Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-03-28@18:21:17 GMT
۱۲۶ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)

جدیدترین‌های «سایت ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    هنگامی که می‌خواهیم محصولی را بخریم یا این‌که از خدمات یک موسسه استفاده کنیم، بزرگ‌ترین سوالی که برای ما پیش می‌آید، درباره اعتبار خدمات موسسه است. آیا این موسسه تضمینی برای کیفیت محصولات و خدماتش دارد؟ با چه افرادی همکاری می‌کند؟ خدمات خود را به چه موسسات و سازمان‌هایی ارائه داده است؟ خدمات زبانی مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه رسمی مدارک نیز از این قاعده، مستثنی نیستند. اگر دنبال یک دارالترجمه آنلاین می‌گردید و سوالاتی از این دست، برای شما هم پیش آمده، نگران نباشید. شما می‌توانید با خیالی آسوده از خدمات موسسه ترجمیک استفاده کنید. این موسسه که با بیش از ۲۰هزار مترجم، ویراستار و نویسنده محتوا همکاری می‌کند، انواع خدمات زبانی هم‌چون خدمات ترجمه مقاله، ترجمه...
    آفتاب‌‌نیوز : ترجمه‌های رباعیات خیام هم در آمازون ژاپن و سایر وب سایت‌های فروش آنلاین داخلی این کشور در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد.  تا کنون حدودا اثر ۳۰ مترجم ژاپنی از رباعیات خیام در ژاپن منتشر شده است و ظاهرا قرار است ترجمه جدید دیگری نیز توسط انتشارات کوکوشوکان‌کوکای به زبان ژاپنی عرضه شود. عُمَر خَیّام نیشابوری از سال ۴۴۰ تا ۵۱۷ هجری قمری زندگ را تجربه کرد و اینک در نیشابور، آرمیده است. او دانشمندی بود که به واسطه علم فراوانش به او لقب "همه‌چیزدان" داده بودند. خیام هم فیلسوف، موسیقی دان، فیزیک دان و ادیب بود، هم عارف، مفسر، شیمی دان، زیست شناس، زمین شناس، دین شناس، ریاضی‌دان، ستاره‌شناس. با این حال وجه شاعرانه او که در رباعیاتش...
    سایت فارسی ساز که پلتفرم ارائه‌دهنده خدمات ترجمه و فارسی‌سازی محتواهای غیرفارسی از جمله‌ بازی‌ها است، با انتشار اطلاعیه‌ای خطاب به کاربران خود از فیلتر شدن و از دسترس خارج شدن کامل این پلتفرم خبر داده است. در ابتدای این اطلاعیه آمده است:   بعد از گذشت چند روز از اخطار وزارت ارشاد نسبت به حذف فارسی سازهای غیرمجاز و حتی اجرای این کار توسط ما، متأسفانه سایت فارسی ساز به‌طور کامل فیلتر شد و دسترسی ما نیز به فایل های سایت مسدود گردید. این اتفاق موجب شد تا ما توان هیچ اقدامی را نداشته باشیم و سایت نیز حتی با ابزارهای دور زدن فیلتر قابل دسترسی نباشد. - ، وب‌سایت فارسی ساز به گزارش زومیت، در این اطلاعیه اعلام شده است...
    به گزارش ورزش سه و به نقل از سایت «گل ایتالیا»، شکست سنگین تیم ملی عربستان مقابل کاستاریکا باعث شد مانچینی در اولین بازی خود با تیم جدیدش یک کابوس را سپری کند و مشخص شود مسیر آسانی در پیش نخواهد داشت.عربستان در حال حاضر خود را برای حضور در مسابقات مقدماتی جام جهانی 2026 و همچنین جام ملت‌های آسیا 2024 آماده می‌کند اما باخت 3-1 برابر کاستاریکا یک نقص فنی بزرگ را در تیم عربستان آشکار کرد؛ نقصی که منجر به دریافت دو گل در نیم ساعت اول این بازی شد.وب‌سایت ایتالیایی گل در گزارشی که درباره این بازی منتشر کرده، نوشته است: در طول بازی مشکلات ارتباطی بین مربی و بازیکنان عربستان وجود داشت، چرا که مانچینی برای...
    مرجان وثوقی در گفت‌وگو با خبرنگار گروه آموزش و دانشگاه خبرگزاری علم و فناوری آنا اعلام کرد: مؤلف کتاب «بررسی کیفیت ترجمه در وب‌سایت‌های دانشگاهی ایران» هادی دهقان‌پور دانش‌آموخته مقطع کارشناسی‌ارشد مترجمی زبان انگلیسی‌ و مسئول روابط‌عمومی دانشگاه آزاد اسلامی سبزوار است. وی اضافه کرد: دهقان‌پور در کتاب «بررسی کیفیت ترجمه در وب‌سایت‌های دانشگاهی ایران» تلاش کرده وضعیت ترجمه در وب‌سایت‌های دانشگاهی کشور را مورد بررسی و واکاوی قرار دهد. معاون علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سبزوار افزود: برای رسیدن به این مهم ۱۰ وب‌سایت برتر دانشگاهی ایران براساس پایگاه جهانی وبومتریکس انتخاب و فعالیت‌های کلی این وب‌سایت‌ها در زمینه‌ ترجمه طبق مدل ترجمه‌ کریستین نورد مورد بررسی قرار گرفت. وثوقی با بیان اینکه نتایج نشان داد اکثر نمونه‌های ترجمه...
    در ادامه تعاملات بین‌المللی نهاد به عنوان یکی از اعضای فدراسیون بین‌المللی انجمن‌ها و مؤسسات کتابداری (ایفلا)، با هدف استفاده پژوهشگران و علاقه‌مندان حوزه کتابخانه عمومی و ترویج زبان فارسی، بیانیه کتابخانه عمومی ایفلا-یونسکو ۲۰۲۲ توسط نهاد ترجمه و در سایت ایفلا منتشر شد. بیانیه کتابخانه عمومی ایفلا-یونسکو با هدف ارتقاء نقش کتابخانه‌ها در جوامع و برابری دسترسی به دانش و اطلاعات برای همه مردم در سال ۱۹۹۴ میلادی تهیه و به مرور مطابق با نیاز‌ها به‌روز شده است. این بیانیه بر این اصل تأکید دارد که کتابخانه‌های عمومی نه تنها موتور محرک آموزش، فرهنگ، فراگیری و اطلاعات است، بلکه عاملی اساسی برای توسعه پایدار، تحقق آرامش فردی و آسایش معنوی جامعه از طریق باور‌های تک‌تک افراد نیز هست و...
    اقتصاد جهانی به طور فزاینده ای به هم متصل می شود. امروزه کسب و کارها و مصرف کنندگان توانایی تعامل در فواصل بسیار دورتر از همیشه را دارند. بنابراین جای تعجب نیست که وقتی کسب و کار آنلاین شما در بازار داخلی، رونق می گیرد، جذب مشتری از خارج به ناچار باید بخش بعدی استراتژی رشد شما باشد. اما انتقال پیام برند شما در خارج از بازار داخلی با چالش های زیادی همراه است. واضح ترین مانع آن، زبان است. اگر ‌سایت شما فارسی است، در قدم بعدی گسترش کسب و کارتان، می توانید یک وب سایت دوزبانه یا یک وبسایت با زبان انگلیسی که محبوب‌ترین زبان دنیا است، ایجاد کنید. اگر در حال راه اندازی یک محصول یا خدمات...
    به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری مهر ترجمه قیمت دانشجویی تصویری که ابتدا به ذهن می‌آورد، هزینه‌ها و قیمت‌هایی پایین است. قیمت‌های دانشجویی یعنی قیمت‌هایی که از قیمت‌های معمول بازار کمتر هستند. تنها برخی از مراکز هستند که خدماتی با قیمت‌های کم و مخصوص دانشجویان را ارائه می‌دهند. دلیل این که این مراکز توانسته اند خدماتی را با قیمت‌های پایین‌تر از بقیه ارائه دهند، این است که توانسته اند تمهیدات زیادی را برای این کار در نظر بگیرند. اما به هیچ وجه به این معنا نیست که این خدمات از کیفیت لازم برخوردار نیستند. یکی از بهترین مراکزی می‌توان برای گرفتن خدمات دانشجویانی با قیمت‌هایی بسیار کم سود برد ایران تایپیست است. این خدمات شامل ترجمه متن‌های مختلف شامل پایان نامه،...
    امروزه، تولید محتوا یکی از مهم‌ترین بخش‌های دیجیتال مارکتینگ و یک شغل پرطرفدار محسوب می‌شود. محتوا شامل انواع مختلفی است که از جمله آن‌ها می‌توان به محتوای متنی، ویدیویی، عکس، پادکست و ... اشاره کرد. در این مطلب انواع روش‌های تولید محتوا (ترجمه‌ای و تألیفی) را معرفی می‌کنیم. همچنین توضیح می‌دهیم که محتوای ترجمه‌ای چیست، چه مزایایی دارد و برای نوشتن مقاله به روش ترجمه‌ای، به چه مهارت‌هایی نیاز دارید. تولید محتوا چیست و چه اهمیتی دارد؟ به طور کلی، محتوا یعنی همه چیز! از مقالات وب‌سایت‌هایی که روزانه مطالعه می‌کنید گرفته، تا بنرهای تبلیغاتی، ویدیوها و عکس‌های شبکه‌های اجتماعی، تبلیغات تلویزیونی و حتی همین مقاله‌ای که الان در حال خواندن آن هستید؛ همه به نوعی محتوا محسوب می‌شوند. بازاریابی...
      خرید کتاب اورجینال دندانپزشکی هر چند که در گذشته رایج نبوده اما امروزه اهمیت بسیار ویژه ای پیدا کرده است. در حقیقت در آن زمان این رشته معادل با دندانسازی بوده و کتاب های مخصوص آن وجود نداشت. اما بعدها رشته دندانپزشکی به عنوان یکی از رشته های علوم تجربی در دانشگاه ها معرفی شد. این رشته اختصاص به علم رعایت بهداشت دهان و دندان و پیشگیری و درمان بیماری های مربوط به آن دارد. با توجه به اهمیت و جایگاه رشته دندانپزشکی در سراسر جهان کتاب های زیادی مختص این رشته تالیف شده اند. کتاب دندانپزشکی اورجینال یا ترجمه شده؟ خرید کتاب های اورجینال و زبان اصلی نه تنها به دانشجویان رشته دندانپزشکی بلکه به تمامی دانشجویان...
    حمیدرضا آشتیانی‌پور در حالی به ترجمه‌های بد و دوبله رکیک و سخیف اشاره می‌کند که پیش از این دوبلورهای پیشکسوت هشدار دادند دوبله‌های زیرزمینی برای کودکان و خانواده‌ها چه تهدیدات و تبعاتی را به همراه دارد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حمیدرضا آشتیانی‌پور مدیر دوبلاژ انیمیشن «پهلوانان»، یکی از قدیمی‌های این عرصه به شمار می‌رود. او را با صدایِ ابراهیم اشتر در سریال «مختارنامه» بیشتر می‌شناسند. او در نشست خبری مجموعه انیمیشن «پهلوانان» به نکته‌ای اشاره کرد که جزو خطرات و تهدیداتِ موجود در دوبله به شمار می‌رود. آشتیانی‌پور با اشاره به رویکرد حرفه‌ای در ارائه دوبله این مجموعه تأکید کرد: "ما سخیف‌ترین و رکیک‌ترین کلمات را همین الان هم می‌توانیم در دوبله‌های تلویزیونی ببینیم. کلمات و...
    ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو فرایند جذابی است. اگر کسی به شما میگفت که میتوانید در مدت زمانی کوتاه ویدیو یا فیلمی را ترجمه کرده و بدون حضور فیزیکی در یک استودیوی مجازی آن را دوبله کنید؛ باور می کردید؟ ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- ترجمه و دوبله فیلم و ویدیو فرایند جذابی است. اگر کسی به شما میگفت که میتوانید در مدت زمانی کوتاه ویدیو یا فیلمی را ترجمه کرده و بدون حضور فیزیکی در یک استودیوی مجازی آن را دوبله کنید؛ باور می کردید؟ احتمالا بارها برایتان پیش آمده است که به دنبال ویدیو یا فیلمی باشید و بعد از پیدا کردن آن در یوتیوب یا گوگل با این مشکل مواجه شوید که هیچ ترجمه...
    در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله های تخصصی خود دارید؛ کافیست وارد وب سایت ترجمه تخصصی برناترجمه شوید تا با توجه به وجود مترجمان بسیار زبده و کارکشته موجود در این مرکز، متون ترجمه شده خود را با کیفیت بسیار بالایی تحویل بگیرید. علاوه بر آن شما می توانید در این مرکز از سایر خدمات دیگر برناترجمه هم بهره مند شوید. به گزارش برنا، اگر می خواهید رزومه خود را ارتقاء بخشید؛ ممکن است نیاز به ترجمه مقاله های بسیار باکیفیت از فارسی به انگلیسی یا برعکس داشته باشید. در هر صورت برای سپردن ترجمه مقاله ISI بهتر است به دنبال یک سایت ترجمه تخصصی باشید که از افراد خبره و توانمندی در زمینه ترجمه انواع متون بهره...
    خبرگزاری مهر، گروه فرهنگ و اندیشه، سارا فرجی: در سالهای اخیر فضای اندیشه‌ای کشور دچار نوعی رخوت، رکود و یکنواختی شده که انگار با وجود برگزاری هزاران نشست و انتشار هزاران کتاب اندیشه‌ای باز آن اتفاقی که باید بیفتد نمی‌افتد. هنوز نمی‌دانیم آن اتفاق چیست اما می‌دانیم که در برخی از مباحث و موضوعات دچار نوعی دور باطل شدیم و می‌توانیم از حفظ بگوئیم که پاسخ فلان اندیشمند به فلان مسئله چیست و امثال اینها. مسئله دیگری که در فضای اندیشه‌ای کشور در سالهای اخیر رخ داد شکافی بود که میان عموم مردم و اندیشمندان اتفاق افتاد و فضای اندیشه‌ای روز به روز منزوی‌ترو کم‌کم تبدیل به یک امر فانتزی وخاص شد که مربوط به عده‌ای خاص است و عامه...
    از جمله خدمات با ارزشی که سایت ترجمر به کاربرانش ارائه میدهد این است که تمامی ترجمه های ما از ترجمه عمومی گرفته تا ترجمه کتاب، ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کاتالوگ و بروشور و ... دارای گارانتی 30 روزه هستند. پس از تحویل فایل های ترجمه میتوانید به راحتی تا یک ماه از خدمات پشتیبانی، اصلاح و بازخوانی در سایت استفاده کنید. مترجمان ما موظف اند تا در این 30 روزه پاسخگوی اشکالات و سوالات شما باشند. در ضمن لازم به ذکر است که بدانید تمامی خدمات گارانتی ما در این مدت رایگان است و اگر پس از این یک ماه برای استفاده از گارانتی به سایت مراجعه کنید، شامل هزینه خواهد شد. پشتیبانی 24 ساعته علاوه بر گارانتی که...
    مترجم جنسیت: خانم، آقا نوع قرارداد: دورکاری در منزل مترجم در تمامی تخصص ها و رشته ها نیروی مورد نیاز: مترجم متون تخصصی در تمامی رشته ها و گرایش ها از سراسر کشور (تسلط ترجمه بر یکی از گرایش ها می بایست وجود داشته باشد و نیاز به تسلط ترجمه در تمامی دروس نیست چون متون ترجمه تخصصی همان گرایش به شما ارجاع می شود) شرایط مورد نیاز: داشتن حداقل مدرک لیسانس در یکی از رشته ها گذراندن آزمون آنلاین داشتن کامپیوتر یا لب تاپ و آشنایی با اینترنت توجه مهم: در هیچ یک از مراحل استخدام هیچ گونه وجهی از کارجو اخذ نمی شود و در صورت مشاهده فورا به روابط عمومی اطلاع دهید. شرایط همکاری: همکاری به صورت...
    بسیاری از پژوهشگران، مترجمان و نویسندگان علاقه‌مند هستند که اطلاعات بیشتری درباره چاپ کتاب در انتشارات خارجی کسب کنند و در صورت امکان بتوانند آثار خود را از طریق ناشران خارجی چاپ کنند و به فروش برسانند. در این مقاله قصد داریم تا اطلاعاتی را در مورد فرایند انتخاب ترجمه کتاب خارجی و یا چاپ کتاب در نشریات خارجی با شما به اشتراک بگذاریم.‌ اهمیت چاپ کتاب در انتشارات خارجی انتخاب کتاب خارجی برای ترجمه و یا چاپ کتاب در انتشارات خارجی نیز همانند چاپ مقاله به چند دلیل اهمیت دارد: اعتبار علمی انتشارات خارجی: یکی از مهم‌ترین دلایلی است که باعث می‌شود بسیاری از نویسندگان به دنبال ترجمه کتاب و چاپ کتاب در انتشارات خارجی باشند، اعتبار و...
    یک مترجم برای شروع به محیطی آرام، یک لپ‌تاپ و اینترنت پرسرعت نیاز دارد. به طور متوسط هر مترجم توانایی ترجمه ۳۰۰۰ کلمه در روز را دارد. اما در حال حاضر سایت و ابزارهای زیادی برای کمک به افزایش بازده مترجمان در دسترس است. محصولات نرم‌افزاری برای تضمین کیفیت ترجمه، شناسایی اشتباهات منظم در متن‌های ترجمه‌شده و افزایش سرعت و غیره توسعه یافته‌اند. ابزارهای زیادی برای کمک به مترجمان وجود دارد. در این مقاله ما سعی بر معرفی بهترین ابزارها برای اهداف خاص مترجمان داریم. بنابراین بیایید بر کیفیت ترجمه و افزایش بهره‌وری تمرکز کنیم.   سایت و ابزارهای تبدیل فایل فایلی که دریافت می‌کنید ممکن است به فرمتی که می‌خواهید نباشد. اما نگران نباشید زیرا می‌توانید اسناد، تصاویر،...
    سعید اردهالی، مدیر نشر اختران، درباره تخفیف‌های نامتعارف سایت‌های فروش کتاب، اظهار کرد: «تخفیف بالا هم به کتاب‌فروشان ضربه می‌زند، هم به مولفان و هم ناشران؛ این‌ها یا کتاب‌هایی هستند که به اصطلاح قاچاق چاپ می‌شوند و ترجمه‌های قلابی دارند و یا این‌که از روی ترجمه‌های کتاب‌های اصلی که ناشران با زحمت تهیه می‌کنند، رونویسی شده و با تغییرات جزئی  و بدون هزینه چاپ می‌شوند و به همین دلیل امکان تخفیف بالا برای آن‌ها فراهم می‌شود زیرا برای تولید کتاب هزینه‌ای نشده است.» او افزود: «این کتاب‌ها به لحاظ مالی به ضرر ناشران و مولفان و مترجمان است و به لحاظ فرهنگی به ضرر مخاطبان زیرا این‌ کتاب‌ها اصیل نیستند و بیشتر ترجمه‌های اشتباه دارند. ناشر این نوع کتاب‌ها با تخفیف بخشی...
    یک ناشر با بیان این‌که امکان ندارد یک کتاب‌فروش بتواند کتاب‌های خود را با ۵۰ درصد تخفیف بفروشد و این تخفیف‌ها برای گول زدن مخاطب است، می‌گوید: عموم این کتاب‌ها که با تخفیف بالا ارائه می‌شوند، کتاب‌هایی هستند که کتاب‌سازی‌اند و به قول یکی از همکاران «مِتاب» هستند. سعید اردهالی، مدیر نشر اختران، در گفت‌وگو با ایسنا درباره تخفیف‌های نامتعارف سایت‌های فروش کتاب، اظهار کرد: تخفیف بالا هم به کتاب‌فروشان ضربه می‌زند، هم به مولفان و هم ناشران؛ این‌ها یا کتاب‌هایی هستند که به اصطلاح قاچاق چاپ می‌شوند و ترجمه‌های قلابی دارند و یا این‌که از روی ترجمه‌های کتاب‌های اصلی که ناشران با زحمت تهیه می‌کنند، رونویسی شده و با تغییرات جزئی  و بدون هزینه چاپ می‌شوند و به...
    دانش گستر به عنوان مرکز تخصصی ترجمه در تمامی رشته های دانشگاهی و تخصصی آماده ارائه خدمات است. ما در این مجموعه سعی داریم تا دانش گستر بهترین سایت ترجمه مقاله شناخته شود. - اخبار بازار - بهترین موسسه ترجمه مقالات امروزه تمامی مجلاتی که مقالات را داوری و انتشار می دهند ملاک هایی را برای انتخاب مقالات در نظر دارند. اولین ملاک آنها ترجمه مقاله می باشد تا مطمعن شوند که نگارش ترجمه مفهموم و منظور اصلی را به مخاطبان می رساند. پس می توان از ترجمه ای روان و خوانا نظر داوران به مقالات جلب کرد. برای ترجمه یک مقاله تنها برگرندان لغات به زبان مقصد کافی نیست، باید با معنی و مفهوم کلمات آشنا بود. در...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، اگر شما صاحب یکی از این کسب و کارها هستید این مطلب کاربردی برای شما نوشته شده است. برای کارهای ترجمۀ شرکتتان دو راه دارید: راه اول: می‌توانید با توجه به نیازتان چند مترجم استخدام کنید و یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی تشکیل دهید. راه دوم: می‌توانید پروژه‌هایی که نیاز به ترجمه دارند را به یک سایت ترجمه بسپارید. حتماً می‌پرسید کدام یک بهتر است؟ استخدام مترجم و تشکیل یک تیم ترجمۀ درون‌سازمانی یا برون سپاری به سایت‌های ترجمه؟ هیچ قانون طلایی برای پاسخ به این سؤال وجود ندارد و پاسخ آن تماماً به نوع کسب و کار شما بستگی دارد. قبل از اینکه تصمیم بگیرید می‌خواهید مترجم استخدام کنید یا کار ترجمۀ شرکتتان را به...
    مترجم دورکار نیروی مورد نیاز: مترجم غیر حضوری در تمامی رشته ها جهت ترجمه در رشته خودش ( فقط ترجمه متن رشته خودتان به شما واسپاری می شود) شرایط لازم: حداقل مدرک کارشناسی ارشد (دانشجوی ارشد نیز مورد قبول است) اگر لیسانس دارید ولی در زبان انگلیسی قوی هستید میتوانید درخواست خود را تکمیل نمایید) شرایط همکاری: به صورت کاملا غیر حضوری  و پاره وقت از منزل خودتان درخواست استخدام را در سایت ایران تایپیست تکملیل می نمایید ازمون آنلاین ترجمه میدهید (هیچ وجهی اخذ نمی شود و کاملا رایکان هست همکاری کاملا به صورت غیر حضوری همکاری در جهت ترجمه متون رشته خودتان می نمایید تسویه منظم هفتگی (هر هفته حق الترجمه های شما واریز می شود متقاضیان واجد...
    ترجمه مقاله آن هم به صورت تخصصی از عهده هر کسی بر نمی‌آید. شاید شما نیز برای پیشرفت سطح علمی خود پژوهشی را انجام داده باشید؛ اما قطعاً پژوهش شما برای به ثبت رسیدن و رسمی شدن باید در مجلات علمی خارجی چاپ شود. پذیرفته شدن از سوی مجلات خارجی بدون ترجمه تخصصی مقاله امکان پذیر نخواهد بود. پس از بررسی دقیق در بین شرکت‌های ترجمه به نام ترجمیک رسیدیم. ترجمیک یک شرکت واقع در مرکز رشد دانشگاه صنعتی شریف است که با استفاده از تیم ترجمه و ویرایش بسیار قدرتمند خدماتی از قبیل ترجمه مقاله، ویرایش و ترجمه اسناد رسمی و ... را ارائه می‌دهد. جزییات خدمات ترجمیک و نحوه ارائه آن در ادامه آمده است. ترجمه مقاله و ویرایش مقاله...
    ترجمه کتاب یکی از راه‌های پیشرفت سطح علمی و اجتماعی هر فرد دانشگاهی است. افرادی که در هیئت‌علمی دانشگاه‌ها مشغول به کار هستند یا برای مهاجرت به سابقه علمی قدرتمندی نیاز دارند باید به ترجمه کتاب توجه ویژه‌ای داشته باشند. علاوه بر این، اگر در انتخاب و نحوه ترجمه کتاب به صورت تخصصی دقت لازم را به خرج دهید، می‌توانید با فروش کتاب در بازارهای آنلاین خارجی از منفعت اقتصادی قابل‌قبولی بهره‌مند شوید. کیفیت ترجمه کتاب در موفقیت آن چه نقشی دارد؟ همه ما در طول زندگی با ترجمه‌های بی‌کیفیت در زمینه ترجمه کتاب روبه‌رو شده‌ایم. هنگامی‌که خواننده با یک ترجمه ضعیف مواجه می‌شود هیچ تمایلی به خواندن کتاب شما نخواهد داشت. در این صورت ترجمه کتاب شما در...
    همزمان با حلول ماه مبارک رمضان، سایت قرآنی «تنزیل» به نشانی tanzil.ir نسخه‌ی موبایل خود را با هدف کاربری آسان بر روی گوشی‌های همراه راه‌اندازی نموده است. به گزارش ایسنا،. در این وب اپلیکیشن قرآنی امکاناتی  از جمله،مشاهده‌ متن قرآن کریم و حرکت ساده بین صفحات آن امکان مشاهده‌ بیش از ۱۰ ترجمه‌ فارسی قرآن کریم شامل ترجمه‌های آقایان مکارم شیرازی، قرائتی، الهی قمشه‌ای، فولادوند، آیتی، انصاریان، معزی، مجتبوی، خرمشاهی، خرمدل، بهرام‌پور و صادقی تهرانی، به همراه بیش از ۱۰۰ ترجمه به ۴۰ زبان دیگر دنیا. قابلیت قرائت قرآن با صدای اساتیدی همچون شهریار پرهیزگار، عبدالباسط، منشاوی، حصری، شاطری، سدیس، عفاسی، غامدی و ... . دو ترجمه‌ی گویای فارسی از قرآن کریم با صدای آقایان هدایت‌فر (ترجمه‌ی فولادوند) و...
    در این وب اپلیکیشن قرآنی امکانات زیر به علاقه‌مندان قرآن کریم ارائه گردیده است: * امکان مشاهده‌ی متن قرآن کریم و حرکت ساده بین صفحات آن * امکان مشاهده‌ی بیش از ده ترجمه‌ی فارسی قرآن کریم، شامل ترجمه‌های آقایان مکارم شیرازی، قرائتی، الهی قمشه‌ای، فولادوند، آیتی، انصاریان، معزی، مجتبوی، خرمشاهی، خرمدل، بهرام‌پور و صادقی تهرانی، به همراه بیش از ۱۰۰ ترجمه به ۴۰ زبان دیگر دنیا. * قابلیت قرائت قرآن با صدای اساتیدی همچون شهریار پرهیزگار، عبدالباسط، منشاوی، حصری، شاطری، سدیس، عفاسی، غامدی، ... * دو ترجمه‌ی گویای فارسی از قرآن کریم با صدای آقایان هدایت‌فر (ترجمه‌ی فولادوند) و کبیری (ترجمه‌ی مکارم شیرازی) علاقه‌مندان می‌توانند برای استفاده از این وب اپلیکیشن قرآنی، به نشانی اینترنتی tanzil.ir مراجعه نمایند. ۲۱۲۱...
    آفتاب‌‌نیوز : ترجمه اسناد رسمی، توسط مترجمان رسمی انجام شده و قانونی و لازم الاجرا است. ترجمه‌هایی که توسط مترجمان قسمخورده انجام میشوند معادل سند اصلی هستند. ترجمه توضیح یا خلاصه یک سند نیست، بلکه یک کپی دقیق و کامل از سند اصلی به زبان جدید است. این بدان معنی است که هر سند ترجمه‌شده رسمی توسط مرجع قانونی قابل شناسایی است و به‌دست مترجم قسم خورده تکمیل شده است. در ترجمه اسناد رسمی، ترجمه انجام شده از نظر حقوقی در زبان مقصد، باید همان معنا را در زبان مبدا داشته باشد. این نوع ترجمه‌ها باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده باشد. بیشتر اوقات یک سند ترجمه‌شده رسمی دارای مهر و اغلب شامل بیانیه مترجم قسم‌خورده در مورد...
    سفارش ترجمه مقاله یکی از مهمترین سفارشهای ترجمه ای محسوب میشود، از آن جهت که ترجمه مطالب تخصصی باید به افراد با تجربه و تحصیل کرده در همان رشته سپرده شود تا به صورت کامل با اصطلاحات تخصصی و مفهوم عبارات مقاله آشنا باشند تا بتوانند به درستی مفهوم متون آن را به مخاطب منتقل کنند. به گزارش برنا، سفارش ترجمه مقاله یکی از مهم‌ترین سفارش‌های ترجمه ای محسوب می‌شود، از آن جهت که ترجمه مطالب تخصصی باید به افراد با تجربه و تحصیل کرده در همان رشته سپرده شود تا به صورت کامل با اصطلاحات تخصصی و مفهوم عبارات مقاله آشنا باشند و بتوانند به درستی مفهوم متون آن را به مخاطب منتقل کنند. بر همین اساس زمانی که...
    به گزارش نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، طبق تحقیقاتی که از موسسات و انتشارات صورت گرفته 10 مرحله از ترجمه تا چاپ کتاب وجود دارد که تک تک هر کدام به شرح زیر است   انتخاب کتاب و نحوه دریافت آن اولین مرحله برای ترجمه کتاب انتخاب موضوع آن است. اگر خودمان قصد ترجمه را داریم بهتر از موضوعاتی را انتخاب کنیم که به آنها علاقه داریم و یا تخصصی در آن زمینه کسب کرده ایم. اگر هم میخواهیم به موسسات ترجمه کتاب بدهیم که موضوع آن مهم نیست. مرحله دوم : پیدا کردن کتاب های پرفروش برای ترجمه است: مهمترین راه ها برای پیدا کردن کتاب های پرفروش به شرح زیر است: کتاب هایی...
    آیا راهکاری برای مدیریت بهینه زمان و تسریع در فرایند ترجمه کتاب انگلیسی وجود دارد؟ چطور می‌توانیم بهترین روش را برای ترجمه کتاب به فارسی بیابیم؟ آیا استفاده از سایت ترجمه کتاب راهکار مناسبی است؟ به گزارش ایسنا، بنابراعلام ایران تایپیست، غالبا کسانی که قصد ترجمه کتاب دارند؛ اینکه اولا ترجمه یک کتاب را به درستی انجام داده و همینطور حجم بالای کتابی که تصمیم به ترجمه آن را دارند، اجازه دهد زمان را هم مدیریت کنند و بعد از آن انجام فرایندهای مربوط به ویراستاری و صفحه آرایی تا کسب مجوز چاپ و انتشار همگی مواردی هستند که آنها را با چالش و دغدغه همراه خواهد ساخت. ما تصمیم داریم این دغدغه‌ها را تا میزان بسیار زیادی از...
    در پی انتشار خبری در خصوص "محکومیت سه مسئول بانک «المستقبل» بحرین به علت تخلف‌های مالی از سوی دادگاه عالی کیفری این کشور"، وب‌سایت خبری شبکه ایران‌اینترنشنال، بر اساس تفکری سازه‌ای، نام خاص این بانک را به فارسی و با عنوان بانک آینده، ترجمه کرد! به گزارش ایران اکونومیست-این درحالی است که نام‌های خاص، به زبان دیگر ترجمه نمی‌شود و فقط با الفبای انگلیسی نوشته می‌شود.بانک آينده ضمن تکذیب بخشی ازخبر که‎متوجه خود است اعلام می‎دارد بانک المستقبل در سال 1383 خورشیدی با سرمایه‌گذاری مشترک بانک ملی و صادرات ایران و بانک «الاهلی یونایتد» بحرین، تأسیس شد و با مجوز بانک مرکزی بحرین، دفتر مرکزی خود را در منامه افتتاح کرد، اما در سال ۱۳۹۴، بحرین از اقدام...
    رحیم نریمانی روز چهارشنبه در گفت وگو با حوزه ایثار و شهادت ایرنا افزود: مجلات شاهد و ویژه نامه های شاهد یاران در سایت نوید شاهد به صورت آنلاین و با انتشار و پشتیبانی محتوایی اخبار روز قابل دسترسی هستند. وی ادامه داد:‌ مجلات شاهد بنیاد شهید و امور ایثارگران شامل شاهد کودک، نوجوان و جوان به صورت الکترونیکی در سایت نوید شاهد منتشر شدند. مدیرکل پیشین روابط عمومی و امور بین الملل بنیاد شهید گفت: میزان بالای دربرگیری، سرعت، امکان پاسخ به سلیقه‌ها و ذائقه‌های مختلف و به‌روز بودن اخبار جزء مزیت‌های مجلات الکترونیکی است که در شرایط موجود و شیوع ویروس کرونا می‌تواند افزایش سرانه مطالعه را همراه با سرگرمی و پرکردن اوقات مخاطبان به همراه داشته باشد. وی ارائه خدمات...
    نسخه ترجمه‌شده کتاب «شستن دست» به نویسندگی شهرام شفیعی در سایت آمازون قرار گرفت. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، این کتاب با تصویرگری سام سلماسی که شست‌وشوی صحیح دست‌ بر اساس پروتکل‌های بهداشت جهانی را به بچه‌ها آموزش می‌دهد، توسط الهه ایرانفرد به انگلیسی ترجمه شده و با عنوان «Show Me Your Hands»، در سایت آمازون به فروش می‌رسد. به این ترتیب مخاطبان غیرفارسی‌زبان و همچنین افرادی که در ایران حضور ندارند می‌توانند با مراجعه به سایت آمازون این کتاب را به قیمت ۱۳ دلار خریداری کنند. در بخشی از مقدمه کتاب «شستن دست» که توسط دپارتمان کودک و نوجوان انتشارات سیمای شرق (کتاب‌های زرافه) منتشر شده، خطاب به والدین کودکان آمده است: گاهی ساده‌ترین کارها را می‌توانیم با...
    با پیشرفت فناوری و توسعه کسب و کارها، برقراری روابط بین الملل و حرفه‌ای اهمیت یافته است. به گزارش ایسنا، بنابراعلام کارلنسر، برخی از کارفرماها برای تولید محتوای جدید و کاربرپسند، نیازمند مهارت ترجمه به زبان‌های مختلف هستند. امروزه پلتفرم‌های اینترنتی، دورکاری و تخصصی ترجمه، انواع ترجمه متون تخصصی، مکاتبات اداری، ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه زیرنویس و غیره را انجام می‌دهند. سفارش ترجمه و استخدام مترجم فریلنسر در سایت های اینترنتی ترجمه سفارش ترجمه در سایت های ترجمه و یا استخدام مترجم حرفه‌ای در سایت‌های فریلنسینگ و دورکاری، باعث دستیابی به ترجمه با کیفیت و اشتغال‌زایی برای مترجم‌های بومی می‌شود. کارفرما یا مشتری برای رسیدن به ترجمه مطلوب باید به مواردی در حین ثبت سفارش ترجمه...
    مترجمان، اغلب ساعت های طولانی را به تنهایی کار می کنند. البته برخی از افراد نیز در کمپانی های مختلف مشغول به کار هستند، اما فریلنسری شیوه کار مترجمان حرفه ای است. تنها کار کردن، برای تمرکز یک مترجم بسیار مهم و ضروری است. علاوه بر انجام پروژه های ترجمه فوری مقاله ، این افراد معمولا ساعت های طولانی را در فضای اینترنت غرق می شوند و با مراجعه به وبلاگ های مختلف سعی می کنند، تا اطلاعات خود را به روز کنند.  وبلاگ های بسیاری زیادی مخصوص مترجمان وجود دارد. در این وبلاگ ها در مورد بسیاری از مسائل فنی در خصوص ترجمه صحبت می شود. این مسائل شامل نرم افزارهای ترجمه، ریزه کاری های مربوط به ترجمه متون مختلف، ارائه روش های مختلف و آسان برای ترجمه و ... می باشند.  در ادامه 8 وبلاگی که هر مترجمی باید دنبال کند را مورد بررسی قرار داده ایم:  Signsandsymptomsoftranslation.com  این سایت ترجمه توسط یک مترجم پزشکی تاسیس شده است. سایت Signs & Symptoms of Translation را می توانیم یکی از بهترین وبلاگ های ترجمه بدانیم. این سایت به صورت مکرر مطالب را منتشر می کند. مطالب موجود در سایت بسیار متنوع و جالب هستند. این مطالب به شما در مورد چگونگی انجام کار ترجمه اطلاعات خوبی را می دهند.   nikkigrahamtranix.com  نیکی گراهام مترجم و ویراستار اسپانیایی به انگلیسی است. وبلاگ "nikkigrahamtranix" چیزی شبیه به یک مجله از زندگی او به عنوان مترجم است. انتشار مطالب به صورت منظم، به هرکسی که قصد شروع به کار ترجمه را دارد، کمک می کند. حتی مترجمان با تجربه تر نیز باید به نشریات این سایت نگاه کنند. دقت داشته باشید که در این حرفه، یادگیری هرگز متوقف نمی شود.  translatorsanonymous.com  این وبلاگ شخصی، توسط دو مترجم ناشناس اداره می شود. وبلاگ translatorsanonymous پر از پست های کوچک است. همه این پست ها، به گونه ای، با زندگی یک مترجم در ارتباط هستند، گرچه ممکن است بسیاری از آن ها، مستقیماً با ترجمه در ارتباط نباشند.   Transpanish.com  آیا قبل از اینکه یک مترجم فریلنس شوید همه چیز را در نظر گرفته اید؟ اهمیت یک زبان در جهان چقدر است؟ آیا از تمام آمارهای مربوط به ترجمه اطلاع دارید؟ آیا می دانید اسپانیایی دومین زبان گفتاری در جهان است؟ وبلاگ Transpanish پر از اعداد، حقایق، آمار و اطلاعات جالبی است که می تواند در این زمینه به شما کمک کند.  OxfordWords.com  این وبلاگ در واقع یک وبلاگ ترجمه انگلیسی به فارسی نیست، بلکه یک وبلاگ برای آموزش زبان است. این وبلاگ مخصوص واژه نامه های آکسفورد است و شامل توضیحات طولانی و آموزش در مورد برخی از جنبه های فنی زبان است. مترجمان پس از خواندن این توضیحات بلافاصله با بسیاری از آن ها ارتباط برقرار می کنند.   lingocode.com  Lingocode ممکن است به خوبی وبلاگ های دیگر موجود در این لیست نباشد. اما پست های بسیار جالبی دارد. این سایت لحظات عمیق و جالبی را برای مترجمان رقم می زند و خواندن پست های آن سرگرم کننده است.   Transblawg.com  Transblawg یکی از متنوع ترین وبلاگ های موجود در میان این لیست است. ده ها پست در این وبلاگ وجود دارد. این مطالب از...
    عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه گفت: گوگل برای ترجمه فارسی حساسیت زیادی ندارد؛ بنابراین با چشم‌انداز بومی‌سازی ترجمه آنلاین تصمیم به ساخت این تکنولوژی با نرم‌افزار «فرازین» گرفتیم. گروه استان‌های خبرگزاری آنا؛ با تحول دانش فنی و ورود بشر به انقلاب چهارم صنعتی هر  رویدادی با سرعت زیاد در حال دگرگونی و تغییر است که نهضت ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. بیشتر بخوانید: نرم‌افزار ترجمه متنی که با گوگل رقابت می‌کند محسن عرب‌سرخی، پژوهشگر و عضو هیئت دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساوه است. او اقدام به راه‌اندازی سایت «مترجم هوشمند فرازین» با کارایی ترجمه آنلاین کرده و اکنون با عنوان شرکت دانش‌بنیان ویراافزار آدان با زمینه فعالیت فناوری اطلاعات در مرکز رشد واحدهای فناور...
    به گزارش خبرنگار مهر، جشن امضای اینترنتی رمان «پل دختران یعقوب» از آخرین ترجمه‌های منتشر شده اصغر علی کرمی تا پایان روز جمعه سوم مرداد ۱۳۹۹ در سایت نبض هنر برپاست. کتاب‌های امضا شده توسط مترجم پس از سوم مرداد به آدرس مخاطبان ارسال می‌شود.  رمان «پل دختران یعقوب» نوشته حسن حمید، نویسنده معاصر فلسطینی است که نشر ایهام به تازگی آن را با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۲۲ صفحه و بهای ۳۹ هزار تومان منتشر کرده است. این رمان ماجرای سفر جهانگردی به نام یعقوب به همراه دخترانش به روستایی در نزدیکی رود اردن را روایت می‌کند و اتفاقات عجیب و غریبی را که برای او رخ داده است، شرح می‌دهد. «پل دختران یعقوب» در قالب...
    مدیر عامل مؤسسه فرهنگی هنری «طنین آسمانی ندای وحی» با بیان این‌که کتاب قرآن منبع اصلی برای شناخت و تحقیق در دین مبین اسلام است، اظهار داشت: همه مسلمانان دوست دارند قرآن کریم را بخوانند و با معانی آن آشنا شوند، به همین دلیل هر سال تعداد زیادی کتاب قرآن با رسم الخطهای مختلف و در قطع‌ها و ویژگی‌های گوناگون چاپ و منتشر می شود. به گزارش خبرنگار خبرگزاری برنا در آذربایجان شرقی، ناصر قیاس‌خواه، در جمع خبرنگاران خاطرنشان کرد: کتابت قرآن کریم سابقه ای دیرینه داشته و از همان زمان شروع نزول قرآن آغاز شده است. در طول تاریخ قرآن کریم یکی از محورهای اساسی هنر خوشنویسی در کشور های اسلامی بوده و در میان خوشنویسان کمتر کسی...
    ترجمه انگلیسی ضیا قاسمی از گزیده‌ غزلیات مولانا منتشر و توسط سایت آمازون عرضه شد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، گزیده‌ای از غزلیات مولانا به انتخاب و ترجمه ضیا قاسمی استاد دانشگاه تهران و مؤسسه دهخدا به‌زبان انگلیسی، به‌تازگی در کتابی با عنوان «running in the street of hearts» منتشر شده است. این ‌ترجمه از طریق وب‌سایت آمازون در دسترس مخاطبان قرار گرفته و نسخه‌های کاغذی و الکترونیکی آن برای فروش در این ‌پایگاه اینترنتی قرار گرفته است. نسخه‌های کاغذی این ‌کتاب در آمریکا، انگلستان، فرانسه، اسپانیا، ایتالیا، آلمان و ژاپن عرضه شده‌اند. منبع: خبرگزاری مهر
    آخرین یافته ها در زمینه کووید 19 و ورزش، توسط بخش بین الملل آکادمی ملی المپیک ترجمه و در دسترس جامعه ورزش قرار گرفت. به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری برنا، با توجه به شیوع ویروس کرونا و در راستای اطلاع رسانی بیشتر به ورزشکاران، مربیان و جامعه ورزش در این زمینه، آکادمی ملی المپیک به عنوان نهادی علمی در ورزش کشور اقدام به ترجمه آخرین یافته ها در خصوص این ویروس و ارتباط آن با ورزش و فعالیت های جسمانی نمود. پس از تحقیق و پژوهشی که در سایت‌های علمی و معتبر دنیا در این زمینه انجام گرفت، بخش روابط بین الملل آکادمی مقالات جمع آوری شده را به زبان فارسی ترجمه و جهت استفاده و بهره برداری جامعه...
    به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از مهر، حمید زادبوم از ترجمه و انتشار سلسله « گزارشات تجاری کرونا و پسا کرونا» از سوی این سازمان خبر داد. رئیس کل سازمان توسعه تجارت ایران با اعلام این خبر گفت: این گزارشات به طور مرتب در سایت سازمان در دسترس تصمیم‌گیران و فعالان اقتصادی قرار می‌گیرد. وی با اشاره به اهمیت این گزارشات افزود: با شیوع ویروس کرونا در ایران و جهان و با توجه به تحولات اقتصاد و تجارت بین‌الملل، سازمان توسعه تجارت ایران براساس وظایف خود گزارشات و اطلاعاتی را از منابع بین‌المللی و جهانی به صورت روزانه اخذ و ترجمه می‌کند تا جوابگوی نیاز تجار و فعالان اقتصادی در این زمینه باشد. زادبوم با بیان اینکه طی یک ماه گذشته نزدیک...
    مقالات ترجمه شده ترجمه روندی چند بعدی از دریافت و تفسیر و تعبیر است که ما را از متنی در زبان مبدا به متنی تا حد امکان برابر آن در زبان مقصد می رساند. شرط این کار درک معنای واژه ها، محتوا و سبک متنی است که مترجم پیش رو دارد.اصلی ترین قسمت هر پژوهش استفاده از منابع به روز خارجی می باشد که این امر بدون ترجمه مقالات خارجی میسر نمی شود از این رو در این مقاله قصد داریم در مورد مقالات ترجمه شده بیشتر توضیح دهیم. نگاهی به کاربرد ترجمه مقالات گاهی مقاله هایی که افراد برای پروژه های مورد نظر خود به آن ها نیاز دارند؛ نیاز به ترجمه دارد. مقاله ترجمه شده مورد استفاده...
    به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، تصور کنید در دنیا سرزمینی وجود داشته باشد که در آن با اولین تقی که به توقی می‌خورد سرعت اینترنت را به رسم پهلوانی با سرعت کندترین جانداران روی زمین برابر می کنند تا مبادا این جانداران به ریتم زندگی اهالی آن دیار حسادت کنند. آنجا اساسا به مقوله دهکده جهانی به چشم سرزمین زامبی‌ها نگاه می‌شود. پایین بودن سرعت اینترنت یکی از عوامل جدی برای رشد نکردن سرویس های اینترنتی رایج دنیا در این کشور خیالی است. کسب و کارهای زیادی در این فضا نابود می‌شوند و تعدادی زیادی از کارکنانشان را هم در آتش می سوزانند. مشکلات مدیریتی را هم به این معضلات اضافه کنید تا اوضاع به یک...
    هیچ وقت اون روز رو یادم نمیره که با یک اشتباه و با یک ناآگاهی آینده درخشانی که می تونست برام رغم بخوره، نابود شد... شاید عوامل مختلفی دست به دست هم دادند تا این اتفاق بیفته، اما این وسط نصف بیشتر گناه تقصیر یک نفر بود. من! باید برای یک کنفرانس آماده می شدم. یه مقاله ای رو برای اینکه بتونم شغل مورد نظرمو بگیرم، باید ارائه میدادم. واسه همین تصمیم گرفتم از یک مقاله خارجی استفاده کنم اما قبلش باید اونو ترجمه می کردم. واسه همین لپ تاپمو باز کردم و دنبال یک سایت برای ترجمه گشتم که دیگه وقتمو نگیره. یکی از سایت ها رو انتخاب کردم اما تا به حال هیچی ازش نشنیده بودم ولی...
    دبیر قرارگاه جهادی مبارزه با کرونای بسیج دانشجویی استان یزد گفت: از اوایل اسفندماه با شیوع ویروس کرونا دانشجویان بسیجی دست به کار شدند و فعالیت‌های متنوعی برای مهار کرونا انجام دادند. آخوندزاده، جانشین ناحیه بسیج دانشجویی و دبیر قرارگاه جهادی مبارزه با کرونای بسیج دانشجویی استان یزد در گفتگو با خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو در خصوص فعالیت های انجام شده به همت این قرارگاه برای مهار ویروس کرونا گفت: از اوایل اسفندماه با شیوع ویروس کرونا بسیجیان ما در دانشگاه‌های مختلف به میدان آمدند و علاوه بر ارسال نامه اعلام آمادگی برای انجام هر گونه ماموریت به ریاست دانشگاه علوم پزشکی، استانداری و سپاه به عنوان نهاد های در خط مقدم مبارزه با کرونا، خود نیز دست...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، بدون شک در حوزه بازاریابی اینترنتی، پادشاه این حوزه محتوا است. جمله‌ای که تقریباً همه ما نیز یک بار آن را شنیده ایم. این جمله با وجود مختصر بودن اما به خوبی اهمیت تولید محتوا را نشان می‌دهد. محتوا نویسی تنها در تولید مقاله برای وب سایت و یا حوزه‌ی دیجیتال اهمیت ندارد. شما می‌توانید با استفاده از تولید محتوا به تولید علم نیز بپردازید. یکی از مهمترین راهکارهای ارزش گذاری در میان سیستم‌های دانشگاهی برای اساتید و دانشجویان بر اساس ایجاد مقالات علمی است که هرچه محتوای یونیک تر و دقیق‌تری ایجاد شود ارزش کار آن فرد متخصص نیز بالاتر است. در ایران و در بسیاری از کشورها دوست داشتنیترین راه تولید مقاله و...
    این روزها مقاله نویسی و تولید محتوا یکی از مهمترین ارکان هر بیزنسی است.گفته ی بیل گیتس - موسس شرکت مایکروسافت – در ارتباط با تولید محتوا و مقاله نویسی هر روز بیشتر از دیروز خودش را نشان میدهد.او در یکی از گفته هایش محتوا را پادشاه خوانده بود که این روز ها به درستی حرفش بیشتر پی میریم. تولید محتوا صرفا برای موضوعات تجاری نیست و گسترش بیشتری دارد.محتوا برای دانشجویان و محققین نیز اهمیت بسیار زیادی دارد.هرچه تولید محتوای علمی یک استاد یا دانشجو بیشتر باشد جایگاه بهتری در زمینه ی کاری خود پیدا میکند. اما راه های تولید محتوا متفاوت است.مهمترین و بهتر بگوییم محبوب ترین روش مقاله نویسی ترجمه مقاله است.موضوع بحث ما در این مقاله...
    امروز به یکی از مهمترین ارکان دیجیتال مارکتینگ یعنی تولید محتوا میپردازیم. محتوا راه ارتباطی میان ما و کاربر هدف ماست.محتوای خوب یعنی فروش بیشتر و فروش بیشتر یعنی سود بیشتر. هرچند تولید محتوا صرفا با هدف مارکتینگ و بازاریابی انجام نمی شود. استادهای دانشگاه ها، دانشجویان و محققین از جمله کسانی هستند که بر اساس تولید محتوای علمی خود به درجه و نشان علمی بالاتر دست میابند. تولید محتوا موجب نشر علم و دانش می شود که این یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت بشر است. پس می توان گفت یکی از مهم ترین موضوعاتی که در دنیای علم جریان دارد تولید مقاله و محتوا است. اما یکی از بهترین و می توان گفت مشهور ترین راه های...
    سئو سایت یا همان بهینه سازی سایت مجموعه‌ای از فعالیت‌هایی است که به منظور کسب جایگاه‌های بهتر در نتایج موتورهای جستجو و به خصوص گوگل، توسط وب‌مستران و کارشناسان سئو انجام می‌گیرد. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا سئو سایت یا همان بهینه سازی سایت مجموعه ای از فعالیت هایی است که به منظور کسب جایگاه های بهتر در نتایج موتورهای جستجو و به خصوص گوگل، توسط وبمستران و کارشناسان سئو انجام می گیرد. سئو (SEO) مخفف search engine optimization و به معنی بهینه سازی برای موتور های جستجو می باشد. دلیل رقابتی که بر سر بالا آمدن در نتایج جستجو میان وبمستران وجود دارد و اهمیتی که آموزش سئو سایت پیدا کرده است، این است که جذب ترافیک...
    سید مصطفی فاطمی، مدیرکل میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی استان یزد در گفت و گو با خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از یزد ، با اشاره به دیدار رئیس انجمن آژآنس‌های مسافرتی اسپانیا از غرفه یزد در نمایشگاه تهران، گفت: مدیران آژانس‌های اسپانیایی در این دیدار توافق کردند که در سفر بعدی خود بازدیدی از استان یزد داشته باشند و این استان را در برنامه تور‌های خود قرار داده و تقویت کنند. او با بیان اینکه فعالیت هسته اسپانیا مجدد برای تسهیل ورود گردشگران اسپانیایی آغاز می‌شود، افزود: وب سایت گردشگری یزد به زبان اسپانیایی ترجمه و بسته‌های سفر نیز به زبان اسپانیایی آماده خواهد شد. فاطمی اظهار داشت: در این دیدار در رابطه با گردشگری ایران و بهبود وضعیت گردشگری...
    به گزارش ایلنا، شیوا وکیل نسلیان اعلام کرد: با توجه به حضور کشور ترکیه به عنوان مهمان ویژه این دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، برای نخستین بار نمایشگاهی از کتاب‎های فارسی که به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده‎اند در بخشی از بازار جهانی کتاب برپا خواهد شد. وی ادامه داد: هدف از این اقدام ایجاد بانک اطلاعاتی از کتاب‎های ترجمه شده فارسی به زبان ترکی است تا بازدیدکنندگان در جریان میزان تعاملات فرهنگی ایران با کشور مهمان این دوره از نمایشگاه قرار گیرند. وکیل نسلیان در پایان خاطرنشان کرد: برای این منظور فراخوانی در سایت نمایشگاه کتاب تهران بارگذاری شده است که ناشران، نهادها و انجمن‎های ادبی می‌توانند در صورت تمایل آثار خود را به دبیرخانه ارسال کنند. تمامی...
    دیر زمانی نیست که برای انجام یک ترجمه فوری مجبور بودیم به‌طور حضوری به دارالترجمه‌ها مراجعه کنیم. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه آنلاین، گاهی اوقات برخی از آن‌ها متن ما را فقط به‌صورت چاپ‌شده پذیرش می‌کردند. مشکل زمانی دوچندان می‌شد که در شهر یا موقعیتی که قرار داشتیم، دارالترجمه‌ای وجود نداشت. اما این روزها دیگر چالش‌های گذشته را نداریم و در این زمینه پیشرفت‌های شگرفتی داشته‌ایم. اکنون دیگر کمتر کسی پیدا می‌شود که برای انجام یک ترجمه به‌طور حضوری به یک مرکز ترجمه مراجعه کند بلکه به‌طور غیرحضوری و به کمک اینترنت ترجمه‌های خود را به مراکز ترجمه می‌سپارند. گروه ترجمه آنلاین ارائه‌دهنده خدمات حرفه‌ای ترجمه در تمام زمینه‌های تخصصی مانند ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی مدیریت، ترجمه...
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از مهاباد، سیامند جوانبخت رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان مهاباد گفت: محمدامین ندا، دانشجوی اهل این شهرستان، کتاب "راهنمای هکر‌ها در تست نفوذپذیری وب" را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرد.  او افزود: کتاب «The web application hacker's handbook» که جزء پرفروش‌ترین کتاب‌های حوزه امنیت وب سایت در سال ۲۰۱۵ بود، توسط این دانشجوی مهابادی در قالب چهار جلد ترجمه شده است. جوانبخت گفت: این کتاب علمی توسط دو نویسنده آمریکایی به نام‌های دافید استوتارد «Dafydd stuttard» و مارکوس پینتو «Marcus pinto» تألیف شده بود. او تصریح کرد: محمدامین ندا، این کتاب را در قالب ۱۲ فصل و یکهزار و ۲۰۰ صفحه تحت عنوان «هکر‌ها در تست نفوذ برنامه‌های تحت وب» به...
    قبل از هر چیزی بیایید ببینیم برونسپاری به چه معناست. به احتمال زیاد تصور خاصی از این واژه ندارید. بطور کلی، به محول کردن انجام هر کاری به بیرون از سازمان، نهاد، شرکت، فرد یا افراد آزادکار (فریلنسر) و غیره برون‌سپاری گفته می‌شود. اگر برای انجام برخی کارها زمان کافی ندارید و یا این که از تخصص لازم برای انجام آن برخوردار نیستید، برونسپاری یکی از بهترین گزینه‌ها برای حل اینگونه چالش‌ها محسوب می‌شود. چرا برونسپاری در ترجمه؟ خب، به سراغ برونسپاری در ترجمه برویم! اصلا چرا برون‌سپاری ترجمه؟ همین ابتدا بگوییم که کمتر شرکت و سازمانی را می‌توان یافت که به برونسپاری نیاز نداشته باشد. حتی این موضوع در سطح بین الملل نیز اتفاق می‌افتد و این بدین معناست...
    یکی از مهم‌ترین خدمات سایت ترجمه مانا ترجمه، ترجمه مقاله است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ماناترجمه، ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می‌تواند به زبان‌های انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در سایت موسسه ثبت سفارش شود. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً جهت تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه‌های دانشگاهی انجام می‌گیرد. در حالی‌ که، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی معمولاً با هدف ارسال مقاله‌های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می‌شود. این موسسه با داشتن تیم متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بالاترین...
    مترجم مشتریان ما برای دریافت خدمات درمانی از خارج از کشور به ایران می آیند لذا برای همراهی با مشتریان به منظور ترجمه شفاهی نیازمند افرادی با توانایی زیر هستیم: ترجمه شفاهی انگلیسی، کردی، عربی، آلمانی، روسی و ...  شرایط کاری: پاره وقت و پروژه ای بر اساس زمان حضور مشتری در ایران. پرداخت های به صورت ساعتی و تسویه حساب در پایان هر کیس. مبلغ پرداختی برای هر ساعت بین 30 تا 40 هزار تومان. مدیر سایت مهارت های مورد نیاز: برنامه نویسی asp.net، PHP گرافیک تولید محتوا ترجیحا SEO آشنایی با دیجیتال مارکتینگ به عنوان امتیاز محسوب می شود شرایط عمومی همکاری : قرارداد تمام وقت پرداخت حقوق به موقع حقوق توافقی ( والبته قابل مذاکره بسته به...
    در گذشته برای واگذار کردن فرایند ترجمه یک متن یا مقاله مجبور بودیم به دارالترجمه‌ها یا موسسه‌های ترجمه مراجعه کنیم و پروسه سختی را بگذرانیم. اما امروز در کمتر از یک دقیقه می‌توان طریق وب سایت موسسه‌های ترجمه سفارش ترجمه خود را ثبت کرد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه آنلاین، امروزه به دلیل اهمیت زبان انگلیسی در رشد علم ، نیاز برای سفارش ترجمه اجنتاب ناپذیر است. ترجمه با کیفیت مطلوب می‌تواند در بازخورد کار شما چه آکادمیک و تحصیلی، چه تجاری تأثیر بسزایی داشته باشد. بنابراین مهم است که به کدام مجموعه یا تیم سفارش ترجمه می‌دهید. برخلاف آنچه تصور می‌شود ترجمه یک فن است و اینکه فردی متخصص آن را انجام دهد قطعاً بر خروجی کار...
    سران اودینزه تصمیم به حفظ لوکا گوتی، سرمربی موقت خود گرفته اند و فعلا به سراغ آندره آ استراماچونی نمی‌روند. طرفداری- فسخ قرارداد آندره آ استراماچونی با استقلال، موضوع داغ این روزهای فوتبال ایران است. گفته می‌شود امروز دوشنبه، استراماچونی تصمیم به ترک ایران گرفت و به ترکیه رفته است. امروز وب سایت اودینزه بلاگ به نقل از Messaggero Veneto، گزارشی در خصوص نیمکت اودینزه منتشر کرد که تا حدی نیز به آندره آ استراماچونی نیز مربوط است. چند هفته پیش، اودینزه به دلیل کسب نتایج ضعیف تصمیم به اخراج ایگور تودور گرفت و لوکا گوتی به عنوان سرمربی موقت این تیم منصوب شد که نتایج نسبتا مطلوبی نیز گرفته است. طبق ادعای این وب سایت، لوکا گوتی در دو بازی آینده...
    وب‌سایت‌های مختلفی در سطح اینترنت مشغول فعالیت هستند و خدمات ترجمه عمومی و تخصصی ارائه می‌دهند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام مانا ترجمه، اما بهترین سایت ترجمه آنلاین را با در نظر گرفتن چه ویژگی‌هایی باید انتخاب کرد؟ سایت تخصصی ترجمه مقاله مانا ترجمه یکی از وب‌سایت‌های فعال دارای نماد اعتماد الکترونیکی در حوزه ترجمه تخصصی  است که با خدمات ارزنده‌اش، خیال بسیاری از دانشجویان، اساتید، سازمان‌ها، شرکت‌ها، مراکز آموزشی و دانشگاهی را بابت ترجمه مقالات و متون تخصصی راحت کرده است. فقط دانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، از یک فرد مترجم نمی‌سازد. مترجم خوب کسی است که عمق کلام را از زبان‌اصلی دریافت کند و به معنی کردن و ساختن جملاتی در زبان مقصد اکتفا نکند. این مهم تنها...
    خبرگزاری آریا- ترجمه یا به طور اخص ترجمه مقاله یکی از کارهایی است که نیاز به تخصص دارد و از کاربردی ترین مهارت هایی است که برای هر کسی در طول دوره تحصیلی یا فراهم کردن امور وابسته به کار یا مهاجرت افراد مورد استفاده قرار می گیرد. از آن جایی که ممکن است همه افراد از نظر وقت و شرایط کار و زندگی خود امکان ترجمه مطالب مورد نظر خود را نداشته باشند از این رو این کار توسط کارشناسان انجام می گیرد و در اختیار کسانی که نیاز به مقالات ترجمه شده دارند قرار می گیرد. در این مطلب راهنمایی های لازم در خصوص مقالات ترجمه شده و تهیه و دانلود آن ها در اختیار شما قرار خواهد...
    ترجمه یا به طور اخص ترجمه مقاله یکی از کارهایی است که نیاز به تخصص دارد و از کاربردی ترین مهارت هایی است که برای هر کسی در طول دوره تحصیلی یا فراهم کردن امور وابسته به کار یا مهاجرت افراد مورد استفاده قرار می گیرد. از آن جایی که ممکن است همه افراد از نظر وقت و شرایط کار و زندگی خود امکان ترجمه مطالب مورد نظر خود را نداشته باشند از این رو این کار توسط کارشناسان انجام می گیرد و در اختیار کسانی که نیاز به مقالات ترجمه شده دارند قرار می گیرد. در این مطلب راهنمایی های لازم در خصوص مقالات ترجمه شده و تهیه و دانلود آن ها در اختیار شما قرار خواهد گرفت. ترجمه...
    یکی از مشکلات اصلی وبلاگ‌نویسان، ایجاد محتوای مناسب با کسب و کار می‌باشد، اینکه چگونه محتوایی را تولید کنند که مناسب با مخاطبان سایت باشد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمتن، همچنین موتورهای جستجو روز به روز هوشمندتر از گذشته عمل می‌کنند و در هنگام رتبه‌بندی با دقت بیشتری سایت‌هایی با محتوای با کیفیت را بالاتر از سایر سایت‌ها رتبه‌بندی می‌کنند. تولید محتوای سایت به یک منظور صورت می‌گیرد فروش و بازدید بیشتر. تولید محتوای باکیفیت، تاثیر بسیار زیادی در جذب مخاطب، اعتمادسازی و همچنین برند شدن یک کسب و کار دارد اما پیدا کردن یک منبع معتبر برای این کار سخت است. محتوا می‌تواند یک مقاله متنی، یک فایل صوتی یا ویدئویی یا حتی یک عکس با کمی توضیحات...
    دیکشنری آنلاین (Online Dictionary) وب سایت و یا اپلیکیشنی است که به صورت اینترنتی خدماتی مربوط به دیکشنری ها و فرهنگنامه ها را ارائه می دهد. ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- امروزه با پیشرفت روز افزون تکنولوژی، و تنوع محصولات نرم افزاری، نیاز به استفاده از بهترین سایت ترجمه آنلاین یکی از اصول تجارت الکترونیک شده است، از این رو مجموعه تخصصی آبادیس که بیشتر رویکردی به ترجمه به زبان های خارجی و همینطور در تدوین و تهیه معنای لغات فارسی از منابع بسیار موثق نظیر لغت نامه دهخدا، فرهنگ لغت معین، سخن و بسیاری دیگر از منابع را دارد، جهت تسهیل ترجمه و معنا یابی بر بستر وب، بات یا بازوی کاربردی دیکشنری و مترجم برای پیام رسان بله...
    ایلنا؛ برای عقب نماندن از قافله لازم است تا همگام با این تغییرات و یافته‌ها قدم برداریم، از این رو دسترسی به مقالات و کتب روز دنیا، که اکثر آن‌ها به زبان انگلیسی هستند، بسیار ضروری است؛ از طرفی ارائه دستاوردهایی که در کشور و به زبان فارسی تولید شده‌اند، نیاز به انتشار در مجامع بین ‌المللی و مراجع و مجلات برجستۀ جهانی دارد. برای بهبود سرعت پیشرفت در علوم و تکنولوژی، نیاز به تسلط و احاطه بر یافته‌ها و تحقیقات گذشته داریم؛ همین موضوع باعث شده تا بسیاری از دانشگاهیان و پژوهشگران نیاز مستمر به مطالعۀ متون تخصصی داشته باشند؛ این متون اکثرا به زبان انگلیسی منتشر شده‌اند و بخاطر تخصصی بودنشان مملو   نیز هستند. با در نظر گرفتن...
    در این زمینه می‌توانید سایت‌های مختلفی را بیابید که خدمات ترجمه آنلاین را انجام می‌دهند اما باید در نظر داشته باشید که این خدمات متنوع هستند و شما باید به دنبال سایت یا شرکتی بگردید که خدمات ترجمه اختصاصی موضوع یا مطلب شما را انجام می‌دهد. برخی از سایت‌ها نیز ترجمه انواع نوشته‌ها را انجام می‌دهند چرا که مترجمین متخصص و متنوعی دارند که هر یک در زمینه خاصی تخصصی دارند و به راحتی می‌توانند موضوعات مختلف در دسته بندی‌های مختلف را بررسی کنند. روند ترجمه و ویراستاری به چه صورت انجام می‌گیرد؟ بسیاری از ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین، ترجمه را در 2 مرحله انجام می‌دهند. در مرحله اول، یک مترجم متخصص نوشته شما را ترجمه می‌کند. در...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز ، امروزه کمتر کسی پیدا میشود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، حتی اگر کارش به آن نیفتاده باشد. معمولا افرادی که قصد مهاجرت یا دریافت ویزای کشور دیگری را دارند، تاجرانی که با شرکت های بین المللی همکاری میکنند، دانشجویان و بسیاری افراد دیگر احتیاج به مراجعه به دفاتر ترجمه پیدا میکنند. دفاتر ترجمه به دو بخش رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند، که تفاوت مهم آنها در تایید و نظارت قوه قضاییه بر مترجمان آنها میباشد. مترجم رسمی در ایران توسط برگزاری آزمونهای کتبی و شفاهی قوه قضاییه انتخاب میشود و مهمترین وظیفه او انتقال درست مفهوم از زبان میداء به زبان مقصد میباشد. ترجمه رسمی برخی از مدارک و اسناد نیاز به مدارک...
    در دوران دانشجویی، اغلب پیدا کردن مترجمی که کارهای سمینارهای کلاسی، مقالات و پایان‌نامه را با قیمتی مناسب و در زمانی کوتاه انجام دهد سخت و حتی گاهی غیرممکن است؛ البته با کیفیت بالا! به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، برای ارائه ترجمه خوب باید نکات زیر را در نظر بگیریم. ۱- قبل از ارسال کردن متن خود به مترجم، باید هدف و نوع کاربرد آن را مشخص کنیم اولین سوالی که باید از خود بپرسید این است که: هدف از انجام ترجمه مقاله یا کتاب و یا حتی فایل صوتی­ای که می‌خواهید ترجمه شود چیست؟ کسب نمره کلاسی، پاس کردن درس، پروژه تحقیقاتی، نگارش مقاله و پایان‌نامه؟  اگر پیش از ارسال ترجمه این موضوعات روشن شود، مترجم نیز بهتر به نیاز شما...
    زمانی که دانشجویان قصد تحصیل در مراحل بالاتر را دارند، استفاده از امتیازات کسب شده در دوران تحصیل می‌تواند تاثیر چشمگیری در قبولی آن‌ها داشته باشد، روش‌های متعددی همچون نوشتن مقاله، تالیف و ترجمه کتاب و همکاری در پژوهش‌های دانشگاهی، برای ارائه‌ پیشرفت‌های علمی هر دانشجو وجود دارد. همچنین استفاده از امتیازات علمی می­‌تواند موجب کسب موقعیت­‌های شغلی بهتر و بیشتر دانشجویان شود. به گزارش ایسنا بنابر اعلام ترنسیس،  هر دانشجو با ارائه آنچه که در زمان تحصیل خود آموخته، در قالب نظریه خود، می‌تواند استقلال نظر خود را نسبت به رشته خود بیان کرده و شرایط فعلی خود را از حالت یک فارغ التحصیل ساده، به یک صاحب نظر مستقل تبدیل کند. ارائه مقالات مختلف علمی نیز می‌تواند بستری مناسب...
    همه ما ممکن است به دلایل مختلفی، از ترجمه مقالات علمی و تخصصی و یا مکاتبه با موسسات و سازمان‌های بین‌المللی گرفته تا ترجمه یک متن یا یک قرارداد اداری، نیاز به مترجم پیدا کنیم. منطقی‌ترین و بهترین راه برای پاسخگویی به این نیاز، انتخاب یک سایت ترجمه آنلاین است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، با دانستن این که روند کاری یک سایت ترجمه آنلاین به چه صورت است و خدمات ترجمه چگونه در آن انجام می‌شود، می‌توانید بهترین گزینه را انتخاب کنید و تشخیص دهید چه انتظاری از هر سایت ترجمه باید داشته باشید. سفارش ترجمه در ابتدا دانستن این نکته که برای سفارش ترجمه خود باید با چه شخصی در سایت ترجمه در ارتباط باشید نکته مهمی...
    تقریباً تمامی کسب و کارها، فارغ از نوع فعالیتی که دارند، ممکن است به ترجمه نیاز پیدا کنند؛ این موضوع خصوصاً برای سازمان‌ها، شرکت‌ها و مؤسساتی که با مجلات و شرکت‌های بین‌المللی ارتباط دارند احساس می‌شود. از طرفی محققان و جوامع دانشگاهی برای دسترسی به مقالات روز دنیا نیاز به ترجمه دارند و جمع‌بندی موارد یاد شده، وجود یک مترجم یا سایت ترجمه خوب را بیش از پیش حیاتی می‌کند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، راه‌های متعددی برای ترجمه انواع مقاله، کتاب، متن، وب‌سایت و هرگونه محتوای دیگر، وجود دارد. در ادامه به چند مورد از رایج‌ترین روش‌های سفارش ترجمه خواهیم پرداخت، با ما همراه باشید. دارالترجمه‌ها: معتبر اما سنتی! یکی از سنتی‌ترین روش‌ها برای انجام پروژه‌های مختلف ترجمه،...
    شاید بتوان کلمه‌ها، عبارات و جملات را از قدیمی‌ترین شاهکارهای بشر نامید. مقولۀ زبان یکی از پیچیده‌ترین و در عین حال از عمومی‌ترین نوع ارتباطات در میان انسان‌هاست. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، در این میان، ترجمه می‌تواند پلی میان تمامی زبان‌ها و انواع ارتباطات باشد. پیشرفت تکنولوژی و دخالت دادن آن در صنعت ترجمه موجب تسهیل فوق‌العادۀ روند این صنعت در بین افراد شده، به گونه‌ای که در عرض چند ثانیه و با استفاده از گجت‌ها و دستگاه‌های الکترونیک می‌توان ارتباطی نسبتاً واقعی و نزدیک میان افراد با زبان‌های مختلف ایجاد کرد. اگر نگاهمان را کمی حرفه‌ای‌تر، تجاری‌تر و هدفمندتر کنیم، مطمئناً به این نتیجه خواهیم رسید که برای رفع نیازهای علمی و دسترسی به منابع بروز...
    خدمت ترجمه اسکایپ، مکالمات کاربران را در جریان یک تماس صوتی یا تصویری ترجمه می‌کند، بر اساس گزارش سایت مادربورد (Motherboard) شرکت مایکروسافت صدای ترجمه شده مربوط به مکالمات خصوصی کاربران با نزدیکان را که درباره موضوعات بسیار شخصی از جمله کاهش وزن و مشکلات مربوط به روابط شخصی بوده، شنود کرده است. به گفته این وب‌سایت مستنداتی وجود دارد که نشان می‌دهد اشخاص طرف قرارداد مایکروسافت قادرند صدای دستورالعمل‌های صوتی کاربران به دستیار دیجیتالی مایکروسافت موسوم به کورتانا را شنود کنند.       
    تازه‌ترین نشست کافه‌ای حوزه هنری دیجیتال با پرداخت به «توفیق» سایت و انتشارات «ترجمان» در تماشاخانه ماه حوزه هنری برپا می‌شود. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از حوزه هنری، هشتمین «کافه توفیق» از سلسله نشست‌های کافه‌ای حوزه هنری دیجیتال به دلایل توفیق سایت و انتشارات «ترجمان» علوم انسانی می‌پردازد. در این نشست مرتضی روحانی، مدیر مسئول «ترجمان»، حضور دارد و از چگونگی توفیق فعالیت‌های فرهنگی خود می‌گوید.   هدفِ ترجمان برقرارکردن ارتباط فکری میان زبان فارسی و دیگر زبان‌های زندۀ دنیاست. اما چنین کاری در زمان حاضر که دوران فراوانی ترجمه و مترجم در میان فارسی‌زبانان است، چه اهمیتی دارد؟ ما معتقدیم هر متنی ارزش ترجمه ندارد، اما هستند متون کمتر شناخته‌شده و جریان‌های به حاشیه رانده‌شده‌ای...
    حجت‌الاسلام والمسلمین حسین رادمرد، رئیس مؤسسه بین‌المللی ائمه هدی(ع)، در گفت‌وگو با ایکنا در تشریح فعالیت‌های این مؤسسه گفت: این مؤسسه از سه سال قبل در قم فعالیت خود را در گستره بین‎‌المللی آغاز کرده است. وی افزود: تمرکز بر دیجیتال‌سازی تولیدات علمی مؤسسه یکی از محورهای اصلی فعالیت این مؤسسه در کنار تولیدات مکتوب است؛ هم‌اکنون 70 درصد تولیدات علمی ما در قالب دیجیتالی و متناسب با شاخص‌های بین‌المللی گزینش و دسته‌بندی و به مخاطبان ارائه می‌شود. رادمرد با بیان اینکه مخاطب اصلی این محتواها مسلمین جهان هستند، ولی امکاناتی از جمله استفاده از زبان‌های پرمخاطب دیگر نیز در دستور کار قرار گرفته تا مخاطبان غیرمسلمان هم بتوانند از آن استفاده کنند، تصریح کرد: در زمینه کلام اهل بیت(ع)،...
    بومی‌سازی محتوا و چالش‌های آن ترجمه و بومی سازی محتوا گامی بلند و مهم در روند جهانی‌سازی کسب و کارتان است. حتماً به این موضوع واقفید که بومی‌سازی به اندازه ترجمه اهمیت دارد، زیرا محتوایی که به درستی بومی‌سازی نشود به احتمال زیاد در بازارهای جدید شکست می‌خورد. گاهی اوقات با تغییر شعار و یا حتی تحول در بسته‌بندی محصول می‌توان فروش را افزایش داد و از آسیب‌های بعدی جلوگیری کرد. با این حال در طول تاریخ نمونه‌های زیادی رخ داده که با یک اشتباه در ترجمه نتایج وحشتناکی رخ داده است!شرکت‌ها و ارگان‌های مهم و بزرگی که بومی ‌سازی صحیح را درست اجرا نکرده‌اند و مجموعۀ خود را در وضعیت بغرنجی قرارداده‌اند. در ادامه به چند مورد از این...
    ایتنا - ​​​​​​​بر اساس نظرسنجی و تحقیقات جدید صورت گرفته، بهترین سرویس‌های آنلاین و اینترنتی ترجمه متن و تصویر را در سال جاری میلادی معرفی شده‌اند. با توجه به افزایش روند استفاده کاربران عادی و غیر متخصص از سایت و سرویس‌های آنلاین و اینترنتی، به نظر می‌رسد که سرویس‌های ترجمه آنلاین که از سوی غول‌های تکنولوژی در سراسر جهان توسعه داده شده و در دسترس کاربران قرار گرفته‌اند، بیش از پیش مورد استقبال و توجه قرار گرفته‌اند. به گزارش ایتنا از ایسنا، تازه‌ترین آمارهای منتشر شده در وب سایت thepointsguy حاکی از آن است که کاربران به منظور فهم و درک بهتر متون و سایت‌های مختلف و تبدیل زبان‌های خارجی به زبان مادری خود یا بالعکس، بیشترین استفاده...
    به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از ایسنا، با توجه به افزایش روند استفاده کاربران عادی و غیر متخصص از سایت و سرویس‌های آنلاین و اینترنتی، به نظر می‌رسد که سرویس‌های ترجمه آنلاین که از سوی غول‌های تکنولوژی در سراسر جهان توسعه داده شده و در دسترس کاربران قرار گرفته‌اند، بیش از پیش مورد استقبال و توجه قرار گرفته‌اند. حالا تازه‌ترین آمارهای منتشر شده در وب سایت thepointsguy حاکی از آن است که کاربران به منظور فهم و درک بهتر متون و سایت‌های مختلف و تبدیل زبان‌های خارجی به زبان مادری خود یا بالعکس، بیشترین استفاده را از سرویس‌های ترجمه ذکر شده در پایین به ثبت رسانده‌اند که هر یک از آنها در نظرسنجی و یافته‌های تحقیقات پژوهشگران، تحت یک عنوان...
    بر اساس نظرسنجی و تحقیقات جدید صورت گرفته، بهترین سرویس‌های آنلاین و اینترنتی ترجمه متن و تصویر را در سال جاری میلادی معرفی شده‌اند. با توجه به افزایش روند استفاده کاربران عادی و غیر متخصص از سایت و سرویس‌های آنلاین و اینترنتی، به نظر می‌رسد که سرویس‌های ترجمه آنلاین که از سوی غول‌های تکنولوژی در سراسر جهان توسعه داده شده و در دسترس کاربران قرار گرفته‌اند، بیش از پیش مورد استقبال و توجه قرار گرفته‌اند. حالا تازه‌ترین آمارهای منتشر شده در وب سایت thepointsguy حاکی از آن است که کاربران به منظور فهم و درک بهتر متون و سایت‌های مختلف و تبدیل زبان‌های خارجی به زبان مادری خود یا بالعکس، بیشترین استفاده را از سرویس‌های ترجمه ذکر...
    فرقی نمی‌کند چه شغل یا رشتۀ تحصیلی‌ دارید، برای پیشبرد کسب و کار خود یا ثبت مقالات علمی و پژوهشی نیازمند دسترسی به متون و منابع معتبر جهانی خواهید بود؛ به همین خاطر ترجمه و برگردان استاندارد مطالب این منابع بسیار مهم و حیاتی به شما می‌روند. شاید تصور کنید سپردن ترجمه با کمترین قیمت بهترین انتخاب است اما باید بگوییم که سخت در اشتباهید! به گزارش ایسنا و به نقل از سایت ترجمه تخصصی مقاله و متن ترنسیس، شرکت‌ها و افراد زیادی در صنعت ترجمه مشغول به فعالیت هستند، اما تعداد کمی از آن‌ها کیفیت مورد نظر مخاطب و مشتری را برآورده می‌کنند. سایت ترنسیس با در اختیار داشتن مترجمان حرفه‌ای مختص هر رشته، کیفیت ترجمه شما را تضمین...
    اگر در تدا گشتی بزنیم با نام کشورهای مختلفی روبه رو می‌شویم. ادبیات ترکیه به کشورهای مختلفی می‌روند و با حمایت مالی وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه در جهان مطرح می‌شوند. اما... به گزارش مشرق، وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه از ناشران و مترجمان در سطح جهان حمایت می‌کند تا آثار نویسندگان ترک ترجمه و در دیگر کشورها عرضه شود. اتفاقی که می‌تواند به آشنایی بیشتر میان مردم دیگر کشورهای جهان و ادبیات ترکیه بینجامد. یک جست‌وجوی ساده روی سایتی به نام teda می‌تواند نشان دهد که ناشران ایرانی هم به این پروژه پیوسته‌و برخی با تدا همکاری‌هایی داشته‌اند. همکاری با تدا می‌تواند شامل کمک‌های مادی هم شود، کمک‌هایی که ناشران مختلفی در سراسر جهان از آن استفاده می‌کنند، کپی‌رایت...
    ناصر غیاث‌خواه، بنیان‌گذار «فروشگاه اینترنتی عرضه قرآن کریم و محصولات قرآنی» در حاشیه نمایشگاه قرآن کریم تبریز در گفت‌وگو با ایکنا از آذربایجان‌شرقی، با بیان این‌که سایت «قرآن استور» به‌صورت تخصصی فقط قرآن کریم و محصولات قرآنی عرضه می‌کند، اظهار کرد: این فروشگاه اینترنتی در نوع خود تخصصی‌ترین و جامع‌ترین است، البته فروشگاه‌های بسیاری اقدام به عرضه قرآن می‌کنند، اما این جامعیت را ندارند، چراکه در کنار ده‌ها محصول دیگر قرآن کریم را نیز عرضه می‌کنند. وی با بیان این‌که صفر تا ۱۰۰ راه‌اندازی سایت را توسط یک گروه شش نفره انجام داده‌ایم، افزود: کار را به‌صورت استارت‌آپی شروع کرده‌ایم و به تدریج فعالیت‌های خود را گسترش خواهیم داد. غیاث‌خواه‌ با بیان این‌که قرآن کریم اصلی‌ترین منبع شناخت مسلمانان...
    ترجمه پلاس ، به عنوان يكي از معتبر ترين مراكز تخصصي خدمات ترجمه ميباشد که با همکاری گروهی از مترجمین مختصص فارغ التحصیل در مصطع کارشناسی ارشد و دکتری و اساتید دانشگاهی ، فعالیت خود را در زمینه ترجمه متون به صورت تخصصی در رشته ها و گرایش های دانشگاهی در سال 1390 با هدف ارائه نمودن خدمات دقیق، سریع و با کیفیت در زمینه ترجمه  تخصصی با قیمتی بسیار مناسب در تمامی زمینه‌ های علمی و دانشگاهی آغاز نمود . بخشی مختصر از خدمات تخصصی ترجمه پلاس شامل ترجمه متون عمومی ترجمه مقاله ، ترجمه فنی ،  ترجمه تخصصی ، ترجمه مقالات دانشگاهی، ترجمه پروژه ها دانشجویی، ترجمه مقاله isi برای ارسال به ژورنال های خارجی، ترجمه تحقیقات اینترنتی، ترجمه...
    استراتژی بومی‌سازی سایت چیست و چرا به آن نیاز داریم؟ برای توسعه دادن به برنامه‌ریزی تجاری خود در فضای آنلاین، استراتژی بومی‌سازی سایتتان، یک ابزار مهم برای پیشبرد اهداف تجاری شما در سطح بین‌المللی خواهد بود. در ادامه یک برنامه‌ریزی جامع برای دستیابی به موارد زیر ارائه خواهیم داد: توانایی میزان آمادگی سازمانی خود را براورد کنید. بتوانید رویکردها و الزامات خاص برای ورود به بازارهای جهانی را شناسایی کنید. امکان بهره‌گیری از ابزار و تکنولوژی‌های مناسب را داشته باشید. توانایی انتخاب روندهای کاری و سازمانی کارامد را داشته باشید.‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ سوالاتی که باید برای طراحی استراتژی بومی‌سازی وب‌سایت در نظر گرفت هر چقدر که روی اهمیت برنامه‌ریزی و آماده‌ کردن زیرساخت‌ها برای بومی‌‌سازی تاکید...
    مهدی تاج رییس فدراسیون فوتبال ایران در کنگره اخیر کنفدراسیون فوتبال آسیا به عنوان نایب رییس جدید در منطقه آسیای میانه انتخاب شد و جای علی کفاشیان را گرفت. به گزارش تابناک ورزشی، درحاشیه این اجلاس، تاج در گفت و گو با رسانه ها که فیلم آن روی سایت رسمی کنفدراسیون فوتبال آسیا گذاشته شده است، به صورت کوتاه درباره اهداف و برنامه های خود در پست نایب رییسی به زبان فارسی گفت: « توسعه فوتبال در آسیا در رده های نونهالان و نوجوانان و بانوان و همچنین توسعه درآمدهای ای اف سی مدنظر من خواهد بود» اما نکته مهم در ترجمه همزمان صحبت های تاج توسط مترجم رخ داد. جایی که به جای ترجمه کلمه درآمد به انگلیسی REVENUE...
    ایتنا- در وب‌سایت‌های دسکتاپ، اگر از مرورگرهایی مانند کروم استفاده کنید، قابلیت ترجمه درون‌برنامه‌ای فعال می‌شود یا اینکه می‌‌توانید URL را کپی کنید و در گوگل ترجمه بچسبانید و آن را به هر زبانی که خواستید، ترجمه کنید. در موبایل این کار به شکلی متفاوت، امکان‌پذیر است. همواره کاربران به دنبال محتوای مورد علاقه خود در فضای وب هستند. این محتوا گاهی با زبان کاربر سازگار نیست و به همین خاطر فرد مجبور می‌شود که از ابزارهای ترجمه استفاده نماید. دسترسی به  ابزارهای ترجمه برای کاربران دسکتاپ، خیلی آسان‌تر از کاربران موبایل است. مایکروسافت با به روزرسانی جدید مرورگر اِج، این کار را برای کاربران موبایل آسان‌تر کرده است.     به گزارش ایتنا و به نقل از اوبرگیزمو، اخیرا...
    اقتصاد جهانی به گونه‌ای پتانسیل‌ها را افزایش داده که هر کسب و کار کوچک و بزرگی توانایی رشد چشمگیر در بازارهای جهانی را دارد. مسیر ورود به بازارهای جهانی با چالش‌های عمده‌ای مواجه است، یکی از این موارد بحث زبان و ترجمه است. حتی اگر سایتتان به زبان انگلیسی باشد، چیزی حدود 27 درصد افراد دنیا را پوشش خواهید داد. از طرفی 75 درصد کاربران اینترنتی تمایل به خوانندن محتوای سایت‌ها به زبان مادری خود دارند. به گزارش ایسنا بنابراعلام ترنسیس، اگر بازدیدکننده سایت قادر به فهمیدن محتوای سایت شما نباشد، چطور ممکن است که خرید خود را نهایی کند؟ پس ترجمۀ سایت نقشی بسیار مهم در روند فروش دارد. ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر کار ساده‌ای نیست....
    ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟ نیاز به ترجمه به زبان انگلیسی، نیازی غیرقابل انکار در دنیای ارتباطات است. بخش اعظمی از ارتباطات جهانی به این زبان صورت می‌گیرد و اگر قرار باشد با کشورها و افراد دیگر رابطه برقرار کنید یا باید انگلیسی را به خوبی بدانید یا از سرویس‌های حرفه‌ای و تخصصی ترجمه بهره ببرید. از میان خدمات رنگارنگی که در این زمینه ارائه می‌شود، انتخاب سرویسی معتبر و باکیفیت کمی دشوار است. اما اگر ویژگی‌های یک سرویس ترجمه خوب را بدانید قطعاً این مسیر را به راحتی طی خواهید کرد و دیگر لازم نیست نگران کیفیت کار ترجمه باشید. اما خدمات ترجمه مطلوب چه ویژگی‌هایی دارند؟ در ادامه به تعدادی از این ویژگی‌ها پرداخته شده است: مهارت و...
    در ادامه به بررسی 10 عامل برای کاهش هزینه‌های ترجمه برای انواع سایت‌ها در کسب و کارها خواهیم پرداخت:   1- از همان ابتدا نیازها و مشخصه‌های جهانی را در طراحی سایتتان در نظر بگیرید چشم‌اندازهای تجاری و اجرایی برای ورود به عرصه جهانی در طراحی سایتتان در نظر گرفته شده است؟ آیا بازارهای هدف، زبان‌های مرتبط با آن و بومی‌سازی را تعریف و تحلیل کرده‌اید؟ آیا محتوای سایت شما برای آماده است؟ برای ایجاد و طراحی سایت‌های مناسب برای بازارهای بین‌ المللی، نیاز به یک سایت با زبان مرجع با رویکردی جهانی است. اگر برای ترجمه سایت خود تصمیم گرفتید از یک موسسه خدمات ترجمه استفاده کنید حتما قیمت ترجمه و نحوه قیمت گذاری آنها را مطالعه نمایید....
    به نظر می‌رسد که ویکی پدیا قصد دارد به منظور ترجمه بهتر مقالات خود با بهره‌گیری از قابلیت‌های هوش مصنوعی با شرکت گوگل همکاری‌های بیشتری داشته باشد. ویکی پدیا که یکی از محبوب‌ترین و پرطرفدارترین سایت‌های مورد کاربرد کاربران در سراسر جهان به شمار می‌رود، به تازگی اعلام کرده است که می‌خواهد با بهره‌گیری از فناوری‌های نوینی همچون هوش مصنوعی به بهبود عملکرد و امکانات موجود روی پلتفرم خود بپردازد. ویکی پدیا در این خصوص خاطرنشان کرده است با توجه به آنکه خیل عظیمی از کاربران و مخاطبان این سایت غیر انگلیسی‌زبان هستند، می‌خواهد تمامی مقالات منتشر شده خود به زبان انگلیسی را با بهره‌گیری از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی به تمام زبان‌های زنده دنیا و...
    ایلنا؛ این بدان معناست که برای انتخاب بهترین گزینه باید عوامل مختلفی را سبک و سنگین کنید. ممکن است کاری دلهره‌آور به نظر برسد چرا که ظاهرا بسیاری از سایت های ترجمه آنلاین خدمات یکسان ارایه می‌کنند و نیز یک جست‌ و جوی آنلاین برای عبارت "سایت ترجمه تخصصی" لیست بلند و بالایی به شما نشان می‌دهد. با این وجود، اگر بدانید چگونه عوامل مختلف را غربال کنید، پروسه تصمیم‌گیری بسیار آسان‌تر خواهد شد. در ادامه می‌توانید نحوه انتخاب هوشمندانه یک سایت ترجمه را بخوانید و یاد بگیرید. برقراری ارتباط و اعتماد متقابل کلیدی هستند شاید واضح به نظر برسد اما ارزش یادآوری را دارد. ارتباط مداوم با شرکت ترجمه مدنظرتان به این معناست که می‌توانید یکدیگر را از مسایل...
    سایت بی بی سی در خبری که به عنوان خبر فوری و در تیتر یک خود کار کرد نوشت: «انفجار در چابهار تعدادی کشته و زخمی برجای گذاشته است.» به گزارش خبرگزاری شبستان، بی بی سی در حالی از تروریستی خواندن عملیات انتحاری چابهار و عملیات تروریستی اهواز که در مجموع دهه ها شهید و مجروح بر جای گذاشته، طفره رفته که این شبکه کوبیدن اتومبیل به حفاظ پارلمان در انگلستان را حمله تروریستی خوانده بود.   سایت شبکه بی بی سی فارسی در ادامه سیاست های دوگانه خود در پوشش اخبار ایران و جهان، باز هم از تروریست خواند عملیاتی انتحاری چابهار طفره رفت.   سایت بی بی سی در خبری که به عنوان خبر فوری و در تیتر یک خود...
    به گزارش ایکنا؛ بنابر اعلام سایت حراجی JellyFish Tree، این ترجمه انگلیسی در سال 1649 میلادی چاپ شده و با الهام از ترجمه فرانسوی «آندره دو ریر» انجام گرفته است.   در توئیتر این سایت که متعلق به آفریقای جنوبی است، آمده است: احتمال اینکه بار دیگر به چنین نسخه‌ای از ترجمه قرآن دست پیدا کنیم بسیار اندک است. امیدواریم این نسخه، به دست کسی که به آن علاقمند است برسد.   قیمت پایه پیشنهادی برای این نسخه، 800 دلار تعیین شده است.   انتهای پیام
    به گزارش ایکنا از قم، حسین رادمردی، مدیر موسسه بین‌المللی ائمه الهدی دیشب ششم آذر در نشست خبری با عنوان رونمایی از سایت اسلام‌پلاس گفت: به‌کار‌گیری معارف اهل‌بیت(ع) به عنوان سرمایه‌هایی بس گران‌بها می‌تواند دیدگاه دین نسبت به مسائل مرتبط با سبک زندگی انسان را بیان نماید. وی افزود: علمای دین در سال‌های متمادی تلاش‌های فراوانی در جهت تبیین و شرح کلام اهل بیت(ع) نموده‌اند و بارزترین دستاورد موسسه بین‌المللی ائمه‌الهدی تحلیل و بررسی و انتشار سخنان گهربار اهل بیت(ع) جهت ارائه سبک زندگی اسلامی در قالب و طرحی نوین و جذاب در سایت اسلام پلاس است. مدیر موسسه بیان کرد: طراحی سایت اسلام‌پلاس گامی در راستای ارائه سبک زندگی اسلامی با محوریت سخنان گهربار پیامبر‌اکرم(ص) و اهل بیت(ع) ایشان...
    به گزارش ایکنا از قم، حسین رادمردی، مدیر موسسه بین‌المللی ائمه الهدی دیشب ششم آذر در نشست خبری با عنوان رونمایی از سایت اسلام‌پلاس گفت: به‌کار‌گیری معارف اهل‌بیت(ع) به عنوان سرمایه‌هایی بس گران‌بها می‌تواند دیدگاه دین نسبت به مسائل مرتبط با سبک زندگی انسان را بیان نماید. وی افزود: علمای دین در سال‌های متمادی تلاش‌های فراوانی در جهت تبیین و شرح کلام اهل بیت(ع) نموده‌اند و بارزترین دستاورد موسسه بین‌المللی ائمه‌الهدی تحلیل و بررسی و انتشار سخنان گهربار اهل بیت(ع) جهت ارائه سبک زندگی اسلامی در قالب و طرحی نوین و جذاب در سایت اسلام پلاس است. مدیر موسسه بیان کرد: طراحی سایت اسلام‌پلاس گامی در راستای ارائه سبک زندگی اسلامی با محوریت سخنان گهربار پیامبر‌اکرم(ص) و اهل بیت(ع) ایشان...
    مدیر موسسه ائمه(ع) گفت: سایت ۸ زبانه اسلام پلاس قابلیت ارائه بیش از ۲۵۰۰ روایت در قالب رسانه‌های تصویری را دارا است. ۰۶ آذر ۱۳۹۷ - ۱۸:۲۶ استانها قم نظرات - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از قم، حجت‌الاسلام حسین رادمرد در نشست خبری که امشب در سالن جلسات موسسه ائمه(ع) برگزار شد اظهار داشت: فاز اول سایت اسلام پلاس در پنجشنبه هشتم آذرماه و در جمع فعالان فرهنگی بین‌المللی رونمایی می‌شود. مدیر موسسه ائمه(ع) افزود: تلاش اصلی موسسه ائمه(ع) در طراحی سایت اسلام پلاس این بوده که محتوای اسلامی را در یک قالب متناسب با استانداردهای نمایشی و با شیوه‌ای متفاوت و غیر از متن محور ارائه دهیم. وی با اشاره به روایتی از امام رضا(ع)...
    به گزارش امتداد نیوز، بنابر اعلام سایت ترنسیس، عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، قیمت ترجمه است. یافتن بهترین مترجمان و در عین حال مناسب‌ترین هزینه‌ها همیشه از دغدغه‌های اصلی کاربران بوده است. این طور به نظر می‌رسد که انتخاب مترجم‌های مسلط و باتجربه‌ای که بهترین کیفیت را ارائه می‌دهند هزینه زیادی را نیز می‌طلبد. در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری نیز دخیل هستند همچون میزان فوریت ترجمه و کیفیتی که مورد نظر کاربر است. در این متن ابتدا عوامل تاثیرگذار در قیمت ترجمه را مشخص کرده و سپس نحوه قیمت‌گذاری پروژه‌های ترجمه در سایت ترجمه مقاله تخصصی ترنسیس را شرح می‌دهیم. عواملی که هزینه نهایی ترجمه را تعیین می‌کنند، کدامند؟ در اکثر سرویس‌های ارائه‌دهنده  خدمات ترجمه، عوامل...