2024-04-19@11:04:57 GMT
۷۰۷ نتیجه - (۰.۰۳۶ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه عربی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
متن کامل دعای جوشن کبیر به صورت پی دی اف دعای جوشن کبیر دعای جوشن کبیر با صدای نزار قطری کد ویدیو دانلود فیلم اصلی متن کامل دعای جوشن کبیر به همراه ترجمه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ به نام خدا که رحمتش بسیار و مهربانیاش همیشگی است. ﴿۱﴾ اللّٰهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ يَا اللّٰهُ، يَا رَحْمٰنُ، يَا رَحِيمُ، يَا كَرِيمُ، يَامُقِيمُ، يَا عَظِيمُ، يَا قَدِيمُ، يَا عَلِيمُ، يَا حَلِيمُ، يَا حَكِيمُ، سُبْحانَكَ يَا لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ، الْغَوْثَ الْغَوْثَ، خَلِّصْنا مِنَ النَّارِ يَا رَبِّ. (١) خدایا از تو میخواهم به نامت، ای خدا، ای بخشنده، ای مهربان، ای بزرگمنش مهماننواز، ای پایدار، ای بزرگ، ای دیرینه، ای دانا، ای شکیبا، ای فرزانه، منزّهی تو ای که معبودی جز...
یک دارالترجمه رسمی معتبر دارای ویژگی های خاصی است که آن را از سایر دارالترجمه ها متمایز می کند. به گزارش ایسنا به نقل از سفرا آنلاین، نخستین ویژگی، اعتبار و مجوز رسمی است؛ به این معنی که دارالترجمه باید از مراجع ذی صلاح مجوز فعالیت داشته باشد. دوم، معتبر تیمی از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف دارد که تضمین دقت و صحت ترجمه ها است. سوم، رعایت اصول اخلاقی و حفظ اسرار مشتری، که از اهمیت بالایی برخوردار است و باید بطور جدی مورد توجه قرار گیرد. چهارم، قابلیت ارائه خدمات ترجمه در طیف وسیعی از زبان ها و تخصص هاست، که نشان دهنده قدرت و توانایی دارالترجمه رسمی در پوشش نیازهای مختلف...
به گزارش خبرنگار مهر، در شب ولادت باسعادت کریم اهلبیت حضرت امام حسن مجتبی (ع) جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب فارسی با رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. در این دیدار بیش از ۴۰ نفر از شاعران پیشکسوت و جوان کشور حضور داشتند و ابیاتی خواندند. علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان یکی از شاعرانی بود که شعرش را با عنوان «اِنّا فَتَحنا» در محضر مقام معظم رهبری خواند و مورد تمجید ایشان قرار گرفت. همچنین مقام معظم رهبری پیشنهاد کردند این شعر به عربی ترجمه شود و به دست مردم فلسطین برسد تا قوت قلبی برای آن ها باشد. علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان، در گفتگو با خبرنگار مهر در این باره گفت: دیدار شاعران با مقام...
دانلود دعای جوشن کبیر با صدای فرهمند به همراه ترجمه، متن کامل، فایل و خواص جوشن کبیر، دعاهای رمضان و دعای شب قدر صوتی برای احیا در ماه رمضان آماده شده است. بِسم اللهِ الرَحمنِ الرَحیم (۱) اَللّهُمَّ اِنّی اَسْئَلُکَ بِاسْمِکَ یا اَللّهُ یا رَحْمنُ یا رَحیمُ یا کَریمُ یا مُقیمُ یا عَظیمُ یا قَدیمُ یا عَلیمُ یا حَلیمُ یا حَکیمُ سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ (۱) خدایا از تو خواستارم به نامت، ای خدا، ای بخشنده، ای مهربان، ای گرامی، ای پایدار، ای بزرگ، ای دیرینه ای دانا، ای شکیبا، ای فرزانه، منزّهی تو ای که معبودی جز تو نیست، فریاد رس فریاد رس، ما را از آتش برهان ای...
در پی مطالبه رهبر معظم انقلاب در دیدار رمضانی با شاعران، پیرامون نهضت ترجمه اشعار، غزل علی سلیمیان با موضوع غزه به همت خبرگزاری ایمنا به زبان عربی ترجمه شد. کد خبر 739637
به گزارش خبرنگار مهر، چهار کتاب از ابراهیم نصرالله نویسنده فلسطینی که در سال ۲۰۱۸ توانست برنده جایزه بوکر عربی شود به زودی توسط انتشارات امیرکبیر منتشر و روانه بازار نشر میشود. یک سهگانه داستانی با نامهای «چشم بیت الحم»، «تانکی زیر درخت کریسمس» و «سایه کلیدها» و یکمجموعه شعر بهنام «آینههای فرشتگان» کتابهایی هستند که قرار است از این نویسنده عرب به فارسی ترجمه و منتشر شوند. ابراهیم نصرالله در خانوادهای فلسطینی متولد شد که شش سال پیش از تولد او توسط رژیم صهیونیستی از روستای اجدادیشان بیرون انداخته شدند. او دوران کودکی و جوانیاش را در اردوگاه پناهندگان در اردن گذراند و عمر خود را وقف نویسندگی کرد. سالها بعد با ساکنان بیت ساحور اردن دیدار کرد، ماجرای...
ترجمه یک سهگانه داستانی و یک مجموعه شعر از ابراهیم نصرالله، نویسنده فلسطینی در ایران منتشر میشود. به گزارش ایسنا، انتشارات امیرکبیر با اعلام اینکه بهزودی چهار کتاب تازه از ابراهیم نصرالله، نویسنده فلسطینی که در سال ۲۰۱۸ توانست برنده جایزه بوکر عربی شود، منتشر خواهد کرد، نوشته است: یک سهگانه داستانی با نامهای «چشم بیت الحم»، «تانکی زیر درخت کریسمس» و «سایه کلیدها» و یک مجموعه شعر به نام «آینههای فرشتگان» کتابهای تازهای هستند که قرار است از این نویسنده عرب به فارسی ترجمه و منتشر شوند. ابراهیم نصرالله در خانوادهای فلسطینی متولد شد که شش سال پیش از تولد او توسط رژیم صهیونیستی از روستای اجدادیشان بیرون رانده شدند. او دوران کودکی و جوانیاش را در اردوگاه...
به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه جدید نهجالبلاغه توسط طاهره قطبالدین (Tahera Qutbuddin)، محقق برجسته خطابه عربی استاد سابق دانشگاه شیکاگو و استاد فعلی دانشگاه آکسفورد از سوی انتشارات بریل چاپ شده است. این کتاب «نهجالبلاغه: حکمت و بلاغت علی» (Nahj Al-balaghah - the Wisdom and Eloquence of Ali) نام دارد. مرکز فکر و تاریخ اسلامی در دانشگاه لایدن در روز ۲۴ آوریل ۲۰۲۴ (۵ اردیبهشت ۱۴۰۳) میزبان برنامهای مشترک با انتشارات بریل برای رونمایی این اثر خواهد بود. طاهره قطبالدین (متولد ۱۹۶۴ در بمبئی، هند) صاحب کرسی عبدالعزیز سعود البابطین در مطالعات عربی لودین در دانشگاه آکسفورد است. او پیش از آن به مدت ۲۱ سال استاد ادبیات عربی در دپارتمان زبانها و تمدنهای خاور نزدیک در دانشگاه شیکاگو بوده...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما مرکز خراسان رضوی به نقل از پایگاه آستان قدس رضوی، داستانهای این مجموعه به نویسندگی علی باباجانی، دارای محتوای دینی و اخلاقی است و دختران «گروه سنی ب» را به مراقبت از پوشش و حجاب علاقهمند میکند. محور اصلی قصهها، دختری بنام حنانه است که با پدر، مادر و برادرش حامد زندگی میکند و به سنی رسیده که باید از حجاب بداند و آن را رعایت کند. از این مجموعه کتابهای «بوی گل»، «یک عکس زیبا»، «عروسک مو طلایی» و «لباس مهمانی» توسط محسن رضوانی به زبان عربی ترجمه شده است. انتشارات بهنشر تاکنون ۱۳ اثر به زبان عربی ترجمه کرده که کتاب «ماه غریب من» از پر مخاطبترین آثار بهنشر...
ادبیات و هنر معاصر ایران در بیستوهشتمین نمایشگاه کتاب مسقط حضور دارد. ناشران عربی ترجمههای آثاری از عباس کیارستمی، حمیدرضا صدر، عباس معروفی و... را به مخاطبان خود عرضه کردهاند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، ناشران غیرایرانی حاضر در بیست و هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در حوزه ادبیات و هنر معاصر ایران کتابهای متنوعی را به مخاطبان عرضه میکنند و طبیعتا بخش عمدهای از آنها آثار ترجمهشده نویسندگان ایرانی است. «کنعان» یکی از ناشران سوریهای حاضر در این نمایشگاه، کتابی از عباس کیارستمی را ترجمه کرده و آن را به نمایشگاه مسقط آورده است. مدیر این انتشارات از علاقهمندی خود به حوزه هنر، بهویژه هنر سینما سخن میگوید و یکی...
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما، این کتاب اثر گلعلی بابایی است که به دخالتهای آمریکا و انگلیس در کشورهای مختلف از جمله ایران میپردازد. رویای آمریکایی طی ده فصل به سوابق و ماحصل مناسبات ویرانگر آمریکا و جنگ افروزی صدام حسین در جنگ هشت ساله پرداخته است.نسخه فارسی این کتاب پیش از این در سال ۹۷ منتشر شده بود و اکنون به چاپ چهارم رسیده است. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
به گزارش "ورزش سه"، کنفدراسیون فوتبال آسیا دو زبان رسمی انگلیسی و عربی را در کنفرانسهای مطبوعاتی، به کار میگیرد و هنگامی که مربیان در کنفرانسهای مطبوعاتی مسابقات صحبت میکنند، ترجمه همزمان آنها را فراهم میکند.ماساتادا ایشی ژاپنی که از مدت کوتاهی قبل از شروع مسابقات هدایت تیم ملی تایلند را برعهده گرفته، به زبان ژاپنی صحبت میکند، سپس مترجم مستقیم او صحبت های او را به تایلندی ترجمه میکند و در مقابل مترجم دیگری نماینده کادر اداری تیم ملی تایلند است و صحبت های مربی را به انگلیسی، ترجمه میکند. در نهایت در سالن کنفرانس برای اصحاب رسانه عرب زبان صحبتهایش را به عربی ترجمه میکنند.پروسه ترجمه در کنفرانسهای او زمان زیادی میبرد و به اتفاق جالب توجه این...
هشت عنوان کتاب جدیدالانتشار حضرت آیتالله العظمی خامنهای(مدظلهالعالی) رهبر معظم انقلاب اسلامی به زبان عربی در لبنان منتشر و در اختیار مخاطبان جهان عرب قرار گرفته است. رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان تعداد هشت عنوان کتاب تازه منتشر شده رهبر معظم انقلاب را به زبان عربی ترجمه و منتشر کرده است. به گزارش ایسنا، عفاف و حجاب در سبک زندگی ایرانی اسلامی (العفاف والحجاب) یکی از این کتابهاست. در استخراج، گردآوری و دستهبندی سخنان معظمله و ارائه آن در قالب اثر حاضر، تمامی سخنرانیها و پیامهای ایشان درباره زنان، از آغاز پیروزی انقلاب اسلامی تا سال1392حتی سخنانی که بعضاً رسانهای نشده است - مانند توصیههایی که هنگام خواندن خطبه عقد به جوانان داشتهاند - اما در مخزن اسناد...
هشت عنوان کتاب جدیدالانتشار حضرت آیتالله العظمی خامنهای(مدظلهالعالی) رهبر معظم انقلاب اسلامی به زبان عربی در لبنان منتشر و در اختیار مخاطبان جهان عرب قرار میگیرد. به گزارش ایسنا، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان تعداد هشت عنوان کتاب جدیدالانتشار مقام معظم رهبری را با عناوین عفاف و حجاب در سبک زندگی ایرانی اسلامی، الگوی زن، زن و خانواده، جایگاه و مسائل زنان در فرهنگ اسلام و تجدّد، دو امام مجاهد، گفتاری در باب صبر، حماسهی امام سجاد(ع) و قرارگاههای فرهنگی به زبان عربی ترجمه و منتشر کرد. عناوین کتابها و توضیح مختصری دربارهی مضمون آنها به شرح ذیل است: عفاف و حجاب در سبک زندگی ایرانی اسلامی (العفاف والحجاب) بعد از انقلاب شاهد برخوردهای افراطی و تفریطی...
دوران هشت سال دفاع مقدس از نقاط روشن تاریخ ایران اسلامی است و نویسندگان زیادی تلاش کردهاند تا با نوآوری، سوژههای ناب و مضامین تازه، به خلق آثار متعددی دست زده و فضای آن دوران را بازتاب دهند،برخی از این آثار در عرصه جهانی نیز شناخته شدهاند، این گزارش را بخوانید و ببینید درباره چه چیزی حرف میزنیم. به گزارش خبرگزاری ایمنا، صفحه شخصیاش در شبکه اجتماعی «ایکس» را وقف شهید «ابراهیم هادی» کرده و محتوای بیشتر پیامهایی را که در این شبکه میگذارد از کتاب «سلام بر ابراهیم» گرفته است، کتابی که «احمد اسماعیلی» آن را در ۱۵ سالگی خوانده و به شدت مجذوب آن شده بود. اقامت چند ساله به همراه خانواده در لبنان و رفاقت با چند...
شیخ الیاس چای اولین کسی بود که ترجمه کاملی از معانی قرآن را به زبان چینی ارائه کرد. از این رو جایگاه او در میان مسلمانان چین افزایش یافت و مسلمانان این کشور او را یکی از چهار عالم بزرگ چین میدانستند. اما حکایت این مترجم قرآن چیست؟ پرورش در خانوادهای اهل علم شیخ الیاس وانگ جینگ چای (۱۹۴۹-۱۸۸۰) در شهر «تیانجین» در شمال شرقی چین در خانوادهای متبحر به علوم دینی به دنیا آمد. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چینی بودند و مادرش نیز از شخصیتهای بسیار آگاه در علوم دینی بود. ترجمه کتاب شیخ الیاس چای در چین به تحصیل علوم اسلامی پرداخت و در سال ۱۹۰۵ میلادی فارغالتحصیل شد و به فعالیت تبلیغی پرداخت. شیخ در...
به گزارش خبرگزاری مهر، شیخ الیاس چای اولین کسی بود که ترجمه کاملی از معانی قرآن را به زبان چینی ارائه کرد. از این رو جایگاه او در میان مسلمانان چین افزایش یافت و مسلمانان این کشور او را یکی از چهار عالم بزرگ چین میدانستند. اما حکایت این مترجم قرآن چیست؟ پرورش در خانوادهای اهل علم شیخ الیاس وانگ جینگ چای (۱۹۴۹-۱۸۸۰) در شهر «تیانجین» در شمال شرقی چین در خانوادهای متبحر به علوم دینی به دنیا آمد. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چینی بودند و مادرش نیز از شخصیتهای بسیار آگاه در علوم دینی بود. ترجمه کتاب شیخ الیاس چای در چین به تحصیل علوم اسلامی پرداخت و در سال ۱۹۰۵ میلادی فارغالتحصیل شد و به فعالیت...
مجموعه شعر "سهگانه خاورمیانه" سروده گروس عبدالملکیان به زبان عربی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی از سوی انتشارات تکوین در کشور کویت در ۱۲۱ صفحه با تیراژ ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسیده است. پیشتر کتاب "سهگانه خاورمیانه" به ایتالیایی و آلمانی ترجمه شده و در سال ۲۰۲۳ برنده جایزه ادبی ایتالیا "رودی" شده است. به گفته گروس عبدالملکیان، این سومین کتابی است که از او به عربی منتشر میشود. قبلا دو کتاب دیگر از آثارش با نامهای "سطرها در تاریکی جا عوض میکنند" با ترجمه موسی بیدج در نشر "الغاوون" بیروت و "پلی که هیچکس را به خانهاش نمیرساند" با ترجمه اصغر علی کرمی در نشر "تکوین" کویت منتشر شده بود. کتاب...
به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه قرآن از عربی به زبانهای دیگر همواره موضوعی دشوار و بحثبرانگیز بوده است. از آنجا که مسلمانان قرآن را معجزه و غیرقابل تقلید میدانند، معتقدند هرگونه ترجمه متن قرآن، نمیتواند معنای حقیقی آن را به طور کامل و دقیق برساند. بر اساس باورهای اسلامی، قرآن به طور خاص به زبان عربی وحی شده است و بنابراین فقط باید به زبان عربی خوانده شود. ترجمه قرآن به زبانهای دیگر به ناچار کار انسان است و بنابراین، ویژگی منحصر به فرد بودن متن اصلی را ندارد. از آنجایی که این ترجمهها لزوماً تغییراتی در معنی کلمات میدهند، اغلب آنها را نوعی «تفسیر» یا «ترجمه معنایی» مینامند. بوعزی عسام، استاد ترجمه و مطالعات زبان اسپانیایی در دانشکده ادبیات...
به گزارش «مبلغ»- پروفسور تزوتان تئوفانوف، استاد دانشگاه صوفیه، در مکتب عربی بلغارستان که در اوایل دهه ۱۹۶۰ پدیدار شد، جایگاه ویژهای دارد. وی دانشمندی است که عمیقاً در قرآن کریم و ادبیات و شعر عصر عباسی کاوش کرده و در کشور خود به تدریس و مدیریت دانشگاهی پرداخت و در چندین دانشگاه غربی از جمله آکسفورد سخنرانی کرده و در این سالها آثاری را در موزههای بلغارستان گردآوری کرد که به موضوع میراث ادبی عرب پرداخته است. تئوفانف دکترای خود را از مؤسسه مطالعات شرقی مسکو در سال ۱۹۸۷ دریافت کرد و در سال ۱۹۹۲ عهدهدار مدیریت مرکز فرهنگ و زبانهای شرقی دانشگاه صوفیه شد. وی در خلال ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری در سال ۱۹۹۸ میلادی به...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، سیزدهمین دوره کنفرانس ناشران بینالملل در محل نمایشگاههای دائمی شارجه از امروز 7 آبان ماه آغاز و تا 9 آبان ادامه دارد. زمان برگزاری این رویداد همه ساله قبل از افتتاحیه نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه است. در کنفرانس امسال صدها ناشر و آژانس ادبی از 101 کشور عرب زبان و سایر کشورهای جهان حضور دارند. برنامهها و فعالیتهای این کنفرانس در 3 روز کاری تنظیم شده است. روز اول به برنامههای سخنرانی و میزگردها اختصاص داده شده است و دو روز ویژه ملاقاتها و مذاکرات شرکتکنندگان برای خرید و فروش کپی رایت کتابها است. نمایشگاه کتاب شارجه از ترجمه و نشر کتابهایی که قرارداد کپی رایت آنها در این کنفرانس...
به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از ترجمه عربی کتاب «ایران مقتدر» نوشته حجتالاسلام والمسلمین سیدمحمدحسین راجی عصر امروز جمعه ۲۸ مهر در غرفه خانه کتاب و ادبیات ایران در هشتمین نمایشگاه کتاب لبنان برگزار می شود. این کتاب توسط علی السالمی پژوهشگر و مترجم لبنانی به عربی ترجمه شده است. مراسم رونمایی از ترجمه عربی این کتاب با حضور مولف اثر همراه است. این برنامه عصر امروز جمعه ۲۸ مهر از ساعت ۱۸ به وقت محلی در نمایشگاه کتاب لبنان در بیروت برگزار می شود. نمایشگاه مورد اشاره تا روز یکشنبه ۳۰ مهر برپاست. کد خبر 5916699 صادق وفایی
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «برده سوم، شاهکار تمیم البرغوثی» حاوی متن و ترجمه قصیده این شاعر معاصر عرب در مدح پیامبر اکرم (ص) بهتازگی و در آستانه میلاد با سعادت رسول اکرم (ص) توسط انتشارات خیمه در ۸۸ صفحه منتشر و روانه بازار نشر شده است. تمیم البرغوثی شاعر جوان و پرآوازه معاصر مصری محبوب ترین و مهمترین چهره ادبی نسل جوان در کشورهای عربی به شمار میآید که با مواضع ضدصهیونیستی و مدافع مقاومت شناخته میشود. مدیحه او برای پیامبر اسلام (ص) در معارضه و نظیره سرایی با برده معروف بوصیری سروده شده است. بوصیری شاعر بزرگ قرن هفتم مدیحهای برای پیامبر سرود که به «برده» شهرت یافت و در طول قرنهای گذشته شاعران بسیاری به استقبال آن...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، در آستانه میلاد با سعادت رسول اکرم صلى الله علیه و آله و سلم کتاب «برده سوم، شاهکار تمیم البرغوثی» حاوی متن و ترجمه قصیده این شاعر معاصر عرب در مدح پیامبر اکرم چاپ و منتشر شد. تمیم البرغوثی شاعر جوان و پرآوازه معاصر مصری محبوبترین و مهمترین چهره ادبی نسل جوان در کشورهای عربی به شمار میآید که با مواضع ضدصهیونیستی و مدافع مقاومت شناخته میشود. مدیحه او برای پیامبر اسلام در معارضه و نظیره سرایی با برده معروف بوصیری سروده شده است. بوصیری شاعر بزرگ قرن هفتم مدیحهای برای پیامبر سرود که به «برده» شهرت یافت و در طول قرنهای گذشته شاعران بسیاری به استقبال آن رفته یا آن را...
به گزارش «مبلغ» – تمیم البرغوثی شاعر جوان و پرآوازه معاصر مصری محبوب ترین و مهم ترین چهره ادبی نسل جوان در کشورهای عربی به شمار می آید که با مواضع ضدصهیونیستی و مدافع مقاومت شناخته می شود. مدیحه او برای پیامبر اسلام در معارضه و نظیره سرایی با برده معروف بوصیری سروده شده است. بوصیری شاعر بزرگ قرن هفتم مدیحه ای برای پیامبر سرود که به “برده” شهرت یافت و در طول قرن های گذشته شاعران بسیاری به استقبال آن رفته یا آن را تخمیس کرده اند. در میان برده های سروده شده طی قرن های اخیر، مدیحه ای که احمد شوقی شاعر بزرگ قرن گذشته مصر سرود بیشترین شهرت را دارد و به عنوان برده دوم شناخته می...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «زنی در من قدم میزند» گزیده شعرهای نزار توفیق قبانی شاعر سوری به تازگی با ترجمه یدالله گودرزی توسط نشر گویا به چاپ چهارم رسیده است. این کتاب با نام عربی «امراه تمشی فی داخلی» که برگرفته از یکی از شعرهای اوست به فارسی روان در ۱۶۸ صفحه برگردان شده و مجموعهای از آثار عاشقانه، سیاسی و اجتماعی شاعر را در بر میگیرد. نزار قبانی در عین پیشرو بودن و تلاش برای بیان مضامین و اندیشههای امروزین، مشربی صوفیانه داشت و به عرفان ایرانی بسیار عشق میورزید. او به مذاهب مختلف، احترام میگذاشت و در شعرش از نمادهای شیعی نیز بهره میبرد. این شاعر سوری در آثارش عشق به اندیشههای عطار، مولانا و ابن عربی...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز مهاباد؛ ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی جلد نخست کتاب "قانون درطب" اثر "بوعلی سینا" را با نام "قانوون له پزیشکی دا"، به زبان کوردی ترجمه و چاپ کرد تا ترجمه کردی آن شانزدهمین ترجمه این اثر گرانقدر به سایر زبانهای زنده دنیا باشد. ماهپاره لاهیجانی، محقق و مترجم مهابادی درخصوص ترجمه کوردی کتاب "قانون در طب" گفت: کتاب ارزشمند "قانون در طب" توسط پزشک حاذق ابوعلی سینا در سال ٤١٨ شمسی به زبان عربی نوشته شده و پس از ترجمه به زبان انگلیسی در کشورهای اروپایی برای سالیان طولانی به عنوان یک کتاب مرجع در علم پزشکی در دانشگاهها مورد استفاده قرارگرفته و تدریس شده است. لاهیجانی افزود: این کتاب در دهه...
پایگاه خبری جماران، در برخی رسانه ها در فضای مجازی دیدم خانم کرن آرمسترانگ، نویسنده مشهور و پدیدآورنده کتاب "زندگانی نامه پیامبر اسلام" در مصاحبه با الجزیره از عبور خود از راهبه بودن به فضای جدیدی سخن گفته است و در این بین سخنی را به جناب عارف محی الدین ابن عربی نسبت داده که اینطور ترجمه شده؛ "چنان به دینت نناز که دینهای دیگر را انکار کنی، اگر چنین کنی، خیرهای فراوانی را از دست میدهی. نه، تو از شناختن حقیقت راستین ماجرا بازمیمانی..." این سخن جناب ابن عربی در "فص هودیه" کتاب مهم ایشان بنام "فصوص الحکم" آمده است و متاسفانه متن عربی به درستی ترجمه نشده است و عدم دقت در ترجمه در مباحث اعتقادی آسیب را...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، ترجمه عربی کتابهای «سیب آخر»، «قهرمان به شکل خودم» و «مردی که زبان کبوترها را میدانست»؛ داستانهای کودکانه درباره حاج قاسم سلیمانی، توسط انتشارات «راه یار» در دومین نمایشگاه کودک و نوجوان عراق و همزمان در لبنان عرضه میشود. «سیب آخر» به نویسندگی محمد خسرویراد، تصویرگری وحید خاتمی و ترجمه سیدکاظم هاشمی، داستانی کودکانه درباره حضور و کمکرسانی سردار شهید حاج قاسم سلیمانی در سیل خوزستان است که به کوشش مجموعه «خانه همبازی» تهیه شده است. بخش پایانی این کتاب کودک نیز به معرفی یک بازی در همین باره اختصاص دارد که طراحی آن برعهده سمیه محمدی مقدم بوده است. «قهرمان به شکل خودم» نیز به نویسندگی و تصویرگری کلر...
به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، ترجمه عربی کتابهای «سیب آخر»، «قهرمان به شکل خودم» و «مردی که زبان کبوترها را میدانست»؛ داستانهای کودکانه درباره حاج قاسم سلیمانی، توسط انتشارات «راه یار» در دومین نمایشگاه کودک و نوجوان عراق و همزمان در لبنان عرضه میشود. «سیب آخر» به نویسندگی محمد خسرویراد، تصویرگری وحید خاتمی و ترجمه سیدکاظم هاشمی، داستانی کودکانه درباره حضور و کمکرسانی سردار شهید حاج قاسم سلیمانی در سیل خوزستان است که به کوشش مجموعه «خانه همبازی» تهیه شده است. بخش پایانی این کتاب کودک نیز به معرفی یک بازی در همین باره اختصاص دارد که طراحی آن برعهده سمیه محمدی مقدم بوده است. «قهرمان به شکل خودم» نیز به نویسندگی و تصویرگری...
به گزارش قدس آنلاین، ترجمه عربی کتابهای «سیب آخر»، «قهرمان به شکل خودم» و «مردی که زبان کبوترها را میدانست»؛ داستانهای کودکانه درباره حاج قاسم سلیمانی، توسط انتشارات «راه یار» در دومین نمایشگاه کودک و نوجوان عراق و همزمان در لبنان عرضه میشود. «سیب آخر» به نویسندگی محمد خسرویراد، تصویرگری وحید خاتمی و ترجمه سیدکاظم هاشمی، داستانی کودکانه درباره حضور و کمکرسانی سردار شهید حاج قاسم سلیمانی در سیل خوزستان است که به کوشش مجموعه «خانه همبازی» تهیه شده است. بخش پایانی این کتاب کودک نیز به معرفی یک بازی در همین باره اختصاص دارد که طراحی آن برعهده سمیه محمدی مقدم بوده است. «قهرمان به شکل خودم» نیز به نویسندگی و تصویرگری کلر ژوبرت و ترجمه شمس حجازی؛ داستانی...
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صداوسیما، شهید ناصرالدین باغانی دانشجوی رزمنده اهل سبزوار بود که وصیت نامه او در قالب کتابهای مختلف منتشر شده و بارها به صورت مردمی و در فضای مجازی بازنشر شده. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
ساداتی گفت: شیخ طبرسی برترین علم از علوم قرآن را إعراب قرآن دانسته، زیرا این علم کلید گشودن معنای الفاظ قرآنی است. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از استان مازندران، سیده خدیجه ساداتی- دانش آموخته مدرسه علمیه الزهرا (سلام الله علیها) ساری، امروز(۱۰خرداد)در آیین رونمایی از کتاب تالیفی خود با عنوان «آموزش نموداری از مبادی العربیه ۴»، در جمع طلاب و مبلغین اظهار کرد: نخستین گام های رسیدن به علم اعراب، آشنایی با علم صرف و نحو است که در این مورد ادبا، کتابهای جامع و پرمحتوایی را نوشته اند، کتاب مبادی العربیه رشید شرتونی، یکی از این آثار فاخر است که به عنوان محتوای درسی در حوزه های علمیه و دانشگاه ها تدریس می شود. وی ادامه داد:...
استادولی، با بیان اینکه کوچکترین انحرافی در ترجمه آسان قرآن کریم نیست و این مولفه مهمترین ویژگی این اثر محسوب میشود، گفت: در واقع به تمام نقدها درباره ترجمههای پیشین قرآن مراجعه و این موارد را رعایت کرده است. به گزارش گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: نشست رونمایی و نقد و بررسی «ترجمه آسان قرآن کریم» شامگاه سهشنبه 2 خرداد ماه با حضور «حسیناستادولی»، «عبدالهادی فقهیزاده» و حجتالاسلام «محمد حسین سعیدی تهرانی» از سوی گروه مطالعات قرآنی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در ابتدای این نشست فقهیزاده طی سخنانی اظهار کرد: زبان قرآن یک زبان فاخر و ادبیانه و استاندارد است و باید از طریق تعلیم و تعلم دانسته شود. وی ترجمه را به دو بخش مطلق و نسبی...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از آثار شهید مطهری به زبانهای عربی و انگلیسی به میزبانی و همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سهشنبه، ۲۶ اردیبهشتماه در سالن بینالملل سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد. در این مراسم، مرتضی صبوری، رایزن فرهنگی ایران در فیلیپین و عبدالرضا بنی علی، نماینده فرهنگی کشورمان در مصر ضمن ایراد سخنرانی در خصوص وضعیت نشر و ترجمه در این کشورها بر توسعه و تولید آثار ایرانی به صورتی الکترونیک و دیجیتال تاکید کردند. صبوری با اشاره به این که اقبال کتابهای دانشگاهی در فیلیپین بسیار رونق دارد، گفت: علاقهمندان فیلیپینی...
نشست رونمایی از ترجمه کتاب رویای آمریکایی با حضور گلعلی، بابایی نویسنده کتاب و میسا، جبر، مترجم عربی کتاب دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نشست رونمایی از ترجمه کتاب رویای آمریکایی با حضور گلعلی، بابایی نویسنده کتاب و میسا، جبر، مترجم عربی کتاب دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد. در ابتدای این نشست میسا جبر رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه دمشق و مترجم کتاب «رویای آمریکایی»، نکته مهم در انتخاب این کتاب برای ترجمه را این دغدغه مطرح کرد که کشورهایی مثل آمریکا و انگلیس و کشورهای اروپایی سعی میکنند ما متحد نشویم و از جایی که میدانند...
به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه عربی کتاب «رویای آمریکایی» نوشته گلعلی بابایی فردا دوشنبه ۲۵ اردیبهشت در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران رونمایی و نقد و بررسی میشود. اینکتاب، مرور تاریخ دفاع مقدس یا جنگ تحمیلی علیه ایران با عنوان «بازخوانی پرونده جنگ نیابتی ایالات متحده علیه ایران» است. از نظر نویسنده کتاب، جنگ ۸ ساله ایران و عراق، فقط رویارویی ایران و عراق نبود بلکه ایران در این جنگ با آمریکا، روبرو شده بود. در انتخاب کتاب نیز از تشابه عنوان «رویای آمریکایی» استفاده شده که به رویاپردازی مهاجران اروپایی به آمریکا اشاره دارد. «رویای آمریکایی» اردیبهشت سال ۱۳۹۷ توسط نشر ۲۷ بعثت منتشر شد و شهریور ۱۳۹۹ به چاپ سوم رسید. گلعلی بابایی پژوهشگر تاریخ دفاع...
ترجمه کتاب نخلونارنج توسط ناشر لبنانی دارالحضارة الإسلامية به اتمام رسیده و به زودی در کشورهای عربی منتشر خواهد شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، وحید یامین پور از ترجمه کتاب خود با عنوان نخل و نارنج به عربی و انتشار آن به زودی در کشورهای عربی خبر داد. مقام معظم رهبری:بزرگان و علمای اسلام، شیخ مرتضی انصاری را شیخ الاعظم میخوانند زیرا هیچکس درباره عظمت مقام علمی شیخ اندک تأملی ندارد، بنابراین معرفی وی به جهان اسلام به عنوان قله رفیع علم و تقوا و نیز تبیین و تحلیل نقش آن شیخ بزرگوار در حفظ هیمنه و عظمت دین و کلیت وحدت اسلامی در مقابل معاندین و مخالفین، یک فریضه و تکلیف است. ترجمه به عربی قدمی برای...
به گزارش حوزه بینالملل خبرگزاری تقریب، کمیته ترجمه و گفتمان تمدنی وابسته به شورای عالی امور اسلامی مصر، اقدام به ترجمه کتاب «منتخب تفسیر معانی قرآن کریم» به زبان عبری کرده است. این کتاب توسط مجموعهای از اساتید تفسیر قرآن کریم در دانشکده پژوهشهای اسلامی و عربی و با نظارت «محمد مختار جمعه» وزیر اوقاف اسلامی به زبانهای متعددی چون انگلیسی، فرانسوی، اردو، سواحلی و هوسا ترجمه شده است. «سعید عطیه» استاد دین یهود و رئیس اسبق دانشگاه زبانها و ترجمه دانشگاه الازهر و «علی ابوهاشم عنان» رئیس سابق خدمات زبان عربی در تلویزیون مصر این کتاب را که شامل 1100 صفحه است به زبان عبری ترجمه کردهاند. سعید عطیه در این باره به بوابة نیوز گفت:...
کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، شش کتاب انتشارات راهیار بهتازگی توسط واحد بینالملل دفتر مطالعات جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی و انتشارات دارالمحجه البیضاء در لبنان ترجمه و منتشر شدهاند. «راز جعبه آینه؛ درباره زیبایی شناسی مزار شهدا» نوشته محمد جواد مدرسی، «ابوعلی کجاست؟؛ زندگینامه خود گفته شهید مرتضی عطایی»، تحقیق محمد مهدی رحیمی و نوشته نوید نوروزی، «در مکتب مصطفی؛ الگوی تربیت نیروی انسانی در تشکلهای مردمی» تحقیق محمد مهدی رحیمی و نوشته جمال یزدانی، «تو شهید نمیشوی؛ روایت احمدرضا بیضایی درباره برادر شهیدش محمودرضا بیضایی»، «شهید فرهنگ؛ مجموعهای از خاطرات درباره شهید آوینی»، تحقیق یاسر عسگری و «روز آزادی زن؛ تاریخ شفاهی قیام زنان مشهدی در دی ۱۳۵۷» نوشته سمیه ذوقی از جمله عناوین کتابهایی هستند...
به گزارش خبرگزاری مهر، شش کتاب انتشارات راهیار بهتازگی توسط واحد بینالملل دفتر مطالعات جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی و انتشارات دارالمحجه البیضاء در لبنان ترجمه و منتشر شدهاند. «راز جعبه آینه؛ درباره زیبایی شناسی مزار شهدا» نوشته محمد جواد مدرسی، «ابوعلی کجاست؟؛ زندگینامه خود گفته شهید مرتضی عطایی»، تحقیق محمد مهدی رحیمی و نوشته نوید نوروزی، «در مکتب مصطفی؛ الگوی تربیت نیروی انسانی در تشکلهای مردمی» تحقیق محمد مهدی رحیمی و نوشته جمال یزدانی، «تو شهید نمیشوی؛ روایت احمدرضا بیضایی درباره برادر شهیدش محمودرضا بیضایی»، «شهید فرهنگ؛ مجموعهای از خاطرات درباره شهید آوینی»، تحقیق یاسر عسگری و «روز آزادی زن؛ تاریخ شفاهی قیام زنان مشهدی در دی ۱۳۵۷» نوشته سمیه ذوقی از جمله عناوین کتابهایی هستند که ترجمه و عرضه...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما؛ ۶ عنوان کتاب انتشارات راهیار با همکاری واحد بینالملل دفتر مطالعات جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی در لبنان ترجمه و منتشر شد.کتاب «روز آزادی زن»، نوشته سمیه ذوقی از جمله این آثار است که با نگاهی تاریخی و اجتماعی به حوادث پس از اعلام سیاست کشف حجاب در دوره رضا شاه و سپس استمرار آن در دوره پهلوی دوم پرداخته است. این کتاب در واقع تاریخ شفاهی اولین راهپیمایی و تظاهرات زنان در جریان انقلاب اسلامی و قیام ۱۷ دی ۱۳۵۶ در مشهد است که به کوشش ائد علی البصری ترجمه و در لبنان توزیع شده است.نویسنده «روز آزادی زن» را در هشت فصل به این ترتیب تنظیم کرده است: «رهایی از بند»، «قیام علیه...
به گزارش قدس آنلاین ،جواد کلاته عربی، مدیر انتشارات ۲۷ بعثت، با اشاره به بینالمللی شدن این انتشارات و ارتباط با جبهه مقاومت سوریه افزود: در این زمینه برنامهریزیها شروع شده و در نخستین گام کتاب «رؤیای آمریکایی» نوشته گلعلی بابایی توسط مترجم سوری در سوریه ترجمه و بهزودی در تهران منتشر و برای توزیع به سوریه فرستاده خواهد شد. وی با بیان این مطلب که انتشارات بعثت با مؤسسه صبا در سوریه طرف قرارداد است و برای سال جاری ۱۰ عنوان کتاب را در دست انتشار دارد، گفت: کتاب «همت پنج بهگوشم»، «صبح روز نهم» و «ماجرای عجیب یک جشن تولد» از جمله این آثار است. این کتابها در سوریه ترجمه و برای انتشار به تهران فرستاده میشود، پس...
مدیر انتشارات ۲۷ بعثت از ترجمه کتاب «رویای آمریکایی» نوشته گلعلی بابایی در سوریه خبر داد و گفت: این نخستین همکاری ما با کشور سوریه برای انتشار آثاری با محور مقاومت است. - اخبار فرهنگی - جواد کلاته عربی، مدیر انتشارات 27 بعثت، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، با اشاره به بینالمللی شدن این انتشارات و ارتباط با جبهه مقاومت سوریه گفت: در این زمینه برنامهریزیها شروع شده و در نخستین گام کتاب «رویای آمریکایی» نوشته گلعلی بابایی توسط مترجم سوری در سوریه ترجمه شده است و به زودی در تهران منتشر و برای توزیع به سوریه فرستاده خواهد شد. وی با بیان این مطلب که انتشارات بعثت با موسسه صبا در سوریه طرف قرار داد است و برای...
مترجم عربی کتابهای کودک و نوجوان ایرانی با توجه به ضعف محتوا در کشورهای عربی گفت: مشوق اصلی من در ترجمه این آثار خانوادههای عرب منطقه و استقبال آنها از ادبیات ایرانی بوده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، به باور بسیاری از کارشناسان حوزه کتاب و نشر، ادبیات کودک و نوجوان ایران سکوی پرتاب و دریچهای مهم در معرفی نشر ایران به بازارهای جهانی کتاب است. با این حال، به نظر میرسد آنچه در این سالها برای معرفی تولیدات این حوزه در بازارهای جهانی صورت گرفته، عمدتاً مبتنی بر فعالیتهای فردی بوده است. ادبیات کودک و نوجوان ایران که از دهه 60 به این سو با وورد به موضوعات متنوع از سویی و تقویت بخش...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، ترجمه این کتاب به عهده سیداحمد موسوی است. این اثر دربردارنده ۳۶۵ داستان کهن ایرانی است. کتاب «شیرینتر از شکر» به زبان عربی ترجمه کتاب جدیدی برای گروه سنی کودک و نوجوان است.این کتاب به قلم ابوالفضل هادیمنش و با تصویرگری محمدحسین صلواتیان، نشر جمال منتشر کرده است. مترجم در کار ترجمه عربی این اثر، علاوه بر برگردان کتاب، تلاش کرده است تا با در نظر گرفتن مخاطب عربزبان و ذائقه او، با تغییراتی اجمالی و کوتاه، کار را بومیسازی کند.هر جلد از این مجموعه برای یک فصل انتخاب شدهاست. نویسنده تلاش کرده است در کنار جذاب بودن، آموزنده بودن داستانها را نیز مد نظر قرار دهد. مخاطب اصلی مجموعه «شیرینتر از شکر»، گروه سنی نوجوانان...
سلول شماره ۱۴» نام کتابی با موضوع خاطرات دوران مبارزات رهبر انقلاب اسلامی و به زبان اسپانیولی است و به تازگی در کاراکاس، پایتخت ونزوئلا رونمایی شده است. این اثر ترجمه اسپانیولی کتاب «ان مع الصبر نصرا» به زبان عربی است که نسخه فارسی آن با نام «خون دلی که لعل شد» در دسترس مخاطبان ایرانی قرار گرفته بود. رهبر انقلاب اسلامی همزمان با رونمایی از نسخه اسپانیولی این کتاب در پیامی نوشتند: «بسم ا... الرحمن الرحیم. اگر توانسته باشم به وسیله این کتاب با شما اسپانیولیزبانان ارتباط بگیرم، بسیار خرسند خواهم بود. این بخش کوتاهی از سرگذشت من است. چه نیکوست که ما و شما و همه ملتهای عدالتخواه با یکدیگر بیشتر آشنا شویم و بیشتر همافزایی کنیم. نیک...
ترجمه عربی ۱۱ عنوان کتاب کودک از انتشارات آستان قدس رضوی (به نشر) در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، 11عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد.«ماجرای سیب قرمز»، «عروسک مو طلایی»، «آش آشتیکنان»، «عکس زیبا»، «بوی گل»، «مسابقه کوفتهپزی»، «شلوپی»، «لباس مهمانی»، «عروسک کجوکوله»، «سه فندق گمشده» و «زیر زمین بازی» نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی ترجمه و در غرفه جمهوری...
به گزارش خبرگزاری فارس، علی نجفی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در عمان ضمن حضور در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط از راهاندازی مرکز آموزش زبان فارسی در عمان خبر داد و گفت: به دنبال استقبال مردم عمان از کتابهای آموزش زبانفارسی، اقبال به مطالعه کتابهای زبانفارسی و یادگیری زبانفارسی، به صورت جدی به دنبال راهاندازی مرکز آموزش زبانفارسی هستیم. در ادامه نیز ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. «ماجرای سیب قرمز»، «عروسک مو طلایی»، «آش آشتیکنان»، «عکس زیبا»، «بوی گل»، «مسابقه کوفتهپزی»، «شلوپی»، «لباس مهمانی»،...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیست و هفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. ماجرای سیب قرمز، عروسک مو طلایی، آش آشتیکنان، عکس زیبا، بوی گل، مسابقه کوفتهپزی، شلوپ، لباس مهمان، عروسک کجوکوله، سه فندق گمشده و زیر زمین بازی نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی ترجمه و در غرفه جمهوری اسلامی ایران عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت. یکی از ویژگی این کتابها تصویرگری خوب آنها است. این کتابها که پیشتر به...
ترجمه عربی ۱۱ عنوان کتاب کودک از انتشارات آستان قدس رضوی در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، ۱۱ عنوان کتاب کودک به زبان عربی طی مراسمی با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عمان در غرفه جمهوری اسلامی ایران در بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب مسقط رونمایی شد. ماجرای سیب قرمز، عروسک مو طلایی، آش آشتیکنان، عکس زیبا، بوی گل، مسابقه کوفتهپزی، شلوپ، لباس مهمان، عروسک کجوکوله، سه فندق گمشده و زیر زمین بازی نوشته کلرژوبرت و علی باباجانی از جمله این کتابها است. مفاهیم قرآنی این کتابها در قالب داستان به زبانعربی...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: «هزار و یکشب» آئینه تمام نماییست از زندگانی و اندیشه مردمان رنگارنگ جامعهای در برگیرنده اقوام و ملتهای گوناگون در سراسر قرون وسطی و آمیزهای است از افکار بلند و شهیر و همچنین کارهایی ننگین و شرم آور. به قول مسعود میری در کتاب «این هزار و یکشب لعنتی»: (منتشر شده توسط نشر نگاه به سال ۱۳۹۷) «قصهها زندگیاند، خوبند و بد.» به همین دلیل «هزار و یکشب» هم نمایشگر شادخواری و لذت جویی و عشرت طلبی و کامرانی صاحبان زر و زور است و هم نقش پرداز تلاش و معاش مردم رنج دیده و ستم کشیدهای که سقف خانهشان آسمان بود. در باب «هزار و یکشب» و ریشههای ایرانی و هندی آن...
به گزارش همشهری آنلاین، نرگس قندیلزاده، مترجم کتاب «دروازه خورشید»، برگزیده ششمن دوره جایزه ابوالحسن نجفی، درباره این کتاب گفت: غسان کنفانی، نویسنده فلسطینی، در کتاب «عائد إلی حیفا» حکایت مردم فلسطین را بازگو میکند که مجبور شدند زندگی خود را رها کنند، بعد به خانههایشان برمیگشتند تا ببینند چه خبر است، چه کسی جای آنها آمده، بعد میدیدند اثاثیه منزلشان سر جایشان است و دیگری چه اسراییلی و چه فلسطینی از آنها استفاده میکند. کودک فلسطینی سرباز اسرائیل شد نکته اصلی «عائد الی حیفا» این است که وقتی دو شخصیت اصلی رمان برمیگردند، متوجه میشوند فرزندشان را که در سال ۱۹۶۷ هنگام فرار جا گذاشته بودند، سرباز ارتش اسراییل شده که این موضوع خیلی تکاندهنده است. او در ادامه...
حسین معصومی همدانی، کتاب «دروازه خورشید» را که جایزه «ابوالحسن نجفی» را برد، کتاب حوصلهسربری عنوان کرد که برای خوانندههای کمحوصله مناسب نیست. البته اذعان کرد نویسنده کتاب در این موضوع تعمد داشته، زیرا عاقبت خوشی ندارد. مراسم پایانی ششمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی، عصر روز سهشنبه، ۲۵ بهمنماه، در شهر کتاب برگزار شد. به گزارش ایسنا، علیاصغر محمدخانی، دبیر این جایزهف توضیحاتی درباره روند داوری و کتابهای بررسی شده ارایه کرد و گفت: یکی از آسیبهایی ترجمه این است که مترجمان به سبک و زبان نویسندگان، توجهی ندارند و برخی از مترجمان به یک سبک، آثار نویسندگان را ترجمه میکنند؛ درحالیکه هر نویسنده سبک متفاوتی از دیگر نویسندگان دارد. یکی دیگر از نکاتی که در جایزه به آن...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: عبدالنبی قیّم، زبانشناس و پژوهشگر زبان عربی، تاریخنگار و فرهنگ نویس سرشناس کشور و صاحب آثاری چون «فرهنگ معاصر عربی – فارسی»، «فرهنگ معاصر میانه عربی – فارسی»، «فراز و فرود شیخ خزعل» و «پانصد سال تاریخ خوزستان و نقد کتاب تاریخ پانصد ساله خوزستان احمد کسروی» که استاد مدعو نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به همت انجمن روابط عربی و بین المللی در قطر بود، گزارشی از این رویداد را برای مهر ارسال کرده است. مشروح این گزارش را در ادامه بخوانید: روزهای شنبه و یکشنبه ۲۸ و ۲۹ ژانویه ۲۰۲۳ مصادف با هشتم و نهم بهمن ۱۴۰۱ نهمین کنگره بین المللی ترجمه و معضلات تبادل فرهنگی به...
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد باقر احمد جابر، شاعر لبنانی در گفتوگویی به مناسبت هفدهمین دوره جشنواره بینالمللی شعر فجر درباره فعالیتهای فرهنگی و ادبی در لبنان، گفت: در لبنان فعالیتهای ادبی به دو قسمت فعالیتهای فرهنگی و انجمنهای ادبی مردمنهاد تقسیم میشود. این دو قسمت از سوی دولت حمایت میشوند و طبیعتاً فعالیتهایشان به بیرون از لبنان هم سرایت میکند. اما انجمنهای محلی هم در لبنان فعال هستند که قبل از شیوع ویروس کرونا فعالیتهای زیادی داشتند، اما به خاطر شیوع کرونا فعالیتهایشان محدود شد. وی افزود: رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان گاهی برنامههای مشترکی بین شاعران ایرانی و لبنانی برگزار میکند و به مناسبتهای ملی در لبنان شبهای شعر و محافل ادبی رونق دارد که شاعران...
به گزارش خبرگزاری صدا وسیما، کتاب تعریفات لغت نامه ای تخصصی است که در دو بخش فارسی به فرانسه و فرانسه به فارسی تهیه و تنظیم شده است که بخش اول موسوم به تعریفات و بخش دوم به نام فرهنگ لغت فرانسوی می باشد. نویسنده در این اثر ترجمه برخی کلمات فلاسفه ،عرفا ،ضرب المثلها ،روایات و بسیاری از الگوهای ترجمه عربی به فرانسه را نیز گردآوردی کرده است و ترجمه اسماء الحسنای الهی و اسامی سوره های قرآن کریم همراه با شرحی مختصر از مفاد آنها ذکر شده است. در این اثر بسیاری از واژها با توضیح و یا شرح مختصری به فارسی یا عربی همراه می باشند که برای ثبت وزن کلمات ترجمه شده از لغت نامه های...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نقشبندیه» نوشته حامد الگار با ترجمه داود وفایی بهتازگی توسط انتشارات مولی به چاپ دوم رسیده است. اینکتاب پژوهشها و تحقیقات جامع حامد الگار محقق آمریکایی و شیعه را درباره طریقت نقشبندیه و جایگاهش در جهان اسلام در بر میگیرد و چاپ اول ترجمه فارسی آن مهرماه سال ۹۸ عرضه شد. حامد الگار نویسنده کتاب «نقشبندیه» متولد سال ۱۹۴۰ در انگلستان است که در مقطعی از زندگی ابتدا مسلمان و سپس شیعه شد. او دانشآموخته رشته زبان فارسی و عربی بخش زبانشناسی دانشگاه کمبریج است و تحصیلاتش را در سال ۱۹۶۱ به پایان رساند. او بهمدت یکسال در مقطع دکتری در دانشگاه تهران تحصیل کرد و سپس برای آموختن زبان ترکی به استانبول رفت. او...
به گزارش جماران؛ محمدرضا عبداللهیفرد در گفتگو با خبرنگار روزنامه «اطلاعات»، همچنین درباره بخشهای دیگر فعالیتهای مجموعه، به حضور در نمایشگاهها، نشستها و هفتههای فرهنگی مرتبط با موضوع امام خمینی و انقلاب اسلامی در فضای بینالملل اشاره کرد و گفت: مشارکت در برگزاری اجلاسهایی همچون وحدت، تقریب مذاهب اسلامی، کنفرانس فلسطین و… که در داخل ایران با حضور اندیشمندان، محققان، مولفین و مترجمین آثار حضرت امام و اندیشههای ایشان برگزار میشود، از برنامههای این معاونت است. وی برگزاری نمایشگاههای جانبی، مصاحبه، ارتباط دو سویه با مخاطبین خارج از کشور را از اهم فعالیتهای این حوزه نام برد و افزود: این معاونت تاکنون موفق شده است چهار سایت غیرفارسی را به زبانهای انگلیسی، عربی، فرانسه و اردو با توجه به اهمیت...
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، چاپ نهم کتاب «شکوه شمس» نوشته «آن. ماری شیمل» و ترجمه «حسن لاهوتی» منتشر شد. این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرقشناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتابها و مقالات متعددی به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی را انجام داده است. همین امر موجب شد در سال ۱۹۶۵ نشان خاص ترجمه برجسته را از آن خود کند. به گفته مترجم کتاب، شیمل از معدود...
کتاب «شکوه شمس»؛ سیری در آثار و افکار مولانا با مقدمه سید جلالالدین آشتیانی برای نهمین بار توسط انتشارات علمی و فرهنگی تجدید چاپ و منتشر شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، چاپ نهم کتاب «شکوه شمس» نوشته «آن. ماری شیمل» و ترجمه حسن لاهوتی منتشر شد. این اثر خواندنی نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرقشناس و مولویشناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است.وی کتابها و مقالات متعددی به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده...
به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «شکوه شمس» نوشته آن. ماری شیمل سیری در آثار و افکار مولانا جلالالدین رومی با ترجمه حسن لاهوتی و مقدمه سید جلالالدین آشتیانی بهتازگی توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ نهم رسیده است. این اثر نخستین کتاب از مجموعه آثار پروفسور شیمل، بانوی شرقشناس و مولوی شناس مشهور دنیای غرب است که در ایران به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. وی کتابها و مقالات متعددی به زبانهای انگلیسی، آلمانی، عربی و ترکی در موضوعات مختلف ازجمله بررسی و تحقیق اشعار عارفانه شاعران مسلمان هند به رشته تحریر درآورده و البته ترجمه اشعار عربی، فارسی، ترکی و اردو به زبان منظوم آلمانی بیشتر مورد طبعش بوده است. همین امر موجب شد در سال...
سید مهدی شجاعی، یکی از این نویسندههاست که آثارش علاقهمندان فراوانی دارد. این نویسنده با تسلط بر روایات و متون دینی، توانسته است از این موضوعات در زمینه داستاننویسی بهره بگیرد و آثارش را با درون مایه دینی به مخاطب ارائه کند. از این رو شجاعی را میتوان یکی از معدود نویسندههای ادبیات داستانی دینی در ایران دانست که کتابهایش پرفروش هستند. «کشتی پهلوگرفته»، «پدر، عشق و پسر»، «سقای آب و ادب» و «از دیار حبیب» از محبوبترین و پرفروشترین آثار این نویسنده در حوزه ادبیات داستانی دینی به شمار میروند. یکی از امتیازهای ویژه آثار سید مهدی شجاعی، ترجمه به زبانهای دیگر است. تازهترین خبر درباره ترجمه آثار این نویسنده، ترجمه کتاب مشهور و پرمخاطب «کشتی پهلوگرفته» به زبان...
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، انتشارات دارالحضاره لبنان که پیش از این کتاب «آفتاب در حجاب» نوشته سیدمهدی شجاعی را به زبان عربی در بیروت منتشر کرده بود، قرارداد انتشار کتاب دیگری از این نویسنده را نیز با انتشارات نیستان امضا کرده است. «کشتی پهلو گرفته» پرفروشترین اثر سیدمهدی شجاعی و همچنین پرتیراژترین کتاب ادبیات داستانی ایران است که این ناشر لبنانی ترجمه آن را در دست انجام دارد و قرار است پس از اتمام ترجمه در بیروت منتشر و در لبنان توزیع شود. سیدمهدی شجاعی در این کتاب، ضمن مروری بر نقاط عطف حیات حضرت فاطمه زهرا(س)، مصائب زندگی ایشان را از زبان اطرافیان و نیز شخص خود حضرت روایت کرده است. در واقع میتوان...
ایسنا/خراسان رضوی یک کارشناس زبان و ادبیات عرب گفت: رباعیات خیام از طریق ترجمه انگلیسی به ترجمه عربی راه پیدا کرده است. مدینه رجایی در جلسه معرفی کتاب «الادب المقارن» و بررسی ادبیات تطبیقی که امروز، ۲۱ آذر ماه، به مناسبت هفته پژوهش با حضور جمعی از دانشجویان ایرانی و عربزبان در تالار حائری دانشگاه فردوسی مشهد برگزار شد، در خصوص ترجمه یک اثر به زبانهای مختلف و جایگاه آن اظهار کرد: یکی از مهمترین موضوعات تطبیقی رباعیات خیام و ترجمه این رباعیات است. خیام شاعر قرن پنجم در نیشابور است که جایگاه علمی او برتر از جایگاه ادبیاش است اما آوازه خیام مدیون رباعیات او است که شهرت جهانی دارد. وی افزود: خیام منکر وجود خدا نمیشد اما...
ترجمه انگلیسی و عربی کتاب «خاطرات شهید چمران به روایت همسرش» در شصتوچهارمين دوره نمايشگاه بینالمللی كتاب بيروت رونمایی شد. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه انگلیسی و عربی کتاب «خاطرات شهید چمران به روایت همسرش» چهارشنبه (۱۶ آذر ماه ۱۴۰۱) با حضور جمعی از علاقهمندان به فرهنگ و ادب ایرانی در غرفه جمهوری اسلامی ایران در شصتوچهارمين دوره نمايشگاه بینالمللی كتاب بيروت برگزار شد. کتاب «خاطرات شهید چمران به روایت همسرش» در سال ۱۳۸۱ در ایران به زبان فارسی منتشر شد و از سوی انتشارات نخل سبز به زبان عربی و انگلیسی ترجمه و برای نخستین بار در شصتوچهارمين دوره نمايشگاه بینالمللی كتاب بيروت به مخاطبان...
ترجمه انگلیسی و عربی کتاب «خاطرات شهید چمران به روایت همسرش» در شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، آیین رونمایی از ترجمه انگلیسی و عربی کتاب «خاطرات شهید چمران به روایت همسرش» دیروز چهارشنبه ۱۶ آذر با حضور جمعی از علاقهمندان به فرهنگ و ادب ایرانی در غرفه جمهوری اسلامی ایران در شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت برگزار شد. کتاب «خاطرات شهید چمران به روایت همسرش» در سال ۱۳۸۱ در ایران به زبان فارسی منتشر شد و از سوی انتشارات نخل سبز به زبان عربی و انگلیسی ترجمه و برای نخستین بار در شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت به مخاطبان عرضه شد و مورد استقبال مخاطبان لبنانی قرار گرفت. شصتوچهارمین...
سه عنوان کتاب ترجمه شده به زبان عربی در غرفه جمهوری اسلامی ایران در شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت رونمایی شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، آئین رونمایی از ترجمه عربی کتابهای «دایره المعارف شیعه»، «من اهل بیت را دوست دارم» و کتابهای سهگانه «قرآن، کودک، سرگرمی» در غرفه جمهوری اسلامی ایران با حضور جمعی از دانشجویان دانشگاه جامعهالمعارف، مؤسسه کشافهالمهدی و جمعی از بازدیدکنندگان در شصت و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت برگزار شد.علیرضا سبحانی نسب درباره کتاب «دایره المعارف شیعه» گفت: در این کتاب کودک و نوجوان شیعه از زبان یک عالم شیعی با معارف شیعی آشنا میشود؛ کودکان و نوجوانان مذاهب دیگر نیز میتوانند از طریق این کتاب با معارف شیعه از زبان یک عالم...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما و به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، ترجمه عربی جلد اول کتابهای «اینک شوکران؛ منوچهر مُدِق» و جلد ششم «نیمه پنهان ماه، مهدی باکری» در سومین روز شصتوچهارمين دوره نمايشگاه بینالمللی كتاب بيروت در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد. آیین رونمایی از ترجمه عربی جلد اول مجموعه «اینک شوکران» و جلد ششم مجموعه «نیمه پنهان ماه» با حضور سید کمیل باقرزاده (رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیروت)، مصطفی بیرام (وزیر کار بیروت)، حجت الاسلام والمسلمین عبدالکریم بهجت پور (عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی)، مریم برادران (نویسنده) و جمعی از بازدیدکنندگان در غرفه جمهوری اسلامی ایران برگزار شد.مریم برادران درباره جلد اول مجموعه (اینک شوکران «منوچهر مُدِق به روایت...
ترجمه عربی جلد اول کتابهای «اینک شوکران؛ منوچهر مُدِق» و جلد ششم «نیمه پنهان ماه، مهدی باکری» در سومین روز شصتوچهارمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت در غرفه جمهوری اسلامی ایران رونمایی شد. - اخبار فرهنگی - بهگزارش خبرگزاری تسنیم، آیین رونمایی از ترجمه عربی جلد اول مجموعه «اینک شوکران» و جلد ششم مجموعه «نیمه پنهان ماه» دوشنبه (چهاردهم آذرماه 1401) با حضور سید کمیل باقرزاده (رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیروت)، مصطفی بیرام (وزیر کار بیروت)، حجت الاسلام والمسلمین عبدالکریم بهجت پور (عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی)، مریم برادران (نویسنده) و جمعی از بازدیدکنندگان در غرفه جمهوری اسلامی ایران برگزار شد.مریم برادران درباره جلد اول مجموعه (اینک شوکران«منوچهر مُدِق به روایت همسر شهید ») گفت:...
آیین رونمایی از ترجمه عربی کتابهای دایره المعارف شیعه، من اهل بیت را دوست دارم و کتابهای سهگانه قرآن، کودک، سرگرمی در غرفه جمهوری اسلامی ایران با حضور جمعی از دانشجویان دانشگاه جامعهالمعارف، موسسه کشافهالمهدی و جمعی از بازدیدکنندگان در شصتوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت برگزار شد. علیرضا سبحانی نسب درباره کتاب دایره المعارف شیعه گفت: در این کتاب کودک و نوجوان شیعه از زبان یک عالم شیعی با معارف شیعی آشنا میشود؛ کودکان و نوجوانان مذاهب دیگر نیز میتوانند از طریق این کتاب با معارف شیعه از زبان یک عالم شیعی آشنا شوند. وی کتاب دایره المعارف شیعه را برای کودک و نوجوان شیعه ایرانی مناسب و موثر دانست و گفت: ترجمه این کتاب به زبان عربی برای کودک...
به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، در اولین روز از فعالیت غرفه جمهوری اسلامی ایران در شصت و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب بیروت از سه کتاب فارسی که به زبان عربی ترجمه شده اند، رونمایی شد. در این مراسم که روز یکشنبه با حضور جمعی از اصحاب رسانه و فرهنگ ایرانی و لبنانی برگزار شد از سه کتاب با موضوع کودک و نوجوان رو نمایی شد. یکی از این سه کتاب "موسوعه الشیعه" است که با هدف آشنایی کودکان و نوجوانان با معارف تشیع به صورت پرسش وپاسخ و کتاب چاپ شده است . "من اهل بیت را دوست دارم" با هدف آشنایی با سیره اهل بیت(ع) و کتاب "قرآن ، کودک و سرگرمی" با هدف آشنایی کودکان با مفاهیم...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، کتاب های ”دایره المعارف شیعه“، ”من اهل بیت را دوست دارم “ و کتاب های سه گانه قرآن، کودک، سرگرمی از کتابهایی بود که در شصت وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب بیروت رونمایی شد.علیرضا سبحانی نسب در مراسم رونمایی این کتابها با بیان اینکه کتاب دایره المعارف شیعه برای کودک و نوجوان شیعه ایرانی مناسب و موثر است و گفت: ترجمه این کتاب به زبان عربی برای کودک و نوجوان شیعه عرب زبان نیز مناسب است؛ اهل سنت برای تحقیق درباره شیعه از منبع اصلی و شیعی استفاده می کنند و از این نظر این کتاب اهمیت زیادی دارد چرا که یک دانشمند شیعه...
انتشارات دارالمعارف الحکمیه ترجمه عربی کتاب "خاطرات سفیر" را برای نخستینبار در نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت عرضه کرد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، شصتوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب بیروت از روز شنبه، دوازدهم آذر ۱۴۰۱ با حضور نجیب میقاتی (نخست وزیر کنونی لبنان)، تمام سلام و فؤاد سنیوره (نخست وزیران پیشین لبنان)، سلوى سنیوره (رئیس انجمن فرهنگی عرب)، جمعی از مقامات و شخصیتهای فرهنگی لبنان و نمایندگانی از جمهوری اسلامی ایران افتتاح شد. انتشارات دارالمعارف الحکمیه برای نخستینبار در این نمایشگاه به عرضه ترجمه عربی کتاب "خاطرات سفیر"، نوشته نیلوفر شادمهری پرداخته است. این اثر که در ایران از سوی انتشارات سوره مهر منتشر شده، تصویرگر زندگی زنان مسلمان در کشورهای اروپایی و بیانکننده چالشهایی است که آنها با فرهنگ...
به خبرگزاری صداوسیما کتاب "خاطرات سفیر"، به قلم نیلوفر شادمهری تصویرگر زندگی زنان مسلمان در کشورهای اروپایی و بیانکننده چالشهایی است که آنها با فرهنگ و جامعه غرب مواجهند.شادمهری در این کتاب از خاطرات دانشجویی خود در یکی از دانشگاههای فرانسه نوشته است. کنجکاوی همکلاسیها و دوستانش درباره اسلام، او را به سمت بحثهای بنیادین در این زمینه میبرد. در این گفتگوها مسائل کلامی و اعتقادی مختلفی مطرح میشود که گاه زاویه گفتگو به سمت مسلمانان با یکدیگر نیز تغییر میکند. شادمهری پیش از انتشار کتابش، خاطراتش را در وبلاگی منتشر کرده بود که با استقبال خوبی همراه شد. کتاب "خاطرات سفیر" پس از انتشار از انتشارات سوره مهر، با استقبال خوبی از سوی مخاطبان همراه شد و تا مدتها...
مدیر انتشارات جمال گفت: کتابهای کودک اگر به خوبی به زبان عربی ترجمه شوند و اقتضائات جهان عرب در آنها لحاظ شود ، خیلی مورد توجه قرار می گیرد . - اخبار فرهنگی - حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی تسنیم درباره حضور این انتشارات در کشورهای عرب زبان و ترجمه کتابهای این نشر به زبان عربی گفت: با توجه به اینکه ما همسایه های عرب زبان زیاد داریم و عمده مردم این کشورها به مسائل اسلامی علاقه مند هستند و از کتاب ها خوب استقبال میکنند موضوعات کتابهای ما هم موضوعات جهان شمول هستند در این نمایشگاه ها ارائه میکنیم.وی افزود: موضوعات جهان شمول اختصاص به کشور ایران ندارند و مربوط به...
انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی با همکاری انجمن های علمی کشوری، نشست تخصصی نگاهی به ترجمه رسمی (ترجمه اسناد و مدارک) را برگزار میکند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایران اکونومیست، این نشست تخصصی سه شنبه ۲۴ آبان ماه ساعت ۱۷ با سخنرانی دکتر ابوطالب بیگ محمدی ـ مترجم رسمی و مدرس ترجمه و با دبیری دکتر نسیم عربی ـ مدیر گروه رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی به صورت حضوری در سالن همایش های شهید ماموستا شیخ الاسلام و همچنین به صورت مجازی از طریق پیوند https://online.mazaheb.ac.ir/ch/arabic برگزار می شود. علاقه مندان می توانند جهت ثبت نام به لینک https://kad.mazaheb.ac.ir/3392 مراجعه کنند. منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: باشگاه دانشجویان ایسنا...
به گزارش خبرنگار مهر، برنامه رادیویی سوفیا در هفتهای که گذشت به مناسبت سالگرد درگذشت شیخ مهدی الهی قمشه ای به بررسی آرا و نظرات این حکیم پرداخت. ابوالفضل روحی که میهمان حضوری این برنامه بود گفت: مرحوم شیخ مهدی الهی قمشهای فردی حکیم، عارف، فیلسوف، مترجم و قرآنپژوه و بزرگان علم و معرفت بودند. وی ایشان را فیلسوفی برجسته قلمداد کرد و گفت: برخی آثار ایشان از کتب درسی مهم در رشته فلسفه قلمداد میشود و از طرفی قرآن ترجمه شده الهی قمشهای جنبه ادبی بالایی دارد که صرفاً برگردان و ترجمه نیست و بهنوعی یک تفسیر ادبی است. روحی با بیان این که قرآن ترجمه شده توسط آن مرحوم توسط بسیاری بزرگان، بهعنوان عالیترین ترجمه قرآن معرفی شده...
کتاب اربعون حدیثاً الامام الخمینی(قدس سره) چاپ سیزدهم توسط مؤسسه چاپ و نشر عروج وابسته به مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(س) منتشر شد. به گزارش جماران، « اربعین حدیث» یا «شرح چهل حدیث»، یکی از آثار گرانبهای اخلاقی و عرفانی امام خمینی (س) است که در سال 1358 هجری قمری (1318 شمسی) به زبان فارسی نوشته شده است. در این اثر، چهل حدیث از روایات پیشوایان دین از کتاب شریف اصول کافی (34 حدیث اوّل، غیر از حدیث11، در مسائل اخلاقی و 6 حدیث آخر در مسائل اعتقادی) به وجهی مبسوط و با بیانی شیوا و اثرگذار شرح شده اند. نسخه فارسی این کتاب در 900 صفحه منتشر شده و آیت الله سید محمد غروی در 708 صفحه آن را...
به گزارش خبرنگار مهر، رمان «پیامبر بیمعجزه» اثر محمدعلی رکنی زمستان سال ۱۳۹۹ توسط نشر صاد منتشر شد. این رمان داستان روحانی مبلغی را روایت میکند که به همراه همسرش در ایام محرم عازم تبلیغ است و در بین راه گرفتار اشرار میشوند. این گرفتاری شروع ماجرایی پر افتوخیز است. درواقع «سیدحمید» از لحاظ درونی با خودش و باورهایش کلنجار میرود و توقع نداشته که چنین اتفاقی برای او بیفتد و توان خودش را کمتر از آن میبیند که با اشرار دربیفتد. از طرفی چون روحانی است، آدمهای آنجا برخورد متفاوتی با او دارند و مشکلاتی جدی برایش ایجاد میکنند. محتوای اثر در اصل روایت نزاع درونی انسان است که پیروزی در آن نیازمند مجاهدتی مداوم و خالصانه است. سلوکی...
به گفته مدیر آژانس ادبی پل، کنفرانس شارجه برای حمایت از ناشران شرکت کننده در ترجمه و نشر آثار از زبان عربی به دیگر زبانها یا از دیگر زبانها به زبان عربی مبلغ ۳۰۰ هزار دلار اختصاص داده بود. مجید جعفریاقدم با اشاره به برگزاری دوازدهمین دوره کنفرانس بینالمللی ناشران در شارجه در این خصوص به خبرنگار ایران اکونومیست توضیح داد: دوازدهمین دوره کنفرانس بینالمللی ناشران در شارجه با حضور صدها ناشر و آژانس ادبی از ۹۲ کشور جهان در محل اکسپو شارجه به مدت ۳ روز از تاریخ ۸ تا ۱۰ آبان برگزار شد. به گفته مدیر آژانس ادبی و ترجمه پل، این کنفرانس همه ساله قبل از آغاز به کار نمایشگاه بینالمللی کتاب شارجه برگزار میشود. این رویداد...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سینیوز، بهاء طاهر نویسنده، رماننویس و مترجم پیشکسوت مصری که اولین جایزه بوکر عربی را از آن خود کرده بود و از منتقدان رژیمهای عربی بود، در ۸۷ سالگی دار فانی را وداع گفت. طاهر که در استان جیزه به دنیا آمده بود مدرک لیسانس خود را سال ۱۹۵۶ در رشته تاریخ در یافت کرده بود و پس از آن هم در دانشگاه قاهره در رشته رسانه تحصیل کرد. طاهر در فاصله سالهای ۱۹۵۶ تا ۵۷ مترجم دولتی سازمان ملل بود وتا سال ۱۹۷۵ به عنوان کارگردان تئاتر فعالیت میکرد. اقتباس از رمان «عمه صفیه و خانقاه» برای ساخت سریال تلویزیونی درباره مسایل استعماری انگلیس در مصر و محبوب شدن آن در بین...
به گزارش خبرگزاری مهر، سیزدهمین نشست از سلسلهنشستهای «زبانشناخت» با موضوع «امپریالیسم زبانی؛ تعامل زبانی» با حضور غلامحسین رضاپور، زبانشناس و پژوهشگر حوزه آموزش زبان، عصر دوشنبه ۲۵ مهر در حوزه هنری برگزار شد. در ابتدای این نشست، مهدی صالحی، مجری کارشناس، اسطوره ضحاک در تاریخ ایران را تمثیلی از پدیده استعمار فرهنگی و از بین بردن مغزهای اندیشهورز عنوان کرد و گفت: مهمترین محور برای عملیات استعمار فرهنگی، بحث زبان است. وی در این باره خاطر نشان کرد: هر فرهنگی بر محور زبان شکل گرفته و رشد کرده است و تا زمانی که یک فرهنگ بر آن محور رشد کند، بالندگیاش را حفظ خواهد کرد و از هر گزندی در امان خواهد بود. این عضو شورای دفتر پاسداشت زبان...
ایسنا/زنجان کتاب تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج با ترجمه امیرحسین الهیاری مترجم ابهری منتشر شد. تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج به سرویراستاری محمد مصطفی بدوی و با ترجمه و حواشی امیرحسین الهیاری نویسنده، شاعر، پژوهشگر و مترجم ابهری، توسط نشر مولی منتشر شد. ترجمه و انتشار تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج به قلم امیرحسین الهیاری اتفاق مهمی به شمار میرود، زیرا با این کتاب یک منبع مطالعاتی غنی برای دانشجویان و علاقهمندان به زبان و ادبیات معاصر عرب فراهم شده است. امیرحسین الهیاری درباره کتاب تاریخ ادبیات معاصرعرب کمبریج به خبرنگار ایسنا، گفت: این کتاب در محافل دانشگاهی با استقبال فراوانی روبهرو شده است. ارزش علمی منحصر به فرد این کتاب باعث شده که پژوهشگران ادبیات عرب، آن را به...
فیلم| مداحی عربی که اربعین امسال معروف شد+فیلم و ترجمه فارسی
به گزارش خبرگزاری مهر، یاسر احمدوند معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، با ارسال پیامی به مردم فرهنگدوست و مقاوم لبنان، درگذشت دکتر محمدعلی شمسالدین، شاعر بلندآوازه لبنانی را تسلیت گفت. متن عربی و ترجمه فارسی این پیام به شرح زیر است: «بسم الله الجمیل أین بشارةُ وصالکَ توقظنی أنا العصفور المقدس أرتفع إلیک من مصیدة الدنیا الشعب اللبنانی الشریف، والمقاوم والمحب للثقافة فی ضوء هذه الأیام المُعطّرة بالأربعینیة الحسینیة، سمعَ الشاعر اللبنانی البارز صاحب الصوت الجهوری والنابع من القلب الدکتور محمد علی شمس الدین، صوتَ الحبیب یبشّره بلحظة الوصال، فاستیقظَ لیلبّیَ ذاک النداء بتحلیقه القدسیّ إلی کنف ذاک المعشوق. هو ذلک الکبیر والعظیم الشأن الذی لم یکن صوت الحقّ ومنارة النور والمدافع عن العدالة فی بلده فحسب،...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مولی «کتاب مستطاب صد و یک شب» به تصحیح و مقدمه محمود طرشونه، ترجمه شهرام دلشاد، بازآفرینی و ترجمه مقدمه امیرحسین الهیاری و تصویرسازی شادی میاندهی را با شمارگان ۵۲۰ نسخه، ۲۴۰ صفحه و بهای ۲۹۰ هزار تومان منتشر کرد. «صد و یک شب» همزاد «هزار و یک شب» است و راوی آن نیز شهرزاد. در عصر جدید مردمان مشرق زمین به «صد و یک شب» نیز مانند «هزار و یک شب» بیتوجه بودند تا اینکه غربیها نسخهای از آن را ترجمه کردند. شهرت این متون در غرب باعث شد تا شرقیها نیز به تصحیح آنها اقدام کنند. مصحح کتاب در پیشگفتار خود به خوبی این نکته را مطرح و به این شرح مطرح کرده...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مولی کتاب «تاریخ ادبیات معاصر عرب کمبریج» به سرویراستاری محمد مصطفی بدوی را با ترجمه و حواشی امیرحسین الهیاری با شمارگان ۵۲۰ نسخه، ۸۷۰ صفحه و بهای ۶۵۰ هزار تومان منتشر کرد. کتاب ۱۴ فصل مهم دارد. ورودیه کتاب در اصل یک گزارش تاریخی و ترتیب زمانی رویدادهای تاریخی» است. این رویدادها از مرگ محمدبن عبدالوهاب پایهگذار جنبش سلفیگری در شبه جزیره عربستان به سال ۱۷۸۷ شروع شده و با حمله عراق به کویت و اشغال این کشور و در ادامه بیرون راندن نیروهای عراق از کویت به توسط ناتو به سال ۱۹۹۱، پایان میپذیرد. عناوین فصول چهاردهگانه کتاب به همراه نام نویسندگانشان به شرح زیر است: فصل اول که دو بخش دارد به...
نشست نقد بررسی کتابهای «زیستن با کتاب» و «انجیل به روایت مسلمانان» نوشته طریف خالدی برگزار میشود. به گزارش ایران اکونومیست، نشست هفتگی شهر کتاب در روزسه شنبه ۲۲ شهریور از ساعت ۱۵ به بحث و گفتگو درباره این دو کتاب اختصاص دارد که با حضور محمد اسفندیاری، محمدرضا مروارید، منصور معتمدی و علیاصغر محمدخانی برگزار میشود. در خبر برگزاری این نشست آمده است: طریف خالدیریال زاده ۲۴ ژانویه ۱۹۳۸ مورخ فلسطینی است که هم اکنون کرسی شیخ زاید را در مطالعات اسلامی و عربی در دانشگاه آمریکایی بیروت در لبنان دارد. از او دو کتاب «زیستن با کتاب» و «انجیل به روایت مسلمانان» به فارسی ترجمه و به همت انتشارات هرمس منتشر شده است. کتاب «زیستن با کتاب» با ترجمه...
به گزارش خبرنگار ایرنا، با توجه به اینکه داستان «فراتر از جنگ» ماهیتی صلح طلب و ضدجنگ دارد و شخصیت زنان در این داستان برجسته است، بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت و کتاب فارسی آن در زمان کوتاهی به چاپ دوم رسید و در عین حال به زبان کُردی سورانی با نام «بانتر له جنگ» منتشر شد و آنچنان که نویسنده می گوید قرار است به زبان انگلیسی هم ترجمه شود. این داستان در بیمارستان «النوری» شهر دمشق اتفاق میافتد که در آنجا یک داعشی، یک پاسدار ایرانی و یک نفر از جبهه النصره پس از زخمی شدن در یک اتاق بستری میشوند و شاهد اتفاقات جدیدی فراتر از ایدئولوژیهای خود هستند. مادران این مجروحان هم بدون توجه...