Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-23@21:10:30 GMT
۲۵۱ نتیجه - (۰.۰۱۴ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه همزمان»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    رهبر انقلاب فرمودند: رسانه‌ها بیش از موشک و پهپاد و هواپیما در عقب راندن دشمن تاثیر می‌گذارند. به گزارش دفتر حفظ و نشر آثار آیت الله خامنه ای، در شب میلاد کریم اهل بیت، حضرت امام حسن مجتبی(علیه‌السلام) جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب به دیدار رهبر انقلاب رفتند. این دیدار که پیش از اذان مغرب آغاز شد، ابتدا تعدادی از شاعران با حضرت آیت‌الله خامنه‌ای گفت‌وگو کردند. سپس نماز مغرب و عشاء به امامت رهبر انقلاب اقامه شد و حاضران روزه خود را به همراه ایشان افطار کردند. در ادامه این دیدار، شعرای جوان و پیشکسوت در وصف امام حسن مجتبی (ع) و موضوعات دیگر به شعرخوانی پرداختند. متن کامل بیانات رهبر انقلاب در دیدار شاعران به شرح...
    به گزارش همشهری آنلاین، پس از جدایی یحیی گل محمدی از هدایت تیم فوتبال پرسپولیس، «وسلی ننکا» مربی دروازه بانان این تیم هم قرارداد خود را پس از مذاکره با مدیران باشگاه فسخ کرد تا برای ادامه فصل راهی کشور امارات شود. به همین جهت، ننکا با انتشار پست‌هایی در فضای مجازی از شاگردان خود در پرسپولیس خداحافظی و برای آنها در ادامه مسیر آرزوی موفقیت کرد. یحیی گل محمدی سرمربی سابق پرسپولیس نیز با ارسال کامنتی برای ننکا در ادامه مسیر آرزوی موفقیت کرد. ترجمه پست: "پسرانم" از همه تلاش‌ها و فداکاری‌های شما در این مدت با هم تشکر می‌کنم، قدردانی می‌کنم و لطفاً ادامه دهید. ترجمه پست: ممنون برادر، برای تو آرزوی موفقیت دارم، خدا تو...
    نشست علمی «ثمره ریشه‌شناسی در فهم معانی قرآن کریم» با سخنرانی احمد پاکتچی؛ عضو هیئت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. وی درباره عبارت «الَّذِینَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ» گفت: اقوال لغویان در مورد یک واژه قرآنی متشتت است و منجر به پیچیدگی ترکیب نحوی هم می‌شود. یکی از آنها که همیشه ما را در تفسیر گرفتار کرده است عبارت «الَّذِینَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ» در سوره ماعون است. این آیه نظیری در آیه ۱۱ ذاریات دارد: «الَّذِینَ هُمْ فِی غَمْرَةٍ سَاهُونَ». معانی که برای ساهون ذکر شده است من اینجا نوشتم. ساهون به معنای ناآگاه و فراموشکار از ماده سهو، ساهون به معنای بازی‌کننده یا سرگشته و متحیر که اتفاقا این تایید لغوی ندارد. ساه به...
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تاکید بر این موضوع که دغدغه بنده این بوده که در سراسر کشور علاوه بر قرائت قرآن به ترجمه آن هم اهمیت ویژه‌ای داده شود گفت: بنده سعی کرده‌ام ترجمه‌ای داشته باشم که برای زبان فارسی امروز پسندیده و خوش آهنگ باشد، غریب نباشد و نصر روزنامه‌ای هم نداشته باشد و در نهایت مفهموم هم داشته باشد. به گزارش ایسنا، غلامعلی حدادعادل عصر امروز یکشنبه (۱۷ دی ماه) در مراسم رونمایی از «نرم افزار قرآنی» همراه با ترجمه قرآن کریم غلامعلی حداد عادل که در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد با تسلیت حادثه تروریستی کرمان و با دعا برای پیروزی مردم غزه اظهار کرد: نور قرآن برای تمام مردم جهان...
    به گزارش همشهری‌آنلاین، دیدار استقلال و تراکتور در حالی برگزار شد که جنجال‌های این مسابقه از نشست خبری قبل از بازی استارت خورد؛ جایی که پاکو خمس، سرمربی تیم تبریزی مدعی شد اگر داور مسابقه سوت‌های مشکوک نزند، تراکتور برنده خواهد شد. پس از آن استقلال بیانیه اعتراضی داد و تراکتور هم فورا با صدور یک انشای تند، جنگ بیانیه‌ها را یک یک کرد. بعد از همه این اتفاق‌ها بود که تازه هوشنگ نصیرزاده، مدیرعامل باشگاه ادعا کرد اظهارات خمس در نشست خبری اشتباه ترجمه شده است. خب اولا که مترجم هم از باشگاه خودتان بود، بعد چطور ممکن است شما در دفاع از یک ترجمه اشتباه بیانیه صادر کنید؟در نهایت باید پرسید آیا اظهارات مشابه خمس قبل از بازی...
    به گزارش جماران؛ غلامرضا بنی اسدی در یادداشتی در روزنامه جمهوری اسلامی نوشت: دیپلماسی به جای خود محترم. لازم هم هست حتی با دشمن‌ترین دشمنان هم با این زبان شناخته شده و کارای بین‌المللی سخن کنیم. بگوئیم و بشنویم و منافع‌مان را حراست کنیم. اما آنچه مثل سوهان بر روح و روان آدم کشیده می‌شود این است که برخی‌ها، می‌خواهند با چند کاسه از کلمات، طهارت بدهند دستانی را که بوی توامان باروت و خون دارند. نمی‌شود به این راحتی اندیشه‌هایی را پاکیزه کرد که به تکفیر، خلقی را هیزم آتش می‌پندارند. نمی‌شود از تحولات فکری و فرهنگی جماعتی گفت که بهشت را آن سوی عبور از شما می‌دانند. واقعا آدم تعجب می‌کند وقتی برخی‌ها می‌گویند "امروز به لحاظ فرهنگی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رمان «آخرش هم هیچ» نوشته والتر کمپوسکی به‌تازگی با ترجمه ستاره نوتاج توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۸ در آلمان چاپ شده و ترجمه‌اش دویست و بیست و نهمین‌عنوان «ادبیات جهان» و صد و نود و پنجمین «رمان» است ققنوس منتشر می‌کند. والتر کمپوسکی نویسنده آلمانی این‌کتاب متولد سال ۱۹۲۹ و درگذشته به‌سال ۲۰۰۷ است و از دو اثرش اقتباس سینمایی ساخته شده است. رمان «آخرش هم هیچ» این‌نویسنده درباره روزهای پس از پایان جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۴۵ است که خانواده فون گلوبیگ در پروس شرقی، خطر هجوم ارتش سرخ را حس می‌کنند و ناچارند به مهاجرت اجباری تن بدهند. آن‌چه بین آدم‌های این‌قصه مشترک...
    علاوه بر شبکه رسمی نمایش خانگی، شبکه غیر رسمی هم وجود دارد که فیلم را رایگان و بدون هیچ محدودیتی نمایش می دهد. مدت‌هاست موضوع شبکه‌های رسمی نمایش خانگی به خصوص سکوها و یا پلتفرم‌های مختلف اعم از فیلیمو و فیلم نت و نماآوا و... بحث داغ محافل فرهنگی است و به خصوص رسانه‌های مختلف به ویژه از نوع هنری و سینمایی بسیار به آن پرداخته و می‌پردازند.   اما در کنار این پلتفرم‌ها و شبکه رسمی نمایش خانگی که نظارت دقیق و پیوسته برآن مطالبه شده و می‌شود، یک شبکه عظیم غیر رسمی نمایش خانگی وجود دارد که گویا اصلا کسی حواسش به آن نیست! احتمالا یا از ابعاد و گستره تاثیر فوق تصور ما، همه بی‌خبر هستند...
    آفتاب‌‌نیوز : هفته گذشته در مراسمی که به بهانه تقدیر از فیلمسازان سینمای انقلاب و دفاع مقدس برگزار شد، قرار بود از احمدرضا معتمدی که کارگردانی فیلم‌های «سوءتفاهم»، «آلزایمر»، «قاعده بازی»، «زشت و زیبا» و «دیوانه‌ای از قفس پرید» را در کارنامه خود دارد، نیز قدردانی شود، ولی او در این برنامه حضور نداشت. البته خود او تاکید دارد که بیشتر فیلم‌های فلسفی ساخته و در این حوزه فعالیت داشته است. این فیلمساز که همچنان درگیر عوارض ناشی از سکته مغزی چند سال قبل است، در گپ و گفتی کوتاه اشاره کرد که شرایطش به لحاظ بدنی زیاد مساعد نیست و به همین دلیل تمایلی به حضور در محافل ندارد، هرچند دوستان به او لطف دارند.  معتمدی که آخرین حضور...
    به گزارش همشهری آنلاین هفته گذشته در مراسمی که به بهانه تقدیر از فیلمسازان سینمای انقلاب و دفاع مقدس برگزار شد، قرار بود از احمدرضا معتمدی که کارگردانی فیلم‌های «سوءتفاهم»، «آلزایمر»، «قاعده بازی»، «زشت و زیبا» و «دیوانه‌ای از قفس پرید» را در کارنامه خود دارد، نیز قدردانی شود ولی او در این برنامه حضور نداشت. البته خود او تاکید دارد که بیشتر فیلم‌های فلسفی ساخته و در این حوزه فعالیت داشته است. این فیلمساز که همچنان درگیر عوارض ناشی از سکته مغزی چند سال قبل است، در گپ و گفتی کوتاه اشاره کرد که شرایطش به لحاظ بدنی زیاد مساعد نیست و به همین دلیل تمایلی به حضور در محافل ندارد, هرچند دوستان به او لطف دارند.  معتمدی که...
    هفته گذشته در مراسمی که به بهانه تقدیر از فیلمسازان سینمای انقلاب و دفاع مقدس برگزار شد، قرار بود از احمدرضا معتمدی که کارگردانی فیلم‌های «سوءتفاهم»، «آلزایمر»، «قاعده بازی»، «زشت و زیبا» و «دیوانه‌ای از قفس پرید» را در کارنامه خود دارد، نیز قدردانی شود ولی او در این برنامه حضور نداشت. البته خود او تاکید دارد که بیشتر فیلم‌های فلسفی ساخته و در این حوزه فعالیت داشته است. این فیلمساز که همچنان درگیر عوارض ناشی از سکته مغزی چند سال قبل است، در گپ و گفتی کوتاه با ایسنا اشاره کرد که شرایطش به لحاظ بدنی زیاد مساعد نیست و به همین دلیل تمایلی به حضور در محافل ندارد, هرچند دوستان به او لطف دارند. معتمدی که آخرین...
    «محسن بغلانی» مدیر بخش کودک و نوجوان و دفاع مقدس انتشارات قدر ولایت در حاشیه نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری علم و فناوری آنا گفت: مؤسسه فرهنگی هنری قدرولایت در سی امین سالگرد تأسیس خود، در قالب دو غرفه عمومی و کودک و نوجوان پا به این دوره از نمایشگاه کتاب گذاشته است. وی افزود: این موسسه با شش نفر هیئت اُمنا و هیئت موسس در سال ۱۳۷۲ فعالیت خود را در عرصه نشر آغاز کرد و از ابتدا نیز به هیچ ارگان و سازمان و نهادی وابسته نبود. عمده تمرکز ما بر تولید کتاب‌هایی در عرصه تبیین بیانات امام عظیم الشان «ره» و رهبرمعظم انقلاب اسلامی، سبک زندگی ایرانی و اسلامی، تاریخ معاصر...
    افراد با توجه به کاربرد ترجمه هم‌زمان در کنفرانس‌ها و همایش‌های بین‌المللی و البته برای برقراری ارتباط با اشخاص خارجی به مترجمین هم‌زمان نیاز پیدا می‌کنند. اما مؤلفه‌ها و شاخص‌هایی برای انتخاب بهترین مرکز ترجمه هم‌زمان وجود دارد که در ادامه متن به آنها اشاره‌شده است. هر شخصی برای انجام خدمات ترجمه همزمان خود باید بر اساس نوع ترجمه هم‌زمان و نوع تخصص موضوع بهترین سایت ترجمه را انتخاب کند. آنچه ما را برای انتخاب درست یاری می‌کند، اطمینان از اعتبار مرکز و سایت ترجمه است. مؤلفه‌های اصلی جهت انتخاب بهترین مترجم هم‌زمان برای شناسایی بهترین مراکز اعزام مترجم هم‌زمان، مؤلفه‌هایی وجود دارد که با بررسی آنها می‌توان بهترین مترجمین هم‌زمان را انتخاب کرد. در ادامه به تشریح این مؤلفه‌ها...
    همشهری آنلاین - نجمه تاجیک: موضوع حجاب و عفاف بین جوانان و به دام افتادن عده‌ای در بلای اعتیاد دو موضوعی است که وی تا به حال در کتاب‌های خود مد نظر قرار داده. با او که یکی از کتاب‌هایش با نام «دامادهای شیشه‌ای، عروس‌های کلیشه ای» توانسته در جشنواره تهران بدون دخانیات برنده شود، لحظاتی را به گفت‌وگو نشسته‌ایم تا کمی بیشتر با او و دغدغه‌هایش برای دختران و پسران محله‌مان آشنا شویم.   قصه‌های خواندنی تهران را اینجا دنبال کنید  کمی درباره مریم پارسا خو مریم پارساخو تحصیلات خود را در زمینه الهیات و علوم قرآن و حدیث شروع کرده، سپس وارد دانشکده ادبیات شده و دوره کارشناسی ادبیات فارسی را گذرانده است. وی پس از آن در دوره کارشناسی...
    به گزارش خبرنگار کتاب ایرنا، کتاب جنگ نوشته لویی فردینان سلین اخیرا توسط زهرا خانلو ترجمه شده است. مترجم در ابتدای کتاب آن را به مادرش تقدیم کرده که به گفته او از جنگ متنفر است. این کتاب از چندین بخش تشکیل شده است: یادداشت مترجم، مقدمه نوشته فرانسوا ژیبو، یادداشت ویراستار نوشته پاسکال فوشه و رمان با صفحه نخست نسخه خطی لویی فردینان سلین با جمله «من جنگ را در سرم به دام انداختم.» شروع می‌شود. در بخش ضمیمه‌های کتاب برگه‌هایی از نسخه دست‌نویس، جنگ در زندگی و آثار لویی فردینان سلین و فهرست نام‌های تکرارشونده ثبت شده‌است. شصت سال پس از مرگ سلین رمانی از او منتشر می‌شود که ماجرایش در زمان جنگ جهانی اول می‌گذرد و...
    به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست ادبی «بررسی و تحلیل ترجمه‌های ادبی کتاب‌ها به زبان فارسی، انگلیسی، اردو، هندی و سانسکریت» با حضور جمعی از پژوهشگران، اساتید و اهالی فرهنگ عصر روز چهارشنبه دهم دی‌ماه در تالار دکتر صفارزاده حوزه هنری برگزار شد.  این نشست به همت مرکز ترجمه حوزه هنری و با حضور محمدرضا شرفی خبوشان، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری، علیرضا قزوه رئیس دفتر شعر و موسیقی صدا و سیما، فرزانه اعظم لطفی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات اردو دانشگاه تهران، سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، سرویش تریپاتی و دکتر مهدی باقرخان از هندوستان و جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ برگزار شد. قزوه با اشاره به ویژگی‌ها و اشتراکات...
    آفتاب‌‌نیوز : در واقع ما نمی‌توانیم دقیق پیش‌بینی کنیم که یک قرص در بدن ما تا چه حد عملکرد خواهد داشت. گاهی اوقات مصرف دو نوع قرص آنتی بیوتیک موجب اثر بخشی بیشتر می‌شود و گاهی اوقات معکوس عمل می‌کنند. گفتیم که پیش‌بینی عملکرد قرص‌ها در بدن به طور دقیق امکان‌پذیر نخواهد بود؛ اما مطالعات جدید درباره‌ی آنتی بیوتیک‌ها، اطلاعاتی دقیق درباره‌ی عملکرد آن‌ها در بدن به ما می‌دهند. زیرا اگر مصرف ۲ دارو آنتی‌بیوتیک منجر افزایش تعداد باکتری‌ها در بدن شوند که برای ما دردسر ساز خواهند بود. گزارش امروز «ایرنا زندگی» گزارشی در این‌باره که نتیجه‌ی همکاری مطالعاتی؛ ۱. پروفسور توبیاس بولن باخ، از دانشگاه کولون ۲. پروفسور گسپر تیکاتیک ۳. بُو کاویک، دکتر پژوهشی از موسسه‌ی دانش...
    «راز جهس اقتصادی: هنر هم‌پایی» نوشته: کئون لی ترجمه: ابراهیم سوزنچی، علی بابایی و زهره قاسمی ناشر: انتشارات رسا، 1399 176 صفحه*** این پرسش که چطور می‌توان به جمع کشورهای پیشرفته رسید پرسشی بزرگ و مهم است که ذهن همه انسانهای عامی و نخبه را در کشورهای در حال توسعه به خود مشغول کرده است. دانش اقتصاد توسعه دانشی است که پاسخهای مختلف به این پرسش در طول زمان در آن انباشت شده است. آنچه اجمالا از یافته‌های این دانش و تجربه کشورهای مختلف به دست آمده است این است که درونگرایی کشورها را  به توسعه نمی رساند و برونگرایی است که راه را به سمت توسعه می گشاید. پرسشی که وجود دارد این است که چرا بسیاری از کشورها...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشست رسانه‌ای نمایش «پدر» صبح امروز ۳۱ مرداد ماه با حضور آروند دشت آرای کارگردان نمایش و رضا کیانیان، سعید چنگیزیان، مارین ون هولک، لیلی رشیدی و سوگل خلیق بازیگران نمایش در مجموعه تئاترشهر برگزار شد. در ابتدا دشت آرای با اشاره به اینکه از گذشته علاقه‌مند به اجرای نمایشنامه «پدر» بوده است، گفت: خوشحالم که آقای کیانیان قبول کردند که در نمایش حضور داشته باشند. فکر می‌کنم این نمایشنامه بهترین اثر زلر است و اسکار هم گرفته بنابراین تصمیم گرفتم با شیوه‌ای متفاوت آن را به صحنه ببرم. در ادامه بازیگران توضیحات کوتاهی درباره حضورشان در این نمایش دادند و ابراز امیدواری کردند که اتفاقات خوبی در انتظار اجرا باشد. دشت آرای درباره انتخاب این...
    با متانت و آرام سخن می گفت. چهره دلنشین و محاسنی که سفیدی آن حکایت از تلاش های شبانه روزی اش داشت، مصاحبه ام را دوست داشتنی تر می کرد؛ به ویژه اطلاعاتی که لابلای سخنانش ارائه می داد و سخنانی از امیرمومنان (ع) که مانند طلا می درخشید. حجت الاسلام حمیدرضا مهدوی ارفع را می گویم که حدود یک دهه است خود را وقف نهضت جهانی نهج البلاغه خوانی کرده و می گوید دامنه های این نهضت تا تمام کشور رفته است، مثلا رییس یک کلانتری در میبد یزد ۲۵۰ نیروی خود را پای کار نهج البلاغه آورده است و یا یک نفر که در مشهد کبابی دارد، عضو نهضت نهج البلاغه خوانی است و توانسته هفت هزار نفر را...
    اصغر نوری جریان ترجمه را به دو صدمتر تشبیه می‌کند که مترجمان برای این‌که زمان را از دست ندهند کتاب را همزمان با خواندن ترجمه می‌کنند و از مترجمانی می‌گوید که حتی ترجمه خود را یک‌بار هم نمی‌خوانند. این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و این‌که به نظر می‌رسد  انتخاب‌ها به سمت کتاب‌های پرفروش رفته‌اند اظهار کرد: این موضوع یک پدیده امروزی نیست؛ همیشه بوده است. نه تنها در ایران بلکه در همه جای دنیا در حوزه ترجمه دو مدل کار داریم؛ یک‌سری ناشران و مترجمان می‌خواهند کار فرهنگی کنند یعنی در عین این‌که به اقتصاد و داشتن مخاطب توجه می‌کنند برای خود رسالت فرهنگی قائل‌اند. دسته دیگر آن‌هایی هستند که فقط می‌خواهند پول دربیاورند...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشست دیدار و گفت‌وگو با مریوان حلبچه‌ای درباره «ادبیات کُرد و ترجمه»، برگزار می‌شود. چهارمین نشست از سلسله نشست‌های عصر یکشنبه‌های مجله بخارا به دیدار و گفت‌گو با این مترجم ادبیات کرد اختصاص یافته است که از ساعت ۱۷ روز  یکشنبه، سوم بهمن ۱۴۰۰، در محل کتابفروشی گلفام، برگزار می‌شود. در این نشست، محمد قاسم‌زاده، عظیم طهماسبی، محمد راغب و علی دهباشی درباره ترجمه از زبان کردی و ترجمه‌های مریوان حلبچه‌ای صحبت خواهند کرد. مریوان حلبچه‌ای در سال ۱۳۵۹ در حلبچه، واقع در اقلیم کردستان عراق به‌دنیا آمد. در سن هشت‌سالگی و در پی بمباران شیمیایی حلبچه توسط صدام حسین، دچار عارضه شیمیایی شد و به همراه خانواده خود و همشهریانش که از بمباران شیمیایی جان سالم...
    به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات عمار کتاب «وصف یاران: شهید قاسم سلیمانی و همرزمانش در شعر معاصر عربی» با تدوین و ترجمه عزت ملا ابراهیمی، زهرا فاضلی، معصومه تقی زاده و پرستو قیاسوند را در ۳۳۶ صفحه و بهای ۵۷ هزار تومان منتشر کرده است. در این کتاب ترجمه و تحلیل اشعاری از احلام حسین غانم، ابراهیم فهد منصور، باسل احمد علی، ثنا مزید نصر، بدیع صقور، احمد حسیب اسعد و حسن علی المرعی از شاعران معاصر سوریه‌ای، ابوعلی العواضی، جلال علی زید و حسن المرتضی، از شاعران معاصر یمنی، بنت الهدی الصغری امل سرور، امل طنانة و باسم عباس سرور، جملگی از لبنان و حسن سامی، حسین القاصد و حمیده العسکری، جملگی از عراق، درج شده است. تحلیل مضامین...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه، سارا فرجی: در سالهای اخیر فضای اندیشه‌ای کشور دچار نوعی رخوت، رکود و یکنواختی شده که انگار با وجود برگزاری هزاران نشست و انتشار هزاران کتاب اندیشه‌ای باز آن اتفاقی که باید بیفتد نمی‌افتد. هنوز نمی‌دانیم آن اتفاق چیست اما می‌دانیم که در برخی از مباحث و موضوعات دچار نوعی دور باطل شدیم و می‌توانیم از حفظ بگوئیم که پاسخ فلان اندیشمند به فلان مسئله چیست و امثال اینها. مسئله دیگری که در فضای اندیشه‌ای کشور در سالهای اخیر رخ داد شکافی بود که میان عموم مردم و اندیشمندان اتفاق افتاد و فضای اندیشه‌ای روز به روز منزوی‌ترو کم‌کم تبدیل به یک امر فانتزی وخاص شد که مربوط به عده‌ای خاص است و عامه...
    مدیر انتشارات محراب قلم از خلأ مدیریت فرهنگی و سیاستگذاری محتوایی در حوزه نشر کتاب کودک و نوجوان خبر داد و گفت:‌ در سال حتی یک عنوان هم کتاب به ازای هر دانش‌آموز منتشر نمی‌شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش  خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ ادبیات کودک و نوجوان در ایران سابقه‌ای‌ دیرین ندارد،‌ تولدش به سال‌های1300 تا 1320 باز می‌گردد‌، پس از انقلاب ادبیات کودک و نوجوان هم کمی و هم کیفی رشد کرد. نویسندگان جدیدی در این سال‌ها پا به عرصه این ادبیات گذاشتند و محتواهای جدید یکی پس از دیگری به بازار عرضه شد،‌ تا جاییکه  دهه 60 و 70 را دوران طلایی ادبیات کودک و نوجحوان می‌‌دانند.اما بعد از آن این ادبیات اگرچه به لحاظ کمی از رشد...
    حجت الاسلام حیدری ابهری از ترجمه آلمانی کتاب «محمد مثل گل بود» از سوی مرکز اسلامی هامبورگ خبر داد و گفت: این کتاب به زبان های فرانسه، عربی و انگلیسی نیز ترجمه و چاپ شده است. «حجت الاسلام غلامرضا حیدری ابهری» از ترجمه کتاب خود با عنوان «محمد مثل گل بود» به زبان آلمانی به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان خبر داد و گفت: این کتاب به تازگی از سوی مرکز اسلامی هامبورگ ترجمه و منتشر شده است. کتاب «محمد مثل گل بود» حدود ۵ سال پیش در ایران منتشر شد و تاکنون ۳۰۰ هزار نسخه از آن به چاپ رسیده است.   این نویسنده و شاعر خردسال، کودک و نوجوان با بیان اینکه «محمد مثل گل...
    خبرگزاری آریا- هشت عنوان کتاب دیگرِ کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از روز اول تیر 1400 با تخفیف ویژه در پایگاه فروش محصولات کانون در اختیار مخاطبان قرار می‌گیرد.به گزارش آریا به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، همزمان با فصل تابستان و آغاز اوقات فراغت کودکان و نوجوانان از روز 18 خرداد 1400 به مدت یک ماه 32 عنوان کتاب (هر هفته هشت عنوان) با 25درصد تخفیف در سایت فروش محصولات کانون به نشانی shop.kpf.ir برای علاقه‌مندان ارایه می‌شود.بر همین اساس در این هفته، سه عنوان کتاب شعر (کودک و نوجوان)، سه رمان برای نوجوانان، یک کتاب داستان و یک کتاب علمی در دسترس علاقه‌مندان قرار می‌گیرد.رمان‌های «جستجو در مدرسه» اثر ژان فیلیپ آرو...
    برگزیده ماهِ بهمن جایزه‌ی کتاب ماه و سال کودک و نوجوان کانون پرورش فکری، رویایی بودن و داستان روان را از ویژگی‌های داستان کتاب «جزیره» بیان می‌کند. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، شیرین ملک‌فاضلی مترجم کتاب «جزیره» به نویسندگی دیوید آلموند، برگزیده ماهِ بهمن جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان درباره ترجمه این کتاب بیان کرد: دیوید آلموند را خیلی دوست دارم، چون رویایی می‌نویسد و سبک خاصی دارد. درواقع رویا و واقعیت را به‌خوبی به یکدیگر وصل می‌کند که برای رساندن یک رشته آگاهی‌ به بچه‌ها روش خوبی‌ست. وی افزود: کتاب «جزیره» داستان جالبی دارد. این کتاب درباره یک پناه‌جوی سوری‌ است که به دنبال...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا ، موسی بیدج، شاعر و مترجم با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «عزالدین المناصره، شاعر و منتقد بزرگ فلسطینی که همردیف محمود درویش و سمیح القاسم بود روز دوشنبه بر اثر کرونا درگذشت. کتاب «صبر ایوب» گزیده شعر ایشان در سال ۱۳۷۵ با ترجمه من منتشر شد. مناصره در همایش شاعران ایران و جهان ۱۲ سال پیش در تهران شعرخوانی داشت...» همچنین کتاب «باد خانه من است گنجشک بهانه» مجموعه‌ای از اشعار ده شاعر فلسطینی است که موسی بیدج آنها را ترجمه کرده و بخشی از آن به اشعار عزالدین المناصره اختصاص دارد.  کد خبر 593669 برچسب‌ها شعر و شاعر كروناويروس
    «پیامبر بی‌معجزه» داستان روحانی مبلغی است که به همراه همسرش در ایام محرم عازم تبلیغ است و در بین راه گرفتار اشرار می‌شوند. به گزارش مشرق، این گرفتاری شروع ماجرایی پر افت‌وخیز است. درواقع «سیدحمید» از لحاظ درونی با خودش و باورهایش کلنجار می‌رود و توقع نداشته چنین اتفاقی برای او بیفتد و توان خودش را کمتر از آن می‌بیند که با اشرار دربیفتد. از طرفی چون روحانی است، آدم‌های آنجا برخورد متفاوتی با او دارند و مشکلاتی جدی برایش ایجاد می‌کنند.  محمدعلی رکنی، نویسنده سیرجانی متولد ۱۳۶۲ است. از آثار او می‌توان به کتاب‌های «سنگی که نیفتاد»، «مهاجران»، «یک لبخند بی‌انتها» و «رد نامنظمی روی برف‌ها» اشاره کرد. همچنین رمان «ما همه برهنه‌ایم» از او آماده چاپ است. گفت‌وگوی...
    به گزارش خبرنگار مهر، رونالد دیوید لینگ روانپزشک شهیر انگلیسی در کتاب «خویشتن از هم گسیخته» کوشیده است تجربیات درمانی خود با افراد اسکیزوفرنی را از منظر پدیدارشناسی مبتنی بر فلسفه اگزیستانس تحلیل و تفسیر کند. از نظر وی، اسکیزوفرنی (جنون) می تواند گونه‌ای از زندگی در یک جامعه تهدیدآمیز باشد که فرد دست به انتخاب آن می‌زند چرا که قدرت رویارویی با آن را ندارد. برخلاف باور رایج که بر اساس آن، جنون چون اتفاقی بر فرد عارض می شود، تفسیر این کتاب بیانگر آن است که آدمی جنون را چون کوره راهی برای زیستن انتخاب می‌کند. همچنین، برخلاف روان‌پزشکی رسمی که بر اساس آن، جنون ناشی از اختلالی در ارتباط فرد با واقعیت است، لینگ بر آن است...
    کامران محمدی می‌گوید: نمی‌توانم به مخاطبی که بهترین آثار سراسر جهان را در دسترسش دارد بگویم این‌ها را رها کن و رمان ایرانی بخوان. ولی به دو دلیل می‌گویم رمان ایرانی هم بخوان. این داستان‌نویس در پاسخ مکتوب به پرسش‌ ایسنا درباره این‌که درست است مقایسه رمان‌ ایرانی با رمان‌های خارجی ترجمه‌شده شاید درست نباشد است اما  پرسش این است که چرا باید رمان ایرانی بخوانیم و ضرورت خواندن آن چیست، نوشت: «همان‌طور که گفتید، مقایسه‌ رمان ایرانی و آن‌چه به عنوان ترجمه‌ رمان در ایران می‌بینیم، مقایسه‌ نادرستی است. این مقایسه مثل این است که تیم فوتبال ایران را با منتخب ستارگان فوتبال جهان از ابتدای تولد فوتبال تا امروز مقایسه کنیم. رمان‌های ترجمه منتخبی از بهترین آثار جهان هستند. از اولین...
    پیمان خاکسار از این‌که اگر مخاطبان نتوانند وارد نمایشگاه مجازی کتاب شوند، انگار که این نمایشگاه اصلا نیست، از گیج شدن مخاطبان و نیز وجود ترجمه‌هایی که به تعبیر او پرت و پلا و دزدی هستند، می‌گوید. این مترجم همزمان با برگزاری نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران درباره این رویداد و مراجعه خود به آن گفت: «اتفاقا همین حالا (عصر چهارشنبه، اول بهمن) خواستم وارد سایت نمایشگاه شوم که باز نشد! اما نظرم درباره آن مثبت است چون وقتی امکان برگزاری نمایشگاه کتاب حضوری وجود ندارد، برگزاری آن به صورت آنلاین بهترین حالت است. برای همین به نظرم اتفاق خوبی است البته اگر درست انجام شود، ولی این‌طور که نشود مخاطبان وارد آن شوند انگار که اصلا نیست.» او سپس بیان کرد:...
    نویسنده به خیال خودش قصد اصلاح‌طلبی داشته و خواسته اولا از کارهای «مثبت» دستگاه‌های امنیتی رژیم اسرائیل (در کشتن دشمنان این رژیم، یعنی عمدتا نیروهای جبهه مقاومت) تمجید کند و ... به گزارش جنوب نیوز، «وحید خضاب» مترجم کتاب «تو زودتر بکش» گفت: هم نویسندۀ کتاب و هم راویانی که با آن‌ها گفت‌وگو شده، همگی از بخش عمدۀ این قتل‌ها دفاع می‌کنند و لذا خلاصۀ کتاب، این یک جمله است که «من کشتم، خوب هم کردم که کشتم!» ادبیات خارجی و در پی آن کتاب‌هایی با موضوعات خاص به منظور توجه به سیر مسائل مورد توجه به وسیله نویسندگان به قول عمومی «آن ور آبی» و علاقه مخاطبان به موضوعات خارجی به منظور ایجاد ارتباط ذهنی با فضای آن‌ها...
    «فاطمه قدمی» مترجم در گفت وگو با خبرنگار تئاتر خبرگزاری فارس درباره انتشار دو ترجمه نمایشنامه جدید «قتل غیر عمد» و «آوازخوان طاس» عنوان کرد:‌ نمایشنامه آوازخوان طاس اثر اوژن یونسکو و قتل غیر عمد از کوبو آبه است که جشن  امضا و رونمایی هر دو کتاب درششم مهر ماه 99 در باغ فردوس، عمارت والا با حضور تعدادی از دوستداران ادبیات و مهمانان ویژه برگزار شد. وی در ادامه توضیح داد: آوازخوان طاس نمایشنامه‌ای در ژانر ابزورد است که درونمایه نهفته آن به تدریج‌ روشن می‌شود و به پوچی ارتباطات معنادار در جامعه مدرن اشاره دارد. کاراکترهای این نمایشنامه دیوانه وار در تلاش برای شنیده شدن صدایشان هستند، به گونه ای که حتی به حرف‌های هم گوش نمی‌دهند.  قدمی...
    نویسنده «خاک‌های نرم کوشک» با اشاره به انتشار بیش از 800 هزار نسخه از این اثر دفاع مقدسی گفت: از این کتاب ترجمه‌ها و اقتباس‌های متعددی صورت گرفته درحالی‌که بدون اجازه من بوده است. سعید عاکف نویسنده کتاب «خاک‌های نرم کوشک» دربرگیرنده خاطرات شهید عبدالحسین برونسی به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا گفت: استقبال از این کتاب بعد از سال‌ها همچنان خوب است هرچند که هیچ  جایی برای اقتباس‌های مختلف یا دانلود کردن و یا تولید هر اثر دیگری براساس آن از ما اجازه نمی‌گیرند. وی با اعلام اینکه کتاب به تازگی به چاپ 226 رسیده است گفت: تاکنون بیش از 800 هزار نسخه از «خاک‌های نرم کوشک» به صورت رسمی منتشر شده؛ هرچند که من چند سال بوسیله...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، در واقع ما نمی‌توانیم دقیق پیش‌بینی کنیم که یک قرص در بدن ما تا چه حد عملکرد خواهد داشت. گاهی اوقات مصرف دو نوع قرص آنتی بیوتیک موجب اثر بخشی بیشتر می‌شود و گاهی اوقات معکوس عمل می‌کنند. گفتیم که پیش‌بینی عملکرد قرص‌ها در بدن به طور دقیق امکان‌پذیر نخواهد بود؛ اما مطالعات جدید درباره‌ی آنتی بیوتیک‌ها، اطلاعاتی دقیق درباره‌ی عملکرد آن‌ها در بدن به ما می‌دهند. زیرا اگر مصرف ۲ دارو آنتی‌بیوتیک منجر افزایش تعداد باکتری‌ها در بدن شوند که برای ما دردسر ساز خواهند بود. در ابتدا تیم مطالعاتی هدف خود را از این پژوهش این گونه بیان کردند: «ما قصد داریم، عملکرد آنتی بیوتیک‌ها که از رشد پروتئین‌های پرورش باکتری جلوگیری...
    جوانبخت رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان مهاباد در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد، گفت: کتاب "هم‌گام با مطالعات توسعه" اثر "واندانای دسای" و "رابرت ب. پاتر" ترجمه دکتر علی (هژیر) خالندی پژوهشگر کورد، چاپ و منتشر شد. جونابخت افزود: این کتاب در کتاب فروشی‌های مهرگان، گزینگ، آگورا مهاباد و کتاب فروشی موکریان، کریمی جوان، صالحی بوکان موجود است.او ادامه داد: کتاب هم‌گام با مطالعات توسعه برای اولین بار در ایران توسط نشر نهادگرا چاپ و روانه بازار شد. رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان مهاباد تصریح کرد: مهاباد از گذشته‌های دور از جمله شهر‌های پیشرو در زمینه کتاب و نویسندگی بوده که گواه این ادعا، وجود شاعران و نویسندگان برجسته‌ای، چون میرزا عبدالرحیم...
    نشست «تأثیرگذاری و تأثیرپذیری متقابل زبان فارسی و عربی» به صورت مجازی برگزار شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان، این نشست وبیناری را در راستای حمایت و گسترش فرهنگ و ادبیات زبان فارسی و به مناسبت روز گفت‌وگو و تعامل سازنده با جهان برگزار کرد.   در این نشست که استادان و کارشناسان زبان فارسی و عربی از کشورهای ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر حضور داشتند، به بیان دیدگاه‌ها و پژوهش‌های انجام شده در این موضوع پرداختند.  عباس خامه‌یار - رایزن فرهنگی کشورمان در لبنان - با اشاره به موضوع گفت‌وگو، پیشینه آن و تأثیر متقابلی که می‌تواند بر جای بگذارد، گفت: گفت‌وگو رفتاری انسانی و ستوده...
    خیلی متأسفم که بهترین دوست، همیار و همفکرم را روز گذشته از دست دادم؛ نجف دریا بندری نیز همچون من متولد آبادان بود؛ آشنایی‌ام با او به سال های تحصیل در دبیرستان رازی بازمی‌گردد. هر چند که این دوستی بعد از اتمام مدرسه قطع نشد و ما بعدها در شرکت نفت هم همچنان همراه هم بودیم. به واسطه شناخت بسیاری که از او دارم، معتقدم که دریابندری برخوردار از هوش و ادراکی سرشار بود که به او فرهیختگی خاصی بخشیده بود. هر چند که  بیشتر به عنوان مترجم و نویسنده‌ای چیره دست شهرت یافته بود  اما برخوردار از بینش فلسفی و اندیشه سیاسی و ذهنی روشن هم بود که از این طریق افق دید گسترده‌ای در مواجهه با بخش‌های...
    «دور شو ای ویروس بدجنس!» عنوان کتابی است که گروه نویسندگان کتاب‌های تصویری پیش دبستانی با تصویرگری نای هویی و ترجمه فروغ فرجود از سوی انتشارات فاطمی روانه بازار کتاب شده است. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «دور شو ای ویروس بدجنس!» عنوان کتابی است که توسط گروه نویسندگان کتاب‌های تصویری پیش دبستانی با تصویرگری نای هویی و ترجمه فروغ فرجود از سوی انتشارات فاطمی روانه بازار کتاب شده است. بر اساس این گزارش، این کتاب با صفحه آرایی الله جوانمرد از سوی انتشارات فاطمی منتشر شده و برای کودکان جالب است.   در مقدمه کتاب آمده است: با گسترش ویروس کرونا در ایران دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان چین و نیز گروه انتشاراتی...
    آیین تجلیل از شایستگان تقدیر سی‌ و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران که قرار بود هفته آینده برگزارشود، لغو شد. به گزارش خبرگزاری فارس، با توجه به اطلاعیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مبنی بر تعطیلی برنامه‌های فرهنگی و هنری و هم‌چنین رعایت توصیه‌های بهداشتی و پیشگیری از شیوع ویروس کرونا، آیین تقدیر از شایستگان تقدیر سی و پنجمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران لغو شد. این آیین قرار بود هفته آینده با حضور سیدعباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و محسن جوادی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شود. گفتنی است، موسسه خانه کتاب درصدد است با توجه به اطلاعیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از برگزاری مراسم رسمی...
    به گزارش انگجت، طبق اعلام شرکت گوگل، مترجم گوگل به زودی قادر خواهد بود گفتار را به صورت زنده به نوشتار تبدیل کرده و همزمان ترجمه کند. این شرکت که از آن به عنوان غول فناوری یاد می‌شود، ویژگی‌های آینده را در رویدادی در سانفرانسیسکو نشان داده که در آن برخی از پروژه های هوش مصنوعی خود را به نمایش گذاشته است. گوگل قبلاً یک اپلیکیشن موبایلی مترجم معرفی کرده بود، اما این مترجم تنها برای مکالمات و جملات کوتاه بین دو نفر طراحی شده بود در حالی که این ویژگی جدید برای گفتارهای بلند و سخنرانی‌ها طراحی شده است. به گفته کارشناسان فناوری، این ویژگی پس از راه اندازی به اتصال به اینترنت نیاز خواهد داشت، ترجمه سخنرانی روی...
    به گزارش خبرنگار حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، شرکت گوگل در نظر دارد تا در آینده‌ای نه چندان دور قابلیت ترجمه در لحظه را به برنامه مترجم خود در سیستم عامل‌های اندروید اضافه کند. این قابلیت به کاربران اجازه می‌دهد تا صحبت‌ها را به یک زبان ضبط کرده و سپس به زبانی دیگر ترجمه کنند. در حال حاضر این برنامه تنها در مراحل اولیه قرار دارد، اما شرکت گوگل در جلسه مربوط به هوش مصنوعی در سان فرانسیسکو تا حدودی از این قابلیت رونمایی کرد. به گفته مسئولان شرکت گوگل، این قابلیت در ابتدا به اتصال اینترنت نیاز دارد، یعنی امکانات مورد نظر تحت عنوان یک قابلیت موجود در داده دانلود شده برنامه، مانند دیگر امکانات Google...
    طبق اعلام شرکت گوگل، مترجم گوگل به زودی قادر خواهد بود گفتار را به صورت زنده به نوشتار تبدیل کرده و همزمان ترجمه کند. به گزارش قدس آنلاین به نقل از انگجت، طبق اعلام شرکت گوگل، مترجم گوگل به زودی قادر خواهد بود گفتار را به صورت زنده به نوشتار تبدیل کرده و همزمان ترجمه کند. این شرکت که از آن به عنوان غول فناوری یاد می‌شود، ویژگی‌های آینده را در رویدادی در سانفرانسیسکو نشان داده که در آن برخی از پروژه های هوش مصنوعی خود را به نمایش گذاشته است. گوگل قبلاً یک اپلیکیشن موبایلی مترجم معرفی کرده بود، اما این مترجم تنها برای مکالمات و جملات کوتاه بین دو نفر طراحی شده بود در حالی که این ویژگی جدید برای گفتارهای...
    طبق اعلام شرکت گوگل، مترجم گوگل به زودی قادر خواهد بود گفتار را به صورت زنده به نوشتار تبدیل کرده و همزمان ترجمه کند. به گزارش ایسنا و به نقل از انگجت، در آینده مترجم گوگل(Google Translate) قادر خواهد بود ضمن ترجمه یک زبان به زبان دیگر در زمان واقعی، سخنرانی‌های طولانی را نیز به حالت نوشتار درآورده و ترجمه کند. شرکت گوگل این ویژگی موسوم به "Transcribe mode" یا "حالت رونوشت" را در رویدادی در سانفرانسیسکو معرفی کرده است که در آن برخی از پروژه‌های هوش مصنوعی خود را به نمایش گذاشته است. گوگل قبلاً یک مترجم را برای اپلیکیشن موبایل معرفی کرده بود، اما این مترجم تنها برای مکالمات و جملات کوتاه بین دو نفر طراحی شده...
    سعودی‌ها اخیراً نسخه‌ای عبری را از قرآن کریم منتشر کرده‌اند که به گفته پژوهشگران، برخی آیات مطابق با روایت صهیونیست‌ها ترجمه شده است. به گزارش شریان نیوز،به نقل از خبرگزاری فلسطینی شهاب، مجمع ملک فهد که ویژه چاپ قرآن در عربستان سعودی است به تازگی نسخه‌ای ترجمه شده قرآن به زبان عبری را منتشر کرده است که به گفته «علاءالدین احمد» پژوهشگر مسائل صهیونیستی، مطابق با روایت صهیونیست‌ها ترجمه شده است.   خبرگزاری شهاب روز شنبه در مصاحبه‌ای با این پژوهشگر مسائل صهیونیست‌ها درباره اشتباهات فاجعه بار موجود در ترجمه عبری قرآن کریم که ترجمه دکتر «اسعد نمر بصول» است اشاره کرد؛ پس از آن مجمع ملک فهد نسخه عبری را از پایگاه اینترنتی خود حذف کرد و نوشت...
    به گزارش گروه فیلم و صوت باشگاه خبرنگاران جوان، امروز یکی از تاریخی‌ترین نماز جمعه‌های تهران برگزار شد و رهبر معظم انقلاب امامت این نماز جمعه را بر عهده داشتند. حضرت آیت الله خامنه ای بخشی از خطبه های خود را به زبان عربی خواندند که در فیلم زیر فایل ترجمه شده آن را مشاهده می کنید.     بیشتر بخوانید: اشاره رهبر انقلاب به حادثه دلخراش سقوط هواپیما در نماز جمعه تهران کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   انتهای پیام/
    گروه هنر ــ یک پیشکسوت دوبله گفت: «معجزه» نام اثری است که در آن ترجمه قرآن به فارسی خوانده شده است و حضور در این اثر تأثیر شگرفی روی من داشت و مسیر زندگی‌ام را تغییر داد زیرا نمی‌توان قرآن را خواند و در آن تدبر نکرد. «تنها صداست که می‌ماند»، این عبارت بهترین توصیف برای دوبلور‌های ایرانی است. بزرگانی که نامشان تداعی‌گر خاطرات بسیاری برایمان هستند، برخی از این بزرگان دیده بر دنیا بسته‌اند، اما هنوز برزگانی همچون سعید مظفری، چنگیز جلیلوند، منوچهر اسماعیلی، خسرو خسروشاهی، منوچهر والی‌زاده و ... هستند که برایمان خاطره‌سازی می‌کنند. در راستای ارج نهادن به مقام این بزرگان، ایکنا گفت‌وگوهایی با این اساتید انجام داده، که در ادامه مشروح گفت‌وگوی ما با...
    در چهارصدوپنجاه و یکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 106 تا 110 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوپنجاه و یکمین  شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 106 تا 110 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوپنجاهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 101 تا 105 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامیگروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوپنجاهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 101 تا 105 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل ونهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 96 تا 100 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل ونهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 96 تا 100 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل وهشتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 91 تا 95 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل وهشتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 91 تا 95 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل و هفتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 86 تا 90 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل و هفتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 86 تا 90 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل وششمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 81 تا 86 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل و ششمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 81 تا 85 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل وپنجمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 76 تا 80 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل وپنجمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 76 تا 80 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل وچهارمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 71 تا 75 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل وچهارمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 71 تا 75 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام4104/  
    خبرگزاری میزان- مترجم کتاب «هم قسم» گفت: با ترجمه کتاب «هم قسم» تلاش کردم تا به معرفی و ترویج سبک زندگی اسلامی و مدیریت زندگی با توجه به فراز و فرودهای آن بپردازم، مدیرت خانواده همسرداری، فرزند پروری همچنین سامان دادن به کار‌ها و امور اجتماعی همگی اموری سخت هستند و زنان حوزه مقاومت نشان دادند که می‌توانند به خوبی از پس این چالش‌ها برآیند. تاریخ انتشار: 07:00 - 17 دی 1398 - کد خبر: ۵۸۲۴۵۸ احمد نطنزی نویسنده و مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان پیرامون مضمون کتاب «هم قسم» گفت: مضمون کتاب «هم قسم» به زندگی بانویی مبارز به نام «ام یاسر» باز می‌گردد که همسر «شهید عباس موسوی» دبیر کل جنبش حزب الله لبنان...
    در چهارصدوچهل وسومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 66 تا 70 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل وسومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 66 تا 70 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصدوچهل ودومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 61 تا 65 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل ودومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 61 تا 65 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/  
    در چهارصدوچهل ویکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 56 تا 60 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهل ویکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 56 تا 60 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/  
    در چهارصدوچهلمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 51 تا 55 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصدوچهلمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 51 تا 55 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/  
    در چهارصد وسی‌ وهفتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 36 تا 40 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌ و هفتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 36 تا 40 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وسی‌ وششمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 31 تا 35 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌ و ششمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های31 تا 35 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وسی‌ وپنجمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 26 تا 30 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌ و پنجمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 26 تا 30 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وسی‌ وچهارمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 21 تا 25 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌ وچهارمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 21 تا 25 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وسی‌ و سومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 16 تا 20 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌ و دومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 16 تا 20 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وسی‌ و دومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 11 تا 15 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌ و دومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 11 تا 15 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وسی‌ و یکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 6 تا 10سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌امین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 6 تا 10 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    فردین احمدی گفت: چاپ آثار بی‌کیفیت سبب می‌‌شود مخاطبان حرفه‌‌ای و جدی کتاب نیز نتوانند آثار موردنیاز خود را در بازار کتاب پیدا کنند و از کتاب و کتابخوانی فاصله بگیرند. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ مدیرمسئول انتشارات حوزه مشق و موسسه چند منظوره کشف استعداد برتر در گفتگو با خبرنگار "تیتریک"؛با اشاره به اینکه همواره یکی از بزرگترین مشکلات ناشرین و نویسندگان دریافت مجوزهای انتشار است، اظهار داشت: با حمایت و همکاری صنعتگران نمونه البرز از جمله حسن محمدی مدیر محصولات غذایی زاچکان تمامی مراحل انتشار کتاب استان می تواند به راحتی انجام شود. فردین احمدی گفت: با در نظر گرفتن تجربیات دیگر استان‌ ها و مرکز کشور در حوزه صدور مجوز چاپ کتاب،...
    در چهارصد وسی‌امین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 1 تا5 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسی‌امین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 1 تا 5 سوره مبارکه کهف را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست ونهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 106 تا 111 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست ونهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 106 تا 111 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    امام محمد بن علی علیه‌السلام «باقر العلم بعد النبیین» بوده‌اند؛ یعنی ایشان بعد از نبی مکرم اسلام اولین شخصی هستند که شکافنده علوم مختلف است و از این طریق اسلام اصیل و ریشه‌های آن را به جامعه معرفی و بازتعریف می‌کنند. ۳۰ آذر ۱۳۹۸ - ۰۲:۴۳ فرهنگی دین ، قرآن و اندیشه نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امام محمدباقر علیه السلام مانند پدران بزرگوارش در اوج مظلومیت به شهادت رسیدند؛ آن هم شهادتی که به دلیل علم گسترده آن حضرت طراحی شده بود. درواقع دشمنان اسلام که هنوز هم در دوران ما از آسیب زدن به عالمان و دانشمندان کوتاهی نمی‌کنند، در زمان امام محمد باقر علیه السلام نیز به این علت...
    در چهارصد وبیست وهشتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های101 تا 105 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست وهشتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 101 تا 105 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست وهفتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های96 تا 100 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست وهفتمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 96 تا 100 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست وششمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 91 تا 95 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست وششمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 91 تا 95 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست وپنجمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های86 تا 90 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست وپنجمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 86 تا 90 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست وچهارمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 81 تا 85 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست وچهارمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 81 تا 85 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست و سومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 76 تا 80 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست و سومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 76 تا 80 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/  
    در چهارصد وبیست و دومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 71 تا 75 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست ودومین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 71 تا 75 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104/
    در چهارصد وبیست و یکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 66 تا 70 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیست و یکمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 66 تا 70 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد و بیستمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 61 تا 65 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وبیستمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 61 تا 65 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد و نوزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 56 تا 60 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد ونوزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 56 تا 60 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    یک مترجم پیشکسوت گفت: باید مقامات مسئول ما کاری کنند که مسائل فرهنگی را جدای از مسائل سیاسی بررسی کنند. این کارها و ارتباط‌ها از طریق دانشگاه‌ها می‌تواند انجام شود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد.  کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این موضوع باعث شده...
    در چهارصد و هجدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 51 تا 55 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وهفدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 51 تا 55 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    یک مترجم پیشکسوت گفت: باید مقامات مسئول ما کاری کنند که مسائل فرهنگی را جدای از مسائل سیاسی برگزار کنند. این کارها و ارتباط‌ها از طریق دانشگاه‌ها می‌تواند انجام شود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در کنار تولید آثار هر زبان و هر کشوری، ترجمه کتاب از زبان‌های دیگر یکی از نیازهای اساسی جامعه ادبی و علمی امروزی است. از طریق ترجمه کتاب‌های مختلف، فرهنگ‌ها بیشتر با یکدیگر آشنا شده و همچنین علم و آموخته‌های جدید آن با سرعت بیشتری بین ملت‌ها می‌چرخد.  کتاب‌های ارزشمند بسیاری در جهان توسط نویسندگان بزرگ نوشته می‌شود. امروزه ترجمه کتاب واسطه‌ای بین نویسنده و مردم جهان شده و به همین دلیل کتاب‌ها به زبان‌های مختلفی بازنویسی می‌شوند. این موضوع باعث شده...
    در چهارصد و هفدمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 46 تا 50 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وهفدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 46 تا 50 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم.  انتهای پیام/4104
    در چهارصد و شانزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 41 تا 45 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وشانزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 41 تا 45 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد و پانزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 36 تا 40 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وپانزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 36 تا 40 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد و چهاردهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 31 تا 35 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وچهاردهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 31 تا 35 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/
    در چهارصد و سیزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 26 تا 30 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. به گزارش خبرنگار حوزه معارف اسلامی گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، در چهارصد وسیزدهمین شماره از طرح قرآنی «آیه‌های راه‌نما»، آیه‌های 26 تا 30 سوره مبارکه اسراء را با هم تلاوت کرده و ترجمه آن‌‌ها را با گوش جان می‌شنویم. انتهای پیام/4104/