Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@01:54:43 GMT
۴۳۷ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه نمایشنامه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    روزبه حسینی نویسنده، مترجم و کارگردان تئاتر درباره جدیدترین فعالیت خود در حوزه تئاتر به خبرنگار مهر گفت: نمایشنامه «جاده باریک به شمال دور» نوشته ادوارد باند را که پیش‌ترها ترجمه کرده بودم، توسط انتشارات «لوح دانش» به چاپ رساندم. این نمایشنامه دارایی ۱۰۰ صفحه و بهای ۶۰ هزار تومان است. وی درباره روند ترجمه این اثر نمایشی، یادآور شد: نمایشنامه را برای اجرا در سال ۷۸ و ۷۹ ترجمه کردم. بعد از شش ماه پژوهش در حوزه‌ کمتر شناخته‌شده آن سال‌ها، یعنی انواع تئاتر ژاپن شامل کابوکی، نمایش نو، کیوگن، بونراکو و گنراکو، که مناسب حال و هوای نمایشنامه بود، با دراماتورژی نوگرایی شش ماه با گروهی جوان و البته ایفای نقش اصلی توسط هوشنگ قوانلو که آن سالها...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  در این برنامه درباره اینکه آثار ویلیام شکسپیر که از دوران قاجار در ایران آغاز شده تا امروز جریان متمرکزی نداشته و توسط افراد مختلف در قالب ترجمه‌های پراکنده خود را نشان داده است، صحبت می‌شود. شکسپیر یکی از مهم‌ترین چهره‌های تئاتر دنیاست که نمایشنامه‌هایش چه در قالب اجرای کلاسیک و چه در شکل و شمایل جدید و دراماتورژی شده، روی صحنه‌های تئاتر اجرا می‌شوند. به‌علاوه ارجاعات زیادی در زمینه ادبیات و اقتباس سینمایی از نمایشنامه‌های این غزلسرای انگلیسی انجام می‌شود که ضرورت مطالعه آثار وی و شناخت این شاعر را برای مخاطب و علاقه‌مندان به ادبیات و هنر‌های نمایشی روشن می‌کند. برنامه «جهان ترجمه» که به آشنایی با وضعیت ترجمه در ایران و جدیدترین آثار...
    به گزارش قدس آنلاین، کتاب «این بچه» نوشته ژوئل پومرا و کتاب «من، خودم و فرانسوآ ب» نوشته کلمان گایه با ترجمه محمد بهارفر از انتشارات علمی و فرهنگی منتشر و راهی بازار نشر شد. کتاب «این بچه» در ۶۸ صفحه و با شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۶۰۰ هزار تومان و کتاب «من خودم و فرانسوآ ب» در ۸۸ صفحه و با شمارگان ۵۰۰ نسخه با قیمت ۷۵۰ هزار تومان منتشر شده است. «من، خودم و فرانسوآ ب» از مجموعه «درام معاصر فرانسوی» است. در خلاصه این کتاب آمده است: «شب فرانسوآ در خیابان جلوی منزلش در پاریس منتظر تاکسی است و دیرش شده صداهای خیابان بوق آژیر موتور از همه سو به گوش می رسد. فضایی غیر قابل...
    «کارل کاپک» (Karel Čapek) کسی است که به همراه برادرش جوزف کلمه «ربات» را ابداع کرده است. کاپک در سال ۱۹۲۱ ربات‌ها را به جهان معرفی کرد زمانی که نمایشنامه او «ر. ج .ر» (R.U.R.) با زیرعنوان «ربات‌های جهانی روسام» برای اولین بار در شهر پراگ به روی صحنه رفت. این نمایشنامه یک سال بعد در نیویورک هم اجرا و تا سال بعد از آن به ۳۰ زبان ترجمه شد. البته ترجمه‌ شامل کلمه «ربات» نشد. ربات در اصل توصیف کننده انسان های مصنوعی بود اما تا یک دهه بعد به معنی اشیایی به کار برده شد که در ماهیت خود مکانیکی و الکترونیک بودند. مشخص شد که کاپک هم اندکی رنجیده خاطر شد از اینکه «ربات‌های» او اینچنین مورد...
    «کارل کاپک» (Karel Čapek) کسی است که به همراه برادرش جوزف کلمه «ربات» را ابداع کرده است. کاپک در سال ۱۹۲۱ ربات‌ها را به جهان معرفی کرد زمانی که نمایشنامه او «ر. ج .ر» (R.U.R.) با زیرعنوان «ربات‌های جهانی روسام» برای اولین بار در شهر پراگ به روی صحنه رفت. این نمایشنامه یک سال بعد در نیویورک هم اجرا و تا سال بعد از آن به ۳۰ زبان ترجمه شد. البته ترجمه‌ شامل کلمه «ربات» نشد. ربات در اصل توصیف کننده انسان های مصنوعی بود اما تا یک دهه بعد به معنی اشیایی به کار برده شد که در ماهیت خود مکانیکی و الکترونیک بودند. مشخص شد که کاپک هم اندکی رنجیده خاطر شد از اینکه «ربات‌های» او اینچنین مورد...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ستاد خبری دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، در آستانه برگزاری آیین پایانی این جایزه، پوستر این رویداد هنری که توسط امیر اثباتی طراحی شده، رونمایی شد. همچنین نامزدهای ۲ بخش نمایشنامه‌های تالیفی و اقتباسی نیز معرفی شدند. طی نشستی که امروز، سه‌شنبه ۲۶ دی در خانه تئاتر برگزار شد، محمد رحمانیان، دبیر دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران با همراهی بهزاد صدیقی، دبیر اجرایی این جایزه، پوستر این رویداد هنری را رونمایی کردند و به ارایه توضیحاتی درباره روند برگزاری این دوره از جایزه پرداختند. آنان همچنین خواستار حمایت مدیران هنری از درام‌نویسان و ناشران فعال در زمینه ادبیات نمایشی شدند. رحمانیان با ابراز خوشنودی از رشد درام‌نویسان...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «وسوسه» نوشته کارلس باتله به تازگی با ترجمه معین محب علیان توسط انتشارات بوی کاغذ منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب به موضوع مهاجرت می‌پردازد. این کتاب یکی از نمایشنامه‌های کارلس باتله است که در سال ۲۰۰۴ با حضور در تئاتر ملی کاتالونیا معرفی شد. سپس در بورگ تئاتر وین و پس از آن در کشورهای فرانسه، آلمان، ایتالیا و ترکیه اجرا شد. کارلس باتله نمایشنامه‌نویس، کارگردان تئاتر و رمان‌نویس متولد سال ۱۹۶۳ اهل بارسلونا، اسپانیا است. به گفته باتله، کار تئاتر وی همیشه مبتنی بر میل به تعهد است؛ تعهد به دنیا و زبان. از این حیث، تئاتر باتله همواره فرم‌های نوین و صحنه‌پردازی‌های جدید و چالش‌های نمایشی را بررسی می‌کند...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نمایشنامه‌ها» نوشته غسّان کنفانی به‌تازگی با ترجمه فاروق نجم‌الدین توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب نهمین‌عنوان از مجموعه «نمایش‌های زمانه» است که این‌ناشر چاپ می‌کند. فاروق نجم‌الدین می‌گوید کمتر کسی از مخاطبان آثار کنفانی خبر دارد که او به‌جز رمان‌ها و مقالات ادبی‌اش، نمایشنامه هم در کارنامه دارد. او ۳ نمایشنامه نوشت که در زمان حیاتش تنها موفق به چاپ یکی از آن‌ها («در») شد. این‌نمایشنامه هم که سال ۱۹۶۴ منتشر شد، تحت تاثیر شهرت رمان «مردانی در آفتاب» خالقش قرار گرفت و دیده نشد. نمایشنامه دیگر کنفانی با عنوان «کلاه و پیام‌آور» سال ۱۹۶۷ نوشته شد و مجله شوون فلسطینیه در آوریل ۱۹۷۳ آن را چاپ کرد؛ یعنی...
    به گزارش همشهری آنلاین،   یون فوسه؛ زادهٔ ۲۹ سپتامبر ۱۹۵۹ نویسنده، مترجم و نمایشنامه‌نویس نروژی است. او برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۲۰۲۳ است.   اولین رمان فوسه به نام «قرمز، سیاه» در سال ۱۹۸۳ منتشر شد و اولین نمایشنامه‌اش با نام «و ما هرگز از هم جدا نمی‌شویم»، در سال ۱۹۹۴ اجرا و منتشر شد.   نگاهی به نمایش فرزند نوشته یون فوسه آثار فوسه شامل بیش از هفتاد رمان، شعر، کتاب کودک، مقاله، و نمایشنامه تئاتر است که به بیش از پنجاه زبان ترجمه شده است. فوسه از مطرح ترین و پرکارترین نمایشنامه نویس های نروژی و معروف ترین پس از هنریک ایبسن است. از وی  به عنوان ادامه دهنده نمایشنامه‌نویسی  مدرن که توسط هنریک ایبسن در...
    آفتاب‌‌نیوز : اسفند سال ۸۹  داریوش مهرجویی  برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامه‌نویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامه‌های متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلم‌هایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر ما یونسکو را با نمایشنامه مشهور «کرگدن» می‌شناسند چراکه این اثر در کشور ما بارها روی صحنه رفته ولی انتخاب نمایشنامه «درس» کار جسورانه‌ای بود، اجرای...
    به گزارش همشهری آنلاین، اسفند سال ۸۹  داریوش مهرجویی  برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامه‌نویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامه‌های متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلم‌هایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر ما یونسکو را با نمایشنامه مشهور «کرگدن» می‌شناسند چراکه این اثر در کشور ما بارها روی صحنه رفته ولی انتخاب نمایشنامه «درس» کار جسورانه‌ای...
    هرچند امیر جعفری در فیلم‌های داریوش مهرجویی بازی نکرد، اما جزو معدود بازیگرانی است که با این کارگردان تجربه همکاری در تئاتر را دارد. به گزارش ایسنا، اسفند سال ۸۹ داریوش مهرجویی برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامه‌نویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامه‌های متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلم‌هایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر...
    آفتاب‌‌نیوز : حاصل کار مهرجویی در تئاتر، ترجمه ۴ نمایشنامه غرب وحشی و کودک مدفون از سام شپارد و درس و آوازه خوان طاس از اوژن یونسکو و اجرای نمایش درس و غرب وحشی است. او هیچوقت با تئاتر و نمایش بیگانه نبود. اولین اقتباسش از داستان «گاو» غلامحسین ساعدی بود و بعدتر در دایره مینا هم داستان کوتاه آشغالدونی از ساعدی را دستمایه کارش کرد. بعدتر هم فیلم سارا را با اقتباس از «خانه عروسک» هنریک ایبسن نمایشنامه نویس نروژی و اشباح را با اقباس از نمایشنامه اشباح همین نمایشنامه‌نویس ساخت. اما اولین تجربه کارگردانی او در تئاتر اجرای نمایش درس نوشته اوژن یونسکو با ترجمه خودش بود. این نمایش یونسکو در باره معلمی است که برای درس دادن...
    همشهری آنلاین، شقایق عرفی‌نژاد: حاصل کار مهرجویی در تئاتر، ترجمه ۴ نمایشنامه غرب وحشی و کودک مدفون از سام شپارد و درس و آوازه خوان طاس از اوژن یونسکو و اجرای نمایش درس و غرب وحشی است. او هیچوقت با تئاتر و نمایش بیگانه نبود. اولین اقتباسش از داستان «گاو» غلامحسین ساعدی بود و بعدتر در دایره مینا هم داستان کوتاه آشغالدونی از ساعدی را دستمایه کارش کرد. بعدتر هم فیلم سارا  را با اقتباس از «خانه عروسک» هنریک ایبسن نمایشنامه نویس نروژی و اشباح را با اقباس از نمایشنامه اشباح همین نمایشنامه‌نویس ساخت. اما اولین تجربه کارگردانی او در تئاتر اجرای نمایش درس نوشته اوژن یونسکو با ترجمه خودش بود. این نمایش یونسکو در باره معلمی‌ است که برای...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت نوبل، یون فوسه برنده نوبل ادبیات امسال، در کارنامه‌ خود نمایشنامه‌، رمان‌، مجموعه‌های شعر، مقاله، کتاب کودک و ترجمه دارد. در حالی که او امروز یکی از نمایشنامه نویسان جهانی است که آثارش از پربازدیدترین نمایشنامه‌های روی صحنه هستند، به دلیل نثرش نیز به طور فزاینده‌ای شناخته شده است. اولین رمان او «سرخ، سیاه» که سال ۱۹۸۳ منتشر شد در حالی که از نظر عاطفی سرکش بود؛ چون موضوع خودکشی را مطرح می‌کرد، لحن کارهای بعدی او را نیز تعیین کرد. موفقیت فوسه در اروپا به عنوان یک نمایشنامه نویس با نمایشنامه «کسی قرار است بیاید» در سال ۱۹۹۶ (ترجمه شده به انگلیسی «کسی قرار است بیاید» ۲۰۰۲) و زمانی به دست...
    کارگردان نمایش «مرثیه‌ای بر انسانیت» با ارایه توضیحاتی درباره روند شکل‌گیری این نمایش اعلام کرد که این اثر نمایشی برای گرفتن مجوز اجرا، مشکلاتی داشته است. امیرمحمد کاردان که به تازگی اجرای نمایش «مرثیه‌ای بر انسانیت» را در تماشاخانه اهورا آغاز کرده، درباره شکل‌گیری متن این نمایش به ایسنا گفت: این نمایش برگرفته از یکی از داستان‌های ویلیام فاکنر و یکی از نمایشنامه‌های آلبر کامو است که ارتباطی با یکدیگر دارند. او ادامه داد: فاکنر رمانی دارد که در ادامه رمان «حریم» او نوشته شده و البته به عنوان یک رمان مستقل هم شناخته می‌شود. جالب است که بخش‌هایی از این رمان به صورت نمایشنامه نوشته شده و او توضیحات مبسوطی درباره شخصیت‌ها ارایه می‌دهد. کاردان افزود: حدود سه...
    آفتاب‌‌نیوز : به نقل از روابط عمومی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» نوشته‌ی فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه، با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند. بر اساس این گزارش، در این نشست که شامگاه شنبه، یازدهم شهریور ماه در سالن عباس جوانمرد عمارت خانه تئاتر برگزار شد، پس از نمایش‌نامه‌خوانی این اثر، دو مترجم توضیحاتی درباره آثار آرابال ارایه کردند. در سومین نشست صدای نمایشنامه‌نویس رامین ناصرنصیر یادآوری کرد که حدود ۲۴ سال پیش با همراهی شهرام زرگر این نمایشنامه را مشترکاً ترجمه کرده‌اند. او توضیح داد: آن زمان ترجمه این نمایشنامه برایمان مانند...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» نوشته‌ فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند. در این نشست که شامگاه شنبه یازدهم شهریور در سالن عباس جوانمرد عمارت خانه تئاتر برگزار شد، پس از نمایشنامه‌خوانی این اثر، ۲ مترجم توضیحاتی درباره آثار آرابال ارایه کردند. در سومین نشست «صدای نمایشنامه‌نویس» رامین ناصرنصیر یادآوری کرد که حدود ۲۴ سال پیش با همراهی شهرام زرگر این نمایشنامه را مشترکاً ترجمه کرده‌اند. وی توضیح داد: آن زمان ترجمه این نمایشنامه برای‌مان مانند یک ضیافت اجرایی...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراطور آشور» نوشته‌ی فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه، با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند. بر اساس این گزارش، در این نشست که شامگاه شنبه، یازدهم شهریور ماه در سالن عباس جوانمرد عمارت خانه تئاتر برگزار شد، پس از نمایش‌نامه‌خوانی این اثر، دو مترجم توضیحاتی درباره آثار آرابال ارایه کردند. در سومین نشست صدای نمایشنامه‌نویس رامین ناصرنصیر یادآوری کرد که حدود ۲۴ سال پیش با همراهی شهرام زرگر این نمایشنامه را مشترکاً ترجمه کرده‌اند. او توضیح داد: آن زمان ترجمه این نمایشنامه برایمان مانند...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، رویداد «کرگدن خوانی» که به خوانش نمایشنامه «کرگدن» نوشته اوژن یونسکو نمایشنامه‌نویس نامدار رومانیایی اختصاص دارد به کارگردانی کیوان کثیریان با ۲ اجرای دیگر میزبان تماشاگران خواهد بود. این رویداد پنجشنبه ۱۹ مرداد در اجرایی به زبان انگلیسی میزبان مهمانانی از کشورهای سوئیس، نروژ و آلمان بود. همچنین «کرگدن خوانی» در شب‌های گذشته در بخش فارسی با ترجمه‌هایی از جلال آل احمد، پری صابری و سحر داوری اجرا شد. تنوع متن و سیال بودن نقشِ نقش‌خوانان در هر اجرا از ویژگی‌های رویداد «کرگدن خوانی» است. این رویداد دوشنبه ۲۳ مرداد با ترجمه‌ای از مدیا کاشیگر و سه‌شنبه ۲۴ مرداد با اجرای دوباره ترجمه سحر داوری برگزار می‌شود. نقش‌خوانان...
    به گزارش ایرنا از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، این رویداد پنجشنبه ۱۹ مردادماه در اجرایی به زبان انگلیسی میزبان مهمانانی از کشورهای سوئیس، نروژ و آلمان بود. همچنین «کرگدن خوانی» در شب‌های گذشته در بخش فارسی با ترجمه‌هایی از جلال آل احمد، پری صابری و سحر داوری اجرا شد. تنوع متن و سیال بودن نقشِ نقش‌خوانان در هر اجرا از ویژگی‌های رویداد «کرگدن خوانی» است. این رویداد دوشنبه ۲۳ مرداد ماه با ترجمه‌ای از مدیا کاشیگر و سه‌شنبه ۲۴ مرداد ماه با اجرای دوباره ترجمه سحر داوری برگزار می‌شود. نقش‌خوانان این رویداد عبارتند از: محسن بهرامی، پریسا مقتدی، بهرام سروری‌نژاد، افسون افشار، نازنین مهیمنی، ناصر مردانی، اسد زارعی، نداکوهی، اردوان زینی سوق، شقایق مسافر، فرزین پورمحبی، شاهرخ رحمانی،...
    «کرگدن خوانی» به کارگردانی کیوان کثیریان عصر جمعه ۲۰ مرداد ماه با اجرای ترجمه‌ای از جلال آل‌احمد افتتاح می‌شود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ به نقل از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، رویداد «کرگدن خوانی» که به خوانش نمایشنامه «کرگدن» نوشته اوژن یونسکو، نمایشنامه‌نویس نامدار رومانیایی اختصاص دارد، عصر جمعه ۲۰ مرداد ماه با اجرای ترجمه‌ای از جلال آل‌احمد افتتاح می‌شود. این رویداد در پنج شب به کارگردانی کیوان کثیریان و با چهار ترجمه متفاوت، ساعت ۱۹ در سالن استاد شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار می‌شود. «کرگدن» روز شنبه ۲۱ مرداد با ترجمه پری صابری و روز دوشنبه ۲۳ مرداد با ترجمه مدیا کاشیگر نمایشنامه‌خوانی می‌شود. همچنین نسخه ترجمه شده توسط سحر داوری نیز روزهای یکشنبه ۲۲...
    به گزارش خبرگزاري صدا و سيما به نقل از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، این رویداد در پنج شب به کارگردانی کیوان کثیریان و با چهار ترجمه متفاوت، ساعت ۱۹ در سالن استاد شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار می‌شود.«کرگدن» روز شنبه ۲۱ مرداد با ترجمه پری صابری و روز دوشنبه ۲۳ مرداد با ترجمه مدیا کاشیگر نمایشنامه‌خوانی می‌شود.همچنین نسخه ترجمه شده توسط سحر داوری نیز روز‌های یکشنبه ۲۲ مرداد ماه و سه‌شنبه ۲۴ مرداد ماه اجرا می‌شود.نقش‌خوانان این رویداد عبارتند از: محسن بهرامی، پریسا مقتدی، بهرام سروری‌نژاد، افسون افشار، نازنین مهیمنی، ناصر مردانی، اسد زارعی، نداکوهی، اردوان زینی سوق، شقایق مسافر، فرزین پورمحبی، شاهرخ رحمانی، فتاح سعادت‌پور، میر پیمان خوشنویس، مسعود رمضانی، ماهرخ لک، نغمه احمدی، الناز پرویز، بیتا جمالی،...
    رویداد «کرگدن‌خوانی» در خانه هنرمندان ایران برگزار می‌شود. به گزارش ایمنا و به نقل از روابط عمومی خانه هنرمندان ایران، مجموعه نمایشنامه‌خوانیِ نمایشنامه «کرگدن» نوشته اوژن یونسکو نمایشنامه‌نویس نامدار رومانیایی به کارگردانی کیوان کثیریان در پنج شب با چهار ترجمه متفاوت در سالن استاد شهناز خانه هنرمندان ایران و در ساعت ۱۹ برگزار می‌شود. روز جمعه بیستم مردادماه «کرگدن» با ترجمه جلال آل احمد، روز شنبه بیست‌ویکم مرداد با ترجمه پری صابری، روز یکشنبه بیست‌ودوم مرداد با ترجمه سحر داوری، روز دوشنبه بیست‌وسوم مرداد با ترجمه مدیا کاشیگر و روز سه‌شنبه بیست‌وچهارم مرداد مجدداً با ترجمه سحر داوری نمایشنامه‌خوانی خواهد شد. محسن بهرامی، پریسا مقتدی، بهرام سروری‌نژاد، افسون افشار، نازنین مهیمنی، ناصر مردانی، اسد زارعی، ندا کوهی، اردوان زینی سوق،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه دو نمایشنامه «رویاهای صادقانه سیمون ماشار» نوشته برتولت برشت و «دست نامرئی» نوشته سم شپرد به تازگی توسط نشر نیماژ منتشر و روانه بازار نشر شده است. نمایشنامه «رویاهای صادقانه سمون ماشار» با ترجمه حسن حاجت‌پور از زبان آلمانی ترجمه شده است. در این کتاب تلاش شده است که نزدیک‌ترین عنوان به‌معنای آلمانی اسم نمایشنامه انتخاب شود. در زبان آلمانی Das Gesicht به‌معنی چهره یا صورت انسان است و در حالت جمع Die Gesichte به‌معنی چهره‌ها یا صورت‌ها. اما مراد و منظور برتولت برشت از این کلمه یک معنی قدیمی و سنتی است، وقتی مترجم از «الیور» استاد زبان آلمانی و همچنین «گرد هازه» که سال‌ها با کلمات زندگی کرده و مو را از ماست...
    داود رشیدی، همواره مشغول خواندن بود و همیشه ایده‌های تازه‌ای برای اجرای تئاتر داشت و حالا در روز تولدش کتاب زندگی‌نامه‌ او در قفسه کتابفروشی‌ها جای می‌گیرد. به گزارش ایران اکونومیست، فردا، ۲۵ تیر ماه زادروز داود رشیدی است؛ هنرمندی که در لحظات سخت و روزهای گرفتاری و بیکاری و بی‌پولی، هرگز شکوه و گله‌ای نکرد. او به جای غُر زدن همیشه مشغول خواندن یا ترجمه کتاب‌های تازه بود. شاید به همین دلیل است که تولد امسالش هم با انتشار کتاب زندگی‌نامه‌اش همراه می‌شود؛ کتابی که از سوی انتشارات نمایش منتشر شده و حاصل گفتگوی منصور خلج با این هنرمند است. داود رشیدی در بسیاری از گپ و گفت‌های دوستانه و خبری، همیشه حرف جدیدی داشت از کتابی که تازگی...
    به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری، محمود سالاری معاون هنری وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با حضور در جمع خبرنگاران در اختتامیه دوازدهمین دوره سراسری و اولین رویداد بین‌المللی تئاتر صاحبدلان به سؤالات آنان پاسخ داد.سالاری درباره رویکرد حاضر در جشنواره صاحبدلان بیان کرد: آثار و نمایشنامه‌هایی که در حوزه‌های دینی تعریف می‌شوند و شریعت‌محورند، در این جشنواره شرکت می‌کنند.وی با توجه به بخش بین الملل این جشنواره گفت: امسال این جشنواره برای اولین بار به صورت بین المللی برگزار شد و ما از کشور‌های عراق و عمان مهمانانی از هنرمندان و اساتیدی که به ایران آمدند داشتیم که در جریان برگزاری دوره‌ها همراه مسئولین و هنرمندان ما بودند.معاون هنری وزیر ارشاد گفت: خوشبختم که اعلام کنم که این...
    کتاب «پنج نمایشنامه کوتاه» ترجمه صفدر تقی‌زاده منتشر شد. به گزارش ایران اکونومیست، این کتاب در ۱۰۴ صفحه با قیمت ۱۰۰ هزار تومان در انتشارات نریمان منتشر شده است.  در معرفی ناشر از این کتاب آمده است: این کتاب، شامل پنج نمایشنامه کوتاه از پنج نویسنده‌ای است که صفدر تقی‌زاده طی شصت سال همکاری خود با مجلات ادبی ایران سعی کرد به علاقه‌مندان ادبیات نمایشی در ایران بشناساند. صفدر تقی‌زاده که به کشف نویسندگان جوان و بااستعداد، و معرفی و ترجمه داستان‌هایی از نویسندگان شناخته‌نشده امریکایی شهرت دارد، در انتخاب و ترجمه این نمایشنامه‌ها نیز سعی داشت تا مخاطب فارسی‌زبان ادبیات نمایشی با اثر و تجربه متفاوتی روبه‌رو شود؛ نمایشنامه‌نویسانی که برخی از آن‌ها هنوز در ایران شناخته نشده بودند؛...
    سیدصادق فاضلی کارگردان نمایش لوکوموتیوران گفت: این نمایش بر اساس آخرین نمایش‌نامه آثول فوگارد توسط گروه تئاتر زهور اجرا می‌شود. او می‌گوید: این اثر در ایران ترجمه و چاپ نشده است و متن اصلی آن از آلمان ارسال شده است، مهرداد بهراد کار ترجمه اثر را برعهده داشته و آن را به فارسی برگردانده است. فاضلی مطرح شدن موضوعات انسانی را علت انتخاب این نمایشنامه برای اجرا دانست و گفت: در این نمایشنامه به روابط انسان‌ها با یکدیگر، موضوعات نژادپرستی، تفاهم افراد به شکل ادبی پرداخته شده که موضوعات آن برای جامعه امروزی را می‌توان مفید دانست. به گفته او داستان این نمایشنامه برگرفته از روایتی است و داستان زنی در آفریقای جنوبی را روایت می‌کند که خود و سه...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما به نقل از امور ارتباطات رسانه‌ای نشر عنوان، در این کتاب سه مقاله درباره اجرای نمایشنامه کوارتت نیز درج شده است. کتاب کوارتت و سه مقاله درباره اجرا با ترجمه مهدی نصیری و نسیبه جمشیدی شاهرودی منتشر شده است.هاینر مولر، نمایشنامه‌نویس آلمانی، پس از برشت، بزرگ‌ترین نمایشنامه‌نویس آلمان به شمار می‌آید و آثارش در صحنه‌های مهم تئاتر جهان به نمایش درآمده است. سه مقاله این کتاب به قلم منتقدان تئاتر درباره اجرای کوارتت در تئاتر‌های نیویورک و بلغارستان است.کتاب کوارتت و سه مقاله درباره اجرا با ترجمه مهدی نصیری و نسیبه جمشیدی شاهرودی در ۵۸ صفحه قطع رقعی منتشر شده است.
    نمایشنامه کوارتت اثر هاینر مولر در نشر عنوان منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ در این کتاب سه مقاله درباره اجرای نمایشنامه کوارتت نیز درج شده است. کتاب کوارتت و سه مقاله درباره اجرا با ترجمه مهدی نصیری و نسیبه جمشیدی شاهرودی منتشر شده است. هاینر مولر، نمایشنامه‌نویس آلمانی، پس از برشت، بزرگ‌ترین نمایشنامه‌نویس آلمان به شمار می‌آید و آثارش در صحنه‌های مهم تئاتر جهان به نمایش درآمده است. سه مقاله این کتاب به قلم منتقدان تئاتر درباره اجرای کوارتت در تئاترهای نیویورک و بلغارستان است. کتاب کوارتت و سه مقاله درباره اجرا با ترجمه مهدی نصیری و نسیبه جمشیدی شاهرودی در 58 صفحه قطع رقعی و با قیمت 49 هزار تومان منتشر شده است. انتهای...
    نمایشنامه «مسافرت آقای پریشون» نوشته اوژن لابیش با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، نمایشنامه «مسافرت آقای پریشون» نوشته اوژن لابیش به‌تازگی با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب هشتمین‌عنوان از مجموعه «نمایش‌های زمانه» است که این‌ناشر از مجموعه آثار ادبیات نمایشی جهان منتشر می‌کند.«مسافرت آقای پریشون» برای اولین‌بار ۱۰ سپتامبر ۱۸۶۰ در تئاتر ژیمناز روی صحنه رفت و با استقبال زیادی روبرو شد. سال ۱۹۰۶ هم وارد فهرست نمایشنامه‌های تئاتر ملی کمدی فرانسه شده و از آن‌روز به بعد ۴۵۰ بار روی صحنه رفت. طی سال‌های ۱۹۱۰ و ۱۹۲۴ و ۱۹۴۶ در نحوه کارگردانی و بازی آن...
    ایسنا/خوزستان یک دکترای فلسفه هنر می‌گوید: حساسیت‌های موجود در حوزه فرهنگ و سخت‌گیری‌هایی که موجود است باعث می‌شود بسیاری از دیالوگ‌ها، کنش‌ها و همچنین جزییات نمایشی حذف شده و به روح کلی اثر نمایشی خدشه وارد شود. فرهاد پروین در گفت‌وگو با ایسنا گفت: در صورتی که کارگردان شناخت دقیقی از فرهنگ متن مبدا و ناتوانی از تبدیل متن به اثری قابل اجرا در فرهنگ مقصد که ممکن است به دلایل متعددی از جمله نبود امکان سفر به صورت آزاد و ارزان به خارج از ایران و هم به علت نبود مطالعه جامع درباره فرهنگ مبدا باشد نداشته باشد باعث دلزدگی مخاطب جدی و بی‌رونق شدن اجرا می شود. این فیلمساز با اشاره به اینکه کارگردان هنگامی که نمایشنامه‌ای...
    نمایشنامه «تباه» نوشته لین ناتیج و ترجمه سعید قاسمی از انتشارات مانیاهنر در ۱۸۳ صفحه منتشر شد. به گزارش گروه فرهنگ وهنر برنا؛ کتاب نمایشنامه «تباه» به نویسندگی لین ناتیج و ترجمه سعید قاسمی از انتشارات مانیاهنر منتشر و راهی بازار کتاب شده است. لین ناتیج (متولد 2 نوامبر 1964) یک نمایشنامه‌نویس آمریکایی است که آثار او معمولاً درباره مردم حاشیه‌ای است. ناتیج استاد نمایشنامه‌نویسی در دانشگاه کلمبیاست. او اولین (و همچنان تنها) زنی است که جایزه پولیتزر نمایشنامه را دوبار برای کتاب‌های «تباه» و «عرق» در سال‌های 2009 و 2017 برده است. مشهورترین آثار او  «تباه»، «عرق»، «پوشاک صمیمی و به‌هرحال»، «ورا استارک را ملاقات کن» و... هستند. سعید قاسمی مترجم کتاب «تباه»، دارای مدرک کارشناسی ارشد ادبیات...
    ایسنا/خوزستان نمایشنامه «شاهزاده‌ هامبورگ»، که آخرین و مهم‌ترین و تکنیکی‌ترین نمایشنامه‌ هاینریش فون‌کلایست به شمار می‌آید، با ترجمه و تحقیق محمد اوحدی‌حائری منتشر شد. برنت هاینریش ویلهلم فون کلایست زاده ۱۸ اکتبر ۱۷۷۷ درگذشته ۲۱ نوامبر ۱۸۱۱ شاعر، نمایش‌نامه‌نویس و رمان‌نویس اهل آلمان بود. در ۱۷۸۸، پس از مرگ پدرش، به برلین رفت و آن‌جا در دبیرستانی فرانسوی به تحصیل ادامه داد. ۱۶ ساله بود که به استخدام هنگ شهر پُتسدام درآمد و بر ضد جمهوری نوپای فرانسه شرکت کرد. در ۱۷۹۹ از خدمت ارتش که در چشمش منفور بود استعفا داد و در شهر زادگاه خود به تحصیل در رشتهٔ فلسفه، فیزیک و ریاضیات پرداخت. او سال ۱۸۰۳ به شهر وایمار رفت و در این کانون ادبی روزگار...
    به گزارش خبرنگار مهر، نمایشنامه دو پرده‌ای «پس از داروین» نوشته تیمبرلیک وارتن‌بکر و ترجمه امیراحسان کرباسی زاده، با شمارگان ۷۰۰ نسخه، ۱۲۰ صفحه و بهای ۵۰ هزار تومان توسط نشر کرگدن منتشر شد. این ترجمه پنجمین مجلد از مجموعه «علم بر صحنه» است که با دبیری شاپور اعتماد از سوی نشر کرگدن در دسترس مخاطبان قرار می‌گیرد. این نمایشنامه حاوی اشارات تاریخی به زندگی داروین و مراحل تکوین نظریە تکامل است. فیلسوفان همواره کوشیده‌اند تصویری یکپارچه از واقعیت و جایگاه انسان در آن عرضه کنند. زیست‌شناسی و البته تکامل که هسته اصلی نظریه‌های زیست‌شناسی است، به انسان نگاهی متفاوت دارد. انسان در نظریه تکامل با دیگر گونه‌های زیستی تفاوت چندانی ندارد و قوای جسمانی و شناختی او محصول انتخاب...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «روشنفکری و بنیادهای فکری فرهنگ مدرن» نوشته لویی دوپره به‌تازگی با ترجمه سیدمسعود آذرفام توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۴ توسط انتشارات دانشگاه یِیل منتشر شده است. کتاب پیش‌رو شرحی توصیفی و انتقادی بر جنبش روشنگری است و تقریبا به تمام جوانب آن پرداخته و تاثیرش را در مقولات مختلفی چون فلسفه، هنر، ادبیات، تاریخ، سیاست، اخلاق و دین مشخص می‌کند. نویسنده این‌کتاب در مطالب خود نشان می‌دهد چگونه مؤلفه‌های روشنگری بر بنیادهای فکری فرهنگ مدرن سایه انداخته‌اند. این کتاب شرحی است بر آرای اندیشمندان دوره روشنگری در حوزه‌های گوناگون و تأثیری که بر شکل‌گیری فرهنگ مدرن گذاشته‌اند. لویی دوپره، استاد بازنشسته دپارتمان مطالعات دینی دانشگاه...
    به گزارش خبرنگار مهر، این کتاب که رمانی عاشقانه و فلسفی است، در قالب یک داستان عاشقانه جذاب نظرات بسیار تازه و خاصی را در ارتباط با فلسفه عشق و نیز عشق در دوران گذر از سنت به مدرنیته ارائه می‌کند. محمد سیمزاری که مدرس و داور جشنواره‌های داستان، قصه‌گویی و نمایش هست، درجه ۲ هنرهای نمایشی و دکترای آینده‌پژوهی دارد. از این نویسنده و پژوهشگر اردبیلی رمان «دختر حوا» توسط نشر آروَن به چاپ رسیده و در حال حاضر از سایت این انتشارات و برخی از کتابفروشی‌ها قابل تهیه است. سیمزاری نویسنده‌ای پرکار در حوزه رمان و ادبیات نمایشی است به طوری که پیش از این آثاری همچون «شبیه عاشورا» کتابی برای بررسی شبیه‌خوانی به عنوان یک هنر مردمی...
    ۲۹ سال پس از مرگ «آنتونی برجس» نویسنده و منتقد ادبی مطرح بریتانیایی، ترجمه‌ای جدید از نمایشنامه نوشته «مولیر» به قلم او کشف شده است. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از گاردین، «آنتونی برجس» داستان‌نویس بریتانیایی علاوه بر نگارش رمان «پرتقال کوکی»، ترجمه‌ از نمایشنامه «سیرانو دو برژراک» نوشته «ادوارد روستان» نیز داشته است و حالا ۲۹ سال پس از مرگش، ترجمه کامل او از نمایشنامه «خسیس» دیگر اثر کلاسیک فرانسوی نوشته «مولیر» پیدا شده که آن را به عنوان یک کشف ادبی مهم توصیف می‌کنند. «خسیس! خسیس!» ترجمه کاملی از نمایشنامه «خسیس» (۱۶۶۸) است که یکی از شناخته شده‌ترین نمایشنامه‌های نوشته «مولیر» است و «آنتونی برجس» در اوایل دهه ۱۹۹۰ آن را ترجمه کرده اما هرگز اجرا یا...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر قطره سومین چاپ ترجمه زنده‌یاد حمید سمندریان از نمایشنامه دو پرده‌ای «فیزیکدان‌ها» اثر فریدریش دورنمات را در ۹۲ صفحه و بهای ۴۳ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این ترجمه با ویراستاری افسانه ماهیان زمستان ۱۳۹۹ با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۱۸ هزار تومان منتشر شده بود. فریدریش دورنمات برای نشان دادن وضعیت دردناک انسان در جهان مدرن و پرهرج و مرج امروزی، کمدی را توصیه می‌کند، البته آن نوع کمدی که تلخ و گزنده باشد. دورنمات برای نیل به چنین هدفی کمدی – تراژدی را به عنوان مناسب‌ترین راهکار ارائه می‌دهد. منظور وی از کمدی- تراژدی این است، که موضوع نمایشنامه کمیک باشد، در حالی که شخصیت‌های آن سرنوشتی غم بار و تراژیک...
    ایسنا/خوزستان نمایشنامه‌های «توفان» و «آن ‌طور که میل شماست» به نویسندگی ویلیام شکسپیر با ترجمه جواد شمس از نشر قطره منتشر شده است. به گزارش ایسنا، ویلیام شکسپیر یکی از بزرگترین و نام‌آورترین نمایش‌نامه‌نویسان جهان به شمار می‌رود که با خلق ۳۹ نمایشنامه شاخص به شهرت جهانی دست یافت، او علاوه بر نمایشنامه‌نویسی، شاعر هم بود و ۱۴۵ غزل و ۲ قصیده از خود به یادگار گذاشت، این آمار او را تبدیل به پرکارترین نویسنده‌ سده شانزدهم کرده است. «توفان» نمایشنامه‌ای است در پنج پرده، اثر ویلیام شکسپیر، که نخستین بار حدود ۱۶۱۱ نوشته و اجرا شد و در ۱۶۲۳ به چاپ رسید.  داستان با توفانی آغاز می‌شود که پراسپِرو آن را برانگیخته؛ کسی که سال‌ها پیش دوکِ به‌حقِ...
    به گزارش خبرنگار مهر، نمایشنامه «سایکوسیس ۴:۴۸» نوشته سارا کین با ترجمه عرفان خلاقی به‌تازگی توسط نشر بیدگل به چاپ هفتم رسیده است. سارا کین، نمایشنامه نویس خلاق و معاصر بریتانیایی است که در ۱۹۹۹ در سن ۲۸ سالگی درگذشت. از او تنها پنج نمایشنامه باقی مانده است. فیلمنامه فیلم کوتاه «پوست» به کارگردانی وینسنت اوکانل که در سال ۱۹۹۵ ساخته شد نیز به قلم سارا کین است. کین که از افسردگی حاد رنج می‌برد در دوران بیماری نمایشنامه‌ای با نام «سایکوسیس ۴:۴۸» را نوشت. این نمایشنامه در اصل آخرین متن نوشته شده به قلم اوست، چرا که چند ماه پس از اتمام آن به زندگی خود پایان داد. سارا کین از جهانی می‌نوشت که عشق و خشونت عمیقاً در...
    نشر قطره هفتمین چاپ نمایشنامه «آندورا» اثر ماکس فریش و ترجمه زنده‌یاد حمید سمندریان را در ۱۶۸ صفحه و بهای ۷۸ هزار تومان منتشر کرد. نخستین چاپ این ترجمه سال ۱۳۸۴ به بهای ۱,۷۰۰ تومان منتشر شده بود. سیر روایی این نمایشنامه به این شرح است که: کان یک معلم خوشنام و با اخلاق آندورایی، که همسر و فرزند دختری دارد، تنها به کشور همسایه (که با یهودیان و یهودیت ضدیت دارند و آنها را تعقیب می‌کنند و آزار می‌دهند) سفر می‌کند. در این سفر، به دنبال یک آشنایی و ارتباط با زنی به نام سینیورا صاحب پسری می‌شود. هنگامی که کان به آندورا برمی‌گردد پسرش را با خود به آندورا می‌آورد و برای پرهیز از بدنامی اخلاقی، ادعا می‌کند...
    محسن حسینی، نویسنده، مترجم، کارگردان و بازیگر تئاتر در گفتگو با خبرنگار مهر، از ترجمه مجموعه‌ای از متون تخصصی پرفرمنس با همکاری نشر افکار خبر داد. او که در آلمان نزد استادانی چون هانس-تیز له‌مان، آنجه‌ ویرث، هلگا فینتر و رابرت ویلسون گذرانده و با رابرت ویلسون در تماشاخانه فرانکفورت و ویلیام فورتسایت در باله فرانکفورت کار کرده است، یکی از متون مطرح درباره متد این کرئوگراف و مدیر هنری باله شهر فرانکفورت از ۱۹۸۰ تا ۲۰۰۰ را در برنامه ترجمه دارد. حسینی با تأکید بر اهمیت آثار اریکا فیشر-لیشته، استاد مطالعات تئاتر در دانشگاه آزاد برلین، به دو کتاب مهم او بدر حیطه باله و هنر پرفرمنس در سمت‌وسوی زیبایی‌شناسی دو دهه اخیر اشاره کرد که هم‌اکنون در دست...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر قطره نمایشنامه «کمی کمتر بدزدین» اثر داریو فو و ترجمه جمشید کاویانی را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۹۲ صفحه و بهای ۷۰ هزار تومان منتشر کرد. داریو فو از چهره‌های برجسته و تأثیرگذار تئاتر ایتالیا بود که علاوه بر نویسندگی و کارگردانی تئاتر، به طراحی صحنه و لباس، بازیگری و آهنگ‌سازی متن‌های نمایشی خود و نقاشی نیز می‌پرداخت. در سال ۱۹۷۷، برنده جایزه نوبل ادبیات شد. اکثر نمایشنامه‌هایش در سراسر دنیا به‌روی صحنه رفته است. نمایشنامه «کمی کمتر بدزدین» یکی از نمایشنامه‌های زیبا و برجسته اوست که با ماجرای سوررئالش بازتابی از حوادث و رویدادهای معاصر در ایتالیا است. داریو فو رویداد این اثر را در قالب کمدی دِلارته به نمایش می‌گذارد. چند بسازوبفروش طرحی...
    به گزارش قدس آنلاین، رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش«پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: می‌دانم این روزها بعضی گروه‌ها دچار مشکل ممیزی شده‌اند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را می‌دانند و با توقیف آثار، کاری از پیش نمی‌رود. لازم است با گفت‌وگو دنبال راه حل برویم. نه اینکه جلوی اجرای نمایش‌ها یا جلوی فعالیت بعضی هنرمندان را بگیریم. او با تاکید بر اینکه ناچار به گفت‌وگو هستیم، ادامه داد: وقتی...
    گروه اجرایی نمایش «پدر» در آستانه اجرای عمومی این نمایش با انتقاد از ممنوع‌الفعالیت شدن بعضی از هنرمندان حمایت خود را از آنها اعلام و توضیحات مبسوطی درباره حاشیه‌هایی که برای ترجمه این نمایشنامه ایجاد شده بود، ارائه کردند. به گزارش ایران اکونومیست، رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش«پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند.  در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: می‌دانم این روزها بعضی گروه‌ها دچار مشکل ممیزی شده‌اند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را می‌دانند و با...
    به گزارش خبرنگار مهر، در دهه‌های گذشته اطلاعات کمی از تئاتر جهان در اختیار فعالان و علاقه‌مندان تئاتر در ایران قرار می‌گرفت زیرا منابع مربوط در ایران ترجمه نشده بود و اگر هم تعدادی ترجمه شده بود جوابگوی نیاز روز جامعه تئاتر، فارغ‌التحصیلان و دانشجویان این عرصه هنری نبود. برخی از افراد و هنرمندان نیز که طی سفرهایی که به کشورهای دیگر داشتند برخی منابع را به زبان اصلی تهیه کرده و تنها در اختیار خود داشتند و امکان دسترسی دیگران به این منابع فراهم نبود. البته برخی از نویسنده‌ها، کارگردانان و استادان عرصه تئاتر نیز که دغدغه ترجمه نمایشنامه‌ها و منابع تخصصی را برای بهره‌مندی هنرمندان تئاتر ایران داشتند، در این زمینه فعالیت کردند و زحمت‌های فراوانی را متحمل...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «عناصر نمایشنامه‌نویسی» نوشته لوئیس ای. کاترون به‌تازگی با ترجمه حسین فراهانی توسط انتشارات سوره مهر منتشر و راهی بازار نشر شده است. لوئیس ای. کاترون نویسنده کتاب پیش‌رو می‌گوید مطالب کتابش بر این‌محور و منطق قرار دارند که فارغ از سن و میزان آموزش می‌توان فنون نمایشنامه نویسی را فرا گرفت؛ به شرط آن‌که فرد در زمینه لزوم شناخت دنیا، انگیزه و پشتکار، عشق به نمایش، اشتیاق به یادگیری، بهبود فرآیند یادگیری در عین صبور بودن و شوق بیان افکار در قالب نمایش مجاب شده باشد. او خطاب به خواننده کتاب می‌گوید «شما هم چنین باید قوانین اساسی و رهنمودهای نمایشنامه نویسی را که به شما کمک می کند به قصه گویی ماهر بدل شوید...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر قطره نمایشنامه «ما عاشقان بی خبر» اثر موریتس رینکه و ترجمه بهروز قنبر حسینی را با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۹۸ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر کرده است. موریتس رینکه (متولد ۱۹۶۷) نمایشنامه نویس و رمان نویس معاصر و در قید حیات آلمانی است که کار خود را با روزنامه نگاری آغاز کرد و برنده جوایزی در این حوزه شد. نخستین نمایشنامه‌اش را به سال ۱۹۹۵ نوشت. اما او متعلق به یک سنت نوین تئاتری است. در اواسط دهه ۸۰ میلادی نوعی شیوه تئاتری در آلمان و برخی دیگر از نقاط اروپا شکل گرفت که تفاوت بسیاری با تئاترهای سنتی گذشته داشت. این شیوه با بهره برداری فراوان از تکنیک‌های دیجیتالی و استفاده از...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه: تاریخ نقشی اساسی و بنیادین در تفکر بشری دارد. این مفهوم با مفاهیمی چون عمل انسانی، تغییر، تاثیر شرایط مادی در امور انسانی و واقعه تاریخی در ارتباط است و امکان «کسب تجربه از تاریخ» را پیش روی ما قرار می‌دهد. تاریخ همچنین از طریق درک نیروها، انتخاب‌ها و شرایطی که ما را به لحظه حال رسانده‌اند باعث می‌شود تا شرایط فعلی و دوران معاصر خود را بهتر بشناسیم. با فربه شدن علم تاریخ در ایران معاصر و پیشرفت‌های علمی و تئوریک مهم در زیرشاخه‌های این علم، جریان تاریخنگاری غنای خاصی پیدا کرده است. با این اوصاف اما برخی از نکات و یا برخی از رخدادهای بعضا جزئی وجود دارد که ممکن است توجه...
    به گزارش روز پنجشنبه ایرنا از روابط عمومی بیست و هفتمین جشنواره بین المللی تئاتر کودک و نوجوان همدان، کتاب پژوهشی «تاریخچه جشنواره تئاتر کودک و نوجوان» به کوشش منوچهر اکبرلو تهیه شده و به بررسی بیست و شش دوره برگزاری این رویداد نمایشی می‌پردازد و کتاب مجموعه نمایشنامه «خیمه شب‌بازی برای کودکان» نوشته بهناز مهدی‌خواه و همچنین کتاب «نمایشنامه‌های محبوب کودکان» با انتخاب و مقدمه‌ کلمن‌ای جنینگز و اوراند هریس با ترجمه حسین فدایی حسین، گنجینه‌ای از نمایشنامه‌های کلاسیک و معاصر برای کودکان و نوجوان است. این رونمایی با حضور هنرمندانی چون داوود کیانیان، منصور خلج، حسن دادشکر، مریم سعادت، شهرام کرمی، زهرا صبری، محمد عاقبتی، محمد بحرانی، امیر سلطان احمدی، امید بی‌نیاز در جمع هنرمندان و علاقه‌مندان حوزه نمایش...
    علی شمس نویسنده، مترجم و کارگردان تئاتر درباره فعالیت این روزهای خود در عرصه تئاتر به خبرنگار مهر گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی با عنوان «تئاتر و نمایش بین شرق و غرب» نوشته نیکلا ساوارز هستم که یکی از مهمترین منابع پژوهشی مهم تئاتر اروپا است. وی درباره اینکه آیا در حال نگارش نمایشنامه‌ای جدید است و یا قصد تولید و اجرای اثری جدید در سال جاری را دارد یا نه، تصریح کرد: با توجه به شرایط و وضعیت موجود فکر کردن به نگارش نمایشنامه و یا تولید تئاتر برایم رعب‌آور است. شمس در ادامه یادآور شد: در کنار ترجمه کاری دیگری که در دست انجام دارم این است که می‌خواهم مجموعه مقالاتی را که طی ۱۰ سال...
    «کتاب بزرگ ایده» نویسنده: اریک بورک ترجمه : پوپک رحیمی ناشر: قطره، چاپ اول 1400 218 صفحه، 55000 تومان   ***   آیا تابه‌حال به این فکر کرده اید که چرا تنها بخش ناچیزی از داستانهایی که نوشته می‌شوند آنقدر کشش دارند که خوانندگان را جذب خود کنند و مهمتر از آن، چنان تاثیر گذار باشند که در ذهن آنها نقشی ماندگار بگذارند؟ پاسخ این سوال به حلقه مفقوده‌ای اشاره دارد که بسیاری از آثار داستانی و همچنین نمایشنامه‌ها و فیلمنامه‌ها از خلاء آن رنج می‌برند. «کتاب بزرگ ایده» با عنوان فرعی هفت المانِ یک داستان خوب و مترقی برای فیلمنامه، نمایشنامه و رمان اثر اریک بورک که با ترجمه پوپک رحیمی و به همت نشر قطره منتشر شده است؛...
    «پدر، مادر، قطارِ وحشت» نویسنده: مارتین هِکمانز مترجم: بهروز قنبرحسینی ناشر: قطره، چاپ اول،  پاییز 1400  64 صفحه،22000 تومان                          ***   «پدر، مادر، قطارِ وحشت» که نشر قطره آن را در گروه تئاتر و ادبیات نمایشی، زیرمجموعه‌ی نمایشنامه‌های مدرن آلمانی دسته‌بندی کرده است، در واقع نمایشنامه‌ای پست‌مدرن است که به خوبی ویژگی‌های خاص این نوع از نمایش را به تصویر می‌کشد. متن اصلی کتاب را مقدمه‌ای در مورد نمایش پست‌مدرن و ویژگی‌های آن و متن کوتاهی در باب معرفی نویسنده‌ی آلمانی اثر، مارتین هِکمانز، همراهی می‌کند. از این نویسنده که جوایز ادبی بسیاری در حوزه‌ی نمایش‌نامه‌نویسی و ادبیات در اروپا و در سطح بین‌المللی از آن...
    ترجمه کتاب جدید بختیار علی با عنوان «به دوزخ... ای بی‌گناهان» منتشر می‌شود. به گزارش قدس آنلاین، مریوان حلبچه‌ای، مترجم این اثر با اعلام این خبر گفت: این کتاب اولین نمایشنامه بختیارعلی است  که دو سال پیش و قبل از چاپ به زبان اصلی به زبان فارسی ترجمه کرده‌ام و پارسال مجوز گرفت و اردبیهشت‌ماه توسط نشر ثالث چاپ می‌شود. او افزود: در کتاب «به دوزخ... ای بی‌گناهان»   گفت‌وگوی اختصاصی من با بختیارعلی آمده که درباره این نمایشنامه و ژانر نمایشنامه در ادبیات کردی  و علاقه بختیارعلی به این ژانر صحبت شده است.  به گفته حلبچه‌ای حق انحصاری ترجمه و چاپ این نمایشنامه در ایران به نشر ثالث و او به عنوان مترجم واگذار شده است....
    ترجمه کتاب جدید بختیارعلی با عنوان «به دوزخ... ای بی‌گناهان» منتشر می‌شود. مریوان حلبچه‌ای، مترجم این اثر با اعلام این خبر به ایسنا گفت: این کتاب اولین نمایشنامه بختیارعلی است که دو سال پیش و قبل از چاپ به زبان اصلی به زبان فارسی ترجمه کرده‌ام و پارسال مجوز گرفت و اردبیهشت‌ماه توسط نشر ثالث چاپ می‌شود. او افزود: در کتاب «به دوزخ... ای بی‌گناهان» گفت‌وگوی اختصاصی من با بختیارعلی آمده که درباره این نمایشنامه و ژانر نمایشنامه در ادبیات کردی و علاقه بختیارعلی به این ژانر صحبت شده است. به گفته حلبچه‌ای حق انحصاری ترجمه و چاپ این نمایشنامه در ایران به نشر ثالث و او به عنوان مترجم واگذار شده است.
    ترجمه کتاب جدید بختیارعلی با عنوان «به دوزخ... ای بی‌گناهان» منتشر می‌شود. مریوان حلبچه‌ای، مترجم این اثر با اعلام این خبر به ایسنا گفت: این کتاب اولین نمایشنامه بختیارعلی است  که دو سال پیش و قبل از چاپ به زبان اصلی به زبان فارسی ترجمه کرده‌ام و پارسال مجوز گرفت و اردبیهشت‌ماه توسط نشر ثالث چاپ می‌شود. او افزود: در کتاب «به دوزخ... ای بی‌گناهان»  گفت‌وگوی اختصاصی من با بختیارعلی آمده که درباره این نمایشنامه و ژانر نمایشنامه در ادبیات کردی  و علاقه بختیارعلی به این ژانر صحبت شده است.  به گفته حلبچه‌ای حق انحصاری ترجمه و چاپ این نمایشنامه در ایران به نشر ثالث و او به عنوان مترجم واگذار شده است.  انتهای پیام
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، «نمایش‌شناخت» یکی از معدود نشریات مستقل و خصوصی تئاتر کشور است که از 4 سال پیش به سردبیری نظر احمدی و با مشاوره فرهاد ناظرزاده ‌کرمانی، سعید فرهودی، مسعود دلخواه و حسین اسماعیلی منتشر می‌شود. شماره چهاردهم این فصلنامه دربرگیرنده ۲۲ نمایشنامه مطرح خارجی است که اغلب این آثار برای نخستین‌بار به زبان فارسی ترجمه می‌شوند و در برگردان این متون گروهی از مترجمان کهنه‌کار در کنار چندین تن از مترجمان جوان و تحصیلکرده با نمایش‌شناخت همکاری داشته‌اند. از جمله آثار ترجمه شده در شماره نوروزی «نمایش‌شناخت» می‌توان به نمایشنامه‌های «چرک‌نویسی برای تئاتر» به قلم ساموئل بکت و ترجمه سعید فرهودی، «پیاله آخر» نوشته هرولد پینتر ترجمه فرشته وزیری‌نسب، «زندانی» به نویسندگی...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر قطره سیزدهمین چاپ ترجمه زنده‌یاد عبدالرحیم احمدی از تراژدی «مکبث» شکسپیر را با شمارگان هزار نسخه، ۱۹۲ صفحه و بهای ۵۲ هزار تومان منتشر کرد. دوازدهمین چاپ این ترجمه تابستان امسال با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۴۵ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفت. «مکبث» نیز مانند سایر آثار شکسپیر، محبوب مترجمان بوده است. یکی از نخستین این ترجمه‌ها همین کتاب تازه بازنشر شده است که برای اولین بار به سال ۱۳۳۶ توسط نشر نیل در دسترس مخاطبان قرار گرفت. مقدمه این نمایشنامه، ترجمه نوشتار تحلیلی موریس مترلینگ، اندیشمند بلژیکی بر مکبث بود. به سال ۱۳۴۰ نیز ترجمه بانو فرنگیس شادمان (نمازی) از این نمایشنامه توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب منتشر شد. بعدها...
    به گزارش خبرنگار مهر، نمایشنامه «عروسکخانه» با ترجمه مسعود فرهمندفر توسط انتشارات سیاهرود روانه کتابفروشی‌ها شده است. عروسکخانه، نمایشنامه‌ای است در سه پرده به قلم نویسنده معاصر ربه‌کا گیلمن. ربه‌کا کِلر گیلمن (۱۹۶۵-) نمایشنامه‌نویس امریکایی‌، مشاور هنری تئاتر گودمن در شیکاگو و مدرس نمایشنامه‌نویسی در دانشگاه نُورث وسترن در ایلینوی است. او نمایشنامه‌نویسی را در هجده سالگی آغاز کرد و در این‌ مسیر از شیوه‌ بزرگانی‌ همچون‌ کریل چرچیل و دونالد مارگولیس‌ و والاس شاون‌ تأثیر پذیرفته است. نمایشنامه‌های گیلمن به مسائل مهم و گاه بحث‌انگیزِ جامعه کنونی آمریکا می‌پردازد و در تمام آنها می‌کوشد افراد را در موقعیت‌های پیچیده و گاه پرتناقض قرار دهد. از میان آثار نمایشی او می‌توان به‌ سرزمین‌ اسب‌های‌ کوچک (۱۹۹۷)، گناه‌ من‌ و دیگر...
    ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی با اشاره به استقبال از رمان‌های ترکی در بازار کتاب ایران، گفت: متاسفانه برخی از ناشران و مترجمان با موج و اتمسفر حاکم بر بازار کتاب پیش رفته‌اند و همین باعث شده معرفی درستی از ادبیات ترکیه در ایران صورت نگیرد. پری اشتری در گفت‌وگو با ایسنا بیان کرد: وضعیت استقبال از رمان‌های ترکی از سوی مخاطبان در دو دهه اخیر بسیار خوب بوده (بعد از نوبل گرفتن اورهان پاموک) اما بسیاری از آثار ادبی ترکیه هستند که حتی نام نویسندگانشان شنیده نشده در حالی که تاثیرگذاری غیرقابل انکاری داشته‌اند. او یادآوری کرد: ادبیات ترکیه تا همین چند سال گذشته خلاصه شده بود به عزیز نسین، اورهان پاموک، صباح‌الدین علی و الیف شافاک در حالی‌...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات نیلوفر یازدهمین چاپ ترجمه عبدالرحیم احمدی از نمایشنامه «زندگی گالیله» اثر برتولت برشت را با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه، ۲۸۸ صفحه و بهای ۶۵ هزار تومان منتشر کرد. چاپ دهم این ترجمه سال ۱۳۹۷ با شمارگان ۵۵۰ نسخه و بهای ۳۳ هزار تومان منتشر شده بود. این ترجمه را پیشتر نشر اندیشه منتشر می‌کرد که از سال ۱۳۸۵ حق چاپ آن به انتشارات نیلوفر واگذار شد. احمدی این نمایشنامه را از روی ترجمه فرانسوی آن به قلم پی‌یر آبراهام به فارسی برگرداند و کیکاوس جهانداری نیز آن را متن آلمانی مقابله کرد. این نمایشنامه با ترجمه حمید سمندریان و کاوه کردونی نیز ترجمه شده که برگردان این دو مترجم مستقیما از روی متن آلمانی بوده است....
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نمایشنامه آنا کریستی اول بار به سال ۱۳۴۳ توسط انتشارات فرانکلین و شرکت سهامی نشر اندیشه منتشر شد و تا سال جاری رنگ تجدید چاپ ندید. این نمایشنامه که یوجین اونیل آن را در سال ۱۹۲۱ نگاشت و همان سال به صحنه راه یافت، سال بعد اولین جایزه پولیتزر را برای اونیل به ارمغان آورد.  آنا کریستی در چهار پرده زندگی دختری به نام آنا را روایت می‌کند که بعد از سال‌ها دوری به دیدن پدرش، کارگری در بندر نیویورک می‌رود. اما با دیدن وضعیت پدرش تصوراتش از او بهم می‌ریزد، با وجود این تصمیم می‌گیرد مدتی را کنار پدرش بماند. کریستی مورد علاقه سینمادوستان نیز بود و دو بار در سینما اقتباس شد، اولین...
    «این بچه» نویسنده: ژوئل پومرا مترجم: نگار یونس‌زاده و  آناهیتا معروفی ناشر: قطره، چاپ اول 1399 74 صفحه، 17000 تومان   ***   طی سالیانی که تئاتر معاصر در اوج نوآوری‌های ساختار و فرم‎گرایی به سوی مدرنیسم پیش رفت، شاعرانگی و نوشتار ادبی از صحنه حذف شد. اکنون پیوند دوبارۀ ادبیات و تئاتر در قالب شاعرانگی جدیدی که بیشتر در گفتار نمایان می‌شود، این پرسش را مطرح می‌کند که آیا می‌توان ادبیات را از تئاتر منفک کرد؟ آیا این غیبت ادبیات است که موجب دگرگونی‌های دنیای تئاتر می‌شود و به عبارتی دیگر آیا صحنه‌پردازی، اجرا، نور، موسیقی و بدن بازیگر نیز نوعی از نوشتار محسوب می‌شود؟ تئاتر از قرن هجدهم در سراسر اروپا گسترش پیدا کرد و هر شهری صاحب...
    ایسنا/خوزستان «خانه‌خراب» مجموعه‌ پنج نمایشنامه با ترجمه‌ محمد حیاتی در نشر نونوشت به چاپ رسید. به گزارش ایسنا، این مجموعه دربرگیرنده نمایشنامه‌هایی از ارنست همینگوی، جونا بارنز، دیوید آیوز، ادوارد اَلبی و هرولد پینتر است. در «امروز جمعه است» نوشته‌ همینگوی، تعدادی از سربازها، بعد از به صلیب کشیدن مسیح، به بار می‌آیند و مشروب می‌خورند. «محوطه‌ ماسه‌بازی» نوشته ادوارد اَلبی، روایتی کنایی و ابزورد از اضمحلال رویای آمریکایی است. در نمایشنامه‌ «خواهش می‌کنم!» بیل و بتی از هر دری سخن می‌گویند ولی گویی زبان یکدیگر را نمی‌فهمند. در «خانه‌خراب» نوشته جونا بارنز، مردی پا به خانه‌ زنی می‌گذارد و اظهار عشق می‌کند. زن هم به دلایلی او را پس می‌زند. نمایشنامه‌ «طرف» اثر هرولد پینتر، حول محور نارسایی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، عصر جمعه یکم بهمن در تماشاخانه جوانمرد عمارت خانه تئاتر آیین پایانی نهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران برگزار شد. علیرضا غفاری اجرای این برنامه را به عهده داشت. در ابتدای برنامه کامران شهلایی دبیر نهمین دوره گزارشی از روند این دوره ارائه داد و تعداد آثار رسیده به مسابقه در بخش تالیف را ۲۰۱ جلد در ۲۳۸ عنوان از ۴۶ ناشر و در بخش ترجمه ۹۸ جلد در ۱۰۵ عنوان از ۲۸ ناشر ذکر کرد. وی ادامه داد: همچنین در بخش تالیف نشر نیو با ۴۸ عنوان کتاب و در بخش ترجمه نشر افراز با ۲۶ عنوان بیشتر آثار ارائه شده به این دوره را داشتند. حمیدرضا نعیمی رئیس انجمن صنفی نمایشنامه نویسان...
    اختتامیه نهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران با تجلیل از محمد رحمانیان و جشن تولد بهزاد فراهانی برگزار شد. به گزارش ایسنا، این برنامه عصر جمعه یکم بهمن ماه در تماشاخانه استاد جوانمرد خانه تئاتر برگزار شد که در آغاز آن کامران شهلایی دبیر نهمین دوره، گزارشی از روند برگزاری این دوره از جایزه ارائه داد. به گفته او، تعداد آثار رسیده به مسابقه در بخش تالیف ۲۰۱ جلد در ۲۳۸ عنوان از ۴۶ ناشر و در بخش ترجمه ۹۸جلد در ۱۰۵ عنوان از ۲۸ ناشر بوده است . در بخش تالیف نشر نیو با ۴۸ عنوان کتاب و در بخش ترجمه نشر افراز با ۲۶ عنوان بیشتر آثار ارائه شده به این دوره را داشتند. در...
    «ولپن» نوشته: بن جانسن ترجمه‌: عبدالحسین نوشین ناشر: قطره، 1400 140 صفحه، 28000 تومان   ***   بن جانسن، نمایشنامه‌نویس و شاعر انگلیسی قرن شانزدهم، در زمانه‌ای زیست که شهرت شکسپیر بر آن سایه افکنده بود و مجال اندکی به هم‌عصران‌اش برای بروز نبوغ خود می‌داد. شکسپیر رذائل شخصیت‌‌های برجسته‌ی دوران خود را که عمدتاً به دربار پادشاهی بریتانیا تعلق داشتند، در انواع قالب‌های کمدی و تراژدی در معرض دید عموم قرار داده بود. اما نویسندگانی همچون بن جانسن نیز در درام خود اگر امتیازاتی بیش‌تر نداشتند، در سطح پایین‌تری هم نبودند. جانسن به‌ویژه از آن جهت که دستی در پژوهش‌های فلسفی و نوشتن رساله‌های بینارشته‌ای داشت، تعمق بسیاری بر شخصیت‌پردازی در نمایشنامه‌هایش داشت و جهان‌بینی آدم‌ها برای او دارای...
    مهسا گنجی کارگردان تئاتر که به تازگی نمایشنامه «قوی‌تر» استریندبرگ را با عنوان «قوی‌ترین» ترجمه کرده است در این باره به خبرنگار مهر گفت: سال ۹۵ نمایشنامه «قوی‌ترین» نوشته یوهان آگوست استریندبرگ را برای حضور در یک جشنواره تئاتری انتخاب کردم. بعد از اتمام آن جشنواره تصمیم گرفتم در فرصتی مناسب‌تر بیشتر روی متن کار کنم که این اقدام چندین سال به طول انجامیده است۔ در این سالیان طولانی نمایشنامه استریندبرگ را با ترجمه‌هایی از مترجمان متفاوت تمرین کردم و با توجه به نوع هر ترجمه دست به تحلیل، روانشناسی و شخصیت پردازی کاراکترها زدم اما باوجود همه تلاش‌هایی که در این زمینه داشتم هر چه جلوتر می‌رفتم باز هم نواقصی در ترجمه و تحلیل متن احساس می‌کردم که همین...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر آگه بیست و دومین چاپ ترجمه داریوش آشوری از نمایشنامه «مکبث» ویلیام شکسپیر را با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه، ۱۶۴ صفحه و بهای ۶۴ هزار تومان منتشر کرد. چاپ بیست و یکم این ترجمه سال گذشته (۱۳۹۹) با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و بهای ۴۵ هزار تومان منتشر شده بود و تاریخ نخستین چاپ نیز ۱۳۷۱ است. کتاب پی‌گفتاری دارد به قلم بهرام مقدادی، زبان‌شناس، مترجم و منتقد ادبی و صاحب ترجمه‌هایی چون «دفتر یادداشت‌های روزانه» و «آمریکا» هر دو از کافکا و «شرق بهشت» اثر جان اشتاین بک و... «مکبث» نیز مانند سایر آثار شکسپیر، محبوب مترجمان بوده است. یکی از نخستین این ترجمه‌ها از آنِ عبدالرحیم احمدی است که به سال ۱۳۳۶ توسط نشر نیل...
    ایسنا/خوزستان چاپ جدید نمایشنامه‌ «پس از نمایش» نوشته برایان فریل با ترجمه مترجم خوزستانی محمد حیاتی در انتشارات مهر و دل منتشر شد. به گزارش ایسنا، برایان فریل، نمایشنامه‌نویس معاصر ایرلندی، در سال ۱۹۲۹ به دنیا آمد. فریل در ایران ناشناخته نیست. آثاری از او به فارسی ترجمه شده است. او دستی هم در ترجمه داشته و آثار چخوف و تورگنیف را ترجمه و بازخوانی کرده است. بسیاری از نمایشنامه‌های وی از شاهکارهای درام معاصر انگلیسی زبان به حساب می‌آیند. برگردان‌ها، رقصیدن در لوناسا، شفابخش، مالی سوینی، فیلادلفیا، من آمدم!، آریستوکرات‌ها، آزادی شهر و... فریل در کنار جی. ام. سینگ، شون او کیسی، ساموئل بکت و مارتین مک‌دونا از مهمترین چهره‌های نمایشنامه‌نویسی ایرلند به شمار می‌رود. «پس از نمایش»...
    نمایشنامه "حلزون" نوشته هوبرت هنری دیویس با ترجمه نسیبه جمشیدی شاهرودی، به همت نشر عنوان راهی کتاب‌فروشی‌ها شد. به گزارش ایمنا، این کتاب، نمایشنامه‌ای کمدی است که در سه پرده روایت می‌شود و نوزدهمین شماره از مجموعه نمایشنامه‌های نشر عنوان را به خود اختصاص داده است. نسخه اصلی کتاب نخستین‌بار در سال ۱۹۰۷ میلادی به چاپ رسید. در توضیح ناشر بر این کتاب آمده که: "حلزون دارای درونمایه پیچیده اما در عین حال ساده‌ای است و همچنین به دلیل داشتن سیاست‌های جنسیتی و مبارزات روانشناسانه و نگاه درمانی‌اش به تئاتر، کاملاً جهان‌شمول است. به تدریج که نمایشنامه پیش می‌رود مخاطب تا حد زیادی با سرنوشت شخصیت‌ها همراه می‌شود و به همان نسبت می‌خندد و از آن لذت می‌برد. این...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لاله‌ها؛ ده شاعر زن» با گردآوری و ترجمه رزا جمالی به‌تازگی توسط انتشارات ایهام منتشر و راهی بازار نشر شده است. رزا جمالی نویسنده این‌کتاب، شاعر و نمایشنامه‌نویس متولد ۱۳۵۶ در تبریز است. او ۶ مجموعه‌شعر و یک‌کتاب نمایشنامه در کارنامه دارد و در حوزه ترجمه هم بازگردانی رمان، نمایشنامه و اشعاری را منتشر کرده است. از جمالی به‌تازگی کتاب کتاب «مکاشفاتی در باد» دربرگیرنده ۹ مقاله درباره شعر توسط نشر هشت منتشر شده است. او با همکاری انتشارات ایهام، ترجمه «دریانوردی به سمت بیزانس: گزیده اشعار ویلیام باتلرییتس» و «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شکسپیر» را منتشر کرده است. کتاب پیش‌رو، گزیده‌اشعاری را از «لوئیز گلیک»، «ورونیکا گولس»، «سولماز شریف»،...
    به گزارش همشهری آنلاین فردریش دورنمات  نمایشنامه‌نویس و رمان‌نویس برجسته سوئیسی در پنجم ژانویه ۱۹۲۱ در یکی از روستاهای اطراف شهر برن در کشور سوئیس متولد شد.  دورنمات از بزرگ‌ترین نویسندگان جهان و به گفته برخی کارشناسان پس از برتولت برشت مهم‌ترین نمایشنامه‌نویس آلمانی‌زبان است. ویژگی دورنمات که او را از دیگر نویسندگان هم‌عصر متمایز کرده، سبک نوشتاری گروتسک است که در نمایشنامه‌هایش بیشتر متبلور شده است. دورنمات علاوه بر نمایشنامه، فیلمنامه، رمان و داستان هم نوشته است.   سخنرانی فولادوند در شب دورنمات پدر دورنمات کشیشی معتقد و متدین و پدربزرگش شاعری بذله‌گو و سرشناس بود که به خاطر شعرهای انتقادآمیز سیاسی که می‌سرود به او لقب شاعر سیاسی پرخاشجو داده بودند. تأثیر ویژگی‌های این دو نفر بر دورنمات بسیار زیاد...
    به گزارش خبرنگار مهر، نمایشنامه «سریع‌تر شُخم بزن» نوشته دیوید ممت به‌تازگی با ترجمه پویان مکری توسط نشر لگا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌نمایشنامه سال ۱۹۸۵ توسط دیوید ممت نوشته شد و سال ۱۹۸۸ برای بار نخست توسط گروه نمایش «لینکلن سنتر تئاتر» به اجر ا در آمد. شخصیت‌های این‌نمایشنامه «بابی گولد» و «چارلی فاکس» [دو مرد در سنین چهل‌سالگی‌] و «کرن» [زنی حدوداً بیست‌ساله] هستند. اهمیت «سریع‌تر شخم بزن»‌ در این است که در آن علاوه بر متن خود نمایش، جزئیات «طرح لباس شخصیت‌ها» و «جزئیات لوازم صحنه» و نحوه چیدمان آن‌هاست ذکر شده است. ممت در مقدمه این‌نمایشنامه، به نقل از کتاب «پندنیس» اثر ویلیام تاکری نوشته است: کدام یک خردمندتر است و وظیفه خود...
    به گزارش خبرنگار مهر، در تازه‌ترین برنامه رادیویی «سیم و زر» محمد آسیابانی درباره ترجمه نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» ماتئی ویسنیک با مترجم آن زهره خلیلی گفت‌وگو می‌کند. این برنامه از ساعت ۱۲:۳۰ دوشنبه ۱۵ آذر از رادیو فرهنگ پخش می‌شود. نمایشنامه «در این قایق لعنتی دیگر جا نیست» اثر ماتئی ویسنیِک و ترجمه زهره خلیلی با شمارگان هزار نسخه، ۱۶۴ صفحه و بهای ۴۹ هزار تومان توسط نشر هنوز منتشر شده است. این نمایشنامه درباره مهاجرت غیرقانونی پناهجویان به اروپاست. پناهنده‌ها از پاکستان، افغانستان، الجزایر، سومالی، عراق، لیبی، مغرب و هائیتی و بسیاری از کشورهای دیگر هستند و دیگر آینده‌ای برای خود نمی‌بینند. میلیون‌ها تن مهاجر نامیده می‌شوند و تنها یک دغدغه دارند: اینکه خود...
    نویسنده نمایشنامه «من هستم گیل‌گمیش» می‌گوید: خواندن ادبیات کهن خودمان واجب است. ما باید به جای مشاقی کردن، خودمان را ادامه بدهیم. ما از راه ترجمه نمی‌توانیم خودمان را ادامه بدهیم اما از راه آثار کلاسیک خودمان می‌توانیم خودمان را ادامه بدهیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ «من هستم گیلگمش» مجموعه‌ای است از نمایشنامه‌های سعید تشکری که در سال‌های نه چندان دور با عنوان نمایشنامه‌نویس و در سال‌های اخیر با عنوان نویسنده و داستان‌نویس نام آشنای مخاطبان خود شده است. تشکری در این اثر مجموعه هفت نمایشنامه کوچک را گرد هم آورده است که همه آنها با نخ تسبیح «روایت و نوشتن» به یکدیگر متصل شده است.تشکری در نوشتن وامدار زبان فخیم خراسانی در سنت...
    محسن آزموده؛ هدا گابلر در زندگی هیچ کم نداشته و ندارد. زیباست، از خانواده‌ای نامدار آمده و همچنان پس از ازدواج به نام خانوادگی پدری‌اش افتخار می‌کند، همسری فرهیخته و ثروتمند دارد که او را می‌پرستد، در آستانه میانسالگی- در قرن نوزدهم، ۲۹ سالگی هنوز میانسالگی تلقی می‌شود- همچنان طرفداران و ستایشگران زیادی دارد، در ویلایی باشکوه زندگی می‌کند که آماده ضیافت‌ها و گردهم‌آیی‌های سرشار از خوشی است. خلاصه آنکه چشم‌اندازی سرشار از لذت پیش رو دارد. به تعبیر کی‌یرکگوری یک زندگی تام به لحاظ زیبایی شناختی یا حسیک (aesthetic). اما هدا ملول است و همه این دلخوش‌کنک‌های بورژوایی حوصله‌اش را سر برده، حتی لوبرگ، مرد عاشق‌پیشه‌ای که پیش‌تر شورمندانه او را دوست داشته و هنوز هم مدعی عشق به...
    «دوست من» نویسنده: ژوئل پومرا مترجم: فریده مشتاقی- آرزو حسینقلی ناشر: قطره، چاپ اول: پاییز 1399 72 صفحه، 17000 تومان   ***     تئاتر فرانسه نیز مثل دیگر ژانرهای ادبی دوران معاصر، مورد دگرگونی‌های فراوان قرار گرفته است. نمایشنامه‌های فرانسوی اواخر قرن بیستم تا کنون که چهرۀ تازه‌ای از درام کنونی این سرزمین را دارند، مانند محدوده‌ای ناشناخته نیازمند کشف و شناسایی عمیق‌اند. این نمایشنامه‌ها آثاری را در برمی‌گیرند که با آنچه تئاتر مدرن خوانده می‌شود متفاوتند؛ در هیچ مکتبی نمی‌گنجند و هیچ عنوانی را نمی‌توان بر آنها اطلاق کرد؛ چرا که نه اجتماعی، نه تفریحی و نه سیاسی‌اند.  ویژگی ژوئل پومرا نویسنده و کارگردان فرانسوی که سال 1990 کمپانی برویار را بنیان گذاشت، این است که فقط نمایشنامه‌های...
    این روزها صدرالدین زاهد پر کار است و این می‌تواند نویدبخش فضایی پویا برای تئاتر باشد. او هنرمندی کاربلد است که شرق و غرب عالم را زیر پا گذاشته و تجربه کسب کرده است. اجرای نمایش تحسین‌ شده «افسانه ببر» در سالن چهارسوی تئاتر شهر، بار دیگر این امکان را برای مخاطبان تئاتر فراهم کرد که به تماشای یک افسانه مدرن بنشینند. اجرایی که تلاش دارد جهان‌بینی پیشرو و رادیکال نویسنده‌ای چون «داریو فو» را با ظرفیت‌های نمایش ایرانی تلفیق کند و صدایی تازه باشد در این جهان معنازدایی‌ شده. نسل این سال‌های تئاتر چنین امکانی دارد که بتواند به گفت‌و‌گو با میراث پربار گذشته بنشیند و از هنرمندی چون صدرالدین زاهد بیش از اینها بیاموزد. گفت‌و‌گو با این...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشر خوب کتاب «ایبسن و فلسفه: جستارهایی درباره هدا گابلر» نوشته گروه نویسندگان با ویراستاری کریستین یسدال را با شمارگان هزار نسخه، ۳۸۳ صفحه و بهای ۱۱۵ هزار تومان منتشر کرد. این کتاب مجموعه مقالاتی است با سرویراستاری ریچارد الدریج که توسط مترجمانی چون صالح نجفی، مهدی نصراله زاده، جواد گنجی، مهدی حبیب زاده، نسترن فتحی، مریم تدین و بهزاد آقاجمالی به زیور طبع آراسته شده است. هنریک ایبسن، یکی از برجسته‌ترین و تابناک‌ترین چهره‌ها در تاریخ ادبیات نمایشی در سطح جهان است. او به سال ۱۸۹۰ نمایشنامه‌ای به نام Hedda Gabler را نوشت که از همان دوران بدل به یکی از جنجالی‌ترین نمایشنامه‌ها شد. وجوه برجسته اجتماعی و نقدهای گزنده ایبسن از اخلاقیات جامعه معاصرش...
    مراسم اختتامیه بیست و ششمین جشنواره تئاتر استان تهران با معرفی برگزیدگان و با حضور جمعی از مدیران هنری، شرکت کنندگان و تماشاگران تئاتر برگزار شد. به گزارش قدس آنلاین، اختتامیه بیست و ششمین جشنواره تئاتر استان تهران شب گذشته ۱۶ آبان ۱۴۰۰ ساعت ۱۸ در مجموعه تالار محراب برگزار شد  میثم مرادی معاون هنری سینمایی اداره کل فرهنگ  ارشاد اسلامی استان تهران در ابتدای مراسم ضمن قدردانی از حاضران بعد از بیان خاطره ای از حضورش در جشنواره منطقه‌ای درباره جشنواره گفت: کلیپ‌ها و گزارش های تهیه شده بیانگر آمار و ارقام این رویداد است، من از ۷۱ گروه نمایشی که پای کار بودند و از مدیران و مسئولان انجمن‌های نمایشی و تک تک هنرمندان و عزیزانی که...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، کتاب «یانکی و نویسنده» عنوان برگردان فارسی نمایشنامه‌ای از «سابینا برمن»، نویسنده، سینماگر و روزنامه‌نگار مطرح مکزیکی است که با ترجمه «رضا عابدین‌زاده» توسط انتشارات «آرادمان» به‌تازگی منتشر شده است. سابینا بِرمن، متولد سال ۱۹۵۵، نمایشنامه‌نویس، شاعر، رمان‌نویس و روزنامه‌نگار، یکی از مهم‌ترین چهره‌های ادبی-فرهنگی مکزیک است. تا به حال چهار بار جایزه‌ی ملی تئاتر را برای نمایشنامه‌هایش و دو بار جایزه‌ی ملی روزنامه‌نگاری را به‌دست آورده است. آثارش نیز به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده‌اند. از مهم‌ترین آن‌ها، یانکی، معما و مرگ ناگهانی را می‌توان نام برد. در کنار این‌ها، در سینما نیز فعالیت می‌کند و در نوشتن فیلمنامه با آلفونسو کوارون، الخاندرو گونسالس ایناریتو، کریستین ِکلر و آرتورو...
    نمایشنامه «یانکی و نویسنده» اثر سابینا برمن با ترجمه رضا عابدین‌زاده توسط انتشارات آرادمان منتشر شد. به گزارش ایمنا، «یانکی و نویسنده» عنوان برگردان فارسی نمایشنامه‌ای از سابینا برمن نویسنده، شاعر، سینماگر و روزنامه‌نگار مطرح مکزیکی است که با ترجمه رضا عابدین‌زاده توسط انتشارات آرادمان در ۸۶ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر شده است. سابینا بِرمن، متولد سال ۱۹۵۵ یکی از مهم‌ترین چهره‌های ادبی-فرهنگی مکزیک است. تا به حال چهار بار جایزه ملی تئاتر را برای نمایشنامه‌هایش و دو بار جایزه ملی روزنامه‌نگاری را به‌دست آورده است. آثارش نیز به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده‌اند. از مهم‌ترین آنها، یانکی، معما و مرگ ناگهانی را می‌توان نام برد. در کنار این‌ها، در سینما نیز فعالیت می‌کند و در نوشتن...
    به گزارش خبرگزاری مهر، «یانکی و نویسنده» عنوان برگردان فارسی نمایشنامه‌ای از سابینا برمن نویسنده، شاعر، سینماگر و روزنامه‌نگار مطرح مکزیکی است که با ترجمه رضا عابدین‌زاده توسط انتشارات آرادمان در ۸۶ صفحه و بهای ۳۵ هزار تومان منتشر شده است. سابینا بِرمن، متولد سال ۱۹۵۵ یکی از مهم‌ترین چهره‌های ادبی-فرهنگی مکزیک است. تا به حال چهار بار جایزه ملی تئاتر را برای نمایشنامه‌هایش و دو بار جایزه ملی روزنامه‌نگاری را به‌دست آورده است. آثارش نیز به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده‌اند. از مهم‌ترین آنها، یانکی، معما و مرگ ناگهانی را می‌توان نام برد. در کنار این‌ها، در سینما نیز فعالیت می‌کند و در نوشتن فیلمنامه با آلفونسو کوارون، الخاندرو گونسالس ایناریتو، کریستین ِکلر و آرتورو ریپستاین، همکاری‌هایی داشته است....
    نمایشنامه «یانکی و نویسنده» نوشته سابینا برمن با ترجمه رضا عابدین‌زاده منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب با طرح جلد همکاری مشترکی از سهیلا دیزگلی و معصومه میرزایی، در ۸۶ صفحه به‌بهای ۳۵ هزار تومان در انتشارات آرادمان عرضه شده است. در معرفی ناشر از این نویسنده آمده است: سابینا بِرمن، متولد سال ۱۹۵۵، نمایشنامه‌نویس، شاعر، رمان‌نویس و روزنامه‌نگار، یکی از مهم‌ترین چهره‌های ادبی-فرهنگی مکزیک است. تا به حال چهار بار جایزه‌ ملی تئاتر را برای نمایشنامه‌هایش و دو بار جایزه‌ ملی روزنامه‌نگاری را به‌دست آورده است. آثارش نیز به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده‌اند. از مهم‌ترین آن‌ها «یانکی» و «معما و مرگ ناگهانی» را می‌توان نام برد. در کنار این‌ها، در سینما نیز فعالیت می‌کند و در نوشتن فیلمنامه...
    صراط: کتاب‌های «هراس» نوشته‌ فالک ریشتر با ترجمه‌ محمود حسینی‌زاد، «نمایشنامه‌های فراموش‌شده» نوشته‌ فرانتس کافکا، روبر پنژه، تادئوش روژه‌ویچ، آرتور آدامف و اورسون ولز با ترجمه‌ علی شمس، «میدان پارلمان» نوشته‌ جیمز فریتز با ترجمه‌ حسین جمالی و مهرانگیز قهرمانی و «قصه‌های برزخی و سفر در تاریکی» نوشته‌ لن جنکین با ترجمه‌ علی حاجی‌ملاعلی و فاطمه سیادتی از مجموعه‌ نمایشنامه‌های خارجی نشر نیماژ موسوم به «تئاترِ آنسو» منتشر و روی پیشخان کتابفروشی‌ها قرار گرفت.   «نمایشنامه‌های فراموش‌شده»: شش متن ترجمه‌نشده از پنج نویسنده‌ مطرح مجموعه‌ «نمایشنامه‌های فراموش‌شده» آثاری را شامل می‌شود که مخاطب ایرانی پیشتر شناختی از آن نداشته است. شش نمایشنامه از پنج نویسنده‌ مطرح. «نگهبان مقبره» از فرانتس کافکا، «معماران» از روبر پَنژه، «پروند و یک زوج ایده‌آل»...