Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@05:17:42 GMT
۲۱ نتیجه - (۰.۰۰۲ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه ماشینی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    DeepL یک ابزار هوش مصنوعی ترجمه است که به دلیل ترجمه‌های باکیفیتی که ارائه می‌کند شناخته شده است، این ابزار از یک مدل ترجمه ماشینی استفاده می‌کند. به گزارش سرویس ترجمه خبرگزاری ایمنا، ترجمه به فرآیند تبدیل محتوای نوشتاری یا گفتاری از یک زبان به زبان دیگر با حفظ مفهوم اصلی است؛ فناوری هوش مصنوعی (AI) با خودکارسازی و بهبود فرآیند ترجمه، به میزان قابل‌توجهی به تحول در صنعت ترجمه کمک کرده است، سیستم‌های ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی می‌تواند حجم زیادی از متن را به سرعت پردازش کند، روند ترجمه را سرعت ببخشد و بهره‌وری آن را افزایش دهد، هوش مصنوعی با رعایت قوانین از پیش تعریف شده و الگوهای آموخته شده، ترجمه‌های ثابت را تضمین می‌کند و میزان...
    محققان دانشگاهی در اسرائیل مدلی از هوش مصنوعی را ابداع کرده‌اند که می‌تواند متون باستانی نوشته شده به خط میخی را به طور خودکار به انگلیسی ترجمه کند. به گزارش یورونیوز، متون اکدی که به خط میخی نوشته شده‌اند یکی از قدیمی‌ترین اشکال شناخته شده خطوط باستانی هستند و کارشناسان آشورشناسی که در مطالعه تاریخ و فرهنگ منطقه بین‌النهرین باستان (عراق کنونی) تخصص دارند، سال‌های زیادی را صرف ترجمه و فهم آن‌ها کرده‌اند. در زمان‌های قدیم مردم این خط را با استفاده از قلم نی می‌نوشتند تا یک علامت «گوه‌شکل» روی لوح گلی ایجاد کنند. از همین رو خواندن و ترجمه این خطوط تا کنون بسیار دشوار بوده است. حالا، اما محققان در دانشگاه تل آویو و دانشگاه آریل یک...
    محققان کیفیت ترجمه‌های ادبی انجام‌شده توسط هوش مصنوعی را با ترجمه‌های ادبی مترجمان مقایسه کرده‌اند. به گزارش گروه علم و آموزش ایران اکونومیست از وبگاه تِک اِکسپلور (Tech Xplore)، پیشرفت‌های اخیر در زمینه یادگیری ماشین، کیفیت ابزارهای ترجمه خودکار را تا حد زیادی ارتقا داده است. در حال حاضر، این ابزارها بیشتر برای ترجمه جملات پایه و همچنین متون کوتاه یا اسناد غیررسمی استفاده می‌شوند. متون ادبی، مانند رمان‌ها یا داستان‌های کوتاه، هنوز به طور کامل توسط مترجمان متخصص که در درک معانی انتزاعی و پیچیده و ترجمه آن‌ها به زبان‌های دیگر مجرب هستند، ترجمه می‌شوند. پژوهش‌هایی به‌منظور بررسی قابلیت مدل‌های محاسباتی برای ترجمه متون ادبی صورت گرفته است؛ اما یافته‌ها در این زمینه هنوز محدود است. محققان دانشگاه ماساچوست...
    ایسنا/خراسان رضوی یک تحقیقی، کیفیت ترجمه‌های ادبی هوش مصنوعی را در مقایسه با ترجمه‌های انسانی ارزیابی کرد. به نقل از تک‌اکسپلور، پیشرفت‌های اخیر در زمینه یادگیری ماشینی(ML) کیفیت ابزارهای ترجمه خودکار را تا حد زیادی بهبود بخشیده است. در حال حاضر ابزار کنونی اغلب برای ترجمه جملات اساسی و همچنین متون کوتاه یا اسناد غیر رسمی استفاده می‌شود. متون ادبی مانند رمان یا داستان کوتاه هنوز به‌ طور کامل توسط مترجمان انسانی متخصص ترجمه می‌شود که در درک معانی انتزاعی و پیچیده و ترجمه آن به زبانی دیگر مجرب هستند. در حالی که چند تحقیق توانایی مدل‌های محاسباتی را برای ترجمه متون ادبی بررسی کرده‌اند اما یافته‌ها در این زمینه هنوز محدود است. محققان دانشگاه ماساچوست امهرست آمریکا به‌...
    ایسنا/خراسان رضوی یک تحقیقی کیفیت ترجمه‌های ادبی هوش مصنوعی را در مقایسه با ترجمه‌های انسانی ارزیابی کرد. به نقل از تک‌اکسپلور، پیشرفت‌های اخیر در زمینه یادگیری ماشینی(ML) کیفیت ابزارهای ترجمه خودکار را تا حد زیادی بهبود بخشیده است. در حال حاضر ابزار کنونی اغلب برای ترجمه جملات اساسی و همچنین متون کوتاه یا اسناد غیر رسمی استفاده می‌شود. متون ادبی مانند رمان یا داستان کوتاه هنوز به‌ طور کامل توسط مترجمان انسانی متخصص ترجمه می‌شود که در درک معانی انتزاعی و پیچیده و ترجمه آن به زبانی دیگر مجرب هستند. در حالی که چند تحقیق توانایی مدل‌های محاسباتی را برای ترجمه متون ادبی بررسی کرده‌اند اما یافته‌ها در این زمینه هنوز محدود است. محققان دانشگاه ماساچوست امهرست آمریکا به‌...
    در حال حاضر، تیمی از دانشگاه سینگ‌هوا در پکن، حسگر خودکاری توسعه داده‌اند که می‌تواند چندین محرک محیطی را به طور همزمان نظارت و تشخیص دهد و از آن می‌توان برای ترجمه مؤثر زبان اشاره به صدا استفاده کرد. خبرگزاری برنا- گروه علمی و فناوری؛ در حال حاضر، تیمی از دانشگاه سینگ‌هوا در پکن، حسگر خودکاری توسعه داده‌اند که می‌تواند چندین محرک محیطی را به طور همزمان نظارت و تشخیص دهد و از آن می‌توان برای ترجمه مؤثر زبان اشاره به صدا استفاده کرد. لیانگتی کو، پروفسور دپارتمان شیمی و دپارتمان مهندسی مکانیک در دانشگاه سینگ‌هوا گفت: «ما از پوست انسان الهام گرفته‌ایم که می‌تواند به طور فعال تغییرات محرک‌های محیط از جمله دما، رطوبت، فشار و نور را...
    امروزه تکنولوژی‌های فراوانی در حوزه ترجمه وجود دارد که ممکن است برای کسی که به‌صورت روزانه با ترجمه سر‌و‌کار ندارد، گیج‌کننده باشد. اگر شما فردی هستید که از خدمات ترجمه برای اسناد و یا وب‌سایت خود، چه در حوزه تحصیلات چه در حوزه تجارت، بهره می‌برید، باید از تفاوت این تکنولوژی‌ها برای تصمیم‌گیری آگاهانه مطلع باشید.  CAT مخفف computer-assisted translation tool به معنای ترجمه به کمک کامپیوتر است که شبیه به ترجمه ماشینی به نظر می‌رسد، اما با این حال، این دو اساسا متفاوت هستند. بنابراین در این مقاله درباره CAT و ترجمه ماشینی صحبت خواهیم کرد. رابطه بین MT و CAT بسیاری از مردم از نرم‌افزارها یا ابزارهای ترجمه برای کمک در ترجمه متون استفاده می‌کنند، اما در...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ورج، خدمات تهیه زیرنویس زنده و خودکار موسوم به لایو کپشن قبلاً برای گوشی‌های پیکسل گوگل ارائه شده بود و حالا به تمامی نسخه‌های تحت وب مرورگر کروم اضافه شده است. زیرنویس‌های یادشده با استفاده از هوش مصنوعی گوگل تهیه می‌شوند و حتی اگر صدای رایانه به طور کامل بسته باشد، این هوش مصنوعی قادر به دریافت صدا و تهیه زیرنویس ماشینی است که دقت کم و بیش بالایی دارد. این خدمات به خصوص برای افراد ناشنوا و کم شنوا مفید است تا محتوای فایل‌های ویدئویی و صوتی موجود در وب را درک کنند. متن ترجمه ماشینی در یک پس زمینه سیاه رنگ و با اندکی تأخیر نسبت به گفتار اصلی نمایش داده...
    هشام فیلی می‌گوید: در متون علمی یا خبری کیفیت مترجمان هوشمند نسبتا بهتر از متون ادبی است به همین دلیل من معتقدم فناوری در این زمینه تا حدی عقب مانده است و ما با تمام پیشرفت‌هایمان هنوز باید کتاب‌های ادبی را به دست مترجمان انسانی بسپاریم. به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا چند سالی می‌شود که اغلب افرادی که با فضای نت و وب آشنایی دارند، می‌دانند امکانی مانند گوگل ترنسلیت می‌تواند برخی نافهمی‌های زبانی آن‌ها را مرتفع کند؛ در واقع ورود به دنیای کوچک‌تر باعث شده است ما اخبار یکدیگر را از سراسر دنیا سریع‌تر بشنویم و سریع‌تر هم واکنش نشان دهیم بدون آنکه زبان آن کشور خاص را بدانیم. بی شک بخشی از این سرعت...
    ترجمة ماشینی در شکل فعلی خود یک پدیدة ترکیبی و بحث‌برانگیز است. سوءتفاهم‌ها و ناامیدی‌های متعددی که مرتبط با آن هستند بر اساس این حقیقت توجیه می‌شوند که هم مترجمان و هم کسانی که از کار آنها استفاده می‌کنند، نگرشی غلط نسبت به ترجمة ماشینی دارند. اجازه دهید ببینیم ترجمة ماشینی چه معنایی برای مترجمانی دارد که از آن استفاده می‌کنند و همچنین برای کاربران معمولی که این گونه ترجمه‌ها را می‌خوانند.   ماشین، خودرو! مسافران معمولی تفاوتی بین موتور بنزینی و دیزلی نمی‌بینند: تنها موضوعی که این افراد به آن توجه دارند، خودرویی با یک موتور است که می‌تواند حرکت کند. آنها علاقه‌ ندارند بدانند چرا چنین اتفاقی رخ می‌دهد. همین موضوع برای کاربران معمولی صادق است...
    فیس‌بوک قصد دارد با بهره‌گیری از فناوری‌های نوینی همچون یادگیری ماشینی به توسعه سیستم ترجمه آنلاین محتوا بپردازد. به گزارش ایسنا، به نقل از وب سایت the verge، از آنجا که فناوری‌های نوینی همچون هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی این روزها از سوی شرکت‌های فعال در حوزه تکنولوژی استقبال زیادی برخوردار شده است، حالا به نظر می‌رسد که فیس‌بوک نیز می‌خواهد با بهره‌گیری از آن به توسعه و تکمیل سیستم ترجمه آنلاین بپردازد. فیس‌بوک بدین‌ترتیب به کاربران این امکان را می‌دهد تا درصورت نیاز از سیستم ترجمه آنلاین فیس‌بوک استفاده کرده و از عملکرد بی‌نظیر آن بهره‌مند شوند. این بدان معناست که فیس‌بوک قادر خواهد بود تمامی متون از زبان‌های مختلف جهان را ترجمه کند و این به‌طور قطع تجربه...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از مرکز تحقیقات مخابرات ایران، با امضای تفاهمنامه همکاری مشترک میان متولیان سامانه‌ ترجمه‌ماشینی بومی و یکی از شرکتهای خارجی فعال در حوزه ترجمه ماشینی، امکان گسترش فناوری و تجارت بین‌الملل ایران در حوزه پردازش زبان و ترجمه‌ماشینی فراهم شد. مرکز تحقیقات مخابرات ایران تاکید کرده است که با امضای این تفاهم‌نامه، یکی از خروجی‌های موفق طرح جویشگر بومی که با حمایت این پژوهشگاه مورد توسعه قرار گرفته است، امکان حضور در بازارهای بین‌المللی را یافته و نخستین گام جهت توسعه‌ همکاری‌ها و ارائه خدمات مشترک مبتنی بر آخرین فناوری‌های حوزه‌ ترجمه‌ماشینی برداشته می‌شود. عقد این تفاهم‌نامه پس از ماه‌ها مذاکره میان دو شرکت و تبادل اطلاعات و ارزیابی‌های دقیق فنی صورت‌گرفته و اولین...
    جوانان ایرانی استارت‌آپی را راه‌اندازی کردند که بعنوان دستیاری هوشمند با ترکیب سرعت ماشین و ظرافت انسان فرآیند ترجمه را به پازل کلمات تبدیل می‌کند. گروه دانشگاه خبرگزاری دانشجو، محیامعصومی- بدون شک تاحالا گذرتان به خیابان انقلاب و آن‌همه کتاب‌فروشی و موسسه ترجمه افتاده است گاهی برای انجام یک کار تحقیقی یا خرید یک کتاب باید ساعت‌ها ترافیک و شلوغی شهر را به جان بخرید تا کارتان به ثمر برسد. حتی دانشجویان برای ترجمه یک مقاله یا پروژه تحقیقاتی باید دورتادور دانشگاهشان را طی کنند تا یک موسسه ترجمه پیدا کنند و تازه اگر از هزینه و زمان جستجوی موسسه‌ای معتبر و قابل اعتماد بگذریم گاه باید روز‌ها یا هفته‌ها منتظر تکمیل کار ترجمه خود باشیم.باید این مژده...
    به گزارش کلیک، این تیم تحقیقی تمام روش‌های ترجمه خود را به هوش مصنوعی تغییر داده و در تلاش هستند تا از این طریق، خطاهای گفتاری، اصطلاحات عامیانه و دیگر لغات به صورت دقیق‌تری ترجمه شوند. برای این منظور، فیس‌بوک، از یک شبکه عصبی خاص (CNN) استفاده کرده است. گفته می‌شود سابقاً هم از مدل شبکه عصبی استفاده می‌شد که خیلی دقیق عمل نمی‌کرد. تفاوت اصلی این دو با هم در این است که شبکه عصبی تنها دستوراتی را که به آن داده می‌شد، اجرا می‌کرد اما CNN تمامی داده‌ها را یکجا و بسیار سریع پردازش می‌کرد. البته باید این موضوع را در نظر داشته الآن در سال ۲۰۱۷ هستیم و کامپیوترها از گذشته تا الآن تغییرات بسیار...
    پول‌نیوز - با راه‌اندازی فاز اول از پروژه« ارتقای سامانه ترجمه‌ماشینی دو سویه انگلیسی – فارسی، کیفیت ترجمه زوج زبان انگلیسی – فارسی به صورت محسوسی ارتقا می‌یابد.فاز اول از پروژه «ارتقای سامانه ترجمه‌ماشینی دو سویه انگلیسی – فارسی» توسط پژوهشگاه و به مجری‌گری گروه مشارکت شرکت‌های «پردازش هوشمند ترگمان» و «ویرا افزارآدان» تحویل و راه‌اندازی شد. در این فاز تیم اجرایی توانست علاوه بر افزودن امکاناتی چند به سامانه بومی ترجمه و افزایش کیفی آن بیش از تعهدات مطرح شده برای فاز، تمامی تعهدات مطرح شده در پروپوزال پروژه را نیز پوشش دهند. مهمترین امکانی که در فاز اول پروژه به سامانه بومی ترجمه افزوده شد امکان آموزش سامانه به صورت مستقل از سامانه‌های مترجم خارجی است که موجب...
    به گزارش خبرگزاری فارس، فاز اول از پروژه «ارتقای سامانه ترجمه‌ماشینی دو سویه انگلیسی فارسی» توسط پژوهشگاه و به مجری‌گری گروه مشارکت شرکت‌های «پردازش هوشمند ترگمان» و «ویرا افزارآدان» تحویل و راه‌اندازی شد. بنا بر این گزارش،‌در این فاز تیم اجرایی توانست علاوه بر افزودن امکاناتی چند به سامانه بومی ترجمه و افزایش کیفی آن بیش از تعهدات مطرح شده برای فاز، تمامی تعهدات مطرح شده در پروپوزال پروژه را نیز پوشش دهند. مهمترین امکانی که در فاز اول پروژه به سامانه بومی ترجمه افزوده شد؛ امکان آموزش سامانه به صورت مستقل از سامانه‌های مترجم خارجی است که موجب می‌شود تا علاوه بر استقلال سامانه متن‌باز ترگمان نسبت به سایر سیستم‌های ترجمه امکان بهره‌برداری کامل از تمامی ظرفیت‌های مترجم بومی...
    آغاز عصری نوین در ترجمه ماشینی؛ گوگل ترنسلیت به شبکه های عصبی مجهز شد
    امروزه ترجمه متون انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به یکی از دغدغه های اصلی دانشجویان تحصیلات تکمیلی تبدیل شده است.
    اولین سامانه ترجمه ماشینی آماری ایرانی با حضور دبیر شورایعالی فضای مجازی در پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات رونمایی شد.
۱