر زبانی که قصد ترجمه از آن را داشته باشند. وی...
روز جهانی ترجمه فرصتی برای ادای احترام به کار متخصصانی است که نقش بسیار مهمی در گرد هم آوردن میراث ملل، تسهیل گفت و گو و ایجاد تفاهم و همکاری در حیطههای مختلف فرهنگی، علمی و سیاسی دارند. به گزارش خبرنگار ایمنا، ترجمه دنیایی وسیع است که هر لحظه و به ازای خلق هر واژه بر وسعت آن افزوده میشود. مترجمان کسانی هستند که با از بین بردن موانع زبانی تلاش میکنند جهان را به مکانی کوچک تبدیل کرده و زبان و ادبیات را به سطوح عالی برسانند. ۳۰ سپتامبر در تقویم به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت شده است. حوزهای که در کشور ما ظرفیت بسیار خوبی دارد. علاقمندان به عرصه ترجمه رو به افزایشاند و هر روز بر...
کتابهای سفر خروج، قصههای خوب برای بچههای خوب و اتاقی که در آن اتفاق افتاد سه عنوان پرفروش انتشارات امیرکبیر را در شهریور ۹۹ به خود خود اختصاص دادند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی موسسه انتشارات امیرکبیر، کتابهای «سفر خروج» اثر عبدالرحمان شرقاوی به ترجمه غلامرضا امامی، «قصههای خوب برای بچههای خوب» اثر زندهیاد مهدی آذریزدی و «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» اثر جان بولتون به سرپرستی ترجمه محمد معماریان سه عنوان پرفروش این انتشارات را در شهریور 99 به خود اختصاص دادند. همچنین رتبههای چهارم تا دهم فروش هم به ترتیب به این عناوین اختصاص پیدا کرد: شازده کوچولو اثر آنتوان دوسنت اگزوپری و ترجمه محمد قاضی، خال سیاه عربی اثر حامد...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات امیرکبیر چاپ جدید کتابهای اتاقی که در آن اتفاق افتاد، درباره علمِ شناختی، در جستجوی رستگاری، قصههای خوب برای بچههای خوب، سه حکیم مسلمان، اگر میتوانید حرف بزنید پس میتوانید بنویسید و نظرها و نظریههای ترجمه راهی بازار نشر شدند. چاپ ششم «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» شامل خاطرات جان بولتون مشاور پیشین امنیت ملی دولت دونالد ترامپ در حالی در اواخر شهریورماه روانه بازار شد که انتشارات امیرکبیر موفق شد بهعنوان اولین ناشر، ترجمه باکیفیت نسخه کامل کتاب را بلافاصله بعد از انتشار در ایالات متحده در بازار نشر ایران منتشر کند. چاپ این کتاب در ایالات متحده با جنجالها و حواشی زیادی روبرو شد. در حال حاضر هم وزارت دادگستری ایالات متحده...
8 کتاب از آثار انتشارات امیرکبیر تجدید چاپ و راهی بازار نشر شدند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، چاپ جدید کتابهای «اتاقی که در آن اتفاق افتاد»، «درباره علمِ شناختی»، «در جستجوی رستگاری»، «قصههای خوب برای بچههای خوب»، «سه حکیم مسلمان»، «اگر میتوانید حرف بزنید پس میتوانید بنویسید» و «نظرها و نظریههای ترجمه» راهی بازار نشر شدند. اتاقی که در آن اتفاق افتاد چاپ ششم «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» شامل خاطرات جان بولتون مشاور پیشین امنیت ملی دولت دونالد ترامپ در حالی در اواخر شهریورماه روانه بازار شد که انتشارات امیرکبیر موفق شد بهعنوان اولین ناشر، ترجمه باکیفیت نسخه کامل کتاب را بلافاصله بعد از انتشار در ایالات متحده در بازار نشر ایران منتشر کند....
به گزارش خبرگزاری فارس، چاپ جدید کتابهای «اتاقی که در آن اتفاق افتاد»، درباره علمِ شناختی، در جستجوی رستگاری، قصههای خوب برای بچههای خوب، سه حکیم مسلمان، اگر میتوانید حرف بزنید پس میتوانید بنویسید و نظرها و نظریههای ترجمه راهی بازار نشر شدند. چاپ ششم «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» شامل خاطرات جان بولتون مشاور پیشین امنیت ملی دولت دونالد ترامپ در حالی در اواخر شهریورماه روانه بازار شد که انتشارات امیرکبیر موفق شد بهعنوان اولین ناشر، ترجمه باکیفیت نسخه کامل کتاب را بلافاصله بعد از انتشار در ایالات متحده در بازار نشر ایران منتشر کند. چاپ این کتاب در ایالات متحده با جنجالها و حواشی زیادی روبرو شد. در حال حاضر هم وزارت دادگستری ایالات متحده به...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، شهریور ماه تولد شهریار است و یادآور «روز شعر و ادب فارسی». به این بهانه با کمال شفیعی، از شاعران کودک و نوجوان کشورمان درباره وضعیت شعر کودک و نوجوان امروز گفت و گو کردیم. بیشتر بخوانید: هر شعری، شعر عاشورایی نیست/ تاثیر شعرهای سفارشی بر تفکر فرد درباره عاشورا الان در کشورمان هم مجموعه شعرهای ترجمه هم مجموعه شعرهای شاعران کودک و نوجوان کشورمان منتشر میشود، میتوان گفت مخاطب کودک و نوجوان ما بیشتر از شعرهای ترجمه سراغ شعرهای شاعران کودک و نوجوان کشورمان میرود؟ شفیعی: واقعیت این است که به طور دقیق نمیتوان گفت مخاطب کودک و نوجوان ما بیشتر مجموعه شعرهای ترجمه را مطالعه میکند یا...
ایسنا/قم یک نویسنده کتاب کودک عنوان کرد: ناشرها به خاطر صرفه جویی در هزینه بیشتر سمت چاپ کتابهای ترجمه میروند بهطوری که میبینیم کتابهایی که در حوزه ادبیات کودک و نوجوان چاپ میشود، تناسبی با فرهنگ ایرانی اسلامی ما ندارد. چاپ و نشر کتاب در کشور ما، برخلاف کشورهای توسعه یافته و حتی در حال توسعه، وضع چندان مناسبی ندارد. سابقا و با چاپ آثاری همچون «داستان راستان» یا «قصههای خوب برای بچههای خوب»، در حال ایجاد سنتی در زمینه داستاننویسی و ادبیات کودک بودیم که این جریان استمرار نیافت. در حالیکه در بسیاری از کشورها فراتر از ضرورت های فرهنگی و تربیتی، توانستهاند بازار اقتصادی خوبی از چاپ کتاب کودک برای خود فراهم کنند و هه انتشاراتیهای معتبر،...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «اقتصاد خوب برای دوران سخت» تازهترین ترجمه مشترک حمید سوری و علیرضا زالی است که با موضوع بررسی راهکارهای اقتصادی در جهان برای عبور از مشکلات بزرگ اقتصادی و اجتماعی در مقیاس ملی تدوین شده است. این کتاب به قلم آبجیت وی بانرجی و استر دوفلو دو برگزیده جایزه نوبل تألیف شده است و با اجازه آنها و رعایت کپیرایت به فارسی ترجمه شده است. حمید سوری از مترجمان این اثر درباره این کتاب اظهار کرد: کتاب «اقتصاد خوب برای دوران سخت» کتابی است که نویسندگانش به دلیل نگارش آن در سال ۲۰۱۹ برنده جایزه نوبل اقتصاد شدند و طبیعتاً کتاب بسیار ارزشمندی است. این کتاب به مسائل روز جهان از منظر اقتصاد پرداخته است....
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از هنرآنلاین، مجتبی ویسی شاعر و مترجم، با این توضیح که ترجمه در وهله نخست موجب آشنایی فرهنگها با یکدیگر میشود، گفت: در واقع ترجمه یک پل ارتباطی بین فرهنگ ایران با فرهنگهای دیگر دنیاست و از این منظر موجب افزودن دانش و معرفت میشود؛ ترجمه به عنوان یک میانجی نقش ایفا میکند. مترجم "بیخیال" با بیان اینکه ترجمه ما را از قالب و پوسته خودمان و از مکان محدود فراتر میبرد، اظهار داشت: همچنین با دیدگاهها، آرا و نظرات دیگران در سطح جهان آشنا میشویم. اگر ترجمه نباشد و از این وسیله ارتباطی استفاده نشود در پوسته خودمان باقی میمانیم. او به موضوع کتابسازی در عرصه ترجمه اشاره کرد و افزود: این جریان...
کمال شفیعی شاعر کودک و نوجوان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،درباره ناهمخوانی میان کیفیت و کمیت آثار حوزه کودک و نوجوان گفت: این تفکر غلط که هر کسی با هر میزان توانایی، آثاری در زمینه کودک و نوجوان خلق میکندباعث ناهمخوانی میان کمیت وکیفیت آثار این حوزه شده است. درحالی که نوشتن برای کودکان ونوجوانان کاری تخصصی و مشکلتر از نوشتن برای بزرگسالان است. او افزود: انتشار کتاب کودک و نوجوان هم برای ناشران هم شاعر و هم نویسنده این حوزه مقرون به صرفه است برای همین افراد زیادی به طمع درآمد آثاری را در این حوزه خلق میکنند که بسیاری از این آثار کیفیت و استانداردهای لازم را ندارند این...
«اقتصاد خوب برای دوران سخت»، با ترجمه حمید سوری و علیرضا زالی از سوی انتشارات دانشکده علوم پزشکی دانشگاه شهید بهشتی منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، کتاب «اقتصاد خوب برای دوران سخت» تازهترین ترجمه مشترک حمید سوری و علیرضا زالی است که با موضوع بررسی راهکارهای اقتصادی در جهان برای عبور از مشکلات بزرگ اقتصادی و اجتماعی در مقیاس ملی تدوین شده است. این کتاب به قلم آبجیت وی بانرجی و استر دوفلو، دو برگزیده جایزه نوبل تألیف و با اجازه آنها و رعایت کپیرایت به فارسی ترجمه شده است.انتشار 10 کتاب کانون پرورش فکری در سوریه و لبنان/ «کاوش در فضا» بازنشر شدحمید سوری، از مترجمان این اثر، درباره این کتاب گفت: کتاب...
آفتابنیوز : این مترجم درباره سرقت ادبی در ترجمه و وضعیت رسیدگی به آن اظهار کرد: سرقت ادبی را به این شکل میشناسم، رادیو و تلویزیون ما سرقت ادبی میکنند، یعنی به من میگویند که برخی از داستانهای کوتاه مرا یک شبکه رادیویی پخش میکرده، این کار وقتی بدون اجازه و هیچ چیز انجام میشود، سرقت ادبی است. نوع دیگر آن هم این است که چیزی را نوشته باشیم و دیگری از روی آن بازنویسی کند، این نوع نسبتا پنهان است که البته در ترجمه ظاهرا این چیزها زیاد است. او افزود: داستانی مثل «شازده کوچولو» که خیلی کوتاه است تا کنون ۶۰، ۷۰ بار ترجمه شده است. بالاخره تعداد لغتها هم یک جایی تمام میشود. معمولا وقتی مترجمی...
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، حوزه کودک و نوجوان، نیازمند آثاری است که باعث پرورش خلاقیت و آموزش کودکان و نوجوانان شود. آمار بانک اطلاعات خانه کتاب نشاندهنده آن است که انتشار آثار ترجمه در حوزه کودک و نوجوان بر آثار تالیفی سبقت گرفته است. از ابتدای سال ۹۹ تا ابتدای تیرماه، ۹۹۳ کتاب تالیفی و ۱۰۴۴ کتاب ترجمه راهی بازار شده است. سهم تهرانیها در آثار ترجمه ۱۰۴۴ کتاب و شهرستانیها ۳۴ عنوان بوده است، در این بازه ۲۳۸ عنوان کتاب چاپ اول و ۸۰۶ عنوان تجدید چاپ بوده است. سهم تهران در آثار تألیفی ۶۵۶ عدد و سهم شهرستان ها ۳۳۷ است. در این زمینه، ۴۱۷ کتاب چاپ اول و ۵۷۶ کتاب...
کتابهای «خال سیاه عربی»، «صد سال تنهایی» و «قصههای خوب برای بچههای خوب» در رتبههای اول تا سوم پرفروشهای بهار ۹۹ مؤسسه انتشارات امیرکبیر قرار گرفتند. ۰۱ تير ۱۳۹۹ - ۱۰:۰۴ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، کتابهای «خال سیاه عربی» اثر حامد عسکری، «صد سال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز و «قصههای خوب برای بچههای خوب» اثر مهدی آذریزدی، عنوان سه اثر پرفروش انتشارات امیرکبیر را در آخرین بهار قرن چهاردهم هجری خورشیدی به خود اختصاص دادند. بهار 99 در حالی آغاز شد که حوزه نشر هم مانند دیگر حوزههای کسب و کار به شدت متاثر از بحران کرونا قرار گرفت. تلاش برای ادامه فعالیت از طریق ابزارهایی مانند فضای مجازی،...
کتابهای «خال سیاه عربی»، «صد سال تنهایی» و «قصههای خوب برای بچههای خوب» در رتبههای اول تا سوم پرفروشهای بهار 99 موسسه انتشارات امیرکبیر قرار گرفتند. به گزارش خبرگزاری فارس، کتابهای «خال سیاه عربی» اثر حامد عسکری، «صد سال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز و «قصههای خوب برای بچههای خوب» اثر مهدی آذریزدی، عنوان سه اثر پرفروش انتشارات امیرکبیر را در آخرین بهار قرن چهاردهم هجری خورشیدی به خود اختصاص دادند. بهار ۹۹ در حالی آغاز شد که حوزه نشر هم مانند دیگر حوزههای کسب و کار به شدت متاثر از بحران کرونا قرار گرفت. تلاش برای ادامه فعالیت از طریق ابزارهایی مانند فضای مجازی، تقویت فروش غیرحضوری، عرضه بستههای موضوعی و رونمایی مجازی از کتابهای چاپ نخست از...
حسین عابدینی مدیر مسئول انتشارات سفیر اردهال در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص دلیل استقبال کم مردم از رمان های ایرانی گفت: به دلیل اینکه ناشران به سمت انتشار رمان های ترجمه شده رفته اند میزان استقبال مردم از رمان ایرانی کاهش یافته است و حجم تولید رمان های ترجمه نسبت به رمان های تالیفی بیشتر است. او افزود: نویسندگان برای رمان های ایرانی حق التالیف از ناشر دریافت می کنند درصدی از درآمد حاصل از انتشار کتاب صرف پرداخت حق التالیف می شود درحالیکه حق التالیف برای رمان ترجمه شده پرداخت نمی شود و هزینه های انتشار رمان ترجمه شده کمتر از رمان تالیفی است از این رو ناشر...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، موسسه فرهنگی شهر کتاب، یادداشتی را از سیدحسین طباطبایی منتشر کرده که موضوع آن، آشنایی مردم روسیه با اشعار حکیم عمر خیام است. این پژوهشگر در بخشی از یادداشت خود آورده است: «خیام بیگمان جهانیترین شاعر ایرانی است. از روزی که ادوارد فیتز جرالد انگلیسی در میانههای قرن نوزدهم میلادی رباعیات خیام را برای اولین بار به یکی از زبانهای اروپائی (انگلیسی) ترجمه کرد بیش از ۱۶۰ سال میگذرد و در این مدت این رباعیات تقریبا به تمام زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است... شاید روسها اولین ملتی بودند که اندک مدتی پس از معرفی آراء و اندیشههای بلند حکیم نیشابوری توسط فیتزجرالد انگلیسی، به ترجمه روسی رباعیات خیام از روی ترجمه انگلیسی آن دست یازیدند. واسیلی...
علیاصغر حداد با بیان اینکه نجف دریابندری به گردن همه مترجمها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجمها حق دارد و کارهای بسیاری زیبایی کرده است. او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است. آثاری که او ترجمه کرده برای جوانترها بسیار راهگشا است و راه ترجمه درست را با ترجمههای خوبش به دیگران آموزش داده است. حداد با بیان اینکه روش ترجمه دریابندری این بود که لغت به لغت ترجمه نمیکرد، گفت: او محتوای...
علیاصغر حداد با بیان اینکه نجف دریابندری به گردن همه مترجمها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری در گفتوگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجمها حق دارد و کارهای بسیاری زیبایی کرده است. او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است. آثاری که او ترجمه کرده برای جوانترها بسیار راهگشا است و راه ترجمه درست را با ترجمههای خوبش به دیگران آموزش داده است. حداد با بیان اینکه روش ترجمه دریابندری این بود که لغت به لغت ترجمه نمیکرد، گفت: او محتوای اثر را...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، مهدی حسنخانی، رایزن فرهنگی ایران در بانکوک با اعلام این خبر افزود: بدنبال شیوع کرونا و رونق فعالیت در محیط مجازی تایلند، انتشار آثار ترجمه شده رایزنی فرهنگی كشورمان به صورت دیجیتال (EBook) با مشارکت ناشران فعال دیجیتال در این کشور، در دستور کار قرار گرفته است. وی اظهار كرد: کتاب داستانهای قرآن از سری کتابهای قصههای خوب برای بچههای خوب تألیف مهدی آذریزدی با ترجمه شیخ ابراهیم آوه به زبان تایلندی در سال 1397 در شمارگان 1000 نسخه با حمایت مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و در قالب طرح تاپ توسط رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بانکوک منتشر شده است. این پیوند دسترسی به کتاب...
یک سال پس از تعطیلی برنامه پربیننده ۹۰، عادل فردوسیپور همچنان ترجیح میدهد که سکوتش را نشکند. او که یکی از محبوبترین چهرههای تلویزیونی پس از انقلاب بوده، در این مدت آنگونه که اطرافیانش میگویند پیشنهادهای وسوسهکنندهای را رد کرده است. به گزارش گروه روی خط خبرگزاری برنا؛ هیوا یوسفی مینویسد: برای کسی که تا این اندازه غرق در فوتبال است، کرونا و تعطیلی چند ماهه همه مسابقات ورزشی، شکنجه بهحساب میآید. با او درباره این دوران ملالآور گفتگو کردیم. مثل همیشه میلی به حرف زدن نداشت. اغلب سؤالها را هم کوتاه پاسخ داد.. برای آدمی که عادت داشت ۳ تا تلویزیون را با هم روشن میکرد و ۳ تا بازی مختلف میدید، روزگار بدون فوتبال چه جوری میگذرد؟ خیلی سخت،...
«یک چیز خوب کوچولو» (داستانهای برگزیدگان جایزه اُ. هنری)؛ ترجمه لیدا طرزی؛ ناشر نیستان تجربههای تقطیر شده!
«یک چیز خوب کوچولو» (داستانهای برگزیدگان جایزه اُ. هنری) ترجمه: لیدا طرزیناشر: نیستان، چاپ اول 1398 120 صفحه، 25000 تومان **** کتاب «یک چیز خوب کوچولو» که عنوان خود را از داستان کوتاهی از رِیموند کاروِر وام گرفته است، یکی دیگر از مجموعه داستانهای کوتاه برگزیده ی جایزه اُ.هنری است که ترجمه آن به تازگی به چاپ رسیده است. این مجموعه که به سال 1983 میلادی منتشر شده، شامل آثار خواندنی و جذابی است به قلم ریموند کارور، دبلیو.دی. وِدِرِل، جان آپدایک، لی. بوچانان بنیِن، پیتر مینک، گلوریا وِلان، و دیوید پِلنت. ویلیام آبراهامز هم برای هفدهمین سال پیاپی دبیری و ویرایش این مجلد از مجموعه داستانهای کوتاه را بر عهده داشته و برای آن مقدمه نوشته است. دیگر...
به گزارش ورزش سه، یک سال پس از تعطیلی برنامه نود، عادل فردوسی پور ارتباطش را با صدا و سیما با برنامه فوتبال ۱۲۰ ادامه داده و شاید در ته ذهنش به دنبال اتفاقات و تحولاتی است که او را دوباره به صندلی داغش در شبکه سوم سیما برگرداند. در عین حال در این یک سال به ساختن برنامههای مختلفی فکر کرده و یک بار نیز آن را به مرحله عمل در آورده است ،با این حال فعلا اوقات خالی او را تنها برنامه فوتبال ۱۲۰ و خواندن نریشن های برخی از آیتمهای این برنامه پر کرده است. او که خوره فوتبال چه از نوعی تماشا و چه از نوع بازی کردن بود در روز های قرنطینه به سختی روزگار...
به گزارش صدای ایران، یک سال پس از تعطیلی برنامه نود، عادل فردوسی پور ارتباطش را با صدا و سیما با برنامه فوتبال ۱۲۰ ادامه داده و شاید در ته ذهنش به دنبال اتفاقات و تحولاتی است که او را دوباره به صندلی داغش در شبکه سوم سیما برگرداند. در عین حال در این یک سال به ساختن برنامههای مختلفی فکر کرده و یک بار نیز آن را به مرحله عمل در آورده است، با این حال فعلا اوقات خالی او را تنها برنامه فوتبال ۱۲۰ و خواندن نریشنهای برخی از آیتمهای این برنامه پر کرده است.او که خوره فوتبال چه از نوعی تماشا و چه از نوع بازی کردن بود در روزهای قرنطینه به سختی روزگار میگذراند اگرچه ترجمه...
آفتابنیوز : یک سال پس از تعطیلی برنامه نود، عادل فردوسی پور ارتباطش را با صدا و سیما با برنامه فوتبال ۱۲۰ ادامه داده و شاید در ته ذهنش به دنبال اتفاقات و تحولاتی است که او را دوباره به صندلی داغش در شبکه سوم سیما برگرداند. در عین حال در این یک سال به ساختن برنامههای مختلفی فکر کرده و یک بار نیز آن را به مرحله عمل در آورده است، با این حال فعلا اوقات خالی او را تنها برنامه فوتبال ۱۲۰ و خواندن نریشنهای برخی از آیتمهای این برنامه پر کرده است. او که خوره فوتبال چه از نوعی تماشا و چه از نوع بازی کردن بود در روزهای قرنطینه به سختی روزگار میگذراند اگرچه ترجمه...
یک سال پس از تعطیلی برنامه نود، عادل فردوسی پور ارتباطش را با صدا و سیما با برنامه فوتبال ۱۲۰ ادامه داده و شاید در ته ذهنش به دنبال اتفاقات و تحولاتی است که او را دوباره به صندلی داغش در شبکه سوم سیما برگرداند. در عین حال در این یک سال به ساختن برنامههای مختلفی فکر کرده و یک بار نیز آن را به مرحله عمل در آورده است، با این حال فعلا اوقات خالی او را تنها برنامه فوتبال ۱۲۰ و خواندن نریشنهای برخی از آیتمهای این برنامه پر کرده است.او که خوره فوتبال چه از نوعی تماشا و چه از نوع بازی کردن بود در روزهای قرنطینه به سختی روزگار میگذراند اگرچه ترجمه کتاب جدیدی را شروع...
یک سال پس از تعطیلی برنامه نود، عادل فردوسی پور ارتباطش را با صدا و سیما با برنامه فوتبال ۱۲۰ ادامه داده و شاید در ته ذهنش به دنبال اتفاقات و تحولاتی است که او را دوباره به صندلی داغش در شبکه سوم سیما برگرداند. در عین حال در این یک سال به ساختن برنامههای مختلفی فکر کرده و یک بار نیز آن را به مرحله عمل در آورده است، با این حال فعلا اوقات خالی او را تنها برنامه فوتبال ۱۲۰ و خواندن نریشنهای برخی از آیتمهای این برنامه پر کرده است. او که خوره فوتبال چه از نوعی تماشا و چه از نوع بازی کردن بود در روزهای قرنطینه به سختی روزگار میگذراند اگرچه ترجمه کتاب جدیدی را...
ساعت24 -عادل فردوسی پور به سختی حاضر به گفتگو و صحبت های رسمی رسانهای میشود. یک سال پس از تعطیلی برنامه نود، عادل فردوسی پور ارتباطش را با صدا و سیما با برنامه فوتبال ۱۲۰ ادامه داده و شاید در ته ذهنش به دنبال اتفاقات و تحولاتی است که او را دوباره به صندلی داغش در شبکه سوم سیما برگرداند. در عین حال در این یک سال به ساختن برنامههای مختلفی فکر کرده و یک بار نیز آن را به مرحله عمل در آورده است ،با این حال فعلا اوقات خالی او را تنها برنامه فوتبال ۱۲۰ و خواندن نریشن های برخی از آیتمهای این برنامه پر کرده است. او که خوره فوتبال چه از نوعی تماشا و چه...