Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@17:43:54 GMT
۲۳۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه فوری»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد: *** در حدود سال‌های ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزه‌های حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی...
    در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمه‌های رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی - به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمه‌های رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداری‌ها و ارائه کارها و ترجمه‌های ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی اداره‌کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راه‌اندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را به‌عهده دارد.بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی به‌عهده...
    ورود حزب‌الله به مرحله حملات ترکیبی و پیشرفته و به‌ویژه عملیات مهمی که در واکنش به جنایت رژیم صهیونیستی در ترور یکی از رزمندگان مقاومت لبنان انجام داد، حامل پیام‌هایی هشدارآمیز برای دشمن اشغالگر است. به گزارش مشرق، جنگ غزه در حالی دویستمین روز خود را پشت‌سر گذاشت که طی مرحله اخیر از این جنگ شاهد تحولات قابل‌توجهی در راهبرد و همچنین نوع عملیات‌های جبهه‌های مختلف حامی غزه بوده‌ایم. بار بزرگی که حزب‌الله از دوش مقاومت در غزه برداشت در این میان حزب‌الله لبنان که به‌عنوان اولین گروه جبهه محور مقاومت که برای حمایت از غزه اقدام کرد و در دومین روز نبرد طوفان الاقصی یعنی 8 اکتبر 2023 رسماً پیوستن خود را به این نبرد اعلام نمود از...
    انتشارات ققنوس کتاب «زندگی‌ای که ارزش زیستن دارد،‌ آلبرکامو و تمنای معنا» نوشته رابرت زارتسکی را با ترجمه محمدرضا عشوری منتشر و روانه بازار نشر کرد. در مقدمه کتاب آمده است:‌ کامو درباره نویسنده و حرفه‌اش می‌گوید: «نویسنده  نمی‌تواند در خدمت کسانی باشد که تاریخ را می‌سازند؛ بلکه باید در خدمت کسانی باشد که تاریخ را تحمل می‌کنند...» درباره کامو کتاب‌های زیادی نوشته شده است،‌ در اکثر این کتاب‌ها 3 موضوع ثابت وجود دارد که عبارتند از عصیان، میانه‌روی و اسودر (بیهودگی) که به پوچی هم ترجمه می‌شود. این سه موضوع در این کتاب نیز نمود دارد،‌ چون شالوده اصلی تفکرات کامو برهمین‌ 3 اصل استوار است، اما این کتاب دو فصل دیگر هم دارد که در کتاب‌های دیگر وجود...
    به گزارش خبرنگار مهر، دو رمان «مسافر و مهتاب» نوشته آنتال صرب و «فرقه خودبینان» اثر اریک امانوئل اشمیت به‌تازگی با ترجمه فرناز حائری و سیامند زندی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده‌اند. ترجمه «مسافر و مهتاب» براساس نسخه چاپ‌شده از آن توسط انتشارات پوشکین در لندن است که سال ۲۰۱۴ چاپ شده است. این‌کتاب برای اولین‌بار سال ۱۹۳۷ در بوداپست به چاپ رسید. آنتال صرب نویسنده این‌کتاب متولد ۱۹۰۱ و درگذشته به سال‌ ۱۹۴۵، نویسنده پرکار مجارستانی اما کمترشناخته شده در ایران است. او از انگلیسی، فرانسه و ایتالیایی ترجمه کرده و مقالات مختلفی هم درباره ادبیات و نویسندگان اروپا در کارنامه دارد. او در ۳۲ سالگی رییس فرهنگستان ادب مجارستان بود. همچنین استاد ادبیات دانشگاه...
    به گزارش قدس آنلاین، ایران که در اوج ظهور قدرت آمریکا موفق شد از رویارویی اجتناب کند و در سایه تحریم‌ها و محاصره، بر زخم‌هایش مرحم بگذارد؛ سه محور ثابت را حفظ و پیرامون آن دستاوردهایی کسب کرد: نخست؛ استقلال، ساختن کشور و اندوختن عناصر قدرت؛ دوم، انسجام اتحاد منطقه‌ای‌اش با سوریه و  سوم، موضع ایران در قبال فلسطین و جنبش‌های مقاومت و پافشاری در حمایت از آن‌ها.  ۲. نتانیاهو محاسبات خود را روی  دوگانه بنا کرد؛ اینکه آمریکا همچنان قادر به رویارویی و ایران هنوز در مرحله اجتناب از رویارویی است. او دچار غافل‌گیری مضاعف شد. همه‌چیز گویا بود که آمریکا – همان‌طور که جنگ در عراق و افغانستان نشان داد - دیگر نشاط اجتماعی و برتری نظامی لازم...
    عصر ایران؛ مریم طرزی - امروز 23 آوریل روز جهانی کتاب است. به این بهانه برای دوستداران کتاب و علاقه مندان به حوزه های ادبیات، فلسفه و نقد ادبی که می خواهند کتاب هایی خوب با ترجمه هایی خوب بخوانند پنج عنوان کتاب را معرفی می شود.   درآمدی بر فلسفه و ادبیات نوشته اوله مارتین اسکیلئوس ترجمه محمد نبوی   پیشنهادی ویژه به علاقمندان دو حوزه فلسفه و ادبیات "درآمدی بر فلسفه و ادبیات» بررسی روشن و فشرده‌ای است در باب روش بررسی فلسفی مسائلِ مهمِ ناظر بر سرشت و ارزش ادبیات، تعریف ادبیات، جایگاه مؤلف، نیت مؤلف، رابطه‌ی فرم آثار فلسفی و رابطه‌ی آن با محتوا، و مسائل مربوط به خوانش و تفسیر آثار ادبی و منابع اقتدار...
    ترجمه فوری در دارالترجمه رسمی یکی از خدمات کاربردی در پاسخگویی به نیازهای اضطراری مشتریان یا سازمان ها است. بدین معنا که متون، اسناد یا مدارک مورد نیاز آن ها در زمانی کوتاه تر از حالت معمول و با حفظ استانداردهای کیفی ترجمه می شوند. دفتر ترجمه رسمی با بهره گیری از مترجمین حرفه ای و زبده، این قابلیت را دارند که در مواقع ضروری، خدمات ترجمه فوری را بدون افت دقت و کیفیت ارائه دهند. استفاده از خدمات ترجمه فوری در دفتر ترجمه، برای مقاصدی نظیر ارسال به موقع مدارک به دانشگاه، سفارتخانه، موسسات مالی و قانونی و نیز برای شرکت هایی که به دنبال گسترش فعالیت های بین المللی خود هستند، از اهمیت بالایی برخوردار است. در ادامه...
    به گزارش خبرنگار مهر، علی سالک در یادداشتی به نقد چند ترجمه از کتاب فصوص الحکم محیی‌الدین ابن عربی پرداخته است که در ادامه می‌خوانید. آنچه در این یادداشت مطرح شده است الزاماً دیدگاه خبرگزاری مهر نیست و مهر از انعکاس دیگر دیدگاه‌ها در مورد نکات مطرح شده استقبال می‌کند: در این نوشتار، نگارنده قصد دارد که به صورت مختصر و موجز، بر این ترجمه‌ها از کتاب فصوص الحکم (اثر محیی‌الدین ابن عربی) نقدی بنگارد: ۱- فصوص الحکم، ترجمه و شرح محمد علی موحد و صمد موحد، نشر کارنامه، چاپ اول ۱۳۸۵ ش. ۲- فصوص الحکم، ترجمه مرحوم محمد خواجوی، انتشارات مولی، چاپ اول، ۱۳۸۷ ش. ۳- فصوص الحکم، ترجمه و شرح مرحوم حسین مریدی، نشر جامی، چاپ اول، ۱۳۹۱...
    مهمترین عامل فاصله گرفتن انتشارات علمی و فرهنگی از روزگار درخشان خود، نامش بود؛ نامی که سبب شد مدیرانش از خاطر ببرند که شأن نزول این مرکز برای چه بوده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، انتشار تصویری از بسته بودن کتابفروشی علمی و فرهنگی در خیابان انقلاب، بار دیگر حواشی پیرامون این نشر با سابقه را پررنگ کرد. هرچند قاسم صفایی‌نژاد، مدیر این انتشارات، در گفت‌وگو با تسنیم، خبر تعطیلی آن را تکذیب و اعلام کرد که تعطیلی کتابفروشی فقط چند ساعت بوده است، اما حرف و حدیث‌ها درباره این نشر به اتمام نرسیده است.انتشارات علمی و فرهنگی چگونه متولد شد؟در سایت این انتشارات درباره تاریخچه آن آمده است: انتشارات دیرپای علمی و فرهنگی...
    حمیدرضا بشیری‎‌ فراز مدیر مرکز انتشارات، آموزش و پژوهش بنیاد سینمایی فارابی در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و هنر ایسکانیوز در رابطه با حضور این انتشارات در سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیش از یکصد عنوان کتاب و فصلنامه گفت: پس از اقدامات اساسی برای احیای مرکز انتشارات بنیاد سینمایی فارابی، یکی از نخستین کارها بررسی کتاب‌های از پیش موجود در راستای بازتولید و بازنشر آنها بود. بشیری فرز ادامه داد: از بین آثار موجود ۵ کتاب که محتواهای آن‌ها هنوز قابل استفاده برای مخاطب بود و جزو کتاب‌های پرمخاطب سینمایی محسوب می‌شوند برای بازنشر انتخاب و راهی چاپخانه شدند تا به پیش از آغاز به کار نمایشگاه کتاب آماده باشند. وی این ۵...
    به گزارش خبرگزاری مهر، یازدهمین جلسه از مجموعه نشست‌های «صد کتاب ماندگار قرن» به منظور پاسداشت نگاشته‌های برتر ایرانیان در یک قرن اخیر، با بررسی کتابِ «تاریخ طب ایران» نوشته محمود نجم آبادی، با سخنرانی محمدحسین عزیزی عضو هیأت علمی فرهنگستان علوم پزشکی و محمد صدر عضو هیأت علمی دایرةالمعارف اسلامی به میزبانی سازمان اسناد و کتابخانه ملّی ایران برگزار شد. امین متولیان استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی که دبیری این نشست را به عهده داشت؛ گفت: برپایی نشست‌های «صد کتاب ماندگار قرن» و معرفی آثار ماندگارِ مکتوب، ایده اصیل و ماندگار فرهنگی است که در مسیر معرفت و دانش کشور گام بر می‌دارد. با نگاهی به عناوین کتاب‌های معرفی شده در این سلسله نشست‌ها، می‌توان به حُسن...
    کتاب «ملکه برفی» منتخبی است از ۱۳ داستان کوتاه کریستین اندرسون است که لیدا طرزی مترجم تلاش کرده تا با استفاده از تکیه کلام‌های رایج در میان فارسی زبانان و مشترک میان تمامی لهجه‌های رایج آن را ترجمه کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ هانس کریستین آندرسن نویسنده معروف اهل دانمارک است که از معروف‌ترین داستان‌هایش می‌توان از پری دریایی کوچولو، بندانگشتی، جوجه‌اردک زشت، زندگی من، ملکه برفی، دخترک کبریت‌فروش و لباس جدید پادشاه نام برد.کتاب «ملکه برفی» منتخبی است از 13 داستان کوتاه این نویسنده شهیر با ترجمه لیدا طرزی. این ترجمه به دلیل وفاداری قابل توجه به متن اصلی و تلاش مترجم برای خلق برگردانی فارسی از اثر بر اساس لهجه و خوانش...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «آموزه‌های استفان کاوی» به‌تازگی با ترجمه فرشید عبدی با ارایه قواعدی در حوزه کسب و کار و نقش‌های مدیریتی توسط انتشارات پویش مدام منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب مجموعه‌ای از تعالیم و خلاصه هفت کتاب مشهور نویسنده توسعه فردی در دو بخش آموزه‌های دکتر کاوی و خلاصه هفت کتاب است. اصل پاسخگویی، اصل توازن، اصل انتخاب، اصل تأثیرگذاری، اصل شجاعت، اصل اثربخشی، اصل همدلی، اصل درستکاری (راستی و درستی)، اصل رهبری، اصل یادگیری، اصل عشق، اصل توانایی‌های بالقوه، اصل انضباط شخصی، اصل هم‌افزایی، اصل اعتماد، اصل حقیقت، اصل چشم‌انداز، اصل برد - برد، جملات قصار مورد علاقه دکتر استفان کاوی از مطالب منتشره بخش اول این کتاب به شمار می‌رود. همچنین...
    به گزارش خبرگزاری مهر، حمیدرضا بشیری فراز مدیر مرکز انتشارات، آموزش و پژوهش فارابی از تجدید چاپ پنج کتاب انتشارات بنیاد سینمایی فارابی در آستانه برگزاری سی و پنجمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خبر داد. وی با اعلام این خبر گفت: یکی از نخستین کارها پس از اقدام برای احیای مرکز انتشارات، بررسی محتواهای از پیش موجود در راستای بازتولید و بازنشر این آثار بود. از این‌رو در کم‌ترین زمان باید سریع‌ترین اقدامات صورت می‌گرفت تا انتشارات بتواند با آمادگی پا به نمایشگاه کتاب بگذارد. از این رو آثاری که هنوز محتواهای آن‌ها قابل استفاده برای مخاطب بود و جزو کتاب‌های پرخواننده سینمایی محسوب می‌شوند برای بازنشر انتخاب و راهی چاپخانه شدند. کتاب‌های «نیمه تاریک نابغه (زندگی نامه آلفرد...
    به همت مجمع جهانی اهل بیت(ع)، جلد سیزدهم کتاب «اعلام الهدایه» به زبان اردو ترجمه و منتشر شد. این اثر بازخوانی نقش و جایگاه امام حسن عسکری علیه السلام در میان امت اسلامی به عنوان یازدهمین امام شیعیان است. نویسنده در ابتدا به جلوه‌های مختلفی از شخصیت فردی و اجتماعی و شهادت افراد مختلف به فضایل آن امام همام و همچنین مراحل مختلف زندگی ایشان اشاره کرده است. وی در ادامه به نحوه تعامل حضرت با خلفای سه گانه عباسی که با آنان هم‌دوره بوده پرداخته و سپس ویژگی‌های مختلف این دوره از امامت اهل بیت علیه السلام را بیان کرده است. از نظر نگارنده امام علیه السلام علاوه بر اهتمام فراوان نسبت به نیازهای گروه شیعیان علی‌رغم نظارت‌های شدید...
    ایتنا - AirChat برنامه اجتماعی جدید پر سر و صدایی است که می‌تواند عالی باشد و یا به سرنوشتی مشابه Clubhouse دچار شود. این برنامه مانند ترکیبی از ایکس (توییتر سابق) و کلاب‌هاوس است. به جای اینکه یک پست را تایپ کنید، آن را بیان می‌کنید. این برنامه به سرعت آنچه را که می‌گویید رونویسی می‌کند، و وقتی دنبال‌کنندگان شما در فید خود حرکت می‌کنند، صدای شما را در کنار رونویسی می‌شنوند. به گزارش ایتنا، Airchat که توسط بنیانگذار AngelList ناوال راویکانت و مدیر سابق تیندر، برایان نورگارد ساخته شده است، رویکردی صمیمی و جدید به رسانه‌های اجتماعی دارد. افرادی هستند که سال‌ها به صورت آنلاین آنها را می‌شناسید، و تنها پس از دنبال کردن‌شان در AirChat متوجه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به مناسبت روز معلم و روز گرامی‌داشت حکیم ابوالقاسم فردوسی دو نمایشگاه کتاب با عنوان «معلم من یک هیولاست! نه، نیستم.» برگزار می‌کند. در این دو نمایشگاه کتاب‌های فارسی و غیرفارسی به نمایش گذاشته می‌شود. عنوان نمایشگاه با موضوع ۱۲ اردیبهشت روز معلم انتخاب شده است. اسامی تعدادی از کتاب‌های موجود در این نمایشگاه عبارت است از: «دیدار با آقای عنق» نوشته آر. ال. استاین با ترجمه مسعود ملک‌یاری، «معلم تازه کار» اثر دن گاتمن با ترجمه نسرین شاملو، «پیشتازان ایرانی: روایت زندگی و موفقیت ۱۷ چهره برتر علمی معاصر ایران» نوشته اشکان خسروپور و همکاران، «گوشه دنج کلاس» نوشته دبورا هاپکینسن با ترجمه پریا لطیفی‌خواه. The dunderheads...
    دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه یک دفتر ترجمه رسمی معتبر در تهران است که با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه، خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی اسناد و مدارک را به زبان‌های مختلف را در کوتاه‌ترین زمان و با اخذ تائیدات دادگستری و امورخارجه، انجام میدهد. دارالترجمه رسمی چیست؟ ساده‌ترین تعریف برای دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسه‌ای که وظیفه‌ی آن ترجمه‌ی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست. در دفاتر ترجمه رسمی علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به دیگر زبان‌ها، اسناد از دیگر زبان‌ها نیز به فارسی ترجمه و دارای اعتبار می‌شوند. دارالترجمه‌های رسمی دارای مهر تایید مربوط به مترجمان رسمی دفتر خود با شماره معینی هستند. در دفتر ترجمه رسمی سه...
    در آستانه برگزاری سی و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، پنج کتاب پرخواننده انتشارات بنیاد سینمایی فارابی بازنشر می‌شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حمیدرضا بشیری‎‌ فراز مدیر مرکز انتشارات، آموزش و پژوهش فارابی با اعلام این خبر گفت: «یکی از نخستین کارها پس از اقدام برای احیای مرکز انتشارات، بررسی محتواهای از پیش موجود در راستای بازتولید و بازنشر این آثار بود. از این‌رو در کم‌ترین زمان باید سریع‌ترین اقدامات صورت می‌گرفت تا انتشارات بتواند با آمادگی پا به نمایشگاه کتاب بگذارد. از این رو آثاری که هنوز محتواهای آن‌ها قابل استفاده برای مخاطب بود و جزو کتاب‌های پرخواننده سینمایی محسوب می‌شوند برای بازنشر انتخاب و راهی چاپخانه شدند.»بنا به گفته وی کتاب‌های:  ...
       به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما؛ از مسکو، کتاب دو جلدی الهیات شفا ابن‌سینا، تازه‌ترین اثر ترجمه شده انتشارات صدرا و بنیاد مطالعات اسلامی ابن‌سینا در روسیه است که در مراسمی با حضور استادان و پژوهشگران حوزه اسلام‌شناسی رونمایی شد.این اثر فاخر را پرفسور توفیق ابراهیم، چهره شناخته شده تالیف و ترجمه در حوزه فلسفه و علوم اسلامی ترجمه کرده است.توفیق ابراهیم، مترجم کتاب الهیات شفای ابن‌سینا در گفتگو با خبرگزاری صداوسیما، با بیان اینکه اوج فلسفه اسلامی را می‌توان در آثار ابن‌سینا مشاهده کرد افزود: فلسفه کلاسیک اسلامی در کتاب دوجلدی الهیات شفای ابن سینا به پختگی رسیده است. وی افزود: برای ترجمه این کتاب از فارسی به روسی، مشقت زیادی کشیدم و سال‌ها وقت گذاشتم،...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نویسندگی خلاق به زبان ساده» نوشته مگی هاماند با ترجمه مسعود ملک یاری به‌تازگی توسط انتشارات سوره مهر به چاپ دوم رسیده است. این کتاب سومین‌جلد از مجموعه «گام به گام تا داستان‌نویسی حرفه‌ای» است که به مخاطب کمک می‌کند مهارت‌های خود را در نگارش رمان، داستان‌های کوتاه و نوشته‌های کوتاه داستانی یا غیرداستانی تقویت کند. هاماند در این اثر از تمرین‌ها و نمونه آثار بزرگان ادبیات استفاده کرده و کوشیده مطالب تا حد ممکن کاربردی باشند تا علاقمندان نویسندگی بتوانند ایده‌ها و فکرهای ابتدایی‌ را طی فرایندی به نوشته‌ای کامل تبدیل کنند. «نویسندگی خلاق به زبان ساده» از ۶ فصل تشکیل شده از جمله؛ «کار را با تمرین‌های نگارش خلاق آغاز کنید»، «باورپذیرکردن شخصیت...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «خدا و زمان» تألیف ناتالیا دِنگ به تازگی با ترجمه محمدابراهیم مقصودی توسط انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شده است. ناتالیا دنگ نویسنده این‌کتاب متولد ۱۹۸۷، دانشیار فلسفه در دانشگاه یونسی کره جنوبی و اکنون رییس انجمن فلسفه زمان است. او مدرک دکترای خود را از دانشگاه آکسفورد گرفته و در زمینه‌های متافیزیک زمان و فلسفه دین پژوهش می‌کند. خدای ادیان غربی، یعنی اسلام، مسیحیت و یهودیت، عموماً ازلی دانسته می‌شود، اما ازلی بودن به چه معناست؟ آیا خداوند بیرون از زمان است؟ آیا حیات خداوند به‌نحوی است که در آن رویدادی پس از رویدادی دیگر واقع نمی‌شود و همه رویدادها به‌طور همزمان به وقوع می‌پیوندند؟ یا خداوند نیز همچون ما در درون...
    به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا، علی سالک از پژوهشگران کشورمان نقدی بر پنج ترجمه از کتاب فصوص الحکم نوشته و برای انتشار آن را در اختیار خبرگزاری آنا قرار داده است. در این نوشتار، نگارنده قصد دارد که به صورت مختصر و موجز، بر این ترجمه‌ها از کتاب فصوص الحکم (اثر محیی الدین ابن عربی) نقدی بنگارد: ۱- فصوص الحکم، ترجمه و شرح محمد علی موحد و صمد موحد، نشر کارنامه، چاپ اول ۱۳۸۵ ش. ۲- فصوص الحکم، ترجمۀ مرحوم محمد خواجوی، انتشارات مولی، چاپ اول، ۱۳۸۷ ش. ۳- فصوص الحکم، ترجمه و شرح مرحوم حسین مریدی، نشر جامی، چاپ اول، ۱۳۹۱ ش. ۴- فصوص الحکم، ترجمۀ قاسم میرآخوری، انتشارات فهرست، چاپ اول، ۱۳۹۶...
    در پی ماجرا‌های صبح امروز در اصفهان، یکی از اظهارنظر‌هایی که بسیار جلب توجه کرد، توئیت یک‌کلمه‌ای بن‌گویر وزیر امنیت ملی صهیونیست‌ها بود. او نوشته بود: דרדל׳ה! به گزارش تسنیم، پیرو این توئیت، ترجمه‌های تقریباً متعددی از آن به فارسی منتشر شد؛ ترجمه‌هایی که اگرچه همگی بر تمسخر صهیونیست‌ها توسط یکی از کلیدی‌ترین وزرایشان تاکید داشتند، اما به هرحال معنای واحدی نداشتند. برخی این توئیت را به معنای «مسخره» ترجمه کردند، برخی «ضعیف» و برخی هم حتی وقتی از عبری به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کردند، معنای «مترسک» هم می‌داد! اما حالا کسری ناجی خبرنگار رسانه انگلیسی بی‌بی‌سی فارسی در سرزمین‌های اشغالی به همین موضوع پرداخته و ترجمه‌ی دقیق‌ترش را که از همان اسرائیلی‌ها شنیده، بازگو کرده...
    در پی ماجرا‌های صبح امروز در اصفهان، یکی از اظهارنظر‌هایی که بسیار جلب توجه کرد، توئیت یک‌کلمه‌ای بن‌گویر وزیر امنیت ملی صهیونیست‌ها بود. او نوشته بود: דרדל׳ה! پیرو این توئیت، ترجمه‌های تقریباً متعددی از آن به فارسی منتشر شد؛ ترجمه‌هایی که اگرچه همگی بر تمسخر صهیونیست‌ها توسط یکی از کلیدی‌ترین وزرایشان تاکید داشتند، اما به هرحال معنای واحدی نداشتند. برخی این توئیت را به معنای «مسخره» ترجمه کردند، برخی «ضعیف» و برخی هم حتی وقتی از عبری به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کردند، معنای «مترسک» هم می‌داد! اما حالا کسری ناجی خبرنگار رسانه انگلیسی بی‌بی‌سی فارسی در سرزمین‌های اشغالی به همین موضوع پرداخته و ترجمه‌ی دقیق‌ترش را که از همان اسرائیلی‌ها شنیده، بازگو کرده است. او موکداً...
    توئیت یک‌کلمه‌ای بن‌گویر وزیر امنیت ملی صهیونیست‌ها که نوشته بود؛ דרדל׳ה! در شبکه‌های اجتماعی مورد توجه قرار گرفت. به گزارش مشرق، در پی ماجراهای صبح امروز در اصفهان، یکی از اظهارنظرهایی که بسیار جلب توجه کرد، توئیت یک‌کلمه‌ای بن‌گویر وزیر امنیت ملی صهیونیست‌ها بود. او نوشته بود: דרדל׳ה! پیرو این توئیت، ترجمه‌های تقریباً متعددی از آن به فارسی منتشر شد؛ ترجمه‌هایی که اگرچه همگی بر تمسخر صهیونیست‌ها توسط یکی از کلیدی‌ترین وزرایشان تاکید داشتند، اما به هرحال معنای واحدی نداشتند. برخی این توئیت را به معنای «مسخره» ترجمه کردند، برخی «ضعیف» و برخی هم حتی وقتی از عبری به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کردند، معنای «مترسک» هم می‌داد! اما حالا کسری ناجی خبرنگار رسانه انگلیسی بی‌بی‌سی...
    امیرحسین بانکی‌پورفرد عضو کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی در مورد نقش و جایگاه این نمایشگاه در توسعه دیپلماسی فرهنگی کشور، اشاره کرد: نمایشگاه کتاب تهران یک جمع‌بندی از کل فضا‌های فرهنگی کشور در بازه زمانی یکسال گذشته محسوب می‌شود، که به صورت یکجا می‌توان تأثیر آن را بر دیگر شئون مشاهده کرد. در بخش بین‌الملل نمایشگاه نیز که کتاب‌هایی از ناشران دیگر کشور‌ها عرضه می‌شود، زمینه برای دیپلماسی فرهنگی فراهم است و می‌تواند نقطه اصلی مزیت کشور ما در جهان اسلام و کل دنیا باشد. از این نظر کمتر به این کارکرد نمایشگاه توجه شده است. وی ادامه داد: لازم است به جنبه‌های بین‌المللی نمایشگاه توجه و آنها را تقویت کرد. باید نهضت ترجمه برعکس را شروع و کتاب‌های فارسی...
    چهره سال هنر انقلاب در میان نویسندگان دلیل اقبال نوجوان ایرانی به کتاب‌های ترجمه شده را عدم حمایت از نویسندگان ایرانی و نداشتن برنامه در این حوزه دانست.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بررسی‌های میدانی نشان می‌دهد اقبال نوجوان امروز به سمت آثار ترجمه شده بیش از گذشته است. این در حالی است که بازار کتاب کودک و نوجوان دست کم در یک دهه گذشته، محل آمد و شد آثار ترجمه شده بوده است. آمارها نیز نشان می‌دهد فاصله میان چاپ آثار تألیفی با آثار ترجمه‌ای به کمترین فاصله رسیده است. اگر در گذشته این نویسنده بود که نبض بازار نشر را در دست داشت،  یک دهه گذشته نبض بازار را ناشرانی تعیین می‌کنند که تمام سرمایه خود را...
    همشهری آنلاین- گروه فرهنگی: بعضی از کتاب ها هم مانند انسان ها سرگذشت پرفراز و نشیب و گاه پیچیده ای دارند که در مواردی بازخوانی سرگذشت یک کتاب از محتوای اصلی آن خواندنی تر است و کتاب«خاطرات یک دختر جوان» در ردیف این آثار قرار می‌گیرد. این کتاب که در ایران با عناوین مختلف«آن فرانک: خاطرات یک دختر جوان»، «خاطرات یک دختر جوان»، «خانه پشتی»و «دفترچه خاطرات آنا فرانک» ترجمه و منتشر شده، در اصل، خاطرات دختری پانزده ساله به نام «آنه فرانک» است که در خلال جنگ جهانی دوم، به همراه خانواده گرفتار نازی‌ها می‌شوند. خاطرات آنه فرانک در اتاقی کوچک در آمستردام نوشته شدند؛ در اتاقی که او و خانواده‌اش به مدت دو سال در آن زندگی کردند...
    به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت. انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر...
    امروزه استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی برای افراد، شرکت‌ها و مؤسساتی که قصد هرگونه فعالیت‌های بین‌المللی یا همچنین انواع سفرها را دارند، به امری ضروری تبدیل شده است. - اخبار بازار - دارالترجمه‌های رسمی دفاتری هستند که با دریافت پروانه، زیر نظر اداره حقوقی قوه قضائیه فعالیت می‌کنند. در این مطلب با خدمات  دارالترجمه رسمی  مرکز ترجمه آشنا می‌شویم.دارالترجمه چیست و چه خدماتی انجام می‌دهد؟دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی فعالیت‌های مرتبط با  ترجمه رسمی مدارک  و اسناد را زیر نظر قوه قضائیه انجام می‌دهد. یک دارالترجمه معتبر طبق قانون موظف است اسناد رسمی ترجمه‌شده را روی سربرگ قوه قضائیه چاپ و با پرچ دادگستری پلمب کند تا ترجمه‌ی آن مدرک به اعتبار قانونی در داخل و خارج از کشور...
    بسته ویدیویی «تابناک» مجموعه‌ای از ویدیوها عمدتاً متکی بر گزارش‌ها و تحلیل‌ها و ویدیویی‌هایی درباره دیگر موضوعات فرهنگی، اقتصادی و... است که تماشایش را از دست داده‌اید؛ نگاهی دوباره و متفاوت به آنچه در این بستر می‌توان فرا گرفت.     نبردهای نیروهای ورماخت در جنگ جهانی دوم «ورماخت | Wehrmacht» به معنای لغوی نیروی دفاعی، عنوان اطلاقی به نیرو‌های مسلح یکپارچه کشور آلمان در دوره رایش سوم از سال ۱۹۳۵ تا ۱۹۴۵ بود. پس از جنگ جهانی اول و انعقاد پیمان ورسای، آلمان وادار به محدود نگاه داشتن شمار قوای نیروی زمینی خود به صد هزار تن و نیروی دریایی خود به پانزده هزار تن شد. داشتن توپخانه سنگین برای نیروی زمینی آلمان ممنوع شده، خدمت وظیفه عمومی ملغی...
    شهریار از ترجمه کتابی به منظور معرفی شاعران ایرانی به مخاطب اردو زبان خبر داد و گفت: این کتاب شامل آثاری از نیما تا روزگار ماست. - اخبار فرهنگی - احمد شهریار، شاعر و مترجم پاکستانی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه آثار جدیدی از نویسندگان و شاعران ایرانی خبر داد و گفت: کتاب «رنگین‌کمان با رنگ‌های جدید»، دربردارنده معرفی 87 تن از شاعران معاصر ایرانی به زبان اردو ترجمه و در پاکستان منتشر شده است. وی ادامه داد: اثر حاضر ضمن ارائه معرفی کوتاهی از شاعران فارسی‌زبان، به ارائه آثار آنها نیز می‌پردازد. این کتاب که با هدف معرفی جریان شعر و شاعران معاصر ایران ترجمه شده، به اشعاری از نیما تا گروس عبدالملکیان می‌پردازد. این مترجم همچنین...
    فناوری‌های مدرن همواره با شگفتی‌هایی همراه است. البته گاه نیز پا فراتر می‌نهد و به سوی آفرینش موجوداتی همچون انسان پیش می‌رود؛ روبات‌هایی انسان‌نما؛ دست ساخته‌هایی بشری که با بشر واقعی تفاوتی ندارند. تا جایی که سازندگانشان در مقام خالق با خالق بزرگ و بی‌همتای جهان به رویارویی می‎پردازند. البته الگوپذیری انسان از خلقت امری بدیهی است و خداوند  نیز در قرآن به آن اشاره دارد. «یکی از آیاتی که مبین الگوپذیری انسان از خلقت است، آیه‌ی مربوط بـه دفـن هابیل از سوی برادرش قابیل است، (مائده:31). قابیل در نزاع با برادرش، هابیل، او را به قتل می‌رسـاند. قابیل در اینکه کشته‌ی برادر را چه کند، سرگردان بود» (نیلی احدآبادی، 1391: ص145). اما انسان‌ها، این مخلوقین خردمند، در الگوپذیری از...
    فناوری‌های مدرن همواره با شگفتی‌هایی همراه است. البته گاه نیز پا فراتر می‌نهد و به سوی آفرینش موجوداتی همچون انسان پیش می‌رود؛ روبات‌هایی انسان‌نما؛ دست ساخته‌هایی بشری که با بشر واقعی تفاوتی ندارند. تا جایی که سازندگانشان در مقام خالق با خالق بزرگ و بی‌همتای جهان به رویارویی می‎پردازند. البته الگوپذیری انسان از خلقت امری بدیهی است و خداوند  نیز در قرآن به آن اشاره دارد. «یکی از آیاتی که مبین الگوپذیری انسان از خلقت است، آیه‌ی مربوط بـه دفـن هابیل از سوی برادرش قابیل است، (مائده:31). قابیل در نزاع با برادرش، هابیل، او را به قتل می‌رسـاند. قابیل در اینکه کشته‌ی برادر را چه کند، سرگردان بود» (نیلی احدآبادی، 1391: ص145). اما انسان‌ها، این مخلوقین خردمند، در الگوپذیری از...
    از سال ۱۴۰۱ شیب تولید کتاب‌های ترجمه نسبت به تالیف رو به افزایش بوده است، به‌طوری که در یکی دو سال اخیر شاهد رشد آثار ترجمه و نگرانی‌هایی در این خصوص هستیم. اما چرا کتاب‌های ترجمه بر تألیف پیشی گرفت؟  به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، بدون تردید آشفتگی بازار نشر، وضعیت کاغذ و اوضاع نابسامان ناشران بر ادبیات داستانی کودک و نوجوان نیز سایه افکنده که شاید نخستین پیامد این ماجرا پیشی گرفتن آمار کتاب‌های ترجمه بر کتاب‌های تألیفی این حوزه باشد.براساس آمار منتشر شده از سوی خانه کتاب و ادبیات ایران و مقایسه کتاب‌های تألیفی و ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، نسبت میان ترجمه و تألیف تا سال ۱۳۹۶ طبیعی و منطقی به نظر می‌رسد و فاصله جدی...
    در جهان پزشکی، زبان لاتین به عنوان زبان علمی قرن‌ها به کار رفته و هنوز هم در نامگذاری‌های علمی و تخصصی استفاده می‌شود. این زبان، که ریشه‌های عمیقی در تاریخ علم دارد، نه تنها به عنوان زبان مشترک بین دانشمندان عمل می‌کند، بلکه ابزاری است برای دستیابی به دانش خالص و بکر پزشکی. مطالعه کتاب‌های پزشکی به زبان لاتین، بدون شک، فراتر از یک تمرین زبانی است؛ این یک روش برای فهم دقیق‌تر و عمیق‌تر مفاهیم پزشکی است که اغلب در ترجمه‌ها دچار تحریف یا انحراف می‌شوند. مطالعه کتاب‌های اورجینال پزشکی در زبان لاتین به دانشجویان و متخصصان این امکان را می‌دهد که به مهارت‌هایی دست یابند که در محیط‌های علمی و بالینی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. این...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، مرکز خراسان رضوی،کتاب «حاکمیت اسلامی در عصر غیبت» تالیف آیت‌الله سیدکاظم حسینی حائری با ترجمه دکتر سیدمهدی نوری‌کیذقانی عضو هیات علمی گروه آموزشی زبان و ادبیات عرب دانشگاه حکیم سبزواری روانه بازار کتاب شد.  در میان مسلمانان، بالأخص شیعیان اثنی عشری در دوران متمادی از تاریخ، مسئله‌ی حکومت اسلامی و وظایف حاکمان اسلامی در طول غیبت کبری بسیار اهمیت داشته و تا اکنون مورد توجه و بررسی بسیاری از کارشناسان دین و مذهب قرار گرفته است. آیت الله سید کاظم حسینی حائری به سبک و سیاقی متفاوت و ممتاز، در کتابی با عنوان «حاکمیت اسلامی در عصر غیبت» که به تازگی توسط نشر بین‌الملل منتشر شده، به مفاهیمی پرداخته که حتی برای غیرمتخصصان در این موضوع،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «خدا و امور مجرد» نوشته ای نار دونگربون به تازگی با ترجمه نیما نریمانی توسط انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب ترجمه ده کتاب از مجموعه بن مایه‌های فلسفه دین کمبریج است. مجموعه بن‌مایه‌های کمبریج تا به‌حال در ۲۵ سرفصل موضوعی مختلف منتشر شده است. سرفصل موضوعی فلسفه این مجموعه در ۱۵ شاخه و تاکنون ۲۲۸ کتاب منتشر کرده است. همچنین در سرفصل موضوعی دین نیز ۸ شاخه مختلف مورد توجه قرار گرفته و ۸۱ کتاب منتشر شده است. همان‌طور که گفته شد در شاخه فلسفه دین تا به حال ۳۱ کتاب منتشر شده است که در حال حاضر ترجمه ده کتاب از آن مجموعه به فارسی عرضه شده است....
    کراشناس سیاسی گفت: سعید حجاریان به عنوان سرباز نتانیاهو در ایران اعلام موضع می‌کند، دیگر برای اصلاح طلبان مشکل نه غزه و نه لبنان نیست، بلکه مشکل «نه ایران» است. کاظم انبارلویی کارشناس سیاسی در گفتگو با خبرنگار سیاسی خبرگزاری دانشجو در واکنش به مواضع سعید حجاریان در خصوص راهبرد اصلاح طلبان و خلع سلاح جمهوری اسلامی برابر اسرائیل اظهار کرد: توئیت حجاریان با مضمون اینکه اصلاح طلبان به دنبال صلح در خارج و حاکمیت قانون و دموکراسی در داخل هست، یک دروغ بزرگ است، اصلاح طلبان در حوزه داخلی بیشتر به دنبال حاکمیت غرب در کشور هستند.انبارلویی گفت: اصلاح‌طلبان در فتنه ۸۸ در مقابل دموکراسی قرار گرفتند و بیش از ۸ ماه کشور را درگیر مسائل امنیتی کردند. در...
    انتشارات سازمان جهاد دانشگاهی تهران، جلد نخست کتاب «مرجع جامع کنترل»، تاریخچه، کنترل کلاسیک، کنترل مدرن خطی و غیر خطی در سیستم حمل و نقل اعم از هواپیما، فضاپیما، کشتی، زیردریایی، خودرو، ربات‌ها را چاپ و راهی بازار نشر کرد. به گزارش ایسنا، کتاب «مرجع جامع کنترل»، تألیف «رائول آر. جیتندرا» و «آیاگاری راماکالیان» و ترجمه دکتر محمدعلی امیری آتشگاه، دانشیار دانشگاه تهران، دکتر مریم ملک‌زاده، دانشیار دانشگاه اصفهان، مهندس علی عبداللهی، کارشناسی ارشد دانشگاه تهران است. در بخش پیش‌گفتار این کتاب از مترجمان می‌خوانیم: اهمیت مفاهیم و مسائل مرتبط با هدایت، کنترل و ناوبری هر وسیله نقلیه، اعم از هواپیما، فضاپیما، کشتی، زیردریایی، خودرو و ربات‌ها بر روی کره زمین و حتی در فضا بر کسی پوشیده نیست....
    فَریدالدّین ابوحامِد محمّد عطّار نِیشابوری در سال ۵۴۰ هجری قمری در نیشابور چشم به جهان گشود، وی یکی از عارفان و شاعران ایرانی بلندنام ادبیات فارسی در پایان سده ششم و آغاز سده هفتم و یکی از پرکارترین شاعران ایرانی به شمار می‌رود و بنا به نظر عارفان در زمینه عرفانی از مرتبه‌ای بالا برخوردار بوده‌است. این شاعر توانا را یک ضلع از سه ضلع مثلث شعر عرفانی فارسی می دانند که ضلع های دیگر آن را سنایی و مولوی تشکیل می‌دهند. چنان‌که محمدرضا شفیعی‌کدکنی در این باره می‌گوید: «اگر قلمرو شعر فارسی را به‌گونه‌ مثلثی در نظر بگیریم، عطار یکی از ضلع‌های این مثلث است و ۲ ضلع دیگر عبارتند از سنایی و مولوی.» فهرست دقیقی از آثار عطار...
    مرتضی هاشمی‌پور در نوشتاری به کارنامه کامران فانی پرداخته و می‌گوید: «آنچه از دانش و منش کامران فانی در صدر کارنامه او قرار می‌گیرد و ستایش هر مخاطبی را به همراه دارد سخاوت او در دادن اطلاعاتی است که طی سالیان متمادی و بر اثر خواندن و پژوهش به دست آورده است.» مرتضی هاشمی‌پور، سردبیر مجله «فردان» به مناسبت  هشتادسالگی کامران فانی، نویسنده، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یادداشتی با عنوان «به شادمانی زادروز استادِ کتابدار کامران فانی» که در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: «کامران فانی را به معنی دقیق کلمه باید «کتابدار» دانست. کامران فانی در جستاری کوتاه وظایفی برای کتابدار برمی‌شمارد که دقیقاً در خود او جمع شده‌اند. او در...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «دکتر ژیواگو» نوشته باریس پاسترناک به‌تازگی با ترجمه پروانه فخام‌زاده توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه ادبیات داستانی معاصر» است که این‌ناشر چاپ می‌کند و ترجمه‌اش براساس نسخه روسی سال ۱۹۵۸ انجام شده است. ترجمه‌های دیگر از دکتر ژیواگو تا پیش از این، از نسخه‌های غیرروسی انجام شده بودند. «دکتر ژیواگو» یکی از آثار مهم و تاثیرگذار دوران خفقان کمونیستی در شوروی است که در نهایت با دخالت‌های سازمان‌های آمریکایی و چهره‌هایی از کشورهای غربی، به خارج از روسیه منتقل و منتشر شد. پاسترناک که تا پیش از این‌کتاب به‌عنوان شاعر شناخته می‌شد، نوشتن رمان را سال ۱۹۴۶ شروع کرد و ۱۹۵۶ به پایان رساند...
    بینوایان به عنوان یکی از آثار صوتی رادیو گوشه منتشر می‌شود و اولین قسمت آن روز یکم فروردین‌ماه در دسترس مخاطبان قرار خواهد گرفت. در خوانش این کتاب، مسعود کرامتی در نقش ژان والژان، مجید آقاکریمی در نقش ژاور، مهتاب نصیرپور در نقش فانتین، رضا بهبودی در نقش پدر روحانی، ترمه وثوق در نقش کودکی کوزت، بهار کاتوزی در نقش جوانی کوزت، هوتن شکیبا در تناردیه، ستاره پسیانی در نقش خانم تناردیه، نیما رییسی در نقش ماریوس و… حضور دارند. همچنین بانیپال شومون، سهیل مستجابیان، مجید یوسفی، علیرضا ناصحی، سوگل خلیق، الهام اخوان، ناهید مسلمی، نگار نیک‌دل، لیلی فرهادپور، ژولیوت رضاعی و … از دیگر چهره‌هایی هستند که در خوانش این کتاب همکاری کرده‌اند. اشکان عقیلی‌پور نیز راوی داستان است....
    شش رمان نوشته نویسندگانی از سه قاره مختلف به فهرست کوتاه نامزدهای جایزه ادبی بوکر بین‌المللی در سال ۲۰۲۴ راه یافتند. به گزارش ایسنا، «النور واچتل» رئیس داوران جایزه بوکر بین‌المللی  ۲۰۲۴ در بیانیه‌ای گفت:  «رمان‌ها ما را به مکان‌هایی می‌برند که ممکن است هرگز قدم نگذاریم و ما را با احساسات و خاطرات جدید مرتبط می‌کنند. فهرست کوتاه نامزدها به جغرافیای ذهنی متنوعی تعلق دارد.» شش رمانی که به فهرست کوتاه نامزدهای جایزه بوکر بین‌المللی راه یافته‌اند این عنوان‌ها هستند: «نه یک رودخانه» اثر «سلوا آلمادا» ترجمه از اسپانیایی توسط «آنی مک درموت»   «کایروس» نوشته «جنی ارپنبک» ترجمه از آلمانی توسط «مایکل هافمن»   «گاوآهن خمیده» اثر «ایتامار ویرا جونیور» ترجمه از پرتغالی توسط «جانی لورنز»    «ماتر ۲-۱۰» اثر...
    «النور واچتل» رئیس داوران جایزه بوکر بین‌المللی  ۲۰۲۴ در بیانیه‌ای گفت:  «رمان‌ها ما را به مکان‌هایی می‌برند که ممکن است هرگز قدم نگذاریم و ما را با احساسات و خاطرات جدید مرتبط می‌کنند. فهرست کوتاه نامزد‌ها به جغرافیای ذهنی متنوعی تعلق دارد.» شش رمانی که به فهرست کوتاه نامزد‌های جایزه بوکر بین‌المللی راه یافته‌اند این عنوان‌ها هستند: «نه یک رودخانه» اثر «سلوا آلمادا» ترجمه از اسپانیایی توسط «آنی مک درموت»   «کایروس» نوشته «جنی ارپنبک» ترجمه از آلمانی توسط «مایکل هافمن»   «گاوآهن خمیده» اثر «ایتامار ویرا جونیور» ترجمه از پرتغالی توسط «جانی لورنز»   «ماتر ۲-۱۰» اثر «هوانگ سوک یونگ» ترجمه از کره‌ای توسط «سورا میم-راسل» و «یونجی جوزفین بی»   «آنچه ترجیح می‌دهم در مورد آن فکر نکنم» نوشته «جنته پستوما» ترجمه...
    زی‌سان: سریال کوتاه خوش ساخت «شوگان» یک درام تاریخی است که توسط ریچل کوندو و جاستین مارکس بر اساس رمانی به همین نام اثر جیمز کلول در سال ۱۹۷۵ در قالب ده قسمت (با مدت زمان ۵۵ تا ۷۰ دقیقه) ساخته شده است. البته قبل از این سریال کوتاه دیگری در سال ۱۹۸۰ از این رمان اقتباس شده بود. تا به حال هشت قسمت از سریال شوگان پخش شده است.  خلاصه‌ای از مینی سریال Shogun داستان سریال شوگان یا در برخی ترجمه‌ها شوگون را می‌توان اینگونه تعریف کرد. کاپیتانی به نام جان بلکثورن که روی عرشه کشتی جنگی هلندی کار می‌کند، اولین انگلیسی است که پا به خاک ژاپن گذاشت. او و ده بازمانده کشتی اش اسیر می‌شوند و کاسیگی یابو...
    دعای ندبه از دعاهای مشهور است که مستحب است این دعا در روزهای جمعه، عید فطر، عیدغدیر و عید قربان خوانده می‌شود. به گزارش ایمنا، ندبه به معنای خواندن و گریه بر شخص با ذکر خوبی‌های اوست و دعای ندبه در برگیرنده عقاید شیعه و ناراحتی برای غیبت حضرت مهدی (عج) است. دعای ندبه از دعاهای بسیار مشهور است که از امام صادق (ع) نقل شده و مستحب هست در این چهار مناسبت جمعه، عید فطر، عید قربان، عید غدیر خوانده شود. دعای ندبه الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِینَ وَ صَلَّی اللَّهُ عَلَی سَیِّدِنَا مُحَمَّدٍ نَبِیِّهِ وَ آلِهِ وَ سَلَّمَ تَسْلِیماً. اللَّهُمَّ لَکَ الْحَمْدُ عَلَی مَا جَرَی بِهِ قَضَاؤُکَ فِی أَوْلِیَائِکَ الَّذِینَ اسْتَخْلَصْتَهُمْ لِنَفْسِکَ وَ دِینِکَ إِذِ اخْتَرْتَ لَهُمْ جَزِیلَ مَا...
    به گزارش خبرنگار مهر، با توجه به آیات ۹ و ۱۰ سوره انسان ﴿ یَا إِنَّمَا نُطْعِمُکُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِیدُ مِنْکُمْ جَزَاءً وَلَا شُکُورًا ﴿۹﴾ إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا یَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِیرًا ﴿۱۰﴾ ترجمه آیه‌ی شریفه‌ی «عَبُوسٗا قَمطَرِیرٗا» کدام گزینه است؟ ۱) روزی بسیار خشمگین و سخت ۲)و گزند آن روز است ۳) روز عبوس و بسیار هولناکی است ۴) گزینه ۱ و ۳ شرکت کنندگان می‌توانند عدد گزینه صحیح را به شماره ۳۰۰۰۱۱۳۹ ارسال نمایند. کد خبر 6074588
    دعای وداع و خدافظی با ماه مبارک رمضان در مفاتیح الجناح و دعای چهل و پنجم صحیفه سجادیه در این مطلب آماده شده است. به گزارش ایمنا، با اتمام ماه مبارک رمضان و نزدیک شدن به عید سعید فطر، از دعاهای مستحبی در این روزها، دعای معروف وداع با ماه رمضان از امام صادق (ع) و امام سجاد (ع) است. دعای وداع با رمضان در مفاتیح الجناح از امام صادق (ع) این دعا، دعایی است که ابوبصیر از امام صادق (ع) نقل می‌کند. شیخ صدوق این دعا را در کتاب من لایحضره الفقیه، شیخ کلینی در کافی و قمی در چاپ دوم مفاتیح الجناح آورده است:     اللَّهُمَّ إِنَّکَ قُلْتَ فِی کِتَابِکَ الْمُنْزَلِ شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِی أُنْزِلَ فِیهِ الْقُرْآنُ...
    دعای وداع و خدافظی با ماه مبارک رمضان در مفاتیح الجناح و دعای چهل و پنجم صحیفه سجادیه در این مطلب آماده شده است. به گزارش ایمنا، با اتمام ماه مبارک رمضان و نزدیک شدن به عید سعید فطر، از دعاهای مستحبی در این روزها، دعای معروف وداع با ماه رمضان از امام صادق (ع) و امام سجاد (ع) است. دعای وداع با رمضان در مفاتیح الجناح از امام صادق (ع) این دعا، دعایی است که ابوبصیر از امام صادق (ع) نقل می‌کند. شیخ صدوق این دعا را در کتاب من لایحضره الفقیه، شیخ کلینی در کافی و قمی در چاپ دوم مفاتیح الجناح آورده است: اللَّهُمَّ إِنَّکَ قُلْتَ فِی کِتَابِکَ الْمُنْزَلِ شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِی أُنْزِلَ فِیهِ الْقُرْآنُ وَ هَذَا...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «قلعه کارپات‌ها» نوشته ژول ورن به‌تازگی با ترجمه فرزانه مهری توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. ژول ورن نویسنده معروف ادبیات علمی تخیلیِ فرانسوی از جمله مولفانی است که تعدادی از آثارش از جمله «دور دنیا در هشتاد روز» در قالب پویانمایی یا فیلم سینمایی به مخاطبان عرضه شده است. داستان‌های ژول ورن چه به لحاظ قصه‌گویی و محتوایی به گونه‌ای هستند که از کودک ۹ ساله تا بزرگسال ۹۰ ساله با آن ارتباط برقرار می کنند. مجموعه انتشارات ققنوس و انتشارات آفرینگان به‌عنوان زیرمجموعه آن، از نمایشگاه کتاب تهران در سال ۹۷ چاپ نسخه کاملی از مجموعه آثار این نویسنده را در دستور کار قرار داد و اقدام به چاپ...
    در متن مطلب پیش‌رو می‌توانید صوت تندخوانی جزء بیست و نهم قرآن کریم و همچنین متن آن را به همران ترجمه شنیده و دانلود نمایید. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   متن و ترجمه
    در دعای روز بیست و نهم ماه مبارک رمضان آمده است: خدایا، همان‌طور که او در معامله عیب را می‌پوشاند تو هم به رحمت خودت عیب من را بپوشان.  به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری دانشجو، ماه مبارک رمضان فرصتی است تا از برکت سفره الهی بهره‌مند شویم، برکتی که بندگان هر روزه می‌توانند با خواندن ادعیه‌های مناسب هر روز بهره ببرند.به همین مناسبت، همراه با شما دعای روز بیست و نهم ماه مبارک رمضان را با هم می‌خوانیم.بسم الله الرحمن الرحیم «اللهمّ غَشّنی فیهِ بالرّحْمَةِ وارْزُقْنی فیهِ التّوفیقِ والعِصْمَةِ وطَهّرْ قلْبی من غَیاهِبِ التُّهْمَةِ یا رحیماً بِعبادِهِ المؤمِنین.» «خدایا، بپوشان در آن با مهر و رحمت و روزی کن مرا در آن توفیق و خودداری و پاک کن دلم...
    تقریباً چهل نفر در به سرانجام رساندن آن شراکت داشته‌اند. بخشی از آن دانشجویان خود من بودند که قواعد کار را پیش‌تر آموخته بودند. انجام این کار با کسب تجربیات بسیاری نیز همراه بود. به گزارش مشرق، مصحف نوین «قرآن مبارک» بعد از هفت سال تلاش مداوم و کار گروهی، طی روزهای گذشته منتشر شده و در اختیار عموم مردم قرار گرفته است. در گفت‌وگوی امروز «ایران» با مهدی فیض، نکاتی را درباره مصحف نوین «قرآن مبارک» و کوششی که برای عرضه آن مطابق با نیاز روز جامعه و بویژه نسل جوان انجام گرفته، می‌خوانید: آقای فیض درباره کاری که شما و همکارانتان در مصحف نوین «قرآن مبارک» انجام داده‌اید، بگویید. مصحف جدیدی که با عنوان «قرآن مبارک» منتشر...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیمای مازندران سکینه‌خاتون مهدیان‌پور در حاشیه نمایشگاه در جمع خبرنگاران رسانه‌های گروهی، اظهار کرد: یکی از اقدامات بسیار مناسب در استان مازندران کتابت ترجمه قرآن کریم است. وی با اعلام اینکه ترجمه قرآن کریم به همت کتابخوانان مازندران کتابت می‌شود، افزود: این کتاب از کتابت ۱۰۰ صفحه از قرآن کریم به خط عثمان طه و ترجمه آیت الله مکارم شیرازی انجام می‌شود. مدیرکل کتابخانه‌های عمومی مازندران با اشاره به همکاری انجام شده برای برگزاری نمایشگاه قرآن در استان مازندران‌گفت: سه پویش حفظ قرآن کریم، حفظ سوره فجر و جشنواره کتابخوانی رضوی با محوریت این نمایشگاه در استان راه‌اندازی شده است. مهدیان‌پور با اشاره به فعالیت ۷ هزار کودک و نوجوان مازندرانی برای کتابت قرآن کریم با...
    به گزارش خبرنگار مهر، سکینه مهدیان‌پور پیش ازظهر دوشنبه در حاشیه نمایشگاه در جمع خبرنگاران رسانه‌های گروهی، اظهار کرد: یکی از اقدامات بسیار مناسب در استان مازندران کتابت ترجمه قرآن کریم است. وی با اعلام اینکه ترجمه قرآن کریم به همت کتابخوانان مازندران کتابت می‌شود، افزود: این کتاب از کتابت ۱۰۰ صفحه از قرآن کریم به خط عثمان طه و ترجمه آیت الله مکارم شیرازی انجام می‌شود. مدیرکل کتابخانه‌های عمومی مازندران با اشاره به همکاری انجام شده برای برگزاری نمایشگاه قرآن در استان مازندران‌گفت: سه پویش حفظ قرآن کریم، حفظ سوره فجر و جشنواره کتابخوانی رضوی با محوریت این نمایشگاه در استان راه‌اندازی شده است. مهدیان‌پور با اشاره به فعالیت ۷ هزار کودک و نوجوان مازندرانی برای کتابت قرآن کریم...
    احمد شهریار از ترجمه رمانی از وحید احمد، شاعر پاکستانی، خبر داد و گفت: وحید احمد را می‌توان اولین رمان‌نویس بین شاعران پاکستانی در نظر گرفت. - اخبار فرهنگی - احمد شهریار، شاعر و مترجم پاکستانی، در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، از ترجمه رمانی از اردو به زبان فارسی خبر داد و گفت: کتاب حاضر اثر دکتر وحید احمد است، او از آن دست شاعران پاکستانی است که علاوه بر شعر، در فضای رمان نیز فعالیت کرده و در این زمینه آثار موفقی تألیف کرده است.وی ادامه داد: وحید احمد را می‌توان اولین رمان‌نویس بین شاعران پاکستانی در نظر گرفت. دغدغه‌های اجتماعی، عرفانی و تاریخی در آثار او به چشم می‌خورد و با توجه به اینکه نویسنده خود...
    در دعای روز بیست و هشتم ماه مبارک رمضان آمده است: «خدایا زیاد کن بهره مرا در آن از اقدام به مستحبات و گرامی‌دار در آن به حاضر کردن و یا داشتن مسائل و نزدیک گردان در آن وسیله‌ام به سویت از میان وسیله‌ها.»  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، ماه مبارک رمضان فرصتی است تا از برکت سفره الهی بهره‌مند شویم، برکتی که بندگان هر روزه می‌توانند با خواندن ادعیه‌های مناسب هر روز بهره ببرند. به همین مناسبت، همراه با شما دعای روز بیست وهشتم ماه مبارک رمضان را با هم می‌خوانیم. «اللهمّ وفّر حظّی فیهِ من النّوافِلِ واکْرِمْنی فیهِ بإحْضارِ المَسائِلِ وقَرّبِ فیهِ وسیلتی الیکَ من بینِ الوسائل یا من لا یَشْغَلُهُ الحاحُ المُلِحّین.» «خدایا زیاد کن...
    به گزارش تابناک، پرویز بابایی در سال ۱۳۱۱ در تهران متولد شد. او نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه و تالیف کرد که از آن میان می‌توان از «تاریخ عرب در قرون جدید»، «لودیگ فوئر باخ و ایدئولوژی آلمانی»، «کانت و فلسفه معاصر»، «فلسفه تجربه‌گرا»، «از سقراط تا سارتر»، «فرهنگ اصطلاحات فلسفه»، «اومانیسم و سوسیالیسم»، «دموکراسی و انقلاب»، «زمینه تکامل اجتماعی» و «مکتب‌های فلسفی از دوران باستان تا امروز» نام برد. حوزه‌های آثار او تاریخ فلسفه، ادبیات، علوم اجتماعی و سیاسی است. نشر نگاه درباره درگذشت بابایی نوشته است: «نشر نگاه نیز در کنار همه مخاطبان و خوانندگان  آثار و ترجمه‌های مهم و تأثیرگذار پرویز بابایی، در سوگ از دست دادن این عزیز بزرگوار همدلی و تسلیت خود را به جامعه...
    پرویز بابایی در سال ۱۳۱۱ در تهران متولد شد. او نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه و تالیف کرد که از آن میان می‌توان از «تاریخ عرب در قرون جدید»، «لودیگ فوئر باخ و ایدئولوژی آلمانی»، «کانت و فلسفه معاصر»، «فلسفه تجربه‌گرا»، «از سقراط تا سارتر»، «فرهنگ اصطلاحات فلسفه»، «اومانیسم و سوسیالیسم»، «دموکراسی و انقلاب»، «زمینه تکامل اجتماعی» و «مکتب‌های فلسفی از دوران باستان تا امروز» نام برد. حوزه‌های آثار او تاریخ فلسفه، ادبیات، علوم اجتماعی و سیاسی است. به گزارش ایسنا، نشر نگاه درباره درگذشت بابایی نوشته است: «نشر نگاه نیز در کنار همه مخاطبان و خوانندگان آثار و ترجمه‌های مهم و تأثیرگذار پرویز بابایی، در سوگ از دست دادن این عزیز بزرگوار همدلی و تسلیت خود را به...
    آفتاب‌‌نیوز : پرویز بابایی در سال ۱۳۱۱ در تهران متولد شد. او نزدیک به ۲۰ جلد کتاب ترجمه و تالیف کرد که از آن میان می‌توان از «تاریخ عرب در قرون جدید»، «لودیگ فوئر باخ و ایدئولوژی آلمانی»، «کانت و فلسفه معاصر»، «فلسفه تجربه‌گرا»، «از سقراط تا سارتر»، «فرهنگ اصطلاحات فلسفه»، «اومانیسم و سوسیالیسم»، «دموکراسی و انقلاب»، «زمینه تکامل اجتماعی» و «مکتب‌های فلسفی از دوران باستان تا امروز» نام برد. حوزه‌های آثار او تاریخ فلسفه، ادبیات، علوم اجتماعی و سیاسی است. نشر نگاه درباره درگذشت بابایی نوشته است: «نشر نگاه نیز در کنار همه مخاطبان و خوانندگان آثار و ترجمه‌های مهم و تأثیرگذار پرویز بابایی، در سوگ از دست دادن این عزیز بزرگوار همدلی و تسلیت خود را به جامعه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه «گفتگوی فرهنگی» با حضور محمدمهدی سید ناصری کارشناس حوزه حقوق کودکان از آنتن رادیوگفتگو پخش شد. سیدناصری در این‌برنامه در مورد اهمیت کتاب کودک گفت: بعد از همه گیری کرونا و خلق فناوری بلاکچین و بعد از سال ۹۸ شاهد نسل آلفا در کشور هستیم که این نسل آلفا، نسلی پر چالش و تنوع طلب و کارآفرین‌ترین و هوشمندترین نسل هستند. در دو سال گذشته ناشران حوزه کتاب کودک و نوجوان کتاب‌های انگیزشی را برای کودکان و نوجوان چاپ می‌کنند و اقبال به کتاب‌های زرد در بین کودکان و نوجوانان زیاد شده است. وی افزود: امروزه در عصر انقلاب صنعتی چهارم و زیست بوم هوش مصنوعی و متاورس و انواع پدیده‌های تکنولوژی زندگی می‌کنیم و...
    حجت‌الاسلام حجت‌الله فاضلی در گفت‌وگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: نمایشگاه قرآن کرمانشاه حرکتی برای آشنا کردن مردم به خصوص جوانان و نوجوانان با مسائل قرآنی است. وی ادامه داد: جوانان و نوجوانان در ارتباط‌گیری با نمایشگاه قرآنی با مشاهده کتب، تألیفات و فعالیت‌های قرآنی انگیزه‌های لازم برای شناخت و مسائل پیرامون قرآن را فرا می‌گیرند. مدیر تبلیغات اسلامی شهرستان کرمانشاه با بیان اینکه بازدید از نمایشگاه حال و هوای قرآنی را تقویت می‌کند، تصریح کرد: ارتباط با قرآن یک مقدمه‌ای به نام شناخت را می‌طلبد که نمایشگاه قرآن و عترت با فراهم کردن این امکان، بازار شناخت فعالیت‌های قرآنی است. وی ادامه داد: همین شناخت اسباب انگیزه لازم جهت انس گرفتن با قرآن و فعالیت‌های قرآنی را فراهم می‌کند....
    بررسی‌ها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان می‌دهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتاب‌های ترجمه شده بیش از پیش شده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، بازار کتاب نوجوان ایران هیچ‌گاه به اندازه یک دهه گذشته مسیر آمد و شد کتاب‌های ترجمه‌ شده نبوده است. انبوه کتاب‌هایی که از این رهگذر وارد بازار نشر ایران می‌شوند، عمدتاً با در نظر گرفتن صرفه اقتصادی برای ناشر و بازگشت سرمایه او، منتشر شده‌اند. در شرایطی که سرمایه‌گذاری بر کتاب تألیفی برای ناشر پرریسک به شمار می‌آید، بهترین گزینه انتخاب کتاب‌هایی است که پیش‌تر امتحان خود را پس داده‌ و توانسته‌اند مخاطبان آن طرف آب را به سمت خود جلب کنند. در شرایطی که هیچ...
    خدایا روزی کن مرا در آن فضیلت شب قدر را و بگردان در آن کارهای مرا از سختی به آسانی و بپذیر عذرهایم و بریز از من گناه و بار گران را ای مهربان به بندگان شایسته خویش. کد خبر 742442
    در متن مطلب پیش‌رو می‌توانید صوت تندخوانی جزء بیست و هفتم قرآن کریم و همچنین متن آن را به همران ترجمه شنیده و دانلود نمایید. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   متن و ترجمه
    دعای بیست‌وهفتمین روز از ماه مبارک رمضان به‌همراه شرحی بر آن منتشر شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، همزمان با آغاز ماه مبارک رمضان ادعیه روزانه این ماه شریف بسیار جای دقت و تفکر دارد. این دعا‌های روزانه که در محافل مذهبی خوانده می‎شود توسط ابن‌عباس از پیامبر صلّی اللّه علیه و آله و سلّم نقل شده است و علمای بزرگ اسلام آن‌ها را در کتاب خود ثبت و ضبط کرده‎اند و ما این ادعیه را از کتاب «‏اقبال الأعمال» سیدبن طاووس عالم بزرگ شیعه نقل می‌کنیم. این کتاب‏ مانند سایر کتاب‌هاى سید از اعتبار و ارزشی ویژه بین علماى شیعه برخوردار است تا جایی که شیخ عباس قمی در «مفاتیح الجنان» بسیار از ادعیه این کتاب استفاده...
    در متن مطلب پیش‌رو می‌توانید صوت تندخوانی جزء هفتم قرآن کریم و همچنین متن آن را به همران ترجمه شنیده و دانلود نمایید. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی متن و ترجمه
    ایتنا - دانشمندان می‌گویند زبان، نحوه تفسیر افراد از واقعیت را شکل می‌دهد و یادگیری زبان به آنها کمک می‌کند تا راه‌های جدیدی برای دیدن جهان پیدا کنند. اما ظهور فناوری‌های هوش مصنوعی در حال تغییر این واقعیت است. رشد سریع ترجمه خودکار به وسیله شرکت‌های فناوری باعث شده است که تعداد دانش‌آموزانی که به یادگیری زبان‌های خارجی می‌پردازند، در کشورهای مختلف در حال کاهش باشد. در ایالات متحده، کل ثبت‌نام در دوره‌های زبان غیر از انگلیسی در کالج‌ها از سال ۲۰۰۹ تا ۲۰۲۱ بیش از ۲۹ درصد کاهش یافته است. در استرالیا، تنها ۸.۶ درصد از دانش‌آموزان دبیرستانی در سال ۲۰۲۱ یک زبان خارجی را مطالعه می‌کردند. این روند نزولی می‌تواند به دلایل مختلفی مانند اختلالات...
    به گزارش قدس آنلاین، به همت مجمع جهانی اهل بیت(ع)، جلد دهم کتاب «اعلام الهدایه» به زبان اردو ترجمه و منتشر شد. این اثر بررسی شرایط و اوضاع سیاسی و اجتماعی دوره امامت امام رضا علیه السلام و نحوه حضور ایشان در آن عرصه‌هاست. نویسنده در ابتدا تلاش نموده تا پرتویی از شخصیت کامل و همه جانبه آن امام بزرگوار را ترسیم کرده و به بخش‌هایی از مراحل رشد و زندگانی ایشان اشاره نماید. وی در ادامه با طرح جلوه هایی از انحرافات رایج در عصر آن حضرت نقش ایشان را در اصلاح آنها کاویده است. نگارنده در ادامه موضوع ولایتعهدی امام رضا علیه السلام را پیش کشیده و درصدد بوده تا در ضمن تحلیل آن، انگیزه ‌های فریبکارانه مأمون و...
    دومین چاپ از کتاب "قرآن قدس: ترجمه‌ای کهن از قرآن" با تصحیح دکتر علی رواقی، استاد نام‌آشنای زبان و ادبیات فارسی، به کوشش بنیاد موقوفات دکتر افشار منتشر شده و در دسترس علاقه‌مندان قرار گرفت. قرآن قدس یکی از قدیمی‌ترین ترجمه‌های به یادگار مانده از قرآن کریم است که تنها نسخه دست‌نویس آن در آستان قدس رضوی نگهداری می‌شود. این ترجمه که به کوشش مترجمی ناشناس صورت گرفته، گنجینه‌ای از واژگان را در خود دارد که به گفته پروفسور ژیلبر لازار، ایران‌شناس بزرگ و نامور فرانسوی، آن را پرتوی جدید بر چگونگی شکل‌گیری زبان فارسی توصیف کرد. رواقی در مقدمه این اثر درباره ارزش و اهمیت این ترجمه می‌نویسد: متن‌هایی که از گذشته‌های دور در حوزۀ جنوب شرقی خراسان،...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «هوموساکر؛ قدرت حاکم و حیات برهنه» نوشته جورجو آگامبن پیش از پایان سال ۱۴۰۲ با دو ترجمه مختلف توسط نشر نو و نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد. نسخه عرضه‌شده توسط نشر نو، دربرگیرنده ترجمه سیدمحمدجواد سیدی است و براساس نسخه انگلیسی انتشارات دانشگاه استنفورد به فارسی برگردانده شده که سال ۱۹۹۸ چاپ شده است. ترجمه نشر مرکز نیز توسط مراد فرهادپور و صالح نجفی براساس همین‌نسخه استنفورد انجام شده که ترجمه دانیل هِلِر از انگلیسی به ایتالیایی است. جورجو آگامبن نویسنده این‌کتاب، پژوهشگر و فیلسوف ایتالیایی، متولد ۱۹۴۲ است که پیش‌تر ترجمه کتاب «وسایل بی‌هدف»اش به‌قلم امید مهرگان و صالح نجفی سال ۱۳۸۶ توسط نشر چشمه منتشر شده است. در سال‌های اخیر...
    ایسنا/زنجان در دوره کنونی هوش مصنوعی در حالی که به عنوان یک کارآموز برای انسان ظاهر شده و آموخته که می‌تواند از انسان متخصص بیاموزد، هنوز نمی‌تواند به تنهایی به توانایی‌های متخصصان انسانی دست یابد و نیاز به همکاری و مشارکت انسانی در فرآیند یادگیری و توسعه‌ آن دارد. در آغاز، هوش مصنوعی برای کمک به انسان و انجام کارهایی که برای انسان دشوار است، طراحی شده بود. با پیشرفت آن، به تدریج به جایی رسیده که خطر جایگزینی شغل‌های مختلف توسط هوش مصنوعی وجود دارد. افراد خوش‌بین بر این باور هستند که هوش مصنوعی فقط به عنوان یک دستیار برای انسان خواهد بود و هیچ تهدید شغلی برای انسان ندارد، اما این نگرش به هیچ‌وجه درست نیست. طبق...
    فرارو- "لوئیس ماتساکیس" روزنامه نگار آزاد در  یادداشتی در نشریه "آتلانتیک" با اشاره به تاثیر هوش مصنوعی بر آموزش زبان خارجی می‌نویسد: "چند روز پیش ویدئویی از خودم دیدم که به زبان چینی آن هم به شکلی فصیح صحبت می‌کردم. من صرفا چند سالی است که بدون رفتن به کلاس زبان خود در حال مطالعه زبان چینی هستم و به آن تسلط کامل ندارم. با این وجود، من در آن ویدئو هر واژه چینی را بدون عیب و نقص و با لحن درست تلفظ می‌کردم درست مثل یک زبان مادری. اشتباهات دستور زبان و مکث‌های ناخوشایند من در آن ویدئو از بین رفته بودند و صدایی نرم و کمی بیگانه با صدای من جایگزین آن شده بود. به گزارش فرارو...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  دن کیشوت یا به اسپانیایی دُن کیخوته دِ لا مانچا (به اسپانیایی: Don Quijote de la Mancha) نام رمانی اثر نویسندهٔ اسپانیایی میگِل سِروانتِس ساآوِدرا (۱۶۱۶–۱۵۴۷) است. این اثر از قدیمی‌ترین رمان‌ها در زبان‌های نوین اروپایی است. بسیاری آن را بهترین کتابِ نوشته‌شده به زبان اسپانیایی و از برجسته‌ترین نمونه‌های رمان پیکارِسک می‌دانند. سروانتس بخش اول دن کیشوت را در زندان نوشت. این بخش نخستین بار در سال ۱۶۰۵ و بخش دوم در سال ۱۶۱۵ چاپ شد. بخش اولِ رمان دن کیشوت در سال ۱۶۰۵ در مادرید منتشر شد و بخش دوم آن ده سال بعد، در ۱۶۱۵ به چاپ رسید. محمد قاضی نویسنده و مترجم کشورمان با ترجمه دوره کامل «دن کیشوت» اثر سروانتس...
    خدایا بشوی مرا در این ماه از گناه و پاکم نما در آن از عیب ها و آزمایش کن دلم را در آن به پرهیزکاری دلها ای چشم پوش لغزشهای گناهکاران. کد خبر 741342
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز خراسان رضوی، مدیر روابط عمومی و امور بین الملل دانشگاه حکیم سبزواری گفت: آیین اختتامیه و معرفی برگزیدگان چهل و یکمین جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و سی و یکمین جایزه جهانی کتاب سال در تالار وحدت برگزار شد. امین کوشکی افزود: در این مراسم کتاب «آشکارسازی و اندازه‌گیری تابش» تألیف گلن اف. نول، ترجمه دکتر حمیدرضا باغانی عضو هیات علمی گروه فیزیک دانشگاه حکیم سبزواری، علیرضا کمالی‌اصل، و مجید خرسندی در موضوع علوم خاص، گروه فیزیک به عنوان اثر شایسته تقدیر معرفی شد. این کتاب در سال ۱۴۰۱، در انتشارات دانشگاه شهید بهشتی منتشر شده است.
    به گزاش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما؛ مؤسسه نشر آثار علامه جعفری اعلام کرد: از کتاب نهج البلاغه ترجمه علامه جعفری تاکنون حدود ۳۶ هزار نسخه وارد بازار نشر شده است. ترجمه علامه جعفری، از ترجمه‌های شاخص و روان نهج البلاغه است. از این کتاب یک تک جلدی و یک دوره ۱۱ جلدی در بازار نشر موجود است. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی /
    شیخ غازی حنینه، رئیس هیئت امنای جمعیت علمای مسلمان لبنان با ارسال پیام ویدئویی به حوزه بین‌الملل خبرگزاری تقریب در خصوص روز جهانی قدس، اظهار داشت: امام خمینی (ره) میان قدس و ماه رمضان و روز جمعه ارتباط برقرار کرد. این امور سه‌گانه، موضوعات ایمانی هستند که با اعتقادات مسلمانان ارتباط کامل دارند.  وی با بیان این که قدس، محل عروج رسول خدا(ص) و قبله نخست مسلمانان است، تصریح کرد: ماه رمضان، ماه نزول قرآن و ماه روزه و عبادت و جهاد و پیروزی در جنگ بزرگ بدر است و روز جمعه، روز اجتماع مسلمانان و دریافت هدایت نبوی، قرآنی و ربانی است که خداوند متعال آن را اراده فرموده است. کما این که خداوند عزوجل فرموده است: «هنگامي كه براي...
    متن کامل دعای جوشن کبیر به صورت پی دی اف دعای جوشن کبیر    دعای جوشن کبیر با صدای نزار قطری  کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   متن کامل دعای جوشن کبیر به همراه ترجمه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ به نام خدا که رحمتش بسیار و مهربانی‌اش همیشگی است. ﴿۱﴾ اللّٰهُمَّ إِنِّى أَسْأَلُكَ بِاسْمِكَ يَا اللّٰهُ، يَا رَحْمٰنُ، يَا رَحِيمُ، يَا كَرِيمُ، يَامُقِيمُ، يَا عَظِيمُ، يَا قَدِيمُ، يَا عَلِيمُ، يَا حَلِيمُ، يَا حَكِيمُ، سُبْحانَكَ يَا لَاإِلٰهَ إِلّا أَنْتَ، الْغَوْثَ الْغَوْثَ، خَلِّصْنا مِنَ النَّارِ يَا رَبِّ.   (١) خدایا از تو می‌خواهم به نامت، ای خدا، ای بخشنده، ای مهربان، ای بزرگ‌منش مهمان‌نواز، ای پایدار، ای بزرگ، ای دیرینه‌، ای دانا، ای شکیبا، ای فرزانه، منزّهی تو ای که معبودی جز...
    یک دارالترجمه رسمی معتبر دارای ویژگی های خاصی است که آن را از سایر دارالترجمه ها متمایز می کند. به گزارش ایسنا به نقل از سفرا آنلاین، نخستین ویژگی، اعتبار و مجوز رسمی است؛ به این معنی که دارالترجمه باید از مراجع ذی صلاح مجوز فعالیت داشته باشد. دوم، معتبر تیمی از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف دارد که تضمین دقت و صحت ترجمه ها است. سوم، رعایت اصول اخلاقی و حفظ اسرار مشتری، که از اهمیت بالایی برخوردار است و باید بطور جدی مورد توجه قرار گیرد. چهارم، قابلیت ارائه خدمات ترجمه در طیف وسیعی از زبان ها و تخصص هاست، که نشان دهنده قدرت و توانایی دارالترجمه رسمی در پوشش نیازهای مختلف...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصی معرفی گام اول سامانه جامع ترجمان قرآن‌الکریم، با حضور کریم دولتی، رییس مرکز ملی ترجمه قرآن و هادی عبادی، مدیر فنی سامانه ترجمان قرآن کریم در بخش ترجمه سی‌ویکمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم برگزار شد. در این نشست کریم دولتی با اشاره به اینکه این سامانه قابل استفاده برای عموم مردم است، گفت: به زودی پیش‌نمایشی از این سامانه از طریق خبرگزاری‌ها منتشر می‌شود تا افراد و متخصصان نظرات و پیشنهادهای خود در حوزه ترجمه را ارائه کنند تا سامانه مراحل بهبود و تکمیل خود را پیش ببرد. یکی از ویژگی‌های این نرم‌افراز این است که امکان جست‌وجوی واژه به واژه و مقایسه ترجمه‌ها را به پژوهشگران می‌دهد. وی دوسویه و تعاملی شدن سامانه...
    خدایا بگشا به رویم در این ماه درهای فضلت و فرود آر برایم در آن برکاتت را وتوفیقم ده در آن برای موجبات خوشنودیت و مسکنم ده در آن وسطهای بهشت ای اجابت کننده خواسته ها و دعاهای بیچارگان. کد خبر 741032
    ایسنا/اصفهان ادبا و بزرگان عرصه ادبیات فارسی، دیک دیویس را یکی از بزرگترین مترجمان زنده شعر کلاسیک فارسی به انگلیسی می‌دانند. کتاب «در آفاق شعر کهن» شامل یازده مقاله از آثار و دیدگاه‌های دیویس درباره ترجمه و نیز هشت مقاله درباره فردوسی، فخری گرگانی، خیام، حافظ، عبید زاکانی، ‌و جهان ملک خاتون می‌شود که به تازگی منتشر شده است. مصطفی حسینی، مترجم و پژوهشگر نامدار در حوزه زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی کشورمان، تاکنون با ترجمه‌های خود از زبان انگلیسی به فارسی، آثار ارزشمندی را به قلمرو ادبیات عرضه و پژوهشگران را با دیدگاه‌های گوناگونی در این زمینه آشنا کرده است. این مترجم به‌ تازگی جدیدترین ترجمه خود را از دیک دیویس، ایران شناس، نویسنده و مترجم معروف...
    خدایا قرار بده برایم در آن به سوی خوشنودیهایت راهنمایی و قرار مده شیطان را در آن بر من راهی و قرار بده بهشت را برایم منزل و آسایـشگاه ای برآورنده حاجتهای جویندگان. کد خبر 740833
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیور، در ایام ماه مبارک رمضان هر روز با دعاهای مخصوص این ماه همراه ما باشید. بیشتر بخوانید: ماه رمضان، ماه میهمانی خداوند است بسم الله الرحمن الرحیم اللهمّ اجْعَلْ لی فیهِ الی مَرْضاتِکَ دلیلاً ولا تَجْعَل للشّیْطان فیهِ علیّ سَبیلاً واجْعَلِ الجَنّةِ لی منْزِلاً ومَقیلاً یا قاضی حَوائِجَ الطّالِبین. خدایا، در این ماه برای من به سوی خشنودی ات دلیلی قرار ده و برای شیطان راهی به سوی من قرار مده و بهشت را منزل و آسایشگاهم قرار ده، ای برآورنده حاجات خواهندگان. انتهای پیام/ کد خبر: 1225649 برچسب‌ها اخبار روز
    یکی از اعمال مستحبی شب قدر، زیارت امام حسین علیه السلام است. شیخ عباس قمی (ره) می‏نویسد: بدان كه احاديث در فضيلت زيارت امام حسين عليه السلام در ماه رمضان خصوص شب اول و نيمه و آخر آن و در خصوص شب قدر بسيار است. از حضرت امام هادی عليه السلام منقول است كه هر كه زيارت كند امام حسين عليه السلام را در شب بيست و سوم ماه رمضان و آن شبى است كه اميد هست شب قدر باشد و در آن شب هر امر محكمى جدا و مقدر مى ‏شود مصافحه كنند با او روح بيست و چهار هزار ملك و پيغمبر كه همه رخصت مى ‏طلبند از خدا در زيارت آن حضرت در اين شب و...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، مرکز خراسان رضوی،بی‌بی سکینه علوی‌فر، رئیس بخش تالار تخصصی کتاب‌های خارجی سازمان کتابخانه‌ها، موزه‌ها و مرکز اسناد آستان قدس رضوی گفت: مهم‌ترین ترجمه‌های موجود از قرآن کریم در کتابخانه مرکزی این آستان مقدس به زبان انگلیسی شامل ۴۳ ترجمه و به زبان فرانسه با ۱۳ ترجمه است. علوی‌فر افزود: از دیگر زبان‌های این قرآن‌های مترجم می‌توان به زبان‌هایی همچون آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، پرتغالی، بوسنیایی، کشمیری، گجراتی، نروژی، یونانی و هلندی اشاره کرد. وی گفت: همچنین این قرآن‌های مترجم ارزشمند به زبان‌های میلباری، اویغوری، بنگالی، مالایی، مالایالامی، سوئدی، قرقیزی، نیپوری، لوگاندایی، آنکویی، براهویی، هوسایی، هندی، مجاری، کرواتی، کره‌ای، ارمنی و اردواست. علوی‌فر افزود: در راستای خدمت‌رسانی سریع و دقیق به مراجعان، پژوهشگران و...
    خدایا بگشا برایم در آن درهای بهشت و ببند برایم درهای آتش دوزخ را و توفیقم ده در آن برای تلاوت قرآن ای نازل کننده آرامش در دلهای مؤمنان. کد خبر 740664