2024-04-19@15:23:13 GMT
۱۴۹ نتیجه - (۰.۰۱۰ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم قرآن»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی گفت: جامعه نیازمند ترجمه مناسب قرآن برای کودکان و رسانه است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست علمی «ترجمههای قرآن؛ اعتبار، اولویتسنجی و رتبهبندی» در محل پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی برگزار شد.حجتالاسلام و المسلمین سیدمحمدحسن جواهری، عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در این نشست به موضوع ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری قرآن کریم اشاره کرد و گفت: ترجمههای قرآن به دلیل موانع زبانی و فرهنگی، هیچگاه نمیتوانند همهجانبه باشند؛ به همین دلیل میتوان قرآن را ترجمهناپذیر دانست، ولی به دلیل ضرورت ترجمه قرآن، مترجمان قرآن با قیدهایی که معمولاً برای مخاطبان خود بازگو میکنند، به ترجمه قرآن...
عصر ایران؛ مهرداد خدیر- پانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهرۀ صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانهای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم. بدیهی است که این نکات از ارزش کار او نمیکاهد چرا که هم دغدغه قرآن داشت و هم نثر سلیس پارسی و از این حیث در کنار ترجمههایی چون بهاءالدین خرمشاهی قرار میگیرد. بند اول او را از دیگر مترجمان متمایز می کند و برای نویسنده بسیار جذاب بوده. غالب بندهای دیگر اما به خاطر ملاحظات خانم مترجم است. 1. در سوره «مریم» واژۀ «الرحمن» را مانند دیگر مترجمان به خداوند رحمان ترجمه نمیکند بلکه خود "الرحمن" را میآورد. بدین ترتیب وقتی راوی...
مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم معاونت قرآن و عترت از صدور مجوز انتشار ترجمه روسی قرآن کریم خبر داد و گفت: این ترجمه توسط یک مترجم شیعه روسی و با توجه به علوم و معارف اسلامی و کتب تفاسیر مفسران شیعی و همچنین روایات و منابع روایی مرتبط با آیات، انجام شده است. ناظم زینالف مترجم روسی قرآن کریم، مهمترین انگیزه اش از ترجمه قرآن کریم به زبان روسی را تبلیغ دین اسلام و علاقه فراوان مردم روسیه به منابع اصیل اسلامی دانسته و گفته: شُبههی بیتوجهی شیعیان به قرآن باعث شد که دست به ترجمه بزنم. به گزارش ایران اکونومیست، ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه قرآن کریم در معاونت قرآن و عترت با اعلام این خبر گفت:...
ایسنا/خراسان رضوی مترجم قرآن کریم گفت: شهادت امام حسین(ع) یک گزینش الهی است و نمیتوان آن را با علتتراشیهای متفاوت توجیه کرد. گزارههای مختلفی که برای یافتن علت قیام و حادثه عاشورا مطرح میشود، با هیچ جوابی توجیه نمیشود، زیرا در زمان تولد شریف امام حسین(ع)، پیامبر اکرم(ص) با اشک خبر شهادت ایشان را به پدر و مادر آن حضرت دادهاند. محمود مهدوی دامغانی در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: اعطای مقام شهادت، همان شهادت راستین که سخت مورد توجه حق تعالی بوده گزینهای الهی است، همچنین خلق در این امر هیچ اختیاری ندارد. قرآن در آیه ۶۸ سوره مبارکه «قصص» خطاب به سیدالشهدا(ع)، به بیان این مسئله میپردازد و میفرماید «وَ رَبُّکَ یَخْلُقُ مَا یَشَآءُ وَیَخْتَارُ مَا کَانَ...
ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به کتاب دقایق الترجمه و ترجمههای قرآنی که به تازگی از سوی معاونت قرآن مجوز گرفته است، در گفت وگو با خبرنگار مهر گفت: ارزیابیها در مجمع قرآن و عترت در حال تغییر است. وی در خصوص ترجمههای موجود فارسی گفت: با توجه به پژوهشی که در این زمینه انجام شده تا کنون بیش از ۱۱۰ ترجمه فارسی وجود دارد. قربانی بر اساس استقبال مردم از ترجمهها افزود: در حال حاضر ترجمه مرحوم قمشه ای که از قدیم چاپ میشد طبیعتاً با گرایش و استقبال بیشتری مواجه است اما اتفاقی که در دهه اخیر افتاده به خصوص ۵ سال اخیر،...
استادولی، با بیان اینکه کوچکترین انحرافی در ترجمه آسان قرآن کریم نیست و این مولفه مهمترین ویژگی این اثر محسوب میشود، گفت: در واقع به تمام نقدها درباره ترجمههای پیشین قرآن مراجعه و این موارد را رعایت کرده است. به گزارش گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: نشست رونمایی و نقد و بررسی «ترجمه آسان قرآن کریم» شامگاه سهشنبه 2 خرداد ماه با حضور «حسیناستادولی»، «عبدالهادی فقهیزاده» و حجتالاسلام «محمد حسین سعیدی تهرانی» از سوی گروه مطالعات قرآنی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در ابتدای این نشست فقهیزاده طی سخنانی اظهار کرد: زبان قرآن یک زبان فاخر و ادبیانه و استاندارد است و باید از طریق تعلیم و تعلم دانسته شود. وی ترجمه را به دو بخش مطلق و نسبی...
عمار احمدی مدیر انتشارات ساوالان ایگیدلری حاضر در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتگو با خبرنگار علم و فناوری خبرگزاری آنا تصریح کرد: این کتاب توسط دو مترجم پروفسور ضیا بنیادوف و پروفسور واسیم محمد علی یئو از عربی به ترکی ترجمه شده است. وی افزود: هر دو مترجم از اسلام شناسان ساکن در آذربایجان هستند که ترجمه قرآن را به شیوه تشریحی که همراه با تفسیر است، انجام دادهاند. مدیر انتشارات ساوالان ایگیدلری با اشاره به اینکه این دو مترجم در ترجمه تفسیر المیزان نیز همت داشتهاند، ادامه داد: میتوان گفت ترجمه ترکی قرآن یکی از آثار شاخص این دو پژوهشگر زبان عربی است. مدیر انتشارات ساوالان ایگیدلری ادامه داد: برگردان الفبای این کتاب نیز...
به گزارش خبرگزاری صداوسیما، همزمان با برگزاری ویژهبرنامه شعرخوانی «پای سفره صحیفه»، از فعالیت های برجسته حجت الاسلام والمسلمین غلامرضا حیدری ابهری، به عنوان مؤلف برگزیده در حوزه های مرتبط با دین و صحیفه سجادیه برای کودکان و نوجوانان تجلیل شد. همچنین در این مراسم از فعالیت های محمدرضا فخرروحانی، به عنوان مترجم برگزیده و صاحب اثر سلسله اساتید صحیفه سجادیه به زبان انگلیسی تجلیل به عمل آمد. تجلیل از فعالیتهای حجتالاسلام والمسلمین محمدمهدی احمدی فراز، محقق روانشناس و مترجم صحیفه سجادیه، حجتالاسلام محمدرضا فؤادیان، صحیفهپژوه و شخصیتهای شاخص در موضوع صحیفهپژوهش و همچنین مراسم محمدرضا پورزرگری، برنامههای دیگر از بینالمللی سلامت و مناجاتخوان برتر. صحیفه سجادیه بود. در بخش دیگری از این مراسم محمدرضا فخرروحانی، مترجم برگزیده حوزه صحیفه...
شب شعر حافظ در غرفه صحیفه سجادیه و با حضور مرتضی امیری اسفندقه برگزار شد. او گفت: تاثیر شاعران از قرآن فقط در حوزه معنا نیست، بلکه در لفظ هم هست. به گزارش ایسنا، هشتمین شب شعر حافظ در غرفه صحیفه سجادیه و با حضور مرتضی امیری اسفندقه برگزار شد. این شاعر معاصر کشورمان در ابتدا گفت: تاثیر شاعران از قرآن در حوزه معنا فقط نیست، بلکه در لفظ هم آنها متاثر از قرآن بودند. به قول حافظ که میگوید هرچه کردم همه از دولت قرآن کردم. این نشاندهنده اهمیت تاثیر پذیری شعر حافط از قرآن است. وی افزود: حتی شاعرانی که شاید ظاهراً هم معتقد به قرآن نبودند از این کتاب اثر پذیرفتند، این نشاندهنده مغناطیس و حشمت...
تلویزیون در اقدامی قابل توجه ویژه برنامه شب های قدر خود را با حضور مترجم ناشنوایان در یکی از شبکه ها برگزار می کند. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، مراسم احیا ویژه ناشنوایان از شامگاه یکشنبه ساعت ۲۱:۴۵ در رواق حضرت زهرا(س) حرم مطهر رضوی با مشارکت شبکه سلامت سیما، سازمان بهزیستی کشور و تولیت آستان قدس رضوی برای بهرهمندی ناشنوایان از مراسم معنوی شبهای قدر همراه با حضور مترجم ناشنوایان برگزار و به طور همزمان از شبکه سلامت پخش شد. مراسم احیا شب نوزدهم ماه مبارک رمضان ویژه ناشنوایان، با قرائت کلام الله مجید و زمزمه فرازهای دعای جوشن کبیر توسط «سید علیاکبر عبدالقادری» آغاز شد و در ادامه پس از...
مدیر بخش ترجمه نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم گفت: رهبر معظم انقلاب به فاصله زبان مردم با قرآن اشاره کردند و فرمودند که جا دارد ترجمههای تفسیری برای مردم تولید و مهیا شود تا آنها بتوانند با قرآن ارتباط بگیرند. به گزارش ایران اکونومیست، سیامین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم با شعار «میخوانمت» از بخشهای مختلف و متنوعی تشکیل شده که یکی از این بخشها، بخش «ترجمه قرآن کریم» است. در سومین شب نمایشگان قرآن کریم، در سالن کنفرانس مصلی امام خمینی (ره) نشستی تخصصی در حوزه ترجمه قرآن کریم برگزار شد. این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور محمدرضا آرام مترجم قرآن به زبان انگلیسی، استاد دانشگاه و صاحب تألیفات مختلف قرآنی، حمیدرضا مستفید...
مدیر بخش ترجمه نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم گفت: رهبر معظم انقلاب به فاصله زبان مردم با قرآن اشاره کردند و فرمودند که جا دارد ترجمههای تفسیری برای مردم تولید و مهیا شود تا آنها بتوانند با قرآن ارتباط بگیرند. به گزارش ایسنا، سیامین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم با شعار «میخوانمت» از بخشهای مختلف و متنوعی تشکیل شده که یکی از این بخشها، بخش «ترجمه قرآن کریم» است. در سومین شب نمایشگان قرآن کریم، در سالن کنفرانس مصلی امام خمینی (ره) نشستی تخصصی در حوزه ترجمه قرآن کریم برگزار شد. این نشست با ریاست کریم دولتی مدیر بخش ترجمه قرآن کریم در نمایشگاه و حضور محمدرضا آرام مترجم قرآن به زبان انگلیسی، استاد دانشگاه و صاحب تألیفات مختلف قرآنی، حمیدرضا مستفید...
مترجم «بر شانههای اقیانوس» ضمن اشاره به بخشهای مختلف این اثر، پاسخگویی به شبهات براساس نهجالبلاغه و با استناد به آیات قرآن را یکی از بخشهای خواندنی برای مخاطبان جوان دانست. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مجموعه پنج جلدی «بر شانههای اقیانوس» با انتشار آخرین جلد از این مجموعه به اتمام رسید. این اثر که به قلم و کوشش حجتالاسلام و المسلمین علی رهبر نوشته شده، ترجمهای است جدید از نهجالبلاغه. قرار است از این مجموعه در نمایشگاه قرآن کریم در ماه مبارک رمضان با حضور نویسنده و جمعی از اهالی فرهنگ و فعالان قرآنی کشور رونمایی شود.حجتالاسلام علی رهبر، عضو هیئت علمی گروه معارف اسلامی دانشگاه صنعتی اصفهان ، است که در پنج جلد...
به گزارش گروه شهری خبرگزاری فارس، حمید جوانی، شهردار منطقه 3 به ظرفیت نخبگان قرآنی در این منطقه اشاره کرد و اظهار داشت: با استفاده از توانمندی و تخصص افراد تاثیرگذار در حوزه های قرآنی، شاهد گام های موثری در زمینه های اجتماعی، فرهنگی و اعتلا و حفظ ارزشهای دینی بوده ایم . در ادامه مهدی سیفی دبیر شورای عالی قرآن و عترت شهرداری تهران به دو برنامه اصلی قرآن و عترت در شهر تهران اشاره کرد و افزود: با توجه به تاکیدات مقام معظم رهبری در دیدار با جامعه فعالان قرآنی می بایست در هر محله یک مسجد انتخاب شود و فعالیت های شاخص قرآنی در آن طرح ریزی و اجرایی گردد. سیفی همچنین از برگزاری جشنواره های...
همشهری آنلاین – حسن حسنزاده: خانه کوچه هفتتن که به «عمارت هفتتن» معروف است، در یک کوچه آشتیکنان قرار دارد. عرض کم کوچه هفتتن، حس و حال گشتوگذار در یکی از کوچههای بافت تاریخی یزد را به بازدیدکنندگان منتقل میکند. عمارت هفتتن برای افرادی که از داستان آن اطلاعی ندارند و گذرشان تنها برای خرید به بازار مسگرها میافتد، یک شگفتانه بزرگ است. قصههای خواندنی تهران را اینجا ببینید عمارتی زیبا در دل کوچه آشتیکنان عمارت هفتتن که از نمونههای نادر عمارتهای برجای مانده از دوره قاجار است، ناگهان در امتداد راسته بازار مسگرها و در انتهای یک پاساژ، زیبایی خود را به رخ رهگذران و بازدیدکنندگان میکشد. راز زیبایی معماری عمارت هفتتن در ترکیب عناصر معماری اصیل ایرانی شامل بادگیر، ارسیها...
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما و به نقل از نمایندگی المصطفی در سنگال، به مناسبت هفته پژوهش، در مراسمی با حضور جمعی از دانش پژوهان و استادان جامعة المصطفی در سنگال، سید حامد جالو به عنوان پژوهشگر برتر سال مورد تقدیر قرار گرفت.در این مراسم شیخ حضرمی ون، دبیر کمیته علمی انتخاب نخستین دوره تکریم پژوهشگر برتر، با قرائت حکم داوری این کمیته، در بیان امتیازات پژوهشگر منتخب گفت: از میان هفت کاندیدای پژوهشگر که آثاری چون کتاب، ترجمه، مقاله و پایان نامههای خود را به معاونت پژوهش نمایندگی منطقه ای المصطفی در سنگال ارسال کرده اند، سید حامد سعید جالو، از اساتید تفسیر و علوم قرآنی المصطفی به خاطر تنوع آثار ارزشمند علمی اعم از ترجمه قرآن کریم...
ماجرای اولین ترجمه های کتابهای سلمان رشدی به فارسی؛ ما روحمان خبر نداشت | زیباترین ترجمه قرآن به انگلیسی کدام است؟
به گزارش همشهری آنلاین، رحیم پارچهبافدولتی، مترجم قرآن و نهجالبلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخشهایی از مصاحبههای او را بازنشر میکنیم. او درباره کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمیگردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانهای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسهای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیختهای به اسم روزبه داشت. بزرگترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال و اندی در این مدرسه به صورت جهشی تا کلاس پنجم ابتدایی درس خواندم. اغلب دانشآموزان مدرسه فقیر بودند، ما لباسهای مندرس...
رحیم پارچهباف دولتی معتقد بود انگلیسیزبانها از ظن خود قرآن را ترجمه کردهاند و به همین دلیل قرآن را به انگلیسی ترجمه کرد. رحیم پارچهبافدولتی، مترجم قرآن و نهجالبلاغه به زبان انگلیسی، معلم سابق زبان انگلیسی مدرسه نیکان و استاد بازنشسته دانشگاه کالج لندن از دنیا رفت و به این مناسبت بخشهایی از مصاحبههای او را با ایران اکونومیست بازنشر میکنیم. او درباره کودکی خود و شروع فعالیتش گفته بود: «آغازش به دوران جنگ جهانی دوم برمیگردد، در آن ایام ما مثل زندگی فقیرانهای داشتیم، اما در این وضعیت اسفبار مدرسهای به نام «توفیق» در زنجان بود که مدیر فرهیختهای به اسم روزبه داشت. بزرگترین توفیقی که خداوند در ن زمان نصیبم کرد، تحصیل در این مدرسه بود. سه سال...
برنامه «مستند فرهنگ» در ادامه معرفی مفاخر فرهنگی هنری کشور امروز چهارشنبه ۴ آبان روایتگر مستندی از زندگی «طاهره صفارزاده» شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن است. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ این قسمت از مجموعه «مستند فرهنگ» به بهانه چهارم آبان سالروز درگذشت طاهره صفارزاده، به پرترهای از زندگی این شاعر و مترجم قرآن اختصاص دارد. بررسی فعالیت شعری مرحوم طاهره صفارزاده در دهه 40 و 50 و تأسیس حوزه هنری از بخشهایی است که در این برنامه به آن پرداخته شده است. طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در 27 آبان سال 1315 در سیرجان به دنیا آمد. وی که از مهمترین سپیدسرایان معاصر است، در 6 سالگی تجدید و قرائت و حفظ...
سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به مناسبت درگذشت خانم مگومی شیمادا، قاری قرآن کریم و مترجم ژاپنی آثار شیعی، پیام تسلیتی صادر کرد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، مگومی شیمادا، قاری قرآن کریم و مترجم ژاپنی آثار شیعی پس از گذراندن یک دوره بیماری در بیمارستان توکیو دار فانی را وداع گفت.بر همین اساس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پیام تسلیتی صادر کرد. مشروح این پیام بدین ترتیب است:انا لله و انا الیه راجعونخانم مگومی شیمادا، قاری قرآن کریم و از محبان اهل بیت (ع) پس از گذراندن یک دوره بیماری در بیمارستان توکیو چشم از جهان فروبست و به دیار باقی شتافت. این بانوی طلبه ژاپنی، ترجمه آثار متعدد شیعی را در کارنامه فعالیت خود دارد.سازمان فرهنگ و...
رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن در ادامه سلسله نشستهای فرهنگی، هنری و علمی و همچنین ویژه برنامه های مناسبتی خود، نشست تخصصی را با عنوان " فرهنگ دفاع از وطن و مبارزه با تروریسم" به مناسبت دومین سالگرد شهادت سردار دلها و چهره بین المللی مبارزه با تروریسم، سپهبد حاج قاسم سلیمانی برگزار کرد. به گزارش ایسنا به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، در این برنامه که در فضای مجازی و با حضور تعدادی از علاقه مندان ایرانی و ژاپنی برگزار شد، در ارتباط با جایگاه و نقش تاثیرگذار این شخصیت بزرگ در مبارزه با تروریسم و ایجاد امنیت در منطقه و جهان مباحثی مطرح و در بخش های مختلف نیز نماهنگ ها و فیلم های مختلفی...
به گزارش خبرنگار جامعه خبرگزاری فارس، رضا ابرقویی،معلول مترجم و نویسنده کتابهای انگلیسی، مداح، خطاط و حافظ قرآن در برنامه «شب نشینی» شبکه جام جم،گفت: من از سن ۲ سالگی دچار فلج اطفال شدم و از گردن به پایین فلج همه بدنم را گرفت و در همان سن شروع کردم به درمان. فلجم بد یمن نبود و حالا از کمر به پایینم درگیر است. ابرقویی تصریح کرد: به هر حال بیشتر عمرم را در بیمارستان گذراندهام. کلاسها و مدرسههایی که ندیدم خیلی بیشتر از کلاسهایی بود که دیدم اما در کلاسهایی که نبودم نمره اول بودم و معدلم همیشه بالا بود که پس از توکل و کمک خدا به تلاشهای زیاد خودم بستگی داشت. وی افزود: واقعا اگر خدا بر...
به گزارش خبرگزاری مهر، جلد سوم تفسیر معاصرانه قرآن کریم شامل تفسیر سوره های اعراف، انفال، توبه ویونس منتشر شد. ویراستاران این جلد از تفسیر جانر دگلی، ماریا دکاکه و جوزف لومبارد هستند. ترجمه و تحقیق اثر به عهده انشالله رحمتی و ویرایش آن به عهده مصطفی ملکیان است. تفسیر معاصرانه قرآن کریم را گروهی از محققان مسلمان غربی و متخصص در اسلامشناسی با نظارت سید حسین نصر به زبان انگلیسی تألیف کردهاند. جلد دوم تفسیر معاصرانه قرآن کریم با سرویراستاری سید حسین نصر با قیمت ۱۴۵ هزار تومان توسط انتشارات سوفیا منتشر شده است. در بخشی از مقدمه مترجم فارسی این اثر آمده است: تفسیر معاصرانه قرآن کریم، هر چند به زبانی معاصرانه و بر مبنای عالیترین سطح پژوهشی...
خبرگزاری ایکنا در گزارشی نوشت: سمیه عفیفی یکی از زنان بزرگ فقید مصر شمرده میشود که با وجود منحصر به فرد بودن و تمایز آن در بین زنان نسل خود و با وجود کسب موفقیتهای بسیار شاید تا اندازهای از چشم رسانهها مغفول مانده است. او نخستین زنی بود که در تحصیل و آموزش زبان روسی در مصر، خاورمیانه و آفریقا تخصص داشت و هنوز هم نخستین زن مصری و عربی است که تفسیر قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه کرد؛ زیرا همه ترجمههایی که قبل از ترجمه او ارائه شده متعلق به مترجمین روس است و دقت ترجمه سمیه عفیفی را هم ندارد. فعالیتهای علمی و دانشگاهی مرحومه سمیه عفیفی اولین زن مسلمان عرب بود که در...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دانشگاه دولتی داغستان با مشارکت وزارت علوم و آموزش عالی فدراسیون روسیه، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه و مؤسسه مطالعات ایران و اوراسیا چهارمین کنفرانس بینالمللی «محمد نوری عثمانف» مترجم قرآن و ایرانشناس شهیر روس را (۶ آبانماه جاری) برگزار میکند. محورهای این کنفرانس بینالمللی شامل تاریخ و تاریخ نگاری در کشورهای خاورمیانه، مسائل اصلی در مطالعات اسلامی نوین، مطالعات فرهنگی و هنری در خاورمیانه، زبان و ادبیات در خاورمیانه و روابط تاریخی مردم قفقاز و شرق میشود. پژوهشگران، محققان و اساتید علاقهمند به ارائه مقاله در کنفرانس میتوانند درخواست خود را حاوی مشخصات فردی و موضوع مقاله تا اول مهرماه به این دبیرخانه...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در کنیا؛ شیخ حسن علی والوپا (Sheikh Hassan Ali Mwalupa)، مترجم قرآن کریم به زبان سواحیلی در شهر مومباسای کنیا درگذشت. او شیخ متواضعی بود که تفسیر الکاشف علامه شیخ محمد جواد المغنیه و قرآن کریم را به سواحیلی ترجمه کرد و طی ۱۸ سال گذشته در بنیاد العتره تانزانیا مشغول کار ترجمه قرآن با تفسیر مختصر به زبان سواحیلی بوده است. او به حق یکی از علما و مترجمان بزرگ بود و افراد زیادی را تربیت کرد و کتابهای زیادی از جمله ترجمه قرآن کریم را نوشت. شیخ حسن علی والوپا سرپرست حوزه در کنیا بود، جدا از اینکه دانش آموزان زیادی را تربیت میکرد، جامعه را نیز با...
به گزارش حوزه اندیشه خبرگزاری تقریب، مقامات دینی کشمیر اعلام کردند، مفتی فیض الوحید، دانشمند مشهور اسلامی مستقر در جامو که برای اولین بار قرآن را به زبان گوجری ترجمه کرد، صبح امروز سهشنبه در بیمارستان جامو درگذشت. به گفته منابع خبری مفتی وحید هفته گذشته در دانشكده علوم پزشكی جامو پذیرفته شد و چند روز پس از آنكه آزمایش کرونای او منفی اعلام شد صبح امروز بر اثر نارسایی چند عضو خود درگذشت. مفتی وحید که در سال ۱۹۶۶ در دوداسان در منطقه راجوری کشمیر متولد شد. او به دلیل اینکه نخستین مترجم قرآن کریم به زبان گوجری بود، شهرت یافت. گوجری از زیرشاخههای زبانهای هندو اروپایی است که بیش از یک و نیم میلیون نفر در...
ایسنا/خراسان رضوی سیدمحمدجواد سادات فاطمی -استاد و پیشکسوت قرآنی- و کمالالدین غراب -پژوهشگر و مترجم قرآن کریم- در پی انتخاب به عنوان خادمان برگزیده کشوی قرآن کریم در مراسمی مورد تجلیل قرار گرفتند. سید محمدجواد سادات فاطمی، استاد و پیشکسوت قرآنی، در این مراسم که امروز، ۱۸ فروردینماه، در سازمان جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: پس از ۴۰ سال فعالیت قرآنی به این نتیجه رسیدهام که نباید به افراد روانخوانی، تجوید و روخوانی قرآن تدریس کرد، بلکه باید نوجوانان و جوانان این سرزمین را عاشق قرآن کرد، چراکه هر شخصی ممکن است از راهی عاشق قرآن شود. به عنوان مثال، هرکس در باب ایمان به ثواب کار خیر فعالیتی میکند، فردی مدرسه میسازد، فرد دیگری به برپایی مراسم عزاداری ایام محرم...
محمد فولادگر مترجم و نهجالبلاغه پژوه در سن ۹۶ سالگی دعوت حق را لبیک گفت. محمد فولادگر سال ۱۳۰۴ در اصفهان چشم به جهان گشود و پس از گذراندن تحصیلات متوسطه در رشته ادبیات عرب در دانشگاه اصفهان مشغول تحصیل و در این رشته در مقطع کارشناسی ارشد فارغالتحصیل شد. استاد فولادگر در ۷۰ سال تلاش و کوشش حدود ۲۰ جلد کتاب تألیف کرد و در این راه شاگردان زیادی تربیت کرد. از جمله آثار مرحوم فولادگر میتوان به اصول دین با بیان ساده، بیان کلام امام علی علیهالسلام، سلسله مباحث محمد فولادگر، تجلی علم نبی و وصی در کلام دخت نبی، تربیت و اخلاق در اسلام از قرآن و حدیث و بیانات معلم اخلاق استاد شهید...
محمد فولادگر مترجم و نهجالبلاغه پژوه در سن ۹۶ سالگی دعوت حق را لبیک گفت. ناطقان: محمد فولادگر مترجم و استاد نهجالبلاغه کشورمان در سن ۹۶ سالگی دعوت حق را لبیک گفت.این مفسر نهجالبلاغه سال ۱۳۰۴ در اصفهان چشم به جهان گشود و پس از گذراندن تحصیلات متوسطه در رشته ادبیات عرب در دانشگاه اصفهان مشغول تحصیل و در این رشته در مقطع کارشناسی ارشد فارغالتحصیل شد.استاد فولادگر در ۷۰ سال تلاش و کوشش حدود ۲۰ جلد کتاب تألیف کرد و در این راه شاگردان زیادی تربیت کرد.از جمله آثار مرحوم فولادگر میتوان به اصول دین با بیان ساده، بیان کلام امام علی علیهالسلام، سلسله مباحث محمد فولادگر، تجلی علم نبی و وصی در کلام دخت نبی، تربیت و اخلاق...
محمد فولادگر مترجم و نهجالبلاغه پژوه در سن ۹۶ سالگی دعوت حق را لبیک گفت. به گزارش مشرق، محمد فولادگر مترجم و استاد نهجالبلاغه کشورمان در سن ۹۶ سالگی دعوت حق را لبیک گفت.این مفسر نهجالبلاغه سال ۱۳۰۴ در اصفهان چشم به جهان گشود و پس از گذراندن تحصیلات متوسطه در رشته ادبیات عرب در دانشگاه اصفهان مشغول تحصیل و در این رشته در مقطع کارشناسی ارشد فارغالتحصیل شد. استاد فولادگر در ۷۰ سال تلاش و کوشش حدود ۲۰ جلد کتاب تألیف کرد و در این راه شاگردان زیادی تربیت کرد. از جمله آثار مرحوم فولادگر میتوان به اصول دین با بیان ساده، بیان کلام امام علی علیهالسلام، سلسله مباحث محمد فولادگر، تجلی علم نبی و وصی در...
به گزارش خبرنگار قرآن و فعالیتهای دینی خبرگزاری فارس محمد فولادگر مترجم و استاد نهجالبلاغه کشورمان در سن ۹۶ سالگی دعوت حق را لبیک گفت. این مفسر نهجالبلاغه سال ۱۳۰۴ در اصفهان چشم به جهان گشود و پس از گذراندن تحصیلات متوسطه در رشته ادبیات عرب در دانشگاه اصفهان مشغول تحصیل و در این رشته در مقطع کارشناسی ارشد فارغالتحصیل شد. استاد فولادگر در ۷۰ سال تلاش و کوشش حدود ۲۰ جلد کتاب تألیف کرد و در این راه شاگردان زیادی تربیت کرد. از جمله آثار مرحوم فولادگر میتوان به اصول دین با بیان ساده، بیان کلام امام علی علیهالسلام، سلسله مباحث محمد فولادگر، تجلی علم نبی و وصی در کلام دخت نبی، تربیت و اخلاق در اسلام از...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات علمی و فرهنگی کتاب «دائو ده جینگ» اثر لائوزه، اندیشمند مشهور چین را منتشر کرد. مترجم این کتاب سلیمان بای جی سو است که قرآن کریم را به چینی ترجمه کرده است. او یکی از برندگان جایزه جهانی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران است. لائوزه از فیلسووفان شناخته شده و نامدار چین است که در جهان به عنوان بنیانگذار مکتب دائو شناخته میشود. این متفکر که در قن ششم و هم عصر با کنفسیوس میزیست در این کتاب تنها پنج هزار واژه نوشتاری چینی را تصویر کرده است که آکنده از حکمتهای عمیق و پندهای مفید برای انسان است و به کتاب شعر حکمت مشهور است. چینیها مقام این متفکر در فلسفه چین را همانند...
مصطفی خرمدل مترجم و قرآن پژوه اهل مهاباد در سن ۸۴ سالگی درگذشت. به گزارش خبرنگار قرآن و فعالیتهای دینی خبرگزاری فارس مصطفی خرمدل مترجم و قرآن پژوه اهل مهاباد در سن ۸۴ سالگی درگذشت. این استاد قرآن متولد ۱۳۱۵ مهاباد بود که ترجمهٔ تفسیر فی ظلال القرآن اثر سیدقطب در ۱۵ جلد از جمله مهمترین آثار او است. همچنین تألیف دهها اثر به زبانهای عربی، کردی و فارسی بخش دیگری از کارنامه این فعال قرآنی است. حجتالاسلام سیدمهدی قریشی نماینده ولی فقیه در آذربایجان غربی در پیامی درگذشت استاد مصطفی خرمدل را تسلیت گفت. پیکر این استاد قرآن در قطعه نامآوران مهاباد به خاک سپرده شد. انتهای پیام/
مسئول دفتر ابوالفضل بهرامپور، مترجم قرآن ضمن تکذیب شایعه درگذشت این مترجم قرآن کریم براثر بیماری کرونا گفت: درحال حاضر وی در سلامت است و در منزل به سر میبرد. خبرگزاری شبستان، گروه قرآن و معارف، طی روزهای اخیر شایعهای مبنی بر درگذشت ابوالفضل بهرامپور، مترجم قرآن کریم بر اثر بیماری کرونا در فضای مجازی منتشر شد. مجید شعبانی مسئول دفتر ابوالفضل بهرامپور ضمن تکذیب این شایعه گفت: آقای بهرامپور طی هفتههای گذشته کسالتی داشتند که برای آن به بیمارستان مراجعه کردند و به لطف خدا بهبودی حاصل شد. وی ادامه داد: به گفته پزشکان کسالت آقای بهرامپور براثر کرونا نبود و وی دچار سرماخوردگی شدید شده بود. درحال حاضر وی در سلامت است و حتی...
مسئول دفتر ابوالفضل بهرامپور ضمن تکذیب شایعه درگذشت این مترجم قرآن کریم براثر بیماری کرونا گفت: درحال حاضر وی در سلامت است و در منزل به سر میبرد. به گزارش ایمنا، طی روزهای اخیر شایعهای مبنی بر درگذشت ابوالفضل بهرامپور مترجم قرآن کریم بر اثر بیماری کرونا در فضای مجازی منتشر شد. مجید شعبانی مسئول دفتر ابوالفضل بهرامپور ضمن تکذیب این شایعه گفت: آقای بهرامپور طی هفتههای گذشته کسالتی داشتند که برای آن به بیمارستان مراجعه کردند و به لطف خدا بهبودی حاصل شد. وی ادامه داد: به گفته پزشکان کسالت آقای بهرامپور براثر کرونا نبود و وی دچار سرماخوردگی شدید شده بود. درحال حاضر وی در سلامت است و حتی در بیمارستان هم بستری نیست و در منزل بسر...
گروه ادب ــ یک قرآن پژوه درباره ترجمه قرآن محمدعلی کوشا که به زودی روانه باز نشر میشود اظهار کرد: این ترجمه قرآن متأثر از فن ترجمه کاوی است زیرا مترجم سالها در این حوزه فعالیت کرده و نقدهای گوناگونی در این زمینه نگاشته است و بررسیها نشان میدهد که این اثر میتواند در زمره ترجمههای قرآن مورد توجه باشد. به گزارش ایکنا، حجتالاسلاموالمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم، قرآنپژوه چندی پیش خبر داد، ترجمهای از قرآن کریم را به اتمام رسانده و اکنون این ترجمه در مرحله بازخوانی و ویراستاری است و به زودی چاپ آن به ناشری حرفهای و توانمند میسپارد، بهاالدین خرمشاهی، مترجم قرآن و چهره ماندگار ایران و نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد...
گروه ادب ــ یک مترجم در نشست «بررسی چند اسلوب نحوی در ترجمه قرآن» گفت: اغلب مترجمان قرآن پس از پیروزی انقلاب اسلامی، به سمت ترجمه ارتباطی رفتهاند و یکی از نقدها هم سبک این ترجمههاست و در واقع آنها در نوسان بین ترجمه ارتباطی و وفادار هستند. به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست «بررسی چند اسلوب نحوی در ترجمه قرآن» با بررسی ترجمههای کمالالدین غراب، حسین استادولی، علی موسوی گرمارودی و محمدمهدی فولادوند، عصر امروز ۱۱ دیماه با سخنرانی علی زاهدپور، دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه اصفهان و مترجم رسمی زبان عربی برگزار شد. زاهدپور در این نشست گفت: قرآن صرف نظر از جنبه قدسی و روحانی متن، شاهکار زبان عربی است و مترجمان علاوه بر اینکه...
گروه ادب ــ یک مترجم قرآن گفت: ترجمه هیچگاه وابسته به تفسیر نیست و اگر این گونه باشد، مترجمان زمینگیر و محدود خواهند شد و باید بگوییم مترجمی نداریم. حجت الاسلام والمسلمین محمدرضا صفوی، مترجم قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره نسبت ترجمه و تفسیر قرآن گفت: یکی از نکات مهم در این زمینه این است که ترجمه وابسته به تفسیر نیست، زیرا اگر به تعریف این دو توجه کنیم، وابستگی در میان آنها نمیبینیم و مفسر بودن یک الزام برای ترجمه قرآن نیست. وی با اشاره به تعریف ترجمه افزود: این تعریف پیچیده نیست و در واقع معانی و مفهومی که در زبان مبدأ وجود دارد، میخواهیم آن را به زبان مقصد منتقل کنیم، فرض کنیم که این...
گروه بینالملل ــ حلمی بن محمد ابراهیم نصر مترجم تنها نسخه قرآن به زبان پرتغالی در جهان بود که چندی پیش در سن 97 سالگی در قاهره، پایتخت مصر پس از عمری خدمت به فرهنگ اسلامی دار فانی را وداع گفت. به گزارش ایکنا؛ حلمی بن محمد ابراهيم نصر در 22 مارس سال 1922 میلادی در «المنصوره» واقع در منطقه «دلتا النیل» مصر متولد شد، او تحصیل در رشته زبان و ادبیات عرب و علوم اسلامی را در الازهر آغاز کرد و سپس ادبیات عربی را در دانشگاه قاهره ادامه داد. این مترجم مصری بنیانگذار گروه عربی دانشگاه سائوپائولو در برزیل بود. این مترجم قرآن مصری در سال 1952 از مصر به پاریس مهاجرت کرد و در آنجا...
مترجم ترجمه خواندنی قرآن در پاسخ به برخی نقدها نسبت به ترجمهاش گفت: این بیانصافی نیست که همه را متهم به بیسوادی و عوامی بکنیم و خود را قطب عالم ترجمه بدانیم؟! به گزاش مشرق، مترجم ترجمه خواندنی قرآن در پاسخ به برخی نقدها نسبت به ترجمهاش گفت: این بیانصافی نیست که همه را متهم به بیسوادی و عوامی بکنیم و خود را قطب عالم ترجمه بدانیم؟! نباید اینقدر بسته فکر کنیم. همه باید تلاش کنیم تا ترجمههای قرآن، شیرینتر و جذابتر و سادهتر در معرض دید عموم مردم قرار بگیرند. حجت الاسلام علی ملکی، مترجم «ترجمه خواندنی قرآنی» در گفتوگو با ایکنا درباره نقدهایی که نسبت به این ترجمه در نشست بررسی ترجمههای قرآن، شد بعد از ابراز تشکر...
نادعلی عاشوری، پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد در گفتوگوی مفصل با خبرنگار ایکنا به مشکلات ترجمههای قرآن اشاره کرد که هفته گذشته بخش نخست این گفتوگو منتشر شد و اکنون بخش دیگری از آن از نظر مخاطبان میگذرد. عاشوری بر آگاهی از مطالب و محتوای مقالههای نقد ترجمه قرآن تأکید کرد و گفت: آنچه امروزه برای مترجم قرآن مهم است و سهم اساسی در برگردان آیات دارد، بهگونهای که بدون اطلاع از آن هرگز و به هیچ وجه نباید به ترجمه قرآن اقدام کرد؛ آگاهی از مطالب و محتوای صدها مقاله نقد ترجمههای قرآن است که بدون اطلاع از آنها، نه تنها هرگز نمیتواند ترجمهای درست و دقیق عرضه کند، بلکه قطعاً در معرض همان...
حجت الاسلام محمدعلی کوشا، مترجم و منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با ایکنا درباره اهمیت ترجمه گفت: ترجمه قرآن کریم به زبانهای گوناگون به ویژه زبان فارسی یکی از ضرورتهای فرهنگی عصر ماست و مهمترین رسالت یک مترجم آگاه نیز شناخت قرآن و شناساندن آن با شیوهای گویا و رسا برای همگان است. امروزه با توسعه چشمگیر علوم انسانی ارتباط تنگاتنگ فرهنگها و تأثیر و تأثر آنها بر اذهان و اندیشهها، رشد روز افزون ارتباطات، القای اشکالات و شبهات به شیوههای گوناگون و خُردهگیریهای دانشورانی بر قرآن در سرتاسر جهان بر آیات الهی از سر استفهام یا اَغراض سوء، ضرورت تفهیم کلام الهی را روز به روز نمایانتر میکند. ازاین رو پیگیریهای لازم برای ارائه ترجمههای صحیح، دقیق و منطبق...
چندی پیش میزگرد بررسی ترجمههای قرآنی را با حضور سه تن از کارشناسان و مترجمان قرآن، ابوالفضل بهرامپور، حجج اسلام سیدمحمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا برگزار کردیم که نکات ارزشمندی را بیان کردند در همین راستا گفتوگوی مفصلی را با نادعلی عاشوری، پژوهشگر ترجمه قرآن و دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف آباد انجام دادهایم. وی به دلیل رشته تخصصی دانشگاهیاش که دکتری علوم قرآن و حدیث است، بیش از سه دهه است که به تحقیق، تألیف و تدریس این مباحث مشغول است؛ اما از آنجا که به گفته خود از حدود یک دهه پیش تاکنون جز بحث «ترجمهپژوهی قرآن» به هیچ بحث دیگری نمیپردازد، هر نکتهای را که درباره ترجمه قرآن ببیند با اشتیاق تمام دنبال میکند. در ادامه...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ آئین بزرگداشت طاهره صفارزاده، شاعر، ادیب و مترجم قرآن کریم عصر امروز ۳۰ مهرماه با حضور حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی ایران و حجج اسلام سیدمحمود دعایی و محمدجواد حجتی کرمانی در تالار اجتماعات انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد. حسن بلخاری، رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی در این آئین با اشاره به ترجمه قرآن مرحوم صفارزاده گفت: این یک دعوای جدی بین مسلمانان است که آیا متن مقدس قرآن به زبانهای دیگر ترجمهپذیر است یا خیر؟ اما بنا به آیه ۱۳ سوره حجرات، تقسیم انسانها به امتها و ملتها و قبایل جعل و وضع الهی است؛ از این رو حیات بشری ناگزیر از تقسیم به امتهای گوناگون و زبانهای متعدد...
به گزارش ایکنا؛ به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، پروفسور «واسم محمد علی یف» دارنده مدال شرف و شهرت دولت جمهوری آذربایجان، دیروز، 22 مهرماه دار فانی را وداع گفت. پیکر آن مرحوم از دانشگاه دولتی باکو تشییع و در خیابان مفاخر باکو به خاک سپرده شد. مراسم خاکسپاری آن شرقشناس و اسلامشناس با حضور جهانگیرزاده سفیر و اصغر فارسی، رایزن فرهنگی ایران در باکو، مقامات دولتی و جمعی از شخصیتهای علمی، فرهنگی و ادبی جمهوری آذربایجان برگزار شد. نگاهی به زندگینامه واسم محمد علی یف پروفسور واسم محمد علی یف (زاده 1942 میلادی در شهر باکو) در سالهای 1959 تا 1964 در رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه دولتی باکو تحصیل کرده و در سالهای...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ در مشروح میزگرد بررسی ترجمههای قرآن که هفته پیش بخش نخست آن منتشر شد به سیر ترجمههای قرآن به ویژه پس از پیروزی انقلاب اسلامی پرداختیم. در بخش دوم نقش تحولات زبانی و ادبی در ترجمههای قرآن و آینده این ترجمهها را مورد بررسی قرار دادهایم. در این میزگرد حجج اسلام محمدعلی کوشا، محمدرضا صفوی و ابوالفضل بهرامپور از مترجمان و منتقدان ترجمه قرآن حضور داشتند و به سؤالات ما در این زمینه پاسخ دادهاند. مشروح این میزگرد در ادامه از نظر مخاطبان میگذرد؛ ایکنا ــ در سالهای اخیر ترجمهها به لحاظ ادبی و زبانی متفاوت شدهاند، مانند آنچه در ترجمه «خواندنی قرآن» شاهد آن هستیم و مترجم نیز مدعی است که به زبان روز به...
آیین بزرگداشت صاحب نخستین ترجمه منظوم قرآن و مترجم نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و داستان کربلا در آران و بیدگل برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از آران و بیدگل، آیین بزرگداشت استاد «شهاب تشکری آرانی» صاحب نخستین ترجمه منظوم قرآن و مترجم نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و داستان کربلا در آران و بیدگل برگزار شد. این مراسم با حضور دبیر مجامع ادبی کشور و اعضای مجامع ادبی استان اصفهان، مسئولان کارگروه آموزش، پژوهش، امور شهرستان، روابط عمومی و دبیر مجامع استان اصفهان و مدیران انجمن های ادبی جوان کویر آران و بیدگل، سخن، شاعرانه ها، سیلک و مقبل کاشان و با همکاری اساتید شعر و ادب و انجمن های ادبی آران و بیدگل، کاشان و...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه خبری «اسلام 21»، این مراسم در یکی از مساجد مسکو، پایتخت روسیه، برگزار شد. پوروخوا روز دوشنبه این هفته، 11 شهریورماه، در سن 79 سالگی درگذشت. براساس بررسیهای سازمانهای دینی در روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را به زیباترین و دقیقترین شکل به زبان روسی ترجمه کرده بود. ترجمه او از سوی دانشگاه الازهر مصر برای چاپ و نشر در سال 1997 مورد تأیید قرار گرفته بود. وی در سال 1940 در «زارسکویه سلو» (Tsarskoye Selo) در نزدیکی سنت پترزبورگ متولد شد. پوروخوا که مسیحی ارتدکس بود، پس از ازدواج با محمد سعید الرشد، یکی از مبلغان مسلمان سوری در روسیه و آسیای میانه، مسلمان شد. وی زمانی که با...
به گزارش ایکنا به نقل از خبرگزاری روسیاالیوم؛ والریا پورخوا، مترجم قرآن به زبان روسی امروز، دوشنبه، 11 شهریورماه در سن 76 سالگی درگذشت. بنا به شهادت همه سازمانهای دینی روسیه و آسیای میانه، وی قرآن را بسیار دقیق و زیبا ترجمه کرده بود. همچنین دانشگاه الازهر در سال 1997 میلادی قرآن ترجمه او را برای چاپ تأیید کرد. به اعتراف ادبای روسیه، ترجمه او یکی از بهترین کتابهای نوشته شده به زبان روسی در اواخر قرن بیستم است. وی که در ابتدا مسیحی بود، پس از ازدواج با محمد سعید الرشد، یکی از مبلغان مسلمان در روسیه و آسیای میانه، مسلمان شد. انتهای پیام
رسانههای روسی اعلام کردند خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، درگذشت. به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان، خانم دکتر والریا پوروخوا از مترجمان سرشناس قرآن که در سالهای اخیر به اسلام گرویده بود، در سن ۷۶ سالگی درگذشت. والریا پوروخوا از کسانی بود که طبق اعلام تمام سازمانهای دینی در روسیه و آسیای میانه، قرآن را به زیباترین و دقیقترین شکل به زبان روسی ترجمه کرده بود. ترجمه او از سوی دانشگاه الازهر مصر برای چاپ و نشر در سال ۱۹۹۷ مورد تأیید قرار گرفته بود. همچنین طبق اعلام شبکه آر تی روسیه، پس از چندین سال بررسی، به اعتراف ادبای روس، ترجمه او به عنوان یکی از بلیغترین کتابهای نوشته...
حسین فتاحی، نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایکنا درباره ترجمه قرآن برای مخاطب کودک و نوجوان گفت: اگر بخواهیم قرآن را به زبانهای گوناگون ترجمه کنیم با توجه به قدرت زبان مقصد برای مخاطب دشوارهای فراوانی به وجود میآورد و این مسئله در رابطه با زبان فارسی به ویژه برای این گروه سنی از مخاطبان که دایره لغوی پایینی فراوانی ندارند، شکل دیگری به خود خواهد گرفت. وی افزود: مترجم در زبان فارسی باید به دنبال واژگان و عباراتی باشد که مفهوم را به شکل والاتر منتقل کند و با ساده نوشتن و کودکانه کردن این زبان، ارزش معنوی کلام الهی تنزل نیابد، در واقع به جای انتخاب کلمات سخت از کلمات جایگزین بسیار ساده استفاده شود،...
حجتالاسلام محمد نقدی، رئیس مؤسسه ترجمان وحی در گفتوگو با ایکنا؛ درباره شخصیت کریستین بونو (یحیی علوی) اظهار کرد: وی در سال 1957 میلادی در فرایبورگ آلمان، در خانوادهای فرانسوی و مسیحی کاتولیک دیده به جهان گشود. در جوانی میل به آشنایی با ادیان شرقی در وی به وجود آمد و سپس با آثار «رنه گنون»، فیلسوف مسلمان فرانسوی آشنایی پیدا کرد. پس از مدتی مطالعه، در سال 1979 و تحت تأثیر آثار گنون به اسلام مشرف شد.به گفته وی، بونو پس از آن در رشتههای زبان و ادبیات عرب و اسلامشناسی به تحصیل پرداخت و در حین تحصیلات دانشگاهی، با آثار هانری کربن آشنا شد که عرفان شیعی را به غرب شناسانده بود. وی سپس تحت راهنماییهای «احمد حمپاته»...
به گزارش ایکنا ، خبرآنلاین نوشت: کریستین بونو، اندیشمند فرانسوی، که برای سخنرانی و تبلیغ ایام محرم به ساحل عاج سفرکرده بود به دلیل سانحه، درگذشت. او یکی از چهره های برجسته علوم اسلامی بود که در سال ۱۹۷۹ با مطالعه آثار «رنه گنون» فیلسوف مسلمان فرانسوی، به دین اسلام درآمده بود.کریستین بونو که نام خود را به یحیی علوی تغییر داده بود، در سال ۱۹۵۷ میلادی در شهر فرایبورگ آلمان در خانوادهای مسیحی و کاتولیک، متولد شد.وی به خاطر شغل پدر تا سن ۱۰ سالگی در آلمان و الجزایر میزیست و پس از آن راهی استراسبورگ فرانسه شد.به گفته خودش میل به آشنایی با ادیان شرقی در وجود او بود و از این رو به مطالعه آثار موجود...
به گزارش ایکنا ، خبرآنلاین نوشت: کریستین بونو، اندیشمند فرانسوی، که برای سخنرانی و تبلیغ ایام محرم به ساحل عاج سفرکرده بود به دلیل سانحه، درگذشت. او یکی از چهره های برجسته علوم اسلامی بود که در سال ۱۹۷۹ با مطالعه آثار «رنه گنون» فیلسوف مسلمان فرانسوی، به دین اسلام درآمده بود.کریستین بونو که نام خود را به یحیی علوی تغییر داده بود، در سال ۱۹۵۷ میلادی در شهر فرایبورگ آلمان در خانوادهای مسیحی و کاتولیک، متولد شد.وی به خاطر شغل پدر تا سن ۱۰ سالگی در آلمان و الجزایر میزیست و پس از آن راهی استراسبورگ فرانسه شد.به گفته خودش میل به آشنایی با ادیان شرقی در وجود او بود و از این رو به مطالعه آثار موجود...
حجت الاسلام والمسلمین علی ملکی، صاحب ترجمه خواندنی قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه انگلیسی قرآن گفت: از چهار ماه پیش این ترجمه آغاز شده و ترجمه انگلیسی جزء سیام قرآن به پایان رسیده است و در حال ویرایش است تا آماده چاپ شود. در واقع این جزء به صورت مستقل چاپ میشود، زیرا بیشتر آیات درباره مبدأ و معاد است و احکام را شامل نمیشود و همچنین منتظریم بازخوردهای این ترجمه را دریافت کنیم. 5 سال زمان برای پایان ترجمه وی با بیان اینکه براساس برنامهریزیهایی که شده، هر جزء قرآن حدود دو ماه زمان میبرد تا به طور کامل ترجمه شود، بنابراین این کار حدود پنج سال زمان نیاز دارد، افزود: من مترجم انگلیسی نیستم، اما...
نادعلی عاشوری تلوکی، منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری گفت: این ترجمه را حجتالاسلام علی ملکی با عنوان «قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیامرسان برای نوجوانان و جوانان» با سرویراستاری محمدمهدی باقری ارائه کرده است. این اثر جدیدترین ترجمه فارسی از قرآن کریم به شمار میرود که با سبکی متفاوت انتشار یافته است. هدف مترجم و گروه ویراستاران در انجام این کار آن بوده است که پیام و محتوای قرآن کریم به سادهترین وجه و به دور از دشواریهای علمی و زبانی در اختیار مخاطب به ویژه نوجوانان و جوانان قرار گیرد. از همین رو در نام اثر خود چنین ذکر کردهاند که این ترجمه به روش...
در یادداشتی به قلم نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد« نقش تفسیر در ترجمۀ قرآن» بررسی شده و به صورت اختصاصی در اختیار ایکنا اصفهان، قرار گرفته است:اگر به صدر اسلام برگردیم و آغاز نزول وحی را در نظر بگیریم، به این واقعیت میرسیم که برای فهم مبانی دین تنها یک منبع بیشتر در اختیار نیست و آن یک منبع هم آیات قرآن است. به تدریج که از زمان نزول اولین آیاتِ وحی فاصله میگیریم منبع دیگری شکل میگیرد که عبارت از سنت و سیرۀ پیامبر(ص) است که قول و فعل آن حضرت را شامل میشود و بخش اعظم آن در قالب احادیثی در میآید که از نظر مضامین و محتوا قلمرو نسبتاً زیادی را در...
بازار کتاب ایران روزهای سختی را میگذراند. سختی معیشت از سویی و گرانی فرآیند تولید کتاب و متعلقات از سوی دیگر روز به روز چاپ کتاب را با سختی و خرید آن را به خریدی با اولویت چندم برای مردم جامعه تبدیل کرده است. به این دلیل مرور، بررسی و شناخت کتابهای شاخص و فاخر چاپ شده در این اوضاع اهمیتی افزون دارد. چرا که شرایط سخت چاپ و فروش کتابها، انتخاب یک کتاب را برای انتشار هر چه بیشتر گزیده و گزینشی میکند. در این گزارش مروری بر فاخرترین کتابهای تازهچاپ حوزه «دین» در فصل بهار سال ۱۳۹۸ خواهیم انداخت. مرور مجموعه کتابهای جدی و درخور توجه، به روشنی حاکی از افزایش قیمت تمام شده و تیراژهای با حداکثر ۱۵۰۰ و حداقل ۳۰۰ و...
به گزارش ایکنا، شبستان نوشت: قرآن کریم، کتاب آسمانی مسلمانان و اصلی ترین منبع وحی در اسلام است. قرآن به زبانهای مختلفی ترجمه شده است اما زبان فارسی نخستین و قدیمی ترین زبانی است که قرآن به آن ترجمه شده است. ترجمه های فارسی بی شماری از قرآن وجود دارد. گفتگویی با «سید محمد عمادی حائری»، پژوهشگر و عضو هیئت علمی و مسئول شاخه قرآنی و حدیثی دانشنامه جهان اسلام در مورد ترجمه های قرآن کریم ترتیب دادیم که بدین شرح است: مهم ترین مشکلات ترجمه های امروز قرآن کریم چیست ؟ به نظر می رسد اگر بخواهیم یک ترجمه خوب و اصیل از قرآن کریم داشته باشیم باید دو نکته را در آن لحاظ کنیم. یکی اینکه یک جور...
به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمین نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان را نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تایید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. کد خبر 4648494
به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ ترجمه منظوم فارسی قرآن کریم امید مجد، شاعر و مترجم ایرانی توسط عالیم جان بوریف، یکی از مترجمان نام آشنای ازبکستان به زبان ازبکی برگردانده شد. این ترجمه موفق به اخذ نظر موافق مراجع ذیربط دینی ازبکستان نیز شد و عبدالعزیز منصور، از علمای ازبکستان و مترجم قرآن به زبان ازبکی، ضمن تأیید این ترجمه منظوم چندین صفحه پاورقی هم بر این مجموعه افزوده است. انتهای پیام
بیستوهشتم اردیبهشتماه مصادف با دوازدهم ماه مبارک رمضان، هفتمین شب ویژهبرنامه شهر آرامش در خانه شاعران برگزار شد. تلاوت آیاتی از قرآن کریم توسط سیدحسین موسویبلده و مناجاتخوانی ساعد باقری با همراهی صدای علیاکبر حجازی و نینوازی احسان لیوانی، آغازگر این برنامه بودند. پیش از اذان مغرب، اسماعیل امینی در سخنانی، برخی از ترجمههای قرآن کریم را به حاضران معرفی کرد. امینی در ابتدای سخنان خود، شروع ترجمه کردن قرآن را از زمان پیامبر اسلام عنوان کرد و گفت که اولین ترجمه قرآن به زبان فارسی، توسط سلمان فارسی در زمان پیامبر صورت گرفت که در دسترس نیست. او همچنین یادآور شد که همه صاحبنظران معتقدند که ترجمه قرآن، کلام خداوند نیست و کلام بشر است. از جمله ترجمههایی...
به گزارش ایکنا، در این نشست علمی سلیمان بای جیسو، مترجم چینی قرآن کریم ضمن ابراز خرسندی از فرصت پیش آمده اظهارکرد: من تا پیش از انقلاب اسلامی ایران چیزی از تعالیم ائمه اطهار(ع) نمیدانستم، اما با زندگی در ایران به ذخایر و گنجهای فرهنگی دست یافتم و اکنون امیدورام ترجمه من آغازی برای نشر تعالیم اهل بیت(ع) در چین باشد.این مترجم فعال چینی با اشاره به سرگذشت و زندگینامه خود گفت: بیست سال پیش به تحصیل در دانشگاه علوم اسلامی رضوی پرداخته و سپس مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته فلسفه و کلام اسلامی دانشکده الهیات دانشگاه تهران کسب کردم.وی گفت: بیش از ۱۰ سال است که در رادیو چینی برونمرزی صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران...
حجتالاسلاموالمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و قرآنپژوه در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه جدیدش از قرآن گفت: با وجود اینکه این ترجمه را به پایان رساندهام، اما پس از اینکه نادعلی عاشوری و بهاءالدین خرمشاهی از قرآنپژوهان برجسته، آن را خوانده و ویراستاری کردند، باز هم این ترجمه را میخوانم تا اصلاحاتی را بر آن اعمال کنم؛ به همین دلیل این ترجمه همانند ترجمههای دیگر نیست. وی با بیان اینکه امسال وارد دهمین سال این ترجمه از قرآن شدیم، افزود: این ترجمه، تاکنون ۵ نمونهخوان داشته تا از لغزشهای تایپی که در نسخههای قبل بوده جلوگیری شود. کوشا ادامه داد: پانوشتهای این ترجمه نیز قابل قیاس با ترجمههای دیگر نیست؛ زیرا تاکنون حدود ۲۰۰ ترجمه از قرن چهارم تا چهاردهم...
تهران- ایرناپلاس-قرآن خواندن بدون اینکه معنا و مفهوم آیات را بفهمیم، فایده حداقلی دارد. اما فهمیدن معنای آیات برای مسلمان فارسی زبان نیز کار مشکلی است. ترجمههای قرآن کوشیدهاند این مشکل را برطرف کنند، اما اکثرا ناموفق بودهاند. ماه رمضان که فرا میرسد، توجه به قرآن بیشتر میشود. جلسات جزءخوانی در مساجد و بقاع متبرکه برپا میشود و مردم اهتمام بیشتری به قرآن خواندن نشان میدهند. در این بین، برخی ترجیح میدهند بهجای اینکه یک بار قرآن را از روی متن عربی ختم کنند، با توجه به معانی آیات و با سرعت کمتر پیش بروند، اما همیشه مهمترین مشکل این گروه این است که ترجمههای قرآن به زبان فارسی، علیرغم تنوع، نوعا سخت فهم و مبهم هستند. به...
حجت الاسلام والمسلمین علی ملکی، مترجم ترجمه خواندنی قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا گفت: با توجه به اینکه از ابتدای کار ترجمه قرآن، به دلیل ارتباط نگرفتن اغلب مخاطبان با ترجمههای موجود، تصمیم گرفتم قرآن را به صورتی ترجمه کنم که برای عموم مردم به ویژه جوانان قابل فهم باشد. وی با بیان اینکه همه مردم دنیا برای اینکه با اسلام ارتباط برقرار کنند، باید قرآن بخوانند، اما اغلب ترجمهها صحیح نیست، افزود: بنابراین مفهوم و درست نبودن ترجمههای قرآن، فقط مربوط به ترجمه فارسی نیست، بلکه در زبانهای دیگر این نامفهومی وجود دارد؛ از این رو تصمیم گرفتم ترجمه انگلیسی این کار را آغاز کنم که این کار مدتی است آغاز شده و بخشی از جزء سیام قرآن...
نادعلی عاشوری، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجفآباد در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن پس از پیروزی انقلاب اسلامی گفت: علل و عوامل گوناگونی دست به دستِ هم داده تا طلاییترین دوران ترجمه قرآن، پس از پیروزی انقلاب اسلامی در ایران رقم بخورد که برگردان قرآن در دو بُعد کمی و کیفی، به گونهای عمیق و گسترده بود که در هیچ دورهای از تاریخ اسلام سابقه نداشته است. وی افزود: کنجکاوی جهانیان در کشف راز و رمز قدرت و نفوذ معنوی این کتاب آسمانی در تهییج و ترغیب یک ملت علیه نظام فاسدی که دو هزار و پانصد سال ریشه در تاریخ داشت از یک سو، و عطش علمی مسلمانان به فهم معانی قرآن و درک عمق...
شاید ما هم این گزارش را با ترس و لرز نوشتیم؛ چراکه برادران مصری که به ایران آمدند و در مسابقات قرآن شرکت کردند، ممکن است با کمترین خطایی مجبور باشند وارد سیاه چالههای مصر شوند و تا آخر عمر نتوانند خانواده خود را ببینند. این ادعای ما نیست؛ وقتی خواستم با دو نفر از قاریان مصری حاضر در سی و ششمین مسابقات بین المللی قرآن کریم مصاحبه کنم، ناگهان با ترس و وحشت این قاریان مواجه شدم. قاریان مصری بلافاصله پس از اینکه متوجه شدند من خبرنگار هستم به مترجم گفتند، مگر یادت رفت در هتل چه گفتیم؟ لطفا به خبرنگار بگو از ما درخواست مصاحبه نکند. از برخورد قاریان مصری شوکه شده بودم. کنجکاو شدم از...
به گزارش خبرنگار حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، شاید ما هم این گزارش را با ترس و لرز نوشتیم؛ چراکه برادران مصری که به ایران آمدند و در مسابقات قرآن شرکت کردند، ممکن است با کمترین خطایی مجبور باشند وارد سیاه چالههای مصر شوند و تا آخر عمر نتوانند خانواده خود را ببینند. این ادعای ما نیست؛ وقتی خواستم با دو نفر از قاریان مصری حاضر در سی و ششمین مسابقات بین المللی قرآن کریم مصاحبه کنم، ناگهان با ترس و وحشت این قاریان مواجه شدم. قاریان مصری بلافاصله پس از اینکه متوجه شدند من خبرنگار هستم به مترجم گفتند، مگر یادت رفت در هتل چه گفتیم؟ لطفا به خبرنگار بگو از ما درخواست مصاحبه نکند. ...
محمد فقیهی رضایی، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره نیاز به ترجمههای جدید قرآن گفت: در این زمینه از یک سو میتوان گفت که آیا جامعه نیاز به ترجمه دارد یا خیر یا اولویت با کار دیگری است باید آن را مورد بررسی بیشتری قرار داد، اما به نظرم، ترجمه فنی است که اگر مترجم درک عمیقی از زبان مبدأ و برگردان دقیق به زبان مقصد داشته باشد، این ترجمه مورد توجه مخاطبان قرار خواهد گرفت. از این رو در ترجمهای که من انجام دادهام، جامعه هدف، عموم مخاطبان بوده است.وی افزود: ترجمههای قرآن باید بررسی شوند که کدامیک توانستهاند نیاز مخاطب را برطرف کنند و از این جهت، به ترجمهها امتیاز میدهند؛ از این رو ترجمهای...
به گزارش ایکنا؛ آمازیغی (تامازیغت) یا زبان بربری یک زبان است که بیشتر در میان مردم قاره آفریقا بهویژه مراکش، الجزایر و به مقدار کمتر در لیبی و تونس و مالی و چند کشور دیگر گویشور دارد. ریشه این زبان آفریقا ـ آسیایی است. در سالهای اخیر طرفداران سازمان جهانی آمازیغ تلاشهای خود را منسجمتر کردهاند تا در کشورهای شمال آفریقا، بهعنوان زبان رسمی به رسمیت شناخته شود. مراکش، لیبی، الجزایر و مالی پذیرفتهاند که آمازیغی در مدارس و مناطق بربر نشین رسمی باشد. آمار دقیقی در خصوص شمار گویشوران این زبان وجود ندارد، اما آمازیغها در شمال آفریقا در منطقه میان غرب مصر تا اقیانوس اطلس و دریای مدیترانه تا صحرای بزرگ الجزایر پراکندهاند. تاریخ آمازیغی شمسی است...
مهدی صفییاری، سرپرست معاونت امور فرهنگی و اجتماعی دبیرخانه شورای نمایندگان ولی فقیه در مناطق قومی در گفتوگو با خبرنگار ایکنا، ضمن تشریح فعالیتهای این دفتر، به معرفی اجمالی آن پرداخت و گفت: نمایندگان مقام معظم رهبری در 9 استان کشور ـ که دارای جمعیت اهل تسنن هستند ـ، شورایی را با نام «شورای نمایندگان ولی فقیه در مناطق قومی» تشکیل دادهاند که «دبیرخانه شورای برنامهریزی مدارس علوم دینی اهل سنت زیرمجموعه» این شوراست. وی با اشاره به اینکه برای تسهیل امور و فراهم شدن روند برنامهریزی، شورای برنامهریزی مدارس علوم دینی نیز براساس مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی شکل گرفت، افزود: معاونت فرهنگی در راستای خدماتدهی به طلاب و روحانیون اهل تسنن کل کشور فعالیت میکند و در...
حجتالاسلام والمسلمین محمدرضا صفوی؛ مترجم قرآن کریم در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره نقد ترجمههای قرآن گفت: نقد ترجمه یکی از ضروریات ترجمه است و کسی که ترجمه میکند، ممکن است خطاهایی در ترجمه خود داشته باشد و کسی که نقد میکند، خطاها را گزارش کرده و سبب اصلاح آنها میشود و این موضوع را میتوان در نقد ترجمههای ۵۰ – ۶۰ سال پیش دید که خطاهای بسیاری در آنها دیده میشود، اما با نقد علمی، ترجمههای جدید خطاهای کمتر و اتقان بیشتری دارند. وی افزود: کسانی که عمدتاً اقدام به ترجمه قرآن میکنند و وسواس بیشتری در این زمینه دارند، غالباً این نقدها را میخوانند؛ از این رو به نظرم اهمیت نقد ترجمه، کمتر از خود ترجمه نیست و...
حجتالاسلام والمسلمین حسن پویا، عضو هیئت علمی پژوهشکده امام خمینی(ره) و انقلاب اسلامی در گفتگو با خبرنگار ایکنا درباره ضرورت نقد ترجمههای قرآن گفت: اصل نقد در همه حوزههای علمی و پژوهشی کار بسیار مفیدی است، به شرط اینکه شرایط آن رعایت شود و در این صورت نقد سبب رشد اثر مورد نقد خواهد شد. وی افزود: پس از پیروزی انقلاب اسلامی حدود ۲۰۰ ترجمه انجام شده که رشد آنها در راستای همین نقدهایی است که انجام میشود و مترجمانی که به این نقدها مراجعه کردهاند، از لغزشهایی که در ترجمه آنها وجود داشته، جلوگیری کردهاند و همین امر سبب شده، ترجمههای فاخرتری انجام شود، بنابراین کسانی که علاقهمند بودهاند، ترجمههای خوبی ارائه دهند، به این نقدها توجه کردهاند. ترجمههای...
به گزارش حوزه فرهنگ وهنر خبرگزاری تقریب، مسعود انصاری، مترجم قرآن و «تفسیر کشاف زمخشری»، درباره ترجمه قرآن برای گروههای سنی مختلف به ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان ادبیات ویژهای است و به همین دلیل به ظرافت و هنر خاصی نیاز دارد و در این راستا باید کودک و نیازهایش شناخته شود و با آگاهی کافی دست به ترجمه قرآن برای این گروه سنی زد. وی افزود: میخواهیم متنی مانند قرآن را، که برگردان آن به هر زبانی با دشواریهای گوناگونی مواجه است، به زبان کودکان برگردانیم؛ از این رو این کار با مشکلاتی همراه خواهد بود و به همین دلیل مترجمان توجه کمتری به این موضوع نشان دادهاند. انصاری در ادامه بیان کرد: مطمئناً...
حسین استادولی، مترجم و مفسر قرآن در گفتوگو با ایکنا از خراسان رضوی، در خصوص تأثیر رفتار مؤمنان بر تبلیغ و ترویج دین گفت: زمان پیامبر(ص) تعداد افرادی که بر اساس رفتار ایشان به اسلام روی آوردند، چند برابر تعداد افرادی بود که بر اساس گفتار و حتی معجزات ایشان مسلمان شدند. وی در خصوص راز موفقیت برخی روحانیون در جذب مردم ادامه داد: باید توجه داشت ذات انسان به گونهای است که میتواند با زبان به چیزی شعار دهد و در باطن خلاف آن عمل کند؛ برخلاف موجودات دیگر. در بین موجودات دیگر اگر حیوانی عصبانی شود، به دیگری حمله میکند و این عصبانیت را بروز میدهد اما در بین انسانها، در اکثر مواقع، این عصبانیت بروز داده نمیشود...
حسین استادولی در گفت و گو با ایکنا از خراسان رضوی در خصوص تاثیر رفتار مومنان بر تبلیغ و ترویج دین نسبت به گفتار آن ها گفت: زمان پیامبر(ص) تعداد افرادی که بر اساس رفتار ایشان به اسلام روی آوردند، چند برابر تعداد افرادی بود که بر اساس گفتار و حتی معجزات ایشان مسلمان شدند. وی در خصوص راز موفقیت برخی روحانیون در جذب مردم ادامه داد: باید توجه داشت ذات انسان به گونه ای است که می تواند با زبان به چیزی شعار دهد و در باطن خلاف آن عمل کند؛ برخلاف موجودات دیگر. در بین موجودات دیگر اگر حیوانی عصبانی شود، به دیگری حمله می کند و این عصبانیت را بروز می دهد اما در بین انسان ها،...
مراسم رونمایی ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن از کمالالدین غراب برگزار شد. به گزارش ایسنا، مراسم رونمایی از ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم شب گذشته(پنجشنبه ۲۹ دیماه) با حضور جمعی از مسئولان استانی و کشوری در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد. کمالالدین غراب - مترجم و پژوهشگر علوم قرآنی - در این مراسم اظهار کرد: هر ترجمه جدیدی از قرآن بیشک وامدار ترجمههای پیش از خود است، ترجمه ما هم همین طور است و اگر مترجمی ترجمههای گذشته را نگاه نکند، اصلا به یک روایت، کار غیرعلمی کرده و من هم ترجمههای آقای مجتبوی، ترجمه خود استاد ولی و ترجمههایی از قرون ۴ و ۵ را نگاه کرده و از همه آنها استفاده کردهام و وامدار همه...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، کمالالدین غراب، مترجم و پژوهشگر قرآنی شامگاه گذشته، 29 آذر ماه در آیین رونمایی از اثر خود به نام «ترجمه ادبی و زیباییشناسانه قرآن کریم» که با حضور جمعی از مسئولان استانی و کشوری در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه جدیدی از قرآن بیشک وامدار ترجمههای پیش از خود است. این ترجمه نیز چنین است. اگر مترجمی ترجمههای گذشته را بررسی نکند، کار غیرعلمی کرده و من هم ترجمههای آقای مجتبوی، ترجمههای استادولی و ترجمههایی از قرون چهارم و پنجم و را مطالعه و از همه آنها استفاده کردم و وامدار همه آنها هستم چرا که معتقدم راهنمای بزرگی در ترجمه بشمار میرود. وی ادامه داد: ترجمههای قرآن، عصری...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی کمالالدین غراب شامگاه گذشته، 29 آذر ماه، در آیین رونمایی از ترجمه ادبی و زیباییشناسانه قرآن کریم که با حضور جمعی از مسئولان استانی و کشوری در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد، اظهار کرد: هر ترجمه جدیدی از قرآن بیشک وامدار ترجمههای پیش از خود است. این ترجمه نیز چنین است. اگر مترجمی ترجمههای گذشته را بررسی نکند، کار غیرعلمی کرده و من هم ترجمههای آقای مجتبوی، ترجمههای استادولی و ترجمههایی از قرون چهارم و پنجم و را مطالعه و از همه آنها استفاده کردم و وامدار همه آنها هستم چرا که معتقدم راهنمای بزرگی در ترجمه بشمار میرود. وی ادامه داد: ترجمههای قرآن، عصری و نثری هستند. به تناسب گذر زمان و...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی، حسین استاد ولی شامگاه گذشته، 29 آذرماه، در آیین رونمایی از ترجمه ادبی و زیباییشناسانه قرآن کریم، اثر کمالالدین غراب که با حضور جمعی از مسئولان کشوری و استانی در جهاد دانشگاهی خراسانرضوی برگزار شد، در خصوص ضرورت ترجمه اظهار کرد: زمانی اجازه ترجمه قرآن را نمیدادند و میگفتند قرآن ترجمهپذیر نیست اما امروز نه تنها ترجمه قرآن جایز است بلکه ضرورت دارد که به تمام زبانهای مرسوم و نه فقط فارسی ترجمه شود زیرا پیام قرآن باید به همه برسد. وی تصریح کرد: بعد از انقلاب اسلامی، به نسبت قبل از آن، ترجمه قرآن به لحاظ کمی بسیار انجام شد. همچنین سطح ترجمهها از نظر کیفی افزایش یافت. دقت ترجمههای بعد از انقلاب...
به گزارش ایکنا از خراسان رضوی حسین استاد ولی شامگاه گذشته، 29 آذر ماه، در آیین رونمایی از ترجمه ادبی و زیباییشناسانه قرآن کریم، اثر کمالالدین غراب که با حضور جمعی از مسئولان کشوری و استانی در جهاد دانشگاهی خراسانرضوی برگزار شد، در خصوص ضرورت ترجمه اظهار کرد: زمانی اجازه ترجمه قرآن را نمیدادند و میگفتند قرآن ترجمهپذیر نیست اما امروز نه تنها ترجمه قرآن جایز است بلکه ضرورت دارد که به تمام زبانهای مرسوم و نه فقط فارسی ترجمه شود زیرا پیام قرآن باید به همه برسد. وی تصریح کرد: بعد از انقلاب اسلامی، به نسبت قبل از آن، ترجمه قرآن به لحاظ کمی بسیار انجام شد. همچنین سطح ترجمهها از نظر کیفی افزایش یافت. دقت ترجمههای بعد از...
به گزارش خبر گزاری صدا و سیمای مرکز کرمان استاد دکتر طاهره صفار زاده مبدع سبک طنین در شهر فارسی است در مستند محبوبه معافی از کرمان با استاد دکتر طاهره صفار زاده بیشتر اشنا شوید دانلود کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن از قبرستان «ریوسنجی» آرامگاه نخستین مترجم قرآن به زبان ژاپنی در توکیو بازدید کرد. قبرستان معبد ریوسِنجی(Ryusenji) در منطقه مِگورو(Meguro) در توکیو و آرامگاه «شومهئی اوکاوا»(Shumei Okawa) نویسنده، اسلامپژوه و یکی از مترجمان قرآن کریم به زبان ژاپنی است که برای نخستین بار قرآن را از زبان انگلیسی به ژاپنی ترجمه کرد. اوکاوا در سال 1886 میلادی در ساکاتا در منطقه یاماگاتا در ژاپن به دنیا آمد و در سال 1911 میلادی در دانشکده ادبیات دانشگاه سلطنتی ژاپن پذیرفته و در همان جا با فلسفه شرقی و هندو آشنا شد و بعدها نیز در شرکت راه آهن جنوب «منچوری» از...
به گزارش ایکنا به نقل از پایگاه اطلاعرسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی؛ حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن از قبرستان «ریوسنجی» آرامگاه نخستین مترجم قرآن به زبان ژاپنی در توکیو بازدید کرد. قبرستان معبد ریوسِنجی(Ryusenji) در منطقه مِگورو(Meguro) در توکیو و آرامگاه «شومهئی اوکاوا»(Shumei Okawa) نویسنده، اسلامپژوه و یکی از مترجمان قرآن کریم به زبان ژاپنی است که برای نخستین بار قرآن را از زبان انگلیسی به ژاپنی ترجمه کرد. اوکاوا در سال 1886 میلادی در ساکاتا در منطقه یاماگاتا در ژاپن به دنیا آمد و در سال 1911 میلادی در دانشکده ادبیات دانشگاه سلطنتی ژاپن پذیرفته و در همان جا با فلسفه شرقی و هندو آشنا شد و بعدها نیز در شرکت راه آهن جنوب «منچوری» از...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست خبری بیستوششمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران صبح امروز با حضور نیکنام حسینیپور، دبیر هفته کتاب، هادی حیدری، دبیر مسابقه ملی کارتون و کاریکاتور کتاب و علیرضا بهرامی، دبیر هفدهمین جشنواره کتاب و رسانه در سرای اهل قلم برگزار شد.حسینیپور در این نشست با اشاره به تقارن هفته کتاب و هفته وحدت گفت: ما این تقارن را به فال نیک میگیریم و امیدواریم بتوانیم با شور و نشاط بیشتری آن را برگزار کرده و کتاب را بهعنوان یک فصل وحدت در میان اقوام و مذاهب گوناگون در گستره ایران اسلامی معرفی کنیم. از سوی دیگر امسال چهلمین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی است و بزرگداشت آن نباید منوط به دهه فجر باشد، بلکه باید به عنوان...
به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از کرمان،شب گذشته با حضور چهرههای فرهنگی و اجتماعی در سیرجان مراسم گرامیداشت مترجم قرآن کریم برگزار شد. طاهره صفارزاده شاعر، نویسنده، مترجم و قرآن پژوه برجسته معاصر، در ۲۷ آبان ۱۳۱۵ در سیرجان متولد شد. تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در کرمان گذراند و تحصیلات دانشگاهی را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی را در دانشگاه شیراز آغاز کرد و در دانشگاههای انگلیس و آمریکا تا دریافت دکترا ادامه داد، وی تحولات عمیقی در شیوه تدریس فنون ترجمه در دانشگاههای ایران ایجاد کرد. مرحوم صفار زاده از ۱۳ سالگی سرودن شعر را آغاز کرد و شعر را به ابزار نقد اجتماعی، فرهنگی و سیاسی تبدیل کرد و به همین علت رژیم...
شاید برای شما جالب باشد که بدانید چه کسی در ابتدای تاریخ، قرآن کریم را ترجمه کرده است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از رکنا، ترجمه قرآن به زبان هاى دیگر از همان صدر اسلام سابقه داشته و نمونه آن حدیثى است که از سلمان نقل شده که در آن «بسم اللّه الرحمن الرحیم» را «بنام یزدان بخشاینده» ترجمه کرده است. بنابراین می توان سلمان فارسی را اولین مترجم قرآن دانست. برخی گفته اند که وی سوره حمد را نیز به فارسی ترجمه کرد تا فارسی زبانان بتوانند آن را بخوانند و بفهمند. این اتفاق در برخی کتب این گونه نقل شده است: «مردم فارس طى نامه اى از سلمان خواستند تا براى ایشان سوره فاتحه را به...
رکنا: شاید برای شما جالب باشد که بدانید چه کسی در ابتدای تاریخ، قرآن کریم را ترجمه کرده است. به گزارش رکنا، ترجمه قرآن به زبانهاى دیگر از همان صدر اسلام سابقه داشته و نمونه آن حدیثى است که از سلمان نقل شده که در آن «بسم اللّه الرحمن الرحیم» را «بنام یزدان بخشاینده» ترجمه کرده است. بنابراین می توان سلمان فارسی را اولین مترجم قرآن دانست. برخی گفته اند که وی سوره حمد را نیز به فارسی ترجمه کرد تا فارسی زبانان بتوانند آنرا بخوانند و بفهمند. این اتفاق در برخی کتب اینگونه نقل شده است: «مردم فارس طى نامه اى از سلمان خواستند تا براى ایشان سوره فاتحه را به فارسى بنویسد. سلمان پس از عرضه کردن نظر...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نقد، اساساً در هر کاری امر ضروری و انکارناپذیر است، در هر امری باید ناقدی باشد تا بتوان به اصلاح امور امیدوار بود، نقد درباره ترجمههای قرآن نیز صدق میکند و با نقد است که این ترجمهها میتواند تکامل یابد، در واقع راه پیشرفت و ارتقا با نقد هموارتر میشود. در همین راستا با حجتالاسلام والمسلمین علی ملکی، مترجم قرآن گفتوگو کردهایم. ترجمه خواندنی قرآن، اثر وی است که از ویژگیهای آن میتوان به روان بودن، سادگی، به روز بودن زبان، تلطیف بار معنایی برخی از واژهها به ویژه در آیههای سختفهم و متناسب کردن این ترجمه با فضای فکری و اندیشهای جوانان و نوجوانان اشاره کرد. مشروح گفتوگوی خبرنگار ایکنا با این مترجم از نظرتان...
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ در راستای پرونده «ضرورت نقد ترجمههای قرآن» گفتوگویی با حجت الاسلام والمسلمین محمدرضا صفوی، مترجم قرآن انجام شده که به نقاط ضعف و قوت ترجمهها و نظریهپردازی در این زمینه اشاره شده است. در ادامه با مشروح این گفتوگو همراه شوید. -ترجمههایی که طی دو دهه اخیر به چاپ رسیدهاند را چطور ارزیابی میکنید؟ ضعف و قوت آنها در چیست؟ ترجمه در سالهای اخیر نسبت به قبل ارتقای بسیاری داشته است و این ارتقا از جهت اتقان و صحت آن و تاحدودی رسایی ترجمه بوده است و روند خوبی را طی کردهاند و میتوان آنها را قابل قبول دانست. البته ما عمده ترجمهها را عنوان میکنیم نه همه آنها. یعنی ترجمههای شاخص که جامعه نیز آنها...
به گزارش ایکنا به نقل از روابط عمومی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سیدعباس صالحی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با حضور در منزل عباس دوزدوزانی از وی عیادت کرد.در این دیدار صالحی با اشاره به سوابق و خدمات دوزدوزانی در عرصههای گوناگون مدیریتی از وی به عنوان فردی دلسوز برای کشور و انقلاب اسلامی یاد کرد.وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی همچنین با اشاره به ترجمه منظوم قرآن مجید توسط عباس دوزدوزانی گفت: ترجمه ایشان یک اثر خلاقانه و قابل توجه است، امیدوارم بعد از سلامتی ترجمهای دیگر در همین حوزه از آقای دوزدوزانی شاهد باشیم.عباس دوزدوزانی هم ضمن ابراز خوشحالی از دیدار صالحی اظهار کرد: ترجمه ام از قرآن با یک الهام و ارادهای خارج از من شروع شد...