Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-19@12:52:13 GMT
۵۴ نتیجه - (۰.۰۱۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه نمی شود»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    ایسنا/آذربایجان شرقی استاندار آذربایجان شرقی با بیان اینکه امروزه تأثیرگذاری زبان هنر از حمله سینما بر هیچ‌کس پوشیده نیست، خواستار ترجمه فیلم سینمایی «آپاراتچی» به زبان‌های دیگر و پخش آن در کشورهای همسایه شد. مالک رحمتی یکشنبه شب در آیین تجلیل از عوامل فیلم سینمایی «آپاراتچی» در چارچوب جشنواره فیلم فجر در پردیس سینمایی ۲۹ بهمن تبریز اظهار کرد: تبریز شهر تمدن، معرفت علم و اولین‌هاست که انتظار می‌رود تا بزرگان هنری آن در عرصه ساخت فیلم‌های فاخر نیز نقش آفرین باشند. وی خطاب به عوامل ساخت فیلم سینمایی «آپاراتچی» بیان کرد: اینکه امروز شما یکی از هزاران سوژه خوب در تبریز را برای فیلم خود انتخاب کرده‌اید، تشکر می‌کنم. وی افزود: امیدوارم در جشنواره‌های بعدی، فیلم‌های متعدد دیگری...
    سعیدرضا اتحادی، مترجم زبان کره‌ای و کارشناس شرق آسیا که پیشتر مجموعه شعرهایی از شاعران کره با عنوان‌های «گل‌های آزالیا»، «گل‌های کاملیا» و «دنیا از چشم کلاغ» در نشر پرنده منتشر کرده بود، حالا مجموعه‌ شعری از دو شاعر کره‌ای «یون دونگ جو» و «لی یوک سَا» را با عنوان «آسمان و باد و شعر و ستاره» به بازار کتاب عرضه کرده است. این مترجم درباره ترجمه از زبان کره‌ای گفت: در ایران اولین کسی هستم که به صورت آکادمیک زبان کره‌ای خوانده‌ام. البته زبان دوم من در دانشگاه زبان ژاپنی بود. بنا به شرایطی که داشتم، تنها مترجم رسمی زبان کره‌ای در ایران هستم و فکر می‌کنم جزو اولین علاقه‌مندان زبان کره‌ای بوده‌ام. تاجایی که می‌دانم تاکنون کتابی نداشتیم...
    به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، ناشران راه‌های گوناگونی برای سنجش بازار دارند، یکی از این روش‌ها همکاری با گروهی از کارشناسان است که کتاب را از زاویه‌های مختلف بررسی می‌کنند. برای مثال یکی از نظر ترجمه و دیگری از منظر بازاریابی اثر را بررسی می‌کند. با این روش ناشر می‌تواند جلوی ضرر و زیان احتمالی را بگیرد. چنین اقداماتی در سده جدید و در شرایطی که قیمت کاغذ و دیگر مواد لازم برای چاپ کتاب، ثابت نمی‌ماند و همواره در حال افزایش است، از اهمیت بالایی برخوردار است. اگرچه چاپ دیجیتال هم امکان ارزیابی بازار را به ناشران داده‌است، اما یکی از نکات اساسی در روزگار نو، استفاده همگانی از فضای مجازی است. زیرا این دسترسی، نیاز مردم به کتاب‌هایی...
    مدیر انتشارات محراب قلم از خلأ مدیریت فرهنگی و سیاستگذاری محتوایی در حوزه نشر کتاب کودک و نوجوان خبر داد و گفت:‌ در سال حتی یک عنوان هم کتاب به ازای هر دانش‌آموز منتشر نمی‌شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش  خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ ادبیات کودک و نوجوان در ایران سابقه‌ای‌ دیرین ندارد،‌ تولدش به سال‌های1300 تا 1320 باز می‌گردد‌، پس از انقلاب ادبیات کودک و نوجوان هم کمی و هم کیفی رشد کرد. نویسندگان جدیدی در این سال‌ها پا به عرصه این ادبیات گذاشتند و محتواهای جدید یکی پس از دیگری به بازار عرضه شد،‌ تا جاییکه  دهه 60 و 70 را دوران طلایی ادبیات کودک و نوجحوان می‌‌دانند.اما بعد از آن این ادبیات اگرچه به لحاظ کمی از رشد...
    به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، حجت الاسلام و المسلمین سیدمهدی نورایی از فعالان حوزه مقاومت در عرصه بین‌الملل و مدیر انتشارات «دارالحضاره لبنان» است. وی ترجمه و انتشار تعداد چشمگیری از آثار ادبیات مقاومت را بر عهده داشته و در بازار کتاب کشورهای منطقه حضوری فعال دارد. * انتشارات دارالحضاره چند سال است فعالیتش را آغاز کرده و در حوزه فعالیتش، یعنی ترجمه آثار فارسی به عربی و عربی به فارسی، گام‌های خوبی برداشته است. اصلا چه شد وارد این عرصه شدید؟ مقام معظم رهبری چند سال پیش صحبتی راجع به اینکه شما چرا فکر می‌کنید فقط ما ضدآمریکا و ضداسرائیل هستیم داشتند. در دنیا خیلی‌ها هستند که ضدآمریکایی و ضداسرائیلی هستند. بروید و داستان‌هایشان را ترجمه...
    تصور مردم به‌صف ایستاده، آن‌هم پشت در کتاب‌فروشی اتفاق عجیبی است؛ حداقل برای ما ایرانی‌ها! البته نه که بگویم ما کتاب نمی‌خوانیم؛ بلکه بحث این است که هنوز با سرانه مطلوب مطالعه و آنچه در برخی کشورها شاهد هستیم فاصله‌داریم.  بااین‌حال هرازگاهی در اطراف خودمان هم فارغ از صف‌های طولانی برای حراج فلان برند مشهور کیف یا لباس، درباره کتاب هم  چنین صحنه‌هایی را می‌توان دید. شبیه خاطره «ویدا اسلامیه»، تنها مترجم رسمی آثار«جی.کی.رولینگ» در کشورمان که می‌گوید: «حدود دوازده، شاید هم پانزده سال قبل بود. روزی که قرار شد ترجمه‌ام از آخرین جلد مجموعه «هری پاتر» از طریق کتاب‌فروشی کتاب‌سرای تندیس عرضه شود به‌یک‌باره با صفی طولانی از علاقه‌مندان روبه‌رو شدیم. بیشتر شبیه صحنه‌هایی بود که در خبرهای...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، ممکن است بارها شعری از حافظ را خوانده باشیم اما وقتی بار دیگر آن را می‌خوانیم، با دریافت تازه‌ای از آن مواجه شویم. قرن‌هاست که شعر حافظ مورد بررسی قرار گرفته و پژوهش‌های بسیاری درباره آن انجام شده است، مدت‌های مدیدی است، از تاریخی دور تا کنون اثرگذاری حافظ بر ادبیات جهان ادامه دارد؛ اما شعر حافظ کهنه نمی‌شود. به راستی به قول محمدرضا شفیعی‌کدکنی، چرا حافظ تمام نمی‌شود؟   در «نیت» حافظ تمامی تاریخ انسان و انسانیت می‌گنجد محمدرضا شفیعی‌کدکنی، شاعر، نویسنده و استاد ادبیات در پاسخ به این سوال که «چرا حافظ تمام نمی‌شود؟» در کتاب «مفلس کیمیافروش» می‌گوید: «شما وقتی در شعر انوری می‌خوانید: لمعه خنجرش از صبحِ ظفر...
    محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره جشن ملی مترجمان گفت: امسال با توجه به وضعیتی که از نظر شیوع بیماری کرونا در کشور وجود دارد جشن ملی مترجمان برگزار نمی شود چون ماهیت جشن به حضور آدم هاست و بدون حضور آن ها نمی توان جشنی برگزار کرد. بیشتر بخوانید جشن ملی مترجمان برگزار شد او افزود: در انجمن صنفی مترجمان به دنبال جایگزین هایی برای جشن ملی مترجمان هستیم ممکن است اتفاقات و رویدادهایی همزمان با هفته کتاب در فضای مجازی برگزار شود. گفتنی است هرساله جشن ملی مترجمان در کشور برگزار می شود در این جشن مترجم برتر و برگزیده جایزه...
    «قلمرو رویای سپید» نویسنده: یاسوناری کاواباتا ترجمه: مجتبی اشرفی ناشر: ققنوس، چاپ اول 1399 157 صفحه، 19000 تومان   ****   «قطار از تونلی طولانی بیرون آمد و وارد سرزمین برف شد. زمین سپید، زیر آسمان شب، به خواب رفته بود...» این افتتاحیه‌ی رمانی است عاشقانه به قلم یاسوناری کاواباتا،  نخستین نویسنده نوبلیست ژاپنی که متاسفانه با وجود شهرت او و همچنین اهمیت و ارزش آثارش، در ایران آنگونه که باید شناخته نشده؛ در حالی که اغلب آثار او به فارسی برگردانده شده‌اند. شاید اگر این آثار توسط ناشران و مترجمان حرفه‌ای‌تری وارد بازار کتاب شده بودند، به مراتب بهتر از این و چنان که شایسته ارزش و مقام این آثار است، نزد علاقمندان ادبیات داستانی معرفی شده بودند. اتفاقی...
    آخرین ترجمه‌ام که در روزهای پایانی سال 98 با همکاری نشر «کتابسرای نیک» در اختیار علاقه‌مندان قرار گرفت، رمان «ساعت نحس» نوشته «گابریل گارسیا مارکز» است. از آنجایی که اغلب نوشته‌های مارکز بر مبنای رویدادهای واقعی هستند، این رمان نیز آنچنان که نویسنده گفته بر اساس اتفاقاتی نوشته شده که خودش در روزگار جوانی در شهری کوچک شاهد وقوع آنها بوده است. البته مارکز اسم واقعی شهر را در این رمان نیاورده با این حال همان‌طور که تأکید شد مبنای آن کاملاً واقعی است. در شهری که بستر وقوع ماجراهای رمان است شاهد پخش شب‌نامه‌هایی هستیم که در ابتدا به موضوعاتی پیش پا افتاده تعلق دارند. نوشته‌هایی از اسرار شخصی و ناگفته مردم شهر، هر چند که این اسرار...
    سرمربی سابق تیم والیبال یاستربسکی گفت: در لهستان احساس می‌کردم که صحبت‌هایم به درستی ترجمه و منتقل نمی‌شود. به گزارش خبرگزاری فارس، اسلوبودان کواچ، سرمربی پیشین تیم ملی والیبال ایران اواسط لیگ امسال هدایت یاستربسکی را پذیرفت و راهی پلاس‌لیگا شد. حالا رسانه‌های ایتالیایی مدعی شدند که او برای فصل آینده سرمربی این تیم نخواهد بود. برخی دیگر از رسانه‌ها جایگزین وی را هم مشخص کردند. گفته می‌شود لوک رینولدز، دستیار کواچ قرار است هدایت این تیم را برای فصل آینده برعهده بگیرد. کواچ توانست تیم یاستربسکی را به مرحله یک چهارم نهایی لیگ قهرمانان اروپا برساند. این تیم در این مرحله قرار بود با ترنتینوی ایتالیا روبرو شود که به دلیل شیوع ویروس کرونا رقابت‌ها متوقف شد. تیم...
    به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه تقاطع فرهنگ در گفتگو با محمدرضا اربابی رئیس انجمن مترجمان شهر تهران از آنتن رادیو گفتگو پخش شد. اربابی در این‌برنامه درباره مسند ریاست کارگروه حقوقی فدراسیون جهانی مترجمان ابراز امیدواری کرد نماینده شایسته‌ای برای ایران باشد و گفت: نویسندگان و مترجمان آفرینندگان کتاب هستند و متاسفانه کمترین بهره مادی را از کتاب می‌برند. نویسندگی کتاب در جهان رخدادی مادی و معنوی است. در ایران حقوق نویسندگان ایرانی و خارجی رعایت نمی‌شود و عدم رعایت کپی رایت در کشورمان به یک‌هنجار تبدیل شده و یک اپیدمی است. وی شکستن پوسته‌های این‌رخداد نامیمون را همراه با سروصدای زیاد خاصه در بدنه دولتی دانست و گفت: آن‌هایی که از کپی رایت پیروی نمی‌کنند، متاسفانه در بدنه نشر...
    خبرگزاری آریا-فرماندار ویژه شهرستان آبادان از آغاز قرنطینه یک هفته ای آبادان از ساعت 18 فردا جمعه هشتم فروردین ماه خبر داد. به گزارش خبرنگار آریا از آبادان، سید زین العابدین موسوی عصر امروز در نشست ستاد مبارزه با کرونا شهرستان آبادان که در محل تالار الغدیر  فرمانداری ویژه شهرستان آبادان برزگزار شد، اظهار کرد: امید می رود در سالی که از سوی مقام معظم رهبری به نام سال «جهش تولید» نامگذاری شده برنامه تمامی دستگاهها به ویژه متولیان امر اقتصادی در سطح شهرستان جامعه عمل بپوشاند و به این مهم دست پیدا کنند. وی گفت: از ابتدای آغاز بیماری کرونا ویروس در کشور ما نیز در سطح شهرستان گرفتار این بیماری شدیم و تعدادی از همشهریانمان به این بیماری...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، سالانه کتاب‌های زیادی از زبان‌های مختلف به فارسی ترجمه و توسط ناشران راهی بازار نشر می‌شوند. واضح است کتاب‌هایی که توسط ناشران مطرح وارد بازار می‌شوند، فروش بهتری خواهند داشت؛ زیرا این ناشران توانسته اند اعتماد خوانندگان کتاب‌ها را به خود جلب کنند. حال اگر ناشری تازه کار بخواهد با ناشران موفق رقابت کند یا در فروش کتاب‌های ترجمه سود زیادی را به جیب بزند، روش‌هایی را در پیش می‌گیرد که نه تنها به مترجمان احترام نمی‌گذارد بلکه به شعور مخاطب هم توهین می‌کند. یکی از این روش‌ها که در سال‌های اخیر بسیار متداول شده، ترجمه کتاب‌هایی با حجم زیاد در مدت زمان کم است؛ بنابراین ناشری که بخواهد کتابی...
    چندی پیش میزگرد بررسی ترجمه‌های قرآنی را با حضور سه تن از کارشناسان و مترجمان قرآن، ابوالفضل بهرام‌پور، حجج اسلام سیدمحمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا برگزار کردیم که نکات ارزشمندی را بیان کردند در همین راستا گفت‌وگوی مفصلی را با نادعلی عاشوری، پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد انجام داده‌ایم. وی به دلیل رشته تخصصی دانشگاهی‌اش که دکتری علوم قرآن و حدیث است، بیش از سه دهه است که به تحقیق، تألیف و تدریس این مباحث مشغول است؛ اما از آنجا که به گفته خود از حدود یک دهه پیش تاکنون جز بحث «ترجمه‌پژوهی قرآن» به هیچ بحث دیگری نمی‌پردازد، هر نکته‌ای را که درباره ترجمه قرآن ببیند با اشتیاق تمام دنبال می‌کند. در ادامه...
    امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت" (Google Translate) و یا دیگر ابزار‌های ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است.به گزارش ایسنا و به نقل از بیزینس اینسایدر، امروز ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است. این روز به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید، به روز ترجمه نامگذاری شد.این روز‌ها ابزار‌های بسیاری برای ترجمه آنلاین وجود دارد که "گوگل ترنسلیت" بزرگترین و جامع‌ترین آنهاست.گوگل به تازگی گفته که حتی "گوگل ترنسلیت" هم نمی‌تواند جای یک فرد مترجم را بگیرد و به کاربران توصیه کرده که ماشین ترجمه گوگل به قصد جایگزینی برای مترجمان انسانی ساخته نشده است.دولت آمریکا تصمیم گرفته که گوگل ترنسلیت و دیگر ماشین‌های ترجمه...
    امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت"(Google Translate) و یا دیگر ابزارهای ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است. به گزارش ایسنا و به نقل از بیزینس اینسایدر، امروز ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است. این روز به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می‌آید، به روز ترجمه نامگذاری شد. این روزها ابزارهای بسیاری برای ترجمه آنلاین وجود دارد که "گوگل ترنسلیت" بزرگترین و جامع‌ترین آنهاست. گوگل به تازگی گفته که حتی "گوگل ترنسلیت" هم نمی‌تواند جای یک فرد مترجم را بگیرد و به کاربران توصیه کرده که ماشین ترجمه گوگل به قصد جایگزینی برای مترجمان انسانی ساخته نشده است. دولت آمریکا تصمیم گرفته که گوگل ترنسلیت و دیگر ماشین‌های...
    سیصدوبیست‌و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن"، برگزار شد. به گزارش ایسنا منطقه فارس، به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ شناسی شیراز، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ی شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌‌شده از اشعار حافظ پرداخت. فریده پورگیو گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز، در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل...
    نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان "مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن" برگزار شد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی مرکز حافظ‌شناسی شیراز، فریده پورگیو، استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز در سیصد و بیست و پنجمین نشست مرکز حافظ‌شناسی با بیان این که از بین انواع ادبی، ترجمه‌ شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ ترجمه‌های ارائه‌شده از شعرهای حافظ پرداخت. او گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه‌ کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادل‌سازی واژه‌ها، منظوم یا منثور بودن و... می‌شود....
    یکی از دلایلی که مدیر امور بین الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز آورده این است که برای دست‌یابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتمادکردن به مغز و هوشی انسانی است که علاوه بر مهارت، به احساس، تجربه، ادراک هنر نیز مجهز باشد. فریده پورگیو که دوشنبه سی و یکم تیرماه ۹۸ در سیصد و بیست و چهارمین نشست حافظ شناسی و کرسی پژوهشی حافظ در شیراز سخن می گفت ادامه داد: به همین دلیل با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمی‌توان ماشین‌های ترجمه را جایگزین انسان‌هایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوست‌داشتنی در فهرست ویژگی‌های خود دارند. این نشست با عنوان "مقایسه موسیقایی شعر حافظ...
    به گزارش  گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان ،آیت‌الله احمد جنتی شامگاه پنج‌شنبه در همایش بزرگ جوانان مقاومت و گرامیداشت شهید جهاد مغنیه که در سالن همایش مدرسه امام کاظم (ع) برگزار شد، مقاومت را یک معجزه در قرن حاضر دانست و گفت: این مقاومت بود که اسلام را زنده کرد. وی تصریح کرد: مقاومت درس آزادی و آزادگی را به ملت دنیا آموخت و ملتی که مقاومت می‌کند پاداش و اجر خود را خواهد دید. دبیر شورای نگهبان با اشاره به اینکه در مقابل جبهه مقاومت هیچ قدرتی توان ایستادگی ندارد، ادامه داد: دشمن با همه وجود تلاش می‌کند تا این جبهه را در هم بشکند، اما نتوانسته است. دشمنان هرگز به اهداف شومشان نخواهند رسید وی با بیان اینکه ابر قدرت‌ها...
    ساعت24-سخنگوی وزارت امور خارجه روسیه با بیان اینکه سخنان سرگئی ریابکوف معاون وزیر خارجه روسیه در خصوص اتحاد با ایران درست ترجمه نشده، گفته است که روابط ما با ایران عالی است و تهران از این واقعیت مطلع است. ماریا زاخارووا در پاسخ به این پرسش که سرگئی ریابکوف معاون وزیر خارجه روسیه دو هفته پیش در مصاحبه با شبکه سی ان ان گفت که نمی خواهد درباره ایران اصطلاح متحد را بکار ببرد و اولویت روسیه تامین امنیت اسراییل است، اظهار داشت: ریابکوف درباره ایران اینگونه سخن نگفت و چیزی وجود ندارد که من بخواهم آن را اصلاح کنم. این مقام روس افزود: ما روابط عالی با ایران داریم و در تهران از این واقعیت اطلاع دارند؛ متاسفانه...
    مسکو - ایرنا - سخنگوی وزارت امور خارجه روسیه با بیان اینکه سخنان سرگئی ریابکوف معاون وزیر خارجه روسیه در خصوص اتحاد با ایران درست ترجمه نشده بود، افزود: روابط ما با ایران عالی است و تهران از این واقعیت مطلع است. به گزارش روز جمعه ایرنا، ماریا زاخارووا در پاسخ به این پرسش که سرگئی ریابکوف معاون وزیر خارجه روسیه دو هفته پیش در مصاحبه با شبکه سی ان ان گفت که نمی خواهد درباره ایران اصطلاح متحد را بکار ببرد و اولویت روسیه تامین امنیت اسراییل است، اظهار داشت: ریابکوف درباره ایران اینگونه سخن نگفت و چیزی وجود ندارد که من بخواهم آن را اصلاح کنم.مقام روس افزود: ما روابط عالی با ایران داریم و در...
    لیلا نجفی متولد تبریز مترجم سه کتاب «کفاش و پری ها، اردوی خانوادگی و حیوانات در معرض خطر» در گفت و گو با ایرنا از مشکلات و کم توجهی به حوزه ادبیات کودک و علاقه اش برای کار در این زمینه می گوید.وی با اشاره به اینکه در رشته دبیری زبان انگلیسی تحصیل کرده و مدتی مدرس زبان انگلیسی بوده است، در پاسخ به این سووال که انگیزه تان از ترجمه این کتاب ها چیست؟ جواب داد: همیشه دوست داشتم یک کار ماندگار و مثبتی در زندگی انجام بدهم و به نظرم کتاب و نقاشی و موسیقی بسیار باارزش و ماندگار هستند.وی ادامه داد: چند سال قبل با مدیر مسئول یکی از انتشارات در مورد ترجمه کتاب کودک صحبت کردم...
    انتهای پیام
    مهدی رضایی نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص انتشار اثر جدیدش گفت: کتاب جدیدی منتشر نخواهم کرد اما در تدارک ثبت قرارداد برای ترجمه کتابم در آمریکا هستم و آژانس ادبی آسان نشر قرار است با یکی از ناشران آمریکایی برای انتشار کتابم صحبت کند. وی افزود: اولین رمانم با عنوان «چه کسی از دیوانه‌ها نمی‌ترسد» در آمریکا منتشر می شود علاوه بر این، دو رمان دیگر هم با عنوان‌های «من بن لادن را کشتم» و «آواز گوسفند‌ها» در دست ترجمه دارم که به احتمال زیاد ترجمه این کتاب‌ها هم در آمریکا منتشر خواهد شد. رضایی تصریح کرد: ابراهیم دریایی مطلق ترجمه‌ رمان اولم را با عنوان «چه کسی از دیوانه‌ها نمی‌ترسد»...
    عباسلو می گوید به تازگی ۱۲ ترجمه انگلیسی از تائوت چینگ را مقایسه کرده تا از دل آن ها کامل ترین و بهترین ترجمه فارسی که به اثر اصلی نزدیک است، بیرون بیاید. «احسان عباسلو» در مورد آثاری که در دست چاپ دارد به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: سه کتاب از بنده قرار است در اواخر امسال منتشر شود. یکی از این کتابها که تالیفی است، مجموعه شعرهای هایکو هست با عنوان «من ، تو و هایکو». این کتاب تنها مجموعه ای است که اصول هایکو در آن رعایت شده است، پنج هفت پنج در این مجموعه رعایت شده است. می توان گفت در این کتاب رعایت هجاها، اصول و قالب هایکو قابل اعتناست.این کتاب قرار است دی...
    به گزارش خبرنگار حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ باز هم نزدیک شده ایم به سالروزی که رسالتی عجیب بر پیامبر (ص) محول شد. خداوند می گوید ای پیامبر (ص)، ابلاغ کن آن چه بر تو محول شده است که اگر این کار را نکنی، رسالت تو مورد قبول واقع نمی شود. در وصف پیامبر (ص) گفته اند که عرق می ریخت و نگران آن بود که مبادا، نتواند این وظیفه خطیری که بر وی  محول شده است را به خوبی به سر منزل برساند؛ خداوند مانند همیشه یاور رسول خدا (ص) بود که از پس مسئولیتش سر بلند بیرون بیاید. در خصوص عید غدیر و به مناسبت فرارسیدن این عید فرخنده، گفتگویی کردیم با حجت الاسلام و ...
    روزنامه خراسان نوشت:در روزهای اخیــر روزنامه انگلیسی گاردیــن، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبا‌ن‌شناسان از سراسر دنیا و از فرهنگ‌های گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگ‌های مختلف که معادل انگلیسی‌شان وجــود ندارد را، ردیف کرده‌انــد.به گزارش بلاغ،روزنامه خراسان نوشت:در روزهای اخیــر روزنامه انگلیسی گاردیــن، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبا‌ن‌شناسان از سراسر دنیا و از فرهنگ‌های گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگ‌های مختلف که معادل انگلیسی‌شان وجــود ندارد را، ردیف کرده‌انــد.   درباره جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمه ای که معادل انگلیسی ندارد یک مفهوم و هزار دردسـر! تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه...
    رویداد۲۴  جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمه ای که معادل انگلیسی ندارد. تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبان‌ها؛ اما فکر می‌کنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسی‌زبان‌ها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که می‌تواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته می‌شود.نداشتن صراحتی که گاهی، فقط گاهی شیرین است و خیلی وقت‌ها خسته‌کننده و دردسرساز. برخی ریشه تعارف بین فارسی‌زبان‌ها را به فرهنگ تعریف و تمجید و مدیحه‌سرایی ادیبان و شاعران در دربار پادشاهان مرتبط می‌دانند و معتقدند با همه‌گیر شدنِ این ادبیات بین مردم کوچه و بازار، تعارف تبدیل به...
    دبیر پانزدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر کوردی سقز از اعلام فراخوان این دوره از جشنواره خبر داد و گفت: جشنواره در روزهای ۲۶ الی ۳۰ آبان ۹۷ برگزار می‌شود. ایران آنلاین /قطب‌الدین صادقی اظهار کرد: پانزدهمین جشنواره بین‌المللی تئاتر کوردی سقز به همت اداره‌کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان و با همکاری و همراهی استانداری استان، اداره‌کل هنرهای نمایشی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، معاونت استانداری و فرمانداری ویژه شهرستان سقز، شهرداری و شورای اسلامی شهر سقز و انجمن هنرهای نمایشی کردستان برگزار می‌شود. وی با اشاره به اهداف و اولویت‌های این جشنواره عنوان کرد: توجه به ادبیات و زبان کوردی بعنوان پشتوانه‌ای غنی برای تشویق و ترغیب نویسندگان به نگارش متون نمایشی بر اساس اصالت‌ها و ارزش‌های...
    سخنگوی شورای نگهبان گفت: آنچه در متن لایحه پالرمو دیدیم فراتر از یک اشکال تایپی بوده که آن را به مجلس شورای اسلامی اعلام کردیم. به گزارش خبرنگار سیاسی خبرگزاری دانشجو عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در اولین نشست خبری سال 97 با اصحاب رسانه در خصوص ایراد شورای نگهبان به لایحه الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به کنوانسیون سازمان ملل متحد برای مبارزه با جرایم سازمان یافته فرا ملی (لایحه پالرمو) اظهار داشت: در جلسه 26 اسفند سال گذشته لایحه پالرمو در شورای نگهبان مورد بحث و بررسی قرار گرفت که در چندین مورد اشکالات شکلی به این لایحه وارد بود.وی افزود: از آنجایی که امکان اعلام نظر از سوی اعضای شورای نگهبان فراهم نشد ایرادات شکلی لایحه را...
    به گزارش پارسینه، عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در نشست خبری با اشاره به بررسی آخرین مصوبات مجلس شورای اسلامی در شورای نگهبان اظهار داشت: لایحه الحاق دولت جمهوری اسلامی ایران به کنوانسیون مبارزه با جرایم سازمان‌یافته فراملی (کنوانسیون پالرمو) در جلسه ۲۶ اسفندماه ۹۶ شورای نگهبان بررسی شد و با توجه به اینکه چندین مورد اشکالات شکلی در آن وجود داشت، امکان اعلام نظر فراهم نشد؛ لذا ابتدا ایرادات شکلی به مجلس فرستاده شد تا پس از اصلاح، در نهایت اعلام نظر شود.وی افزود: از جمله ایرادات مربوط به نحوه ترجمه متن کنوانسیون بود؛ با این توضیح که علاوه بر اشکالات و ابهامات موجود در این مصوبه، با توجه به اینکه متن ارسالی در برخی موارد صراحتاً با...
    گلعلی بابایی در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایسکانیور درباره معرفی ادبیات پایداری به سایر کشورها، اظهار کرد: ادبیات جنگ در کل دنیا مخاطبان خاص خود را دارد و افراد زیادی علاقمند مطالعه این کتاب‌ها به دلیل هیجانش هستند و می توانیم در نمایشگاه های دنیا، این گونه آثار را معرفی کنیم. وی با تاکید بر ارتباط گیری مناسبت کشورها در معرفی یک اثر، گفت: حضو در نمایشگاه های بین المللی مستلزم یکسری پیش زمینه هاست و اگر قرار است کتابی را ترجمه کنیم و در نمایشگاه های بین المللی عرضه کنیم، لازمه اش ارتباط با یک ناشر خارجی است. نویسنده کتاب «همپای صاعقه»، افزود: اگر خودمان کتابی را در ایران ترجمه و چاپ کنیم شاید در نمایشگاه های...
     ابوالفضل بهرامپور مفسر و قرآن پژوه برجسته کشور اظهار کرد: پس از قرآن کریم بیشترین آثار و تالیفات در ارتباط با کتاب شریف و ارزشمند نهج البلاغه نگاشته شده است زیرا نهج ‌البلاغه تجلی شخصیت و عظمت امام‌ علی(ع) است.وی افزود: نهج‌البلاغه به مثابه برادر قرآن کریم و معجزه امام‌علی(ع) و این امام خود معجزه پیامبر اسلام و نهج‌البلاغه محصول سخنان آن حضرت در زمینه‌های مختلف است و هرچه بیشتر این کتاب را بخوانیم بیش از پیش به ابعاد شگرف آن پی می بریم زیرا نهج‌البلاغه مانند قرآن نه تنها هیچ گاه کهنه نمی‌شود بلکه، فرا زمانی است.بهرامپور تصریح کرد: نهج البلاغه چون طرفدار زیادی داشت و مردم هم  ترجمه های زیادی را دیده بودند تقاضای یک ترجمه روان تر داشتند...
    همان‌طور که می‌دانید، ترجمه‌ی ماشینی، از جمله سرویس گوگل ترنسلیت، در ترجمه‌ی جملات ساده مفید است؛ اما هرگز نمی‌تواند جایگزین مترجم خبره شود. با توجه به این محدودیت، سال‌ها است موسسات بین‌المللی ترجمه از ابزارهای مترجم‌یار استفاده می‌کنند، اما متاسفانه، صنعت ترجمه کشورمان چنان‌که باید و شاید به این ابزارها توجه نکرده است. شبکه مترجمین ایران موفق شده است، با فراهم کردن امکان استفاده از ابزارهای مترجم‌یار (CAT)، تحولی در صنعت ترجمه تخصصی کشور ایجاد کند. سیستم مدیریت ترجمه (TMS) برای اولین بار در سال 1387 به همت موسسه بین‌المللی شبکه‌ی مترجمین ایران راه‌اندازی شد. با این حال، خلا ناشی از لحاظ نشدن ابزارهای مترجم‌یار در فرآیند ترجمه همچنان حس می‌شد. تکنولوژی جدیدی که با استفاده از مشاوران اروپایی در...
    خبرگزاري آريا - بازيکنان استقلال در اولين جلسه فني بعد از انتخاب شفر در درک بعضي از صحبت هاي سرمربي آلماني تيم خود با مشکل روبرو بودند.به گزارش سرويس ورزشي جام نيـوز، اولين جلسه فني وينفرد شفر با بازيکنان استقلال روز چهارشنبه در هتل المپيگ برگزار شد و در آن قرار بود سرمربي آلماني اين تيم شرح وظايف هر نفر و البته نقاط ضعف و قوت فولاد را به آنها گوشزد کند.اما اتفاقي که بازيکنان را متعجب کرد و باعث شد به خوبي متوجه صحبت هاي شفر نشوند اين بود که مترجم اين سرمربي آلماني جمله ها را به صورت تحت الفظي ترجمه مي کرد و در واقع اصطلاحات فوتبالي را متوجه نمي شد.اين موضوع باعث شد بازيکنان دقيقا متوجه...
    گروه ادب: یک مترجم قرآن گفت: اغلب ترجمه‌های قرآن معنی و مفهوم را می‌رسانند اما زیبایی‌هایی کلام و آیات قرآن را منعکس نمی‌کنند.
    احمد تهوری که به تازگی نشر آفتاب‌کاران را تاسیس کرده است؛ می‌گوید: ردش مالی ناشران معمولا در هزینه‌ها سرشکن می‌شود و هر ناشر با توجه به تعریف شغلی خود در...
    عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به اینکه مطالب تخصصی دینی در کشور به‌ درستی ترجمه نمی‌شود، گفت: حلقه مفقوده‌ای تحت عنوان ترجمه اصلی و معنا به معنا وجود
    سخنگوی وزارت ارشاد گفت: فارغ از اینکه نمایشگاهی است که محصولات هنری پیرامون هولوکاست به نمایش گذاشت اما ما بدون اظهار نظر برخی مقالات را در سایت ارشاد قرار دادیم
    کتاب «خون سخن نمی‌گوید» با ترجمه ارسلان فصیحی در آینده نزدیک وارد بازار کتاب می‌شود.
    نویسنده کتاب کودک و نوجوان کشور با اشاره به اینکه اگر نویسنده‌ای از نگرش طنز برخوردار نباشد قطعاً نمی‌تواند به نگارش طنز بپردازد، گفت: ادبیات کودک و نوجوان ما نیاز
    مجلس می تواند بگوید که کلیات این طرح را قبول دارد یا ندارد ولی اینکه بخواهد در جزییات نظر بدهد و بگوید این بندش اینگونه شود و آن بندش اینگونه
۱