2024-04-18@07:26:12 GMT
۱۶ نتیجه - (۰.۰۰۱ ثانیه)
جدیدترینهای «ترجمه فرید قدمی»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش خبرنگار مهر، کتابفروشی فرهنگان قریب تهران در «شب ادبیات بلغارستان» میزبان سفیر بلغارستان، نیکولینا کونوا، فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی و ویکتور واربانوف، رایزن فرهنگی بلغارستان در تهران بود. در این نشست میهمانان درباره روابط فرهنگی میان دو کشور و به ویژه ترجمه ادبیات بلغارستان به فارسی سخن گفتند. سفیر بلغارستان در تهران که از اساتید برجسته ایرانشناسی در دانشگاه صوفیا و همچنین مترجم گزیده اشعار نیما یوشیج به بلغاری است در ابتدای این جلسه با مخاطبان حاضر در جلسه به زبان بلغاری سخن گفت و مترجم رسمی سفارت به ترجمه سخنان او پرداخت. او که به زبانهای فارسی و انگلیسی تسلط کامل دارد دلیل سخن گفتناش به زبان بلغاری را آشنایی مخاطبان با لحن و آوای...
به گزارش خبرنگار مهر، کتابفروشی فرهنگان قریب از ساعت ۱۷:۳۰ روز پنجشنبه هفتم بهمن ۱۴۰۰ شب ادبیات بلغارستان را به بهانه صدوبیستوپنجمین سال دوستی ایران و بلغارستان برگزار میکند. در این نشست فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، نیکولینا کونوا، ایرانشناس و سفیر بلغارستان در تهران، و حجت بداغی، نویسنده و منتقد، به معرفی فرهنگ و ادبیات بلغارستان پرداخته و درباره روابط فرهنگی دیرینه این دو ملت برای مخاطبان صحبت میکنند. علیرغم روابط دیرینه و دوستی صدها ساله میان دو ملت ایران و بلغارستان، ادبیات بلغارستان برای فارسی زبانان بسیار ناشناس بود، تا اینکه در همین سالیان اخیر فرید قدمی با ترجمه کتاب «آوازهای موتوری» از شاعر ملی بلغارستان، نیکلا یانکوف واپتساروف، شروع به معرفی ادبیات غنی این کشور به...
به گزارش خبرگزاری مهر، تازهترین نشست از سلسله نشستهای کژیسم با اجرای حجت بداغی به موضوع «فرید قدمی و نسل بیت» اختصاص پیدا کرده است. این نشست از ساعت ۱۷:۳۰ تا ۱۹:۳۰ چهارشنبه ۲۹ دی ۱۴۰۰ با سخنرانی علیرضا بهنام، کامران برادران و پرستو آزادی ابد در کتابفروشی فرهنگان قریب برگزار میشود. در این نشست ترجمههای فرید قدمی از نسل بیت آمریکا از جمله «بیگ سور» جک کرواک (نشر روزنه)، «ناهار لخت» ویلیام باروز (نشر هیرمند) و «زوزه به همراه مفت سواری در جادهی مدرنیته» آلن گینزبرگ (نشر مانیا هنر) مورد بررسی قرار میگیرد. قدمی، نویسنده، مترجم و منتقد حوزههای ادبیات و فرهنگ است. به قلم قدمی بیش از ۴۰ عنوان کتاب تألیف و ترجمه منتشر شده است. «سیاست ادبیات:...
به گزارش خبرنگار مهر، «خانهی اشباح» نوشته ولینا مینکوف و ترجمه فرید قدیمی، کتابی جیبی است که در مجموعه کتابهای جیبی نشر سیب سرخ با عنوان «پارهها» منتشر شده است، در ۲۲ صفحه و با قیمت ۶۰۰۰ تومان. این کتاب جیبی ترجمه داستانی از این نویسنده بلغار است که به ماجرای دختری میپردازد که پس از سقوط کمونیسم در بلغارستان میخواهد خانه اجدادیاش را که توسط دولت سابق مصادره شده بود بازپس بگیرد. ولینا مینکوف از نویسندگان معاصر بلغارستان است که در پاریس زندگی میکند و آثارش را به سه زبان انگلیسی، بلغاری و فرانسوی مینویسد. فرید قدمی اگرچه به عنوان نویسنده و مترجمی که تا بهامروز سهم عمدهای در معرفی آثار نسل بیت، جیمز جویس و ادبیات مقاومت فلسطین...
به گزارش خبرنگار مهر، چاپ سوم رمان «ناهار لخت» نوشته ویلیام باروز با ترجمه فرید قدمی بهزودی با پیشگفتارهایی از بری مایلز و اُلیور هریس، توسط نشر هیرمند منتشر و راهی بازار نشر میشود. اینکتاب یکی از جنجالیترین رمانهای تاریخ ادبیات امریکا و جهان است که نام آن همواره در صدر فهرست رمانهای پست مدرن قرار گرفته و میگیرد. اینرمان همچنین در فهرست صد رمان برتر تاریخ ادبیات جهان قرار دارد، در کنار رمانهایی همچون «اولیس» جیمز جویس و «در جستوجوی زمان از دست رفته» مارسل پروست. ترجمه فارسی رمان «ناهار لخت» در شهریور سال گذشته (۱۳۹۹) توسط انتشارات هیرمند در دسترس مخاطبان قرار گرفت که با استقبال آنها به یکی از پرفروشترین کتابهای سال گذشته بدل شد. ویلیام باروز...
به گزارش خبرنگار مهر، جلسه دیدار و گفتوگو با فرید قدمی و همچنین جشن امضای جلد دوم از ترجمه رمان «اولیس» جیمز جویس و رمان «ناهار لخت» ویلیام اس باروز، از ساعت پنج عصر چهارشنبه ۲۶ شهریور ۱۳۹۹ در شهر کتاب مینا برگزار میشود. قدمی در این جلسه ضمن امضای این دو کتاب برای حاضران از رمان «اولیس» و همچنین نسل بیت صحبت خواهد کرد. جلد دوم ترجمه قدمی از «اولیس» جیمز جویس را انتشارات مانیاهنر اواخر بهار امسال با شمارگان هزار نسخه، ۲۲۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر کرد. همچنین ترجمه قدمی از رمان «ناهار لخت» ویلیام سوارد باروز نیز مردادماه امسال در ۴۰۰ صفحه و با قیمت هفتادهزار تومان توسط نشر هیرمند منتشر شد. «ناهار لخت»...
خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ: کامران برادران ماجرای انتشار «اولیس» به فارسی نیز، همچون انگلیسی، قصهای طولانی دارد. در دهه هفتاد منوچهر بدیعی ترجمه آن را به پایان رساند اما به گفته خودش، علیرغم صدور مجوز انتشار، به چاپ آن رضایت نداد. سال گذشته دو مترجم دیگر ایرانی ترجمههایی از این رمان را ارائه دادند: ترجمه فرید قدمی از جلد نخست رمان در فروردین ۹۸ منتشر شد و یک ماه پس از آن ترجمه اکرم پدرامنیا از جلد نخست این رمان نیز در خارج از کشور منتشر شد. یک نویسنده و سه مترجم جالب است که تحصیلات هیچیک از مترجمان «اولیس» نه در حوزه زبان انگلیسی است و نه در حوزه ادبیات. منوچهر بدیعی دکترایش را در رشتهای غیرمرتبط رها کرده...
به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات مانیا هنر جلد دوم ترجمه فرید قدمی از «اولیس» جیمز جویس را با شمارگان هزار نسخه، ۲۲۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر کرد. این مجلد در روزهای ابتدایی انتشار در اواخر خرداد (۱۳۹۹) صرفاً به صورت آنلاین عرضه شده بود، اما اکنون مدتی است که در کتابفروشیهای معتبر سراسر کشور نیز توزیع شده است. جلد اول این ترجمه که برای نخستین بار نمایشگاه کتاب سال ۹۸ منتشر شده بود، اکنون به چاپ چهارم رسیده است. جلد نخست ترجمه شامل اپیزودهای تلماک، نستور، پروتئوس و جلد دوم شامل اپیزودهای کالیپسو، لوتوس خواران؛ و هادس است. فرید قدمی پیشگفتاری بر این مجلد نوشته و درباره رمان و همچنین سرگذشت انتشار آن در زبان اصلی و...
به گزارش خبرنگار مهر، «مرغ وصله چشم» عنوان کتابی است از ویرجینیا زاخاریه وا، شاعر و نویسنده معاصر بلغار، که به تازگی توسط نشر مانیاهنر و با ترجمه فرید قدمی به بهای ۱۰ هزار تومان به بازار کتاب عرضه شده است. این کتاب نخستین اثری است که از زاخاریه وا به فارسی منتشر شود که در ادبیات معاصر بلغارستان آثار او را با مشخصه «نوشتار زنانه» میشناسند. این کتاب شعر که اغلب ماهیتی نثرگونه دارد، با درآمیختن با فضاهای سوررئال و تاریخ سیاسی معاصر بلغارستان وجوه مختلفی یافته است و آن را به کتابی متمایز بدل کرده است. فرید قدمی ترجمه این کتاب را با همکاری خود زاخاریه وا انجام داده است و کتاب با مقدمهای از خود نویسنده بر...
فرید قدمی در گفتوگو با خبرنگار مهر از انتشار جلد دوم رمان «اولیس» نوشته جیمز جویس خبر داد. «اولیس» که آن را مهمترین رمان قرن بیستم و گاهی بزرگترین رمان تاریخ ادبیات میدانند در ایران با ترجمه فرید قدمی توسط انتشارات مانیاهنر در حال انتشار است. جلد اول این رمان در اردیبهشت سال جاری منتشر شده بود که با استقبال کم نظیر مخاطبان ادبیات روبهرو شد. قدمی گفت: جلد دوم رمان برای دریافت مجوز انتشار در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است و گمان میکنم بی هیچ مشکلی مجوز انتشار بگیرد و در همین آبان ماه منتشر شود. قدمی سالهاست که روی آثار جویس کار میکند. تلاش او باعث شد تا بالاخره مخاطبان ایرانی پس از گذشت نزدیک به یک قرن از انتشار...
به گزارش خبرنگار مهر، سایت خانه ادبیات صوفیه نوشت؛ فرید قدمی که نویسنده مهمان بلغارستان در ماه اوت (مرداد) امسال است، به دعوت موسسه بین المللی الیاس کانتی در شهر روسه، در همسایگی بخارست، در چهاردهم ماه اوت در این مرکز سخنرانی خواهد داشت. فرید قدمی به مهر درباره موضوع این سخنرانی گفت: هنوز متن صحبتهایم را آماده نکردهام، اما دوست دارم درباره امکانهای ادبیات برای تغییر نظم کنونی جهان حرف بزنم، با توجه به روایت رمان مشهور کانتی که در ایران با نام «کیفر آتش» با ترجمه سروش حبیبی ترجمه و منتشر شده است. در رمان کانتی، مسأله اصلی تفاوت بنیادین میان جهان کتابها و جهان بیرون از متن است. وی افزود: شخصیت اصلی داستان وقتی از جهان کتابها...
فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، در سال ۲۰۱۹ نویسنده مهمان کشور بلغارستان است. او که به دعوت خانه ادبیات صوفیه به این کشور سفر خواهد کرد، به همراه نویسندگانی از امریکا، روسیه، آلمان، اوکراین و آرژانتین یکی از ۱۴ نویسندهای است که از سراسر دنیا به این کشور دعوت شدهاند.فرید قدمی به مهر گفت: در پروژهای طولانی تصمیم دارد درباره شهرهای مختلف جهان رمانهایی اتوبیوگرافیک بنویسد و همچنین از این فرصت استفاده کند تا با ادبیات و هنر بلغاری آشنایی بیشتری پیدا کند.سال گذشته رمان «پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست» از فرید قدمی توسط انتشارات روزنه منتشر شد که رمانی اتوبیوگرافیک درباره تجربه اقامت نویسنده در پاریس و نورماندی است.از قدمی تا امروز چهار رمان و دو...
به گزارش ایلنا، کتاب «آوازهای موتوری»، مجموعه کامل شعرهای «نیکولا یانکوف واپتساروف» شاعر بغارستانی با ترجمه فرید قدمی در باغ کتاب تهران رونمایی میشود. «آوازهای موتوری» نام مجموعه شعری از «نیکولا یانکوف واپتساروف» شاعر و انقلابی بلغارستانی است که با برگردان فرید قدمی، توسط انتشارات مانیا هنر انتشار یافته است. این اولین بار است که کتاب شعری از شاعری بلغارستانی به فارسی ترجمه میشود. فرید قدمی که ترجمه جلد اول رمان «اولیس» ـ مشهورترین اثر جیمز جویس ـ را به تازگی توسط نشر مانیا روانه بازار نشر کرده است، ترجمه کتابهای تبعیدیها اثر جمیز جویس و ترجمه مجموعه اشعار جیمز جویس و همچنین، ترجمه روزهای آرام در کلیشی اثر هنری میلر را نیز در فهرست ترجمههای خود دارد. این مراسم...
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از کتاب «آوازهای موتوری» مجموعه شعری از «نیکولا یانکوف واپتساروف» و ترجمه فرید قدمی از ساعت ۱۸ تا ۲۰، چهارشنبه ۲۹ خرداد ۱۳۹۸ در باغ کتاب تهران برگزار میشود. این کتاب به تازگی توسط انتشارات مانیاهنر در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. در این آئین فرید قدمی مترجم کتاب، مازیار نیستانی مدیر انتشارات مانیا هنر، سابیر هاکا، شاعر، کامران برادران، مترجم و جمعی از مسئولان سفارت بلغارستان در تهران، حضور داشته و برای حاضران سخنرانی خواهند کرد. «نیکولا یانکوف واپتساروف» شاعر و انقلابی بلغارستانی است و «آوازهای موتوری» نخستین مجموعه شعر از شاعران بلغارستانی است که به فارسی ترجمه میشود. فرید قدمی، رمان نویس، مترجم و منتقد فعال این سالهاست. از دیگر ترجمههای او...
به گزارش خبرنگار ایلنا، رمان «اولیس» نوشته جیمز جویس، نویسنده شهیر ایرلندی، در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی میشود. رمان«اولیس» جیمز جویس با ترجمه فرید قدمی، در نخستین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، در غرفه انتشارات مانیاهنر رونمایی میشود. بسیاری این رمان را مهمترین رمان قرن بیستم میدانند. فرید قدمی، مترجم این کتاب، در گفتوگو با خبرنگار ایلنا گفت که ترجمه فارسی این رمان در چهار جلد قرار است منتشر شود که جلد نخست آن اکنون زیر چاپ است. به گفته این نویسنده و مترجم، رمان «اولیس» در اصل در سه کتاب، و در مجموع در هجده اپیزود، نوشته شده است که جلد نخست ترجمه فارسی آن ترجمه کامل کتاب اول است. او همچنین گفت...