2024-04-24@13:38:01 GMT
۱۱۸ نتیجه - (۰.۰۰۱ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم متن»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
کتاب سینمای شوروی به قلم ژامی میلر و ترجمه مهدی نوریمقدم ازسوی انتشارات پیله به چاپ رسیده است که به بررسی جنبههای مختلف صنعت سینمای شوروی ازجمله فرآیند تولید، اختصاص بودجه، فیلمنامه، آموزش، استودیوهای فیلمسازی و نهادهای نظارتی بر تولید فیلمهای سینمایی از آغاز ارائه طرح تا صدور مجوز اکران آنها پرداخته است. نوریمقدم درباره تألیف علمی، بیان کرد: حوزه خاطراتنگاری در۱۵سال گذشته که در حوزه تألیف علمی میگنجد، بسیار شاهکار بوده است. در حوزه تألیف علمی مؤلف باید تسلط و علم کافی روی مطالب خود داشته باشد و در ترجمه هم این قضیه به همان میزان حائزاهمیت است. عدهای متأسفانه بهواسطه نرمافزارها و هوشمصنوعی وارد حوزه ترجمه شدهاند درحالیکه مترجم نیستند و تنها تسلط بر بعضی کلمات کفایت...
خبرگزاری علم و فناوری آنا، میلیونها انسان در سراسر جهان هر روز از هوش مصنوعی برای ترجمه متنهای مختلف استفاده میکنند، اما آیا هوش مصنوعی از عهده ریزهکاریها و ظرایف معنایی و احساسی که مترجمان انسانی به آنها میپردازند برخواهد آمد؟ در گزارش حاضر که از پایگاه اینترنتی اینترپرینر برگردان شده است به پاسخ این سوال میپردازیم. ترجمه ابزاری ضروری در دنیایِ بههمپیوستۀ امروزی است و انتظار میرود ارزش بازار ترجمه که ارزش کنونی آن ۶ میلیارد دلار است تا پایان سال ۲۰۳۲ به بیش از ۹۶۰۰ میلیارد دلار برسد و عامل اصلی این افزایش، جهانیشدن و نیاز روزافرون به ارتباطات چندزبانه است. مترجمان اغلب با استفاده از روشهای سنتی زمانبر و با کار فشرده، محتوا را از یک زبان به...
عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی گفت: جامعه نیازمند ترجمه مناسب قرآن برای کودکان و رسانه است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، نشست علمی «ترجمههای قرآن؛ اعتبار، اولویتسنجی و رتبهبندی» در محل پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی برگزار شد.حجتالاسلام و المسلمین سیدمحمدحسن جواهری، عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، در این نشست به موضوع ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری قرآن کریم اشاره کرد و گفت: ترجمههای قرآن به دلیل موانع زبانی و فرهنگی، هیچگاه نمیتوانند همهجانبه باشند؛ به همین دلیل میتوان قرآن را ترجمهناپذیر دانست، ولی به دلیل ضرورت ترجمه قرآن، مترجمان قرآن با قیدهایی که معمولاً برای مخاطبان خود بازگو میکنند، به ترجمه قرآن...
به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است.دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر مناسب برای ترجمه است. بنابراین یک مترجم اولین درسی که باید بیاموزد این است که نگاه فرآیندی به ترجمه داشته باشند و خود را در آن فرآیند دخیل کنند. وی دربارۀ جریان سازی در ترجمه، افزود: بسیاری از...
مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه خوب است عنوان اثر را در اول ترجمه نکنید، زیرا عنوان اثر چیزی است که اول خوانده میشود و در آخر نوشته میشود. در ترجمه هم ممکن است ذهن را به غلط به سمت و سویی ببرد و در جریان ترجمه بر قلم شما تأثیر بگذارد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار و در آرشیو تلوبیون قابل مشاهده است. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم برگزار شد. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای این نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر...
به گزارش خبرگزاری صدا وسیما ، به نقل از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار و در آرشیو تلوبیون قابل مشاهده است. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، گفت: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه میدانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است، اما بخشی دیگر...
ابراهیم قربانی مسئول نظارت بر ترجمه در معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به کتاب دقایق الترجمه و ترجمههای قرآنی که به تازگی از سوی معاونت قرآن مجوز گرفته است، در گفت وگو با خبرنگار مهر گفت: ارزیابیها در مجمع قرآن و عترت در حال تغییر است. وی در خصوص ترجمههای موجود فارسی گفت: با توجه به پژوهشی که در این زمینه انجام شده تا کنون بیش از ۱۱۰ ترجمه فارسی وجود دارد. قربانی بر اساس استقبال مردم از ترجمهها افزود: در حال حاضر ترجمه مرحوم قمشه ای که از قدیم چاپ میشد طبیعتاً با گرایش و استقبال بیشتری مواجه است اما اتفاقی که در دهه اخیر افتاده به خصوص ۵ سال اخیر،...
استادولی، با بیان اینکه کوچکترین انحرافی در ترجمه آسان قرآن کریم نیست و این مولفه مهمترین ویژگی این اثر محسوب میشود، گفت: در واقع به تمام نقدها درباره ترجمههای پیشین قرآن مراجعه و این موارد را رعایت کرده است. به گزارش گروه قرآن و معارف خبرگزاری شبستان: نشست رونمایی و نقد و بررسی «ترجمه آسان قرآن کریم» شامگاه سهشنبه 2 خرداد ماه با حضور «حسیناستادولی»، «عبدالهادی فقهیزاده» و حجتالاسلام «محمد حسین سعیدی تهرانی» از سوی گروه مطالعات قرآنی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. در ابتدای این نشست فقهیزاده طی سخنانی اظهار کرد: زبان قرآن یک زبان فاخر و ادبیانه و استاندارد است و باید از طریق تعلیم و تعلم دانسته شود. وی ترجمه را به دو بخش مطلق و نسبی...
کاربران نسخه تحت وب گوگل ترنسلیت از این پس امکان بارگذاری عکسها و ترجمه متن داخل آنها را در اختیار خواهند داشت. به گزارش دیجیاتو، یکی از قابلیتهای کاربردی اپلیکیشن موبایل گوگل Translate، امکان ترجمه متون داخل عکسها است که توسط کاربران زیادی مورد استفاده قرار میگیرد. متاسفانه این ویژگی تا به امروز در نسخه تحت مرورگر مترجم گوگل وجود نداشت؛ اما بهتازگی امکان بهرهمندی از آن، فراهم شده است. ترجمه متن عکسها در گوگل Translate چگونه است؟ مترجم گوگل یکی از محبوبترین ابزارها در زمینه خود به شمار میرود که میتوان از آن در شرایط مختلفی مثل مسافرت در سایر کشورها، استفاده نمود. از جمله قابلیتهای مهم آن میتوان به ترجمه همزمان مکالمات و توانایی تشخیص خودکار متن موجود...
یکی از قابلیتهای کاربردی اپلیکیشن موبایل گوگل Translate، امکان ترجمه متون داخل عکسها است که توسط کاربران زیادی مورد استفاده قرار میگیرد. متاسفانه این ویژگی تا به امروز در نسخه تحت مرورگر مترجم گوگل وجود نداشت؛ اما بهتازگی امکان بهرهمندی از آن، فراهم شده است. ترجمه متن عکسها در گوگل Translate چگونه است؟ مترجم گوگل یکی از محبوبترین ابزارها در زمینه خود به شمار میرود که میتوان از آن در شرایط مختلفی مثل مسافرت در سایر کشورها، استفاده نمود. از جمله قابلیتهای مهم آن میتوان به ترجمه همزمان مکالمات و توانایی تشخیص خودکار متن موجود در عکسها اشاره نمود. البته بسیاری از ویژگیهای کاربردی آن مثل مورد دوم، در انحصار اپلیکیشن موبایل بوده؛ امری که نارضایتی کاربران نسخه تحت مرورگر...
در سراسر جهان با اهداف گوناگونی انواع کتب علمی، دانشگاهی، روایتی و ... منتشر میشود. پروسه ترجمه جهت تفهیم بهتر موضوعات از اهمیت بالایی برخوردار است و تنها توسط مترجمی قابل انجام است که به تمام قواعد نگارشی زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. به گزارش ایسنا به نقل از مترجمین اشراق، در سراسر جهان با اهداف گوناگونی انواع کتب علمی، دانشگاهی، روایتی و ... منتشر میشود. پروسه ترجمه جهت تفهیم بهتر موضوعات از اهمیت بالایی برخوردار است و تنها توسط مترجمی قابل انجام است که به تمام قواعد نگارشی زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. جهت کسب اطلاعات بیشتر در مورد ویژگیهای مترجم کتاب با ما همراه باشید. مترجم هنگام ترجمه کتاب نقش بسیار مهم و...
روزنامه ایران جمعه: در مطلب قبلی راجعبه تسلط مترجم به متن صحبت کردم، در این شماره قرار است درباره هنر داستاننویسی یک مترجم بنویسم. نویسندگان کتابهای داستانی معمولاً برای داستان خود لحن و فضای خاصی انتخاب میکنند؛ یک مترجم بهعنوان کسی که به زبان مبدأ تسلط دارد باید بتواند لحن درست یک اثر را پیدا کرده و با توجه به آن دست به ترجمه بزند. حال اینکه پیدا کردن لحن نویسنده، مطلب خاص خود را میطلبد اما فعلاً باید بدانید بعد از یافتن آن مترجم باید بتواند از نو و به زبان مقصد داستان را بنویسد. این روزها که ترجمههای مختلف از یک اثر منتشر میشود طبیعتاً مخاطب کتابخوان دنبال ترجمهای میرود که به بهترین شکل داستان کتاب را نوشته...
گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبهرو میشود که نمیشود آن را بهراحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی میگردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحتاللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم میگیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً رضا علیزاده در ترجمه کتاب «یک میلیون جرینگی» به ضربالمثلی برخورد کرده که معادل فارسی آن عبارت «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» بوده، اما بهجای این عبارت، ترجمه لفظی خود عبارت یعنی «برای درستکردن نیمرو باید تخممرغ بشکنی» آورده شده است. ترجمه چنین عبارتی با اینکه تحتاللفظی بهحساب میآید؛ اما به مفهوم جمله آسیبی نمیرساند و برعکس نشان میدهد مترجم با تسلطی که...
درحالحاضر حدود ۷۰۰۰ زبان در جهان شناخته شده است که برخی از آنها مؤلفههای نوشتاری ندارند. این نوع زبانها که از آنها بهعنوان «زبانهای نانوشته» یاد میشود، مشکل منحصربهفردی برای سیستمهای ترجمهی یادگیری ماشینی مدرن ایجاد میکنند؛ زیرا چنین سیستمهایی برای تبدیل یک متن از زبانی به زبان دیگر، به گفتاری نیاز دارند که بتوان آن را به نوشتار تبدیل کرد. بههرحال گزارش شده است که متا درحالحاضر سعی دارد با هوش مصنوعی، این مشکل را رفع کند. متا اکنون مشغول توسعهی سیستم ترجمهی گفتار به گفتار لحظهای است تا ساکنان متاورس بتوانند راحتتر با یکدیگر تعامل داشته باشند. محققان این شرکت اکنون بهعنوان بخشی از این پروژه که مترجم متن گفتاری جهانی متا (UST) نام دارد، سعی دارند سیستمی...
نحوه ترجمه مکالمات با استفاده از مترجم گوگل نحوه ترجمه متن با استفاده از مترجم گوگل نحوه ترجمه متن یک تصویر با استفاده از مترجم گوگل نحوه استفاده از قابلیت ترجمه زنده مترجم گوگل به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از فرارو، صفحات وب و پستهای وبلاگی زیادی وجود دارند که به زبان محلی شما نوشته نشده اند. برای خواندن این مطالب، به ابزارهای ترجمهای نیاز دارید که میتوان گوگل ترنسلیت را اصلیترین آنها دانست. به نقل از rahnamato، این ابزار علاوه بر ترجمه یک کلمه یا عبارت، میتواند کل یک صفحه وب یا یک متن را نیز ترجمه کند. این ابزار ویژگیهای پیشرفته دیگری مانند ترجمه فوری مکالمات و یا متون را نیز ارائه میدهد. به عبارت سادهتر گوگل ترنسلیت...
فرارو- صفحات وب و پستهای وبلاگی زیادی وجود دارند که به زبان محلی شما نوشته نشده اند. برای خواندن این مطالب، به ابزارهای ترجمهای نیاز دارید که میتوان گوگل ترنسلیت را اصلیترین آنها دانست. به گزارش فرارو به نقل از rahnamato، این ابزار علاوه بر ترجمه یک کلمه یا عبارت، میتواند کل یک صفحه وب یا یک متن را نیز ترجمه کند. این ابزار ویژگیهای پیشرفته دیگری مانند ترجمه فوری مکالمات و یا متون را نیز ارائه میدهد. به عبارت سادهتر گوگل ترنسلیت ابزاری است که به ترجمه کلمات، متون، وب سایتها و اسناد شفاهی از یک زبان به زبان دیگر کمک میکند. تا به امروز مترجم گوگل از ۱۰۹ زبان زنده دنیا در سطوح مختلف پشتیبانی میکند. علاوه بر...
مهدی غبرایی معتقد است: دست مترجم برای ترجمه آثار خیلی باز نیست و تاجایی میتواند در متن تغییر ایجاد کند که در مضمون و منظور نویسنده دخالتی نکند. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمهها و شبه ترجمهها و اینکه به نظر میرسد برخی از مترجمان قدیمی مطالبی را به رمانها و داستان اضافه کردهاند، اظهار کرد: وقتی این موضوع مطرح میشود، برجستهترین نامی که در این زمینه به ذهن میآید، شادروان ذبیحالله منصوری است. زنده یاد کریم امامی مقالهای با عنوان «پدیدهای به نام ذبیحالله منصوری» درباره او نوشت و گفت منصوری فقط مترجم نبوده بلکه نویسنده هم بوده است و استعداد خاصی در این زمینه داشته است. او با بیان اینکه شاید این استعداد متعلق به یک...
پرویز شهدی با بیان اینکه در فرانسه کتابهای کلاسیک را به هر مترجمی نمیسپارند، میگوید: در ایران هرکسی هر کتابی را میتواند ترجمه کند و رونویسی از ترجمههای آثار کلاسیک مد شده است. این مترجم در گفتوگو با ایران اکونومیست درباره ترجمه و شبهترجمهها با تأکید بر اینکه مترجم باید امانتدار باشد، اظهار کرد: مترجم نباید در نوشته، طرز فکر و سبک و سیاق نویسنده دخل و تصرفی داشته باشد، زیرا این کار مانند این است که دارد داستان را به روایت خود تعریف میکند، در حالی که وظیفه مترجم این است، داستان را آنطور که نویسنده نوشته، بیان کند. او افزود: البته مترجم مانند هر خواننده دیگری میتواند برداشت خود را از داستان و یا رمان داشته باشد اما نباید...
بخشِ سوم کنفرانس پژوهشهای صنعت نشر، با موضوعِ «ادبیات معاصر» روز چهارشنبه ۲۲ تیرماه در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برگزار شد. به گزارش ایران اکونومیست، یدالله رفیعی، استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، مقالهای با عنوان «آسیبشناسی ترجمهی متون ادبی معاصر از عربی به فارسی» ارائه کرد. او در اینباره گفت: بحثِ پژوهش و نشر در کشور ما باید در قالب یک صنعت قرار بگیرد و به حمایت نیاز دارد. در این پژوهش، ترجمه باید بهعنوانِ یک صنعت مطرح شود. در تعریفِ ترجمه برخی اینطور گفتهاند: ترجمه انتقال مفاهیم از زبان مبداء به زبان مقصد است، اما برخی دیگر معتقدند که ترجمه بازتولید متنی جدید با توجه به مفاهیم متنِ مبدأ است. طبیعتاً هیچ مترجمی نمیتواند ادعا کند آنچه...
این روزها، بازار ترجمه با مشکلات متعددی دست و پنجه نرم میکند که باید برای برطرف شدن آنها اقدامهای جدی صورت بگیرد. تا به حال شده است که قصد داشته باشید یکی از شاهکارهای ادبی را مطالعه کنید و با نسخههای متفاوتی از ترجمه آن روبرو شده باشید و همین موضوع، شما را سر دو راهی انتخاب قرار دهد؟ موضوعهایی چون ترجمههای متعدد از متون مختلف به ویژه شاهکارهای ادبی، آن هم با سطوح کیفی متفاوت و نبود قانون کپی رایت استاندارد در بازار ترجمه را میتوان از جمله دغدغههای مترجمان به ویژه، مترجمان متون ادبی و فعالان حوزه نشر برشمرد. از این رو، در این خصوص، مصاحبهای با بهروز صفرزاده، مترجم، فرهنگ نویس و ویراستار انجام داده ایم...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سالها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشتماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتابهایش تنها گذاشته و رفته است. به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری پیش از آن که مترجم باشد، نویسـنده قهاری بود و در ترجمههایش هم فراتر از مترجم رفتار میکرد و در عین وفاداری به جوهر متن و سبک و سیاق کلی آن، در حقیقت متن را نه ترجمه بلکه از نو به فارسی تألیف میکرد؛ او در «نجف دریابندری از نگاه مینوی»، «نجف» را مترجمی توانا و راستین توصیف...
«نجف دریابندری» در عرصه ترجمه کیمیاگری بیبدیل شناخته میشود و دریای ادبیات او دریایی توصیف شده با زبانی گرم و پذیرا و دوستداشتنی. به گزارش قدس آنلاین، نجف دریابندری متولد سال ۱۳۰۹ بود و پس از تحمل سالها بیماری در پانزدهمین روز از اردیبهشتماه سال ۱۳۹۹ چشم از جهان فروبست؛ امروز دومین سالی است که این مترجم، نویسنده و منتقد مخاطبانش را با کتابهایش تنها گذاشته و رفته است. به گمان محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران، دریابندری پیش از آن که مترجم باشد، نویسـنده قهاری بود و در ترجمههایش هم فراتر از مترجم رفتار میکرد و در عین وفاداری به جوهر متن و سبک و سیاق کلی آن، در حقیقت متن را نه ترجمه بلکه از...
خبرگزاری آریا- ترجمه فوری و انجام حجم بالایی از سفارش در بازه زمانی کوتاه با کار مترجمین گره خورده است. انجام حجم بالایی از سفارش کار سادهای نیست و به مهارت و تسلط بالایی نیاز دارد. در این بین، برخی ابزارهای کمکمترجم (CAT Tools)، از جمله ترادوس، ترجمه فوری را برای مترجمین آسانتر کرده است. اما آیا ترادوس ترجمه باکیفیتی را ارائه میدهد؟ ترجمه فوری با ترادوس چطور ممکن میشود؟ مزایا و معایب ترجمه فوری با ترادوس چیست؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه فوری با ترادوس بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! ترادوس چیست؟ ترادوس از پیشرفتهترین نرمافزارهای مترجمیار است و ترجمه را به زبانهای مختلف انجام میدهد. ترادوس را محیط کار...
در این مطلب، هر آنچه باید درباره ترجمه فوری بدون ماشین ترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! ترجمه فوری چیست؟ ترجمه فوری گزینهای است که مترجمها یا موسسههای ترجمه پیش روی کسانی قرار میدهند که برای دریافت ترجمهشان خیلی عجله دارند. بنابراین، اگر میخواهید در سریعترین زمان ممکن ترجمهتان را تحویل بگیرید، میتوانید به سراغ این گزینه بروید. اما منظور از ترجمه فوری چیست؟ معمولاً، مترجم برای ترجمه روزانه ۱۰۰۰ کلمه، پول اضافهای دریافت نمیکند، اما اگر بخواهید مترجم بیش از روزی ۱۰۰۰ کلمه انجام دهد، باید به سراغ گزینه ترجمه فوری بروید. اما شرایط ترجمه فوری چیست؟ اما شرایط ترجمه فوری چیست؟ همانطور که گفتیم مترجمین معمولاً روزانه ۱۰۰۰ کلمه را بدون دریافت هزینه اضافه...
اگر میخواهید خودتان کتابی را ترجمه کنید، علاوه بر دانش زبانی و مهارت ترجمه، باید پشتکار نیز داشته باشید و ترجمه را به طور مستمر انجام دهید. یکپارچگی اهمیت بالایی در ترجمه کتاب دارد. در واقع، هنگام ترجمه کتاب، باید همه تلاشتان را برای حفظ یکپارچگی متن بکنید. اما چگونه میتوان یکپارچگی متن را در ترجمه حفظ کرد؟ به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ آیا تا کنون به ترجمه کتاب فکر کردهاید؟ هر شخصی میتواند هدف خاصی از ترجمه کتاب داشته باشد. مثلاً، برخی اشخاص دوست دارند کتابی را ترجمه کنند و نامشان به عنوان مترجم ماندگار شود، برخی دیگر دوست دارند کتابشان را به مردم دیگر کشورهای جهان معرفی کنند و برخی نیز میخواهند با ترجمه کتاب...
در دنیای امروزی، ترجمه به یکی از محبوبترین مهارتها تبدیل شده است که از یک زبان به زبان دیگر انجام میشود. همهی ما میدانیم این مهارت، دارای فنون و قواعد ثابتی است که یک مترجم حرفهای باید آنها را رعایت کند. به گزارش ایسنا بنابر اعلام پونیشا، آشنایی با اصطلاحات، ضربالمثلها، لغات تخصصی، عبارتهای عامیانه و یا استعارههای پرکاربرد در هر حوزه نیز، از دیگر مواردی است که یک مترجم باید به آنها توجه داشته باشد. در ادامهی این مطلب با ما همراه باشید تا ضمن آشنایی بیشتر با انواع ترجمه، به نکاتی دربارهی آن بپردازیم که باید هنگام سفارش ترجمه به آن دقت کنید. آشنایی با انواع ترجمه به طور کلی ترجمه یکی از کاربردیترین ابزارها برای برقراری ارتباط بین...
وقتی صحبت از ترجمه به میان میآید، یک سوال مهم مطرح میشود: ترجمه تخصصی یا ترجمه عمومی؟ ترجمه مقاله تخصصی بسیار متفاوت از ترجمه متون و مقالات عمومی است. اما روند ترجمه این دو چه تفاوتی با یکدیگر دارد؟ آیا دانش زبانی برای ترجمه هر دو کافی نیست؟ آیا ترجمه مقاله تخصصی گرانتر است؟ همه این سوالات پاسخی مشخص دارند. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی و تفاوتش با ترجمه مقاله عمومی بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! ترجمه مقاله تخصصی چگونه است؟ وقتی صحبت از مقاله تخصصی و ترجمه تخصصی به میان میآید، منظور مقالات مربوط به رشتهها و شاخههای تخصصی مختلف است. زمانی میگوییم مقالهای تخصصی است که مخاطبش...
فرزانه دوستی میگوید: مشکل امروز ما تعداد زیاد مترجمانی است که جزیرهای و بیخبر از هم کار میکنند، و چون همگی در انتخاب خودشان به جایزه ادبی یا موجهای خبری مشابهی وابستهاند، همین موج ترجمه را در کشور خودمان ایجاد میکنند و ناگزیر دچار مسابقه سرعت در انتشار کتاب میشوند که بعضاً بر کیفیت کتاب تاثیر میگذارد. فرزانه دوستی متولد ۱۳۵۹ در تهران، مترجم و پژوهشگر، دکتری زبان و ادبیات انگلیسی دارد و مدرس زبان انگلیسی است. نامزدی در دومین دوره جایزه ترجمه ادبی ابوالحسن نجفی (۱۳۹۶) برای کتاب «شبهای وحشی»، شایسته تقدیر ششمین جشنواره «نقد کتاب» (آبانماه ۱۳۸۸)، شایسته تقدیر دوازدهمین جشنواره تئاتر دانشگاهیان (۱۳۸۸)، برگزیده یازدهمین جشنواره تئاتر دانشگاهیان ایران(۱۳۸۷) و برنده جایزه اول پژوهش«بارقههای شرقی در آثار ایبسن» در جشنواره...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: با وجود اشباع بازار کتاب امروز ایران از ترجمههای ضعیف و موازی، ترجمههای شاملو پرفروشاند و طرفدارهای خاص خود را دارند. اسدالله حقانی به مناسبت زادروز احمد شاملو در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: خیلیها معتقدند احمد شاملو شاعر خوب اما مترجم بدی بود چون به میل خودش هر جای متن را که میخواست تغییر میداد و این کارش در برخی آثار مشکل ایجاد میکرد. این مترجم خاطرنشان کرد: انتقاد از ترجمههای شاملو چیز جدیدی نیست و از مدتها پیش خیلیها به خاطر نداشتن تحصیلات آکادمیک زبان، ترجمه آثار از زبانهای واسطه و انتخاب آثار کمارزش و همچنین وفادار نبودن به متن اصلی و حضور برجسته مترجم در آثارش به آقای شاملو خرده...
به گزارش خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، گوگل ترنسلیت خدمتی از شرکت گوگل است که کاربران با استفاده از آن میتوانند متون یا سایتهای مختلف را به زبان دلخواه خود ترجمه کنند. محیط کاربری ساده و حرفهای این سیستم باعث شده تا به عنوان یک مترجم قوی در بین کاربران شناخته شود و چون شرکت سازنده آن گوگل است، اعتبار بالایی دارد. شما میتوانید متنهای موردنظر خود را کپی کرده یا بنویسید و به ۱۰۰ زبان زنده دنیا آن را مشاهده کنید. از قابلیتهای سرویس این است که میتواند به طور خودکار زبان متن شما را تشخیص دهد. همچنین کاربران قادر خواهند بود تا متن ترجمه خود را به صورت صوتی گوش کنند. حالا گوگل اپلیکیشن...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود، بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده؛ به گونهای که هر ایرانی میتواند ادعا کند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند. بیشتر بخوانید ترکیبی از قصه و شعر...
مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده به گونهای که هرایرانی میتواند ادعاکند در زندگی اش دو بیت شعر سروده است. کمتر ملتی را میتوان یافت که مانند ایرانیان شیفته شعر باشند. این مسئله به وجود قلههای شعر در ادبیات گذشته ما از جمله حافظ، سعدی، مولانا و نظامی و شاعران بزرگی که در روزگار ما وجود دارد. از سوی دیگر طبیعت شعر اینگونه است که در ذهن افراد مینشیند. بیشتربخوانید ترکیبی از قصه و شعر را در «نازک نارنجی»...
به گزارش خبرگزاری مهر، سومین جایزه سراسری نمایشنامه نویسی کمدی خندستان، مجموعه گفتگوهایی را با اساتید برجسته عرصه نمایشنامه نویسی کشور ترتیب داده است که از جمله این گفتگوها، گفتگوی زنده اینستاگرامی معین الدین عشاقی با داریوش مودبیان است که با عنوان «نمایشنامه کمدی، ترجمه و تجربه» انجام شد. نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان این عرصه که مودبیان در زمره آنها به شمار میرود، محور این گفتگو بود. وی درباره پیشینه تاریخی ترجمه آثار کمدی گفت: ابتدا باید تعریف درستی از مترجم داشته باشیم. باید بدانیم نمایشنامه کمدی گستره بسیار پهناوری دارد و در همه کشورهای جهان مطرح بوده است. در کشورهای شرقی کمدی همچنان میتواند یک تراژدی هم باشد چون برای انسان شرقی خط تمایز...
معیاری به نام قیمت همیشه در شناخته شدن ارائه خدمات بسیار مهم است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دانش گستر، در ارائه هرگونه خدمات و محصولات کیفیت آن همزمان با قیمت تغییر خواهد کرد. در خدمات علمی و آموزشی نیز به همین صورت می باشد. کیفیت و قیمت باید هماهنگ با هم پیش بروند. یکی از مهم ترین زمینه هایی که باید این ویژگی رعایت شود امر ترجمه است. برای مثال ترجمه ای با قیمت کمتر نیابد به متن لطمه وارد کند و سبب کاهش روان بودن و گویا بودن آن نشود. زمانی میتوان از کلمه ترجمه ارزان استفاده کرد و آن را برتر از سایر رقبا دانست که در عین ارزان بودن، کیفیتی مطلوب و مناسب داشته باشد....
ابوالفضل حری در نوشتاری به ویژگیهای ترجمه فریدون بدرهای درباره «هزارویک شب» پرداخته است. به گزارش ایسنا، در پی درگذشت فریدون بدرهای، زبانشناس، مترجم و نویسنده پیشکسوت، یادداشت ابوالفضل حری، مترجم و استاد دانشگاه با عنوان بدرهای و «هزارویک شب» در پی میآید: «مرحوم فریدون بدرهای دو کتاب درباره «هزارویک شب» را از دو نویسنده به فارسی برگردانده است. یکی، کتاب «هزارویک شب در ادبیات و جامعه اسلامی» نوشته ریچارد جی. هوانسیان و جورج صباغ (هرمس، ۱۳۹۰)، و دیگری، «شیوههای داستانپردازی در هزارویک شب» اثر دیوید پینالت (هرمس، ۱۳۸۹). چون در مقالهای به کتاب پینالت پرداختهام، در اینجا، چند نکته را درباره ترجمه مرحوم بدرهای از آن مقاله یادآوری میکنم: اول، مترجم کوشیده تا آنجا که ممکن است همه اجزای متن...
به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر میخواهید مطالب بیشتری درباره نوع ترجمه و ویرایش نیتیو بدانید تا آخر این مقاله همراه ما باشید. اصطلاح ویرایش نیتیو را احتمالاً بارها شنیدهاید. ویرایش نیتیو یعنی اصلاح متن توسط شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست یا در حد زبان مادری به آن تسلط دارد به نحوی که خواننده و مخاطب زبان دیگر احساس نکند که این متن از یک زبان دیگر ترجمه شده است. اما ویراستار نیتیو چه شرایط و ویژگیهایی باید داشته باشد؟ در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد. ویرایش نیتیو چیست؟ همانگونه که قبلاً اشاره کردیم، هدف اصلی از ترجمه یا ویرایش نیتیو (ویرایش بومی) این است که مخاطب متن احساس بیگانگی با متن اصلی...
مهدی افشار مترجم درباره چگونگی تشخیص ترجمه روان یک کتاب به خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان گفت: نیازی نیست مخاطب کتاب در زمینه تشخیص ترجمه روان تخصص داشته باشد. یک فرد با هر سطح تحصیلاتی میتواند از طریق فراز و فرود و ابهامهای موجود در ترجمه یک اثر به روان بودن آن پی ببرد. انتظار مخاطب از مترجم این است که متنی روان، گویا و شفاف به او ارائه و همچنین اندیشه نویسنده اصلی را به خوبی به وی منتقل کند. بیشتربخوانید مسئول صدور مجوز برای ترجمه کتاب با گوگل ترنسلیت چه کسی است؟ وی افزود: مخاطب متوسط به محض اینکه ببیند نمیتواند با کتاب ترجمه شده ارتباط برقرار کند، آن را کنار میگذارد و متوجه...
در پنل چهارم کنفرانس بینالمللی «پژوهشهای نشر» که با موضوع «ترجمه و توسعه فرهنگی» برگزار شد، استاد دانشگاه ادیان و مذاهب به مسائل و کژکاریهای آثار ترجمه در ایران پرداخت و استاد دانشکده الهیات دانشگاه شهید بهشتی نیز به وظایف اخلاقی مترجم در قبال خود و مخاطبان اشاره کرد. به گزارش ایسنا، سیدحسن اسلامی اردکانی، استاد دانشکده ادیان دانشگاه ادیان و مذاهب در سخنان خود با موضوع «کژکاریهای ترجمه در آثار دانشگاهی» با توضیح اینکه منظورش از «کژکاری» در امر ترجمه بحثهای فنی ترجمه و بحثهایی که آگاهانه از سوی برخی مترجمان صورت گرفته و به تحریف و تقلب متن منجر میشود، نیست اظهار کرد: منظور از کژکاری، کارهایی است که ناخواسته در متن رخ میدهد و ترجمه را...
برای هر کسی که بخواهد بهعنوان دانشجو وارد رشته تئاتر شود خواندن متون کلاسیک نمایشی از جمله مبانی و پایههای اصلی به حساب میآید؛ چه بهصورت مطالعه تاریخی و چه بهصورت مطالعه ادبیات نمایشی و فرقی نمیکند که این دانشجو در ایران تحصیل میکند یا در هر کجای دیگر جهان. در واقع اگر به برنامههای آموزشی دانشکدههای تئاتری ایران یا سایر کشورها نگاهی کنیم، متوجه میشویم که مطالعه آثار کلاسیک جزء واحدهای اصلی درسی دانشجویان در نظر گرفته شده است. البته باید این نکته را متذکر شوم که در دانشکدههای ما متأسفانه وقت کافی صرف این واحدهای درسی نمیشود. در این میان باید حتماً به این نکته اشاره کرد که ترجمه آثار کلاسیک، قابلیت و توانایی خاص خود را...
تصور کنید اگر ترجمه کتاب یا متون مختلف وجود نداشت. در آن زمان بود که بسیاری از علوم از جمله: پزشکی، نجوم، هندسه، فلسفه و علوم انسانی در بین ملل مختلف انتقال پیدا نمیکرد و دنیای علم و دانش میتوانست تا چه اندازه تاریک، گنگ و دارای شتاب لاکپشتی باشد. در واقع ترجمه کتاب تخصصی را میتوان یکی از بهترین راهها برای انتقال نظریات و عقاید دانشمندان و متفکران کشورهای مختلف دانست که از آن با یکدیگر ارتباط برقرار میکردند. ترجمه کتاب در تمدن قدیم قدمت ترجمه کتاب علمی و فلسفی به چند صد سال میرسد. اهمیت ترجمه کتاب به اندازهای است که بسیاری بر این باورند ترجمه مهمترین نقش را در انتقال علوم یونانیان باستان به اعصار جدید بازی...
نویسنده جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت، پاره وقت، پروژهای، کارآموزی، دورکاری به صورت کلی آشنایی با قصه و روایت دراماتیک برای نگارش مستند آرشیوی، مستند موشن و یا کارهای داستانی جهت پروژه ی کلید خورده و حال حاضر مجموعه مان ترجیحا تسلط به زبان انگلیسی را مدنظر داریم جهت تامین محتوای یک مجموعه مستند چندین قسمتی تلویزیونی آرشیوی با موضوع سیاسی روابط بین الملل به همکاری نویسنده ای با شرایط زیر نیازمندیم آشنایی و تسلط به زبان انگلیسی برای سرچ متن و ویدئو در اینترنت تسلط به سرچ اینترنتی متن و ویدیو(تصویریابی) در سایت های غیر فارسی زبان ترجیحا انگلیسی آشنایی به فضای رسانه و مستند یا سابقه و رزومه ی کار مستند تمام وقت بودن و فرصت...
آفتابنیوز : مطمئنا اگر به دنبال یک محتوای با کیفیت برای کمپانی خود هستید، وقت خود را صرف تولید محتواهایی میکنید که بتواند با مشتریان شما ارتباط خوبی برقرار کند. یکی از شروط محتوای تاثیرگذار، کیفیت بالای ترجمه آن است. وقتی ترجمه تخصصی معماری محتوای خود را به مترجمان حرفهای میسپارید، به دنبال یک ترجمه با کیفیت هستید. مطمئنا میخواهید اطمینان حاصل کنید که آیا محتوایی که به یک مترجم سپرده اید، مکیفیت لازم را دارد یا خیر... مترجمی که شما انتخاب میکنید باید تمام هدفهای شما را در نظر بگیرد. این مترجم باید در متنی که ترجمه میکند، اصول مختلف دستوری و نگارشی را رعایت کند. دستور زبان بی عیب و نقش، اصطلاحات فنی دقیق، تخصص در موضوعی...
یکی از حساس ترین موضوعات در زمینه ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی است. پزشکی رشته گسترده ای است که ترجمه در هر زمینه آن به متخصصینی در همان زمینه نیازمند است. مترجم های حرفه ای پزشکی ترنسنت در زمینه ترجمه متن پزشکی می توانند خیال شما را از دقیق بودن متن ترجمه مطمئن سازند. یکی از حساس ترین موضوعات در زمینه ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی است. پزشکی رشته گسترده ای است که ترجمه در هر زمینه آن به متخصصینی در همان زمینه نیازمند است. مترجم های حرفه ای پزشکی ترنسنت در زمینه ترجمه متن پزشکی می توانند خیال شما را از دقیق بودن متن ترجمه مطمئن سازند. اهمیت استفاده از مترجمین حرفه ای برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی...
خبرگزاری آریا - زمانی که بحث ترجمه و برگردان متن به میان میآید ممکن است برای بسیاری از مترجمان تازهکار یا افرادی که دستی در ترجمه ندارند این تصور ایجاد شود که کاری ساده و صرفا شامل جایگذاری کلمات با معادل آنها در زبان مقصد است. در واقع به هیچ وجه اینطور نیست و ارتباطاتی که باید بین متون نوشته شده به زبانهای زنده دنیا برقرار شود، تنها با جایگذاری کلمات امکان پذیر نیست بلکه نیاز به درک، تحلیل و سپس ترجمه را دارد. زمانی که بحث ترجمه و برگردان متن به میان میآید ممکن است برای بسیاری از مترجمان تازهکار یا افرادی که دستی در ترجمه ندارند این تصور ایجاد شود که کاری ساده و صرفا شامل جایگذاری کلمات...
ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر متون تخصصی و ترجمه مقاله تخصصی ISI، به کمک مترجمهای متخصص که سابقه و تخصص بالایی در این زمینه دارند، برای سهولت کار پژوهشگران در اختیار آنان قرار داده است. به گزارش گروه خبر خبرگزاری برنا، ترجمه مقاله و متون تخصصی برای دانشجویان، اساتید دانشگاه و پژوهشگران یک نیاز اساسی است. همراهی یک مترجم متخصص، برای افرادی که به نوعی مشغول به یک فعالیت پژوهشی هستند، یک مزیت اساسی محسوب میشود. پژوهشگر با صرفهجویی در زمان و هزینه، دامنه وسیعتری از اطلاعات روز دنیا را در اختیار خواهد داشت و با فکری آزادتر به توسعه علمی در موضوع مورد پژوهش خود خواهد پرداخت. ترجمیک، پلتفرمی را برای ترجمه مقاله و سایر...
چالش کمبود منابع مالی سد راه توسعه شرکت دانشبنیان شده است / اول نیازسنجی بازار و بعد راهاندازی کسبوکار
مدیرعامل یک شرکت دانشبنیان گفت: کمبود منابع مالی برای تامین تجهیزات و زیرساختهای لازم روند توسعه کسبوکار ما را کند کرده است. محسن عرب سرخی مدیرعامل شرکت دانشبنیان «آدان» در گفتگو با خبرنگار فناوری خبرگزاری دانشجو گفت: این شرکت از سال ۹۳ تاسیس شده و در حوزه پردازش متن فعالیت میکند. پیش از تاسیس شرکت چند دانشجو و پژوهشگر در دانشگاه تهران بودیم که روی حوزه پردازش متن و زبانهای طبیعی (Natural language processing) کار میکردیم و بعد از چند سال فعالیت پژوهشی متوجه شدیم که محصولاتمان قابلیت عرضه به بازار و راهاندازی کسبوکار را دارد. این شد که شرکت آدان را دایر کردیم. وی در مورد محصولات این شرکت گفت: آدان دو محصول دارد؛ یکی از آنها «فرازین»، مترجم...
آفتابنیوز : انجام ترجمه تخصصی در زمینههای مختلف مشکلات و چالشهای گوناگونی دارد. برای اینکه با این مشکلات آشنا باشیم، باید ابتدا در خصوص موضوعی که قصد ترجمه متون آن را داریم تحقیق کنیم. همچنین داشتن آشنایی قبلی با موضوع متن مورد نظر برای ترجمه میتواند در زمینه انجام ترجمه تخصصی کارایی داشته باشد. به عنوان مثال برای ترجمه تخصصی پزشکی باید سراغ افرادی رفت که در زمینه پزشکی اطلاعات و البته تجربه کافی دارند. چرا که در غیر این صورت نتیجه نهایی ترجمه تخصصی اصلاً خوب نخواهد بود. ترجمه تخصصی کامپیوتر یکی دیگر از عرصههای پر تقاضا برای ترجمه است. پیشرفت مداوم تکنولوژی باعث شده که اطلاعات و اصطلاحات موجود در این عرصه مدام در حال تغییر باشد...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «جستاری در خصوص فاهمه بشری» نوشته جان لاک بهتازگی با ترجمه کاوه لاجوردی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. جان لاک، متولد ۱۶۳۲ و درگذشته به سال ۱۷۰۴، یکی از مهمترین مفسران نظریه قرارداد اجتماعی و ازجمله پیروان مکتب تجربهگرایی فلسفی است. کتاب «جستاری در خصوص فاهمه بشری» هم اولین و مفصلترین متن نظاممند در مکتب تجربهگرایی است. برنارد راسل در تاریخ فلسفه غرب خود، لاک را از پرنفوذترین فلاسفه دوران مدرن دانسته است. اولینویراست اینکتاب سال ۱۶۸۹ منتشر شد و همانزمان مورد استقبال گروههای فلسفی قرار گرفت. اینکتاب تا زمان مرگ لاک، بارها ترجمه و تجدیدچاپ شد. برهانهای متعدد برای اینکه انسان فاقد ایده فطری است، کیفیات اولیه و ثانویه،...
در گفتوگو با مترجمان به این موضوع که ناشران دانشگاهی نقش مهمی در چاپ کتابهای فلسفی، هنری و ادبی دارند تاکید شد. به گزارش مشرق، "ارزیابی کتابهای ترجمه حوزه ادبیات" موضوعی بود که مدتی پیش در گفتوگو با ۱۰ تن از مترجمان این عرصه پی گرفتیم. دنیای ترجمه گسترده است و در ابعاد مختلفی میتوان به آن پرداخت. اهمیت و تاثیرگذاری مبحث ترجمه نیز در جامعه روشن و بدیهی است. در ادامه این جریان را در "ارزیابی کتابهای ترجمه حوزه هنر و اندیشه" دنبال کردیم. اهالی این حوزه نیز نقطه نظراتی را مطرح کردند که به مرور منتشر شد و در این نوشتار به گردآوری مهمترین نکات گفتوگوها همچون نشر کتابهایی فاقد ارزش علمی و ادبی، بیتوجهی ناشران دانشگاهی، کمبود منابع...
فستدیکشنری بهعنوان یک دیکشنری و مترجم متن دو زبانه انگلیسی- فارسی و فارسی- انگلیسی با بیش از ۲ میلیون کاربر فعال از سال ۱۳۸۶ فعالیت خود را آغاز نمودهاست و این افتخار را دارد که جوایز متعددی ازجمله: منتخب بهترین نرمافزار ios، برنده بهترین نرمافزار در گروه کتاب و مراجع در دو سال پیاپی، برندهی جایزهی کاربردپذیری و نرمافزار برتر از سوی کافهبازار، در جشنوارههای وب ایران کسب نماید. نرمافزار فستدیکشنری را میتوان بهصورت رایگان برای گوشیهای آی و اس (ios) و اندروید دریافت نمود. با عنایات خداوند متعال و ابراز خرسندی از خدمتگزاری به کاربران عزیز، خلاصهای از عملکرد فستدیکشنری تقدیم حضورتان میگردد: این مجموعه با تکیه بر تعهد و تخصص همکاران و اعتماد کاربران ارزشمند خود،...
شرکت اپل در کنفرانس جهانی توسعه دهندگان اپل که ساعاتی پیش برگزار شد، اعلام کرد که یک برنامه ترجمه را در نسخه جدید سیستم عامل آیفون یعنی iOS 14 خواهد گنجاند که توانایی ترجمه 11 زبان را دارا خواهد بود. شرکت اپل امروز در کنفرانس جهانی توسعه دهندگان اپل(WWDC) فاش کرد که یک افزونه جدید و کاربردی بسیار مفید به iOS 14 اضافه خواهد شد. به گفته اپل، این برنامه ترجمه موسوم به "Translate" به شما امکان میدهد تا با آن صحبت کنید یا متن مورد نظر خود را در آن بنویسید و سپس آن را به یکی از 11 زبانی که توانایی ترجمه به آنها را دارد، تبدیل میکند. در نهایت، متن ترجمه شده روی نمایشگر نمایش...
مترجم گوگل تیغی دو لبه اما کاربردی! به جرأت میتوان گفت که مترجم گوگل یکی از بهترینهای دنیاست و تقریبا رقیبی ندارد. شاید بپرسید که بالاتر به ویرانکنندهبودن این ابزار اشاره شد، حالا به یک باره نظرمان عوض شد؟ باید بگوییم که نه! مترجم گوگل در نوع خود بهترین است اما بهترین مترجم دنیا نیست! محال است گذرتان به ترجمه آنلاین افتاده باشد و به سرویس محبوب گوگل ترنسلیت برخورد نکرده باشید. یکی از مزیتهای این سرویس آنلاین، توانایی ترجمه متنهای طولانی است؛ البته نه با کیفیت راضیکننده! با استفاده از گوگل ترنسلیت میتوانید از طریق کیبورد، میکروفون و قلم نوری و حتی گرفتن عکس از متن، ورودی خود را به منظور ترجمه به گوگل بسپارید. همچنین، قابلیت اشتراکگذاری، ذخیرهسازی...
بیستوچهار ساعتی که کافی نیست؛ کلمههایی که صد معنی دارند؛ کلمههایی که معنی ندارند؛ و بیستچهار ساعتهایی که به ددلاین نزدیکتر میشوند. رشته جملاتی را میخوانیم که در ترجمه متنها و منبعهای ضروری برای تحصیل، تحقیق یا آموزش بارها گفتهایم و شنیدهایم. و واقعاً اتفاقی است که در هر فعالیت پژوهشی، شغلی، مدیریتی و حتی اقتصادی میتواند رخ دهد. این معضل در چه ریشه دارد؟ در کجا برطرف میشود؟ و مهمتر اینکه، در کجا به بهترین شکل برطرف میشود؟ به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، و باز هم شرایطی که بارها با آن مواجه شدهایم؛ مراجعه به مکانیک، لولهکش یا صنعتکار برای درست کردن وسیلهای که - در نظر ما - به قطع با مشکلی جدی مواجه است....
رویداد۲۴ «سید عباس صالحی» در جدیدترین پست خود در حساب کاربری توئیتر در سوگ نجف دریابندری، نوشت: دریابندری از نسل مترجمان مؤلف بود. او برگردان نمیکرد بلکه زبان تازهای را در افق متن میآفرید. بخشی از مانایی و پویایی زبان پارسی در دوره معاصر، مدیون او و چونان اوست. یادش گرامینجف دریابندری (زاده ۱ شهریور ۱۳۰۸ در آبادان) مترجم و نویسندهٔ معاصر ایرانی بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است. سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد.بیشتر بخوانید: خداحافظ آقای دریابندری + فیلماین مترجم و نویسنده پیشکسوت، روز دوشنبه، ۱۵ اردیبهشت در سن نودویک سالگی و پس از عمری تلاش...
به گزارش خبرنگار حوزه سیاسیون گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، نجف دریابندری نویسنده و مترجم سرشناس ایرانی بود که در سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد. او کتابهای «پیرمرد و دریا» اثر ارنست همینگوی، «بیگانهای در دهکده» و «هاکلبری فین» از مارک تواین، «پیامبر و دیوانه» نوشته جبران خلیل جبران و «رگتایم» و «بیلی باتگیت» کتابهای دکتروف را ترجمه و کتابی با عنوان «مستطاب آشپزی، سیر تا پیاز» را به کمک فرزندش تالیف کرد. عصر امروز فرزند این مترجم با انتشار خبری در صفحه مجازیاش از درگذشت پدرش پس از تحمل بیماری طولانی خبر داد. بسیاری از چهرههای فرهنگی، ادبی و هنری درگذشت این مترجم ایرانی را تسلیت گفتند. بیشتر بخوانید: سخنگوی وزارت امور خارجه درگذشت نجف دریابندری...
«سید عباس صالحی» در جدیدترین پست خود در حساب کاربری توئیتر در سوگ نجف دریابندری، نوشت: دریابندری از نسل مترجمان مؤلف بود. او برگردان نمیکرد بلکه زبان تازهای را در افق متن میآفرید. بخشی از مانایی و پویایی زبان پارسی در دوره معاصر، مدیون او و چونان اوست. یادش گرامی نجف دریابندری (زاده ۱ شهریور ۱۳۰۸ در آبادان) مترجم و نویسندهٔ معاصر ایرانی بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است. سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد. این مترجم و نویسنده پیشکسوت، امروز (دوشنبه، ۱۵ اردیبهشت) در سن نودویک سالگی و پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ درگذشت. سهراب...
به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از ایرنا، سهراب دریابندری فرزند این مترجم پیشکسوت با انتشار پیامی در صفحه مجازی خود این خبر را اعلام و ضمن تسلیت به همه دوستداران او تقاضا کرد به منظور جلوگیری از واگیر و بیماری به منزل ایشان مراجعه نکنند. نجف دریابندری (زاده ۱ شهریور ۱۳۰۸ در آبادان) مترجم و نویسندهٔ معاصر ایرانی بود. ترجمهٔ برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکارهای او است. سازمان میراث فرهنگی ایران، در سال ۱۳۹۶، آقای دریابندری را به عنوان گنجینه زنده بشری ثبت کرد. دریابندری از سالها قبل به دلیل چند سکته مغزی و بستری شدن در بیمارستان و از دست دادن همسرش دست از کار کشیده بود. وی فردی خوشمحضر بود که بسیاری شاعران نامآور روزگار ما از احمد شاملو، مهدی اخوان...
اپلیکیشن مترجم گوگل برای نخستین بار پس از 4 سال تعدادی زبان به این اپ اضافه و آن را بروزرسانی کرده است. گوگل از سال ۲۰۱۶ زبانی را برای ترجمه به آن اضافه نکرده است و دلیل آن هم مشخص نیست، اما این شرکت در تلاش است تا این نقص را برطرف کند. قرار است در بروزرسانی اپلیکیشن ترجمه گوگل از زبانهای کیناروی (رواندا) ، اودیا (هند)، تاتا، ترکمن و اویغوری پشتیبانی شود. گرچه تعداد زبانهای گفتاری بسیار زیاد است، اما گوگل تلاش کرده ۱۰۰ زبان پراستفاده را در اپ خود قرار دهد؛ گوگل ترنسلیت همچنین از ورودی صفحه کلید مجازی برای کینارویایی، تاتاری و اویغوریها پشتیبانی میکند؛ با اضافه شدن این ۵ زبان گوگل ترنسلیت ۱۰۸ زبان را...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا، مجتبا حدیدی، منتقد و پژوهشگر نوشته است :نشر مدید کتاب «گالیور؛ علیرضای مترجمالسلطنه» نوشته جاناتان سویفت را به اهتمام هاشم بناءپور و طرح جلدی از علیرضا دربانی منتشر کرد. مخاطب در مواجهه با طرح جلد گالیور را بومی و با لباسهای قاجاری میبیند و این خود گویای این مطلب است که نخستین ترجمه آن در ایران زمان قاجار انجام شده است. از آنجا که کتاب رمز و اشارات سیاسی داشته سویفت از ترس کتاب را به گالیور نامی منتسب میکند و پسرعمویی به نام ریچارد سیمسون برای گالیور میتراشد و به نام او کتاب را منتشر میکند و در مقدمه نامهای از گالیور به پسرعمو مینویسد تا ردیابی نشود. رسالت یک نویسنده...
به گزارش خبرنگار حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، شرکت گوگل در نظر دارد تا در آیندهای نه چندان دور قابلیت ترجمه در لحظه را به برنامه مترجم خود در سیستم عاملهای اندروید اضافه کند. این قابلیت به کاربران اجازه میدهد تا صحبتها را به یک زبان ضبط کرده و سپس به زبانی دیگر ترجمه کنند. در حال حاضر این برنامه تنها در مراحل اولیه قرار دارد، اما شرکت گوگل در جلسه مربوط به هوش مصنوعی در سان فرانسیسکو تا حدودی از این قابلیت رونمایی کرد. به گفته مسئولان شرکت گوگل، این قابلیت در ابتدا به اتصال اینترنت نیاز دارد، یعنی امکانات مورد نظر تحت عنوان یک قابلیت موجود در داده دانلود شده برنامه، مانند دیگر امکانات Google...
همین که اسم ترجمه مقاله و کتاب به میان می آید بسیاری از افراد به این موضوع فکر می کنند که ساده ترین راه برای ترجمه متون تخصصی و عمومی سپردن انجام این کار به دست متخصصان حرفه ای ترجمه است. ۳۰ دی ۱۳۹۸ - ۰۹:۲۷ بازار نظرات - اخبار بازار - همین که اسم ترجمه مقاله و کتاب به میان می آید بسیاری از افراد به این موضوع فکر می کنند که ساده ترین راه برای ترجمه متون تخصصی و عمومی سپردن انجام این کار به دست متخصصان حرفه ای ترجمه است. اما اینکه چطور می توان مترجم های خبره و با تجربه را از میان گروه بسیاری از مترجم هایی که هر کدام ادعای بهترین بودن می...
گروه ادب ــ یک مترجم در نشست «بررسی چند اسلوب نحوی در ترجمه قرآن» گفت: اغلب مترجمان قرآن پس از پیروزی انقلاب اسلامی، به سمت ترجمه ارتباطی رفتهاند و یکی از نقدها هم سبک این ترجمههاست و در واقع آنها در نوسان بین ترجمه ارتباطی و وفادار هستند. به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست «بررسی چند اسلوب نحوی در ترجمه قرآن» با بررسی ترجمههای کمالالدین غراب، حسین استادولی، علی موسوی گرمارودی و محمدمهدی فولادوند، عصر امروز ۱۱ دیماه با سخنرانی علی زاهدپور، دکترای زبان و ادبیات عرب از دانشگاه اصفهان و مترجم رسمی زبان عربی برگزار شد. زاهدپور در این نشست گفت: قرآن صرف نظر از جنبه قدسی و روحانی متن، شاهکار زبان عربی است و مترجمان علاوه بر اینکه...
دیگر رسانهها ــ اسدالله امرایی در نشست «سبک در ترجمه» گفت: مترجم در تغییر سبک نویسنده اختیاری ندارد و مجبور است سبک متن زبان مبدأ را رعایت کند و براساس شناخت از متن و معنایی که برداشت میکند، متن را ترجمه کند. به گزارش ایکنا به نقل از ایسنا بر اساس خبر رسیده، این مترجم در چهارمین نشست تخصصی مرکز نشر دانشگاهی با عنوان «سبک در ترجمه» ادرباره شیوه نوشتن و سبک نویسنده سخن گفت و تاکید کرد: وفادار ماندن به سبک نویسنده یکی از اختیارات مترجم نیست بلکه از الزامات حرفه اوست. امرایی سپس با اشاره به مکتبهای مختلف ادبی، اظهار کرد: در مکتبهای مختلف ادبی نوع روایتها همیشه فرق میکند و نوع نگاه مترجم بسته به...
وبسایتهای مختلفی در سطح اینترنت مشغول فعالیت هستند و خدمات ترجمه عمومی و تخصصی ارائه میدهند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام مانا ترجمه، اما بهترین سایت ترجمه آنلاین را با در نظر گرفتن چه ویژگیهایی باید انتخاب کرد؟ سایت تخصصی ترجمه مقاله مانا ترجمه یکی از وبسایتهای فعال دارای نماد اعتماد الکترونیکی در حوزه ترجمه تخصصی است که با خدمات ارزندهاش، خیال بسیاری از دانشجویان، اساتید، سازمانها، شرکتها، مراکز آموزشی و دانشگاهی را بابت ترجمه مقالات و متون تخصصی راحت کرده است. فقط دانستن زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، از یک فرد مترجم نمیسازد. مترجم خوب کسی است که عمق کلام را از زباناصلی دریافت کند و به معنی کردن و ساختن جملاتی در زبان مقصد اکتفا نکند. این مهم تنها...
به گزارش خبرنگار حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، مرورگر پرطرفدار فایرفاکس به زودی قادر خواهد بود صفحههای مختلف وب را به بسیاری از زیانهای زنده دنیا ترجمه کند. نکته شاخص در ویژگی ترجمه زنده فایرفاکس، اتکا نداشتن آن به مترجمهایی مانند Google Translate و Bing Translator است. فایرفاکس ترجمههای اختصاصی خود را به کاربران ارائه میدهد. بیشتر بخوانید: موزیلا واقعیت افزوده مبتنی بر وب را برای همه کاربران فراهم میکند فایرفاکس به زودی ویژگی مترجم زنده خود را در اختیار کاربران مرورگر خود قرار میدهد. این شرکت مطرح در حوزه فناوری با ضمن اعلام این خبر، گفت: "از این پس دیگر نیازی نیز در حین کار با مرورگر فایرفاکس برای مشاهده ترجمه یک واژه یا یک...
ترجمه واژه ترجمه translation به معنی تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است؛ این تعریفی ابتدایی و عامیانه برای لفظ ترجمه می باشد. همچنین از واژه interpretation به معنای تفسیر نیز برای لفظ ترجمه استفاده میشود که معمولا کاربرد آن برای مترجمان شفاهی و همزمان میباشد. با توجه به تعریف بالا از ترجمه ، مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن در خواننده یا شنونده زبان مبدا به خواننده یا شنونده زبان مقصد منتقل شود. به عبارت دیگر ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در ظاهر یا معنی آن می باشد. ترجمه در ایران از زمان احداث دارالفنون آغاز شد و با ترجمه...
ترجمه انسانی زمانی است که یک مترجم انسانی و نه یک ماشین، متنی را ترجمه میکند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمتن، این قدیمیترین شکل ترجمه، با تکیهبر هوش انسانی است و در حالی که ترجمه انسانی با مدلهای مختلفی همراه است، اما امروزه پرکاربردترین روش ترجمه است. ترجمه انسانی اگر چه ماشینهایی وجود دارند که میتوانند کار ترجمه را انجام دهند، اما ترجمه انسانی هنوز بهترین شکل برای ترجمه هر سند مکتوب مانند کتاب، اسناد حقوقی، کتابچه راهنمای کاربر، اطلاعات مربوط به محصول، محتوای وبسایتها، اسناد شخصی، مجلات، نامهها و تبلیغات است. این بدان معنی است که ترجمههای انسانی تمام فرآیندهای درگیر در ترجمه متن نوشتهشده را انجام میدهند. ترجمه ماشینی تنها میتواند متون را از یکزبان به زبان...
این روزها با گسترش ارتباطات در همه زمینهها نیاز به ترجمه بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. مترجمان، افراد متخصصی هستند که در این رشته تحصیل کردهاند یا سالها به صورت علمی آموزش دیدهاند و حالا میتوانند به خوبی از عهده ترجمه زبانی به زبان دیگر برآیند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، مترجمی، شاخه علمی بسیار متنوعی است. زیرا باید توانایی ترجمه متون تخصصی در عناوین مختلفی از زمینههای گوناگونی در فرد وجود داشته باشد. سختی و دشواری این کار فقط در لزوم تسلط به درک موضوعات مختلف محدود نمیشود. موضوع از این قرار است که گاهیاوقات، متون اولیه و مبدأ کاملا صحیح نیستند و دارای اشکالاتی از نظر دستور و واژگان هستند و این مترجم خبره...
به گزارش گروه ورزشی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از سایت سازمان لیگ فوتبال ایران، فریبرز محمود زاده مدیر نقل و انتقالات سازمان لیگ در خصوص اعتراض استراماچونی (سرمربی تیم فوتبال استقلال تهران) به نبود مترجم در نشست خبری پس از بازی با ماشین سازی اظهار داشت: فدراسیون فوتبال و سازمان لیگ نهایت همکاری با باشگاه استقلال و سایر باشگاهها در زمان صدور کارت بازیکنان و کادرفنی انجام داد. بیشتر بخوانید: واکنش مدیر رسانهای استقلال به عصبانیت استراماچونی او در ادامه افزود: متاسفانه متن قرارداد حقوقی مربیان باشگاه استقلال دارای اشکالات انشایی بود، اما کمیته نقل و انتقالات سازمان لیگ با همکاری واحد مسابقات مجوز حضور مربیان استقلال را در بازی نخست این تیم مقابل ماشین سازی صادر کرد...
نجف دریابندری این روزها در آستانه نود و یک سالگی، نامی آشنا در فرهنگ مکتوب ایران زمین طی بیش از ۶۰ سال اخیر به شمار میآید. وی که در نخستین روز شهریور سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد، اندکی پیش از پایان رسمی تحصیلات در مدرسه و در سن ۱۷ سالگی کار در شرکت نفت و بعد از آن اداره انتشارات این شرکت را آغاز و بعد از کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ و به دلیل فعالیتهای سیاسی دورهای کوتاه زندانی شد و سپس به انتشارات فرانکلین زیر نظر همایون صنعتیزاده رفت و با شماری چند از بزرگان ادبیات؛ از جمله فتحالله مجتبایی همکار شد و در همان حال همکاری با انتشارات شرکت نفت در مقام مترجم کتاب و مطبوعات را نیز ادامه داد. دکتر علیرضا خانجان در مورد سبک ترجمه نجف دریابندری...
نادعلی عاشوری تلوکی، منتقد ترجمههای قرآن در گفتوگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری گفت: این ترجمه را حجتالاسلام علی ملکی با عنوان «قرآن کریم، ترجمه خواندنی قرآن به روش تفسیری و پیامرسان برای نوجوانان و جوانان» با سرویراستاری محمدمهدی باقری ارائه کرده است. این اثر جدیدترین ترجمه فارسی از قرآن کریم به شمار میرود که با سبکی متفاوت انتشار یافته است. هدف مترجم و گروه ویراستاران در انجام این کار آن بوده است که پیام و محتوای قرآن کریم به سادهترین وجه و به دور از دشواریهای علمی و زبانی در اختیار مخاطب به ویژه نوجوانان و جوانان قرار گیرد. از همین رو در نام اثر خود چنین ذکر کردهاند که این ترجمه به روش...
در این متن سعی داریم تا یک نقشۀ راه و چیزی شبیه به یک چک لیست برای بهبود کیفیت، اعتبار و صحت ترجمه به شما معرفی کنیم، البته قبل از ارسال محتوا به سایت ترجمه! به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، شاید پس از تاخیرهای زیاد، در نهایت از مدیریت برای پروژه ترجمه محتوایی که آماده کردهاید، تایید گرفتهاید. اما قبل از ارسال محتوا بیایید چند نکته را با یکدیگر بررسی کنیم: ۱- فرمت استاندارد محتوا، بسیار مهم است! ممکن است خروجی فایلهای محتواییتان توسط نرمافزارهای مختلفی مانند FrameMaker، InDesign، Word، Quark، Illustrator و غیره ایجاد شده باشد. مترجمان باید برای انجام ترجمه با فایلهای متنی استاندارد کار کنند. برای مثال اگر فایل متنی شما در قالبهای متنی با فرمتهای مختلف...
ایتنا - بر اساس نظرسنجی و تحقیقات جدید صورت گرفته، بهترین سرویسهای آنلاین و اینترنتی ترجمه متن و تصویر را در سال جاری میلادی معرفی شدهاند. با توجه به افزایش روند استفاده کاربران عادی و غیر متخصص از سایت و سرویسهای آنلاین و اینترنتی، به نظر میرسد که سرویسهای ترجمه آنلاین که از سوی غولهای تکنولوژی در سراسر جهان توسعه داده شده و در دسترس کاربران قرار گرفتهاند، بیش از پیش مورد استقبال و توجه قرار گرفتهاند. به گزارش ایتنا از ایسنا، تازهترین آمارهای منتشر شده در وب سایت thepointsguy حاکی از آن است که کاربران به منظور فهم و درک بهتر متون و سایتهای مختلف و تبدیل زبانهای خارجی به زبان مادری خود یا بالعکس، بیشترین استفاده...
به گزارش اقتصادآنلاین به نقل از ایسنا، با توجه به افزایش روند استفاده کاربران عادی و غیر متخصص از سایت و سرویسهای آنلاین و اینترنتی، به نظر میرسد که سرویسهای ترجمه آنلاین که از سوی غولهای تکنولوژی در سراسر جهان توسعه داده شده و در دسترس کاربران قرار گرفتهاند، بیش از پیش مورد استقبال و توجه قرار گرفتهاند. حالا تازهترین آمارهای منتشر شده در وب سایت thepointsguy حاکی از آن است که کاربران به منظور فهم و درک بهتر متون و سایتهای مختلف و تبدیل زبانهای خارجی به زبان مادری خود یا بالعکس، بیشترین استفاده را از سرویسهای ترجمه ذکر شده در پایین به ثبت رساندهاند که هر یک از آنها در نظرسنجی و یافتههای تحقیقات پژوهشگران، تحت یک عنوان...
بر اساس نظرسنجی و تحقیقات جدید صورت گرفته، بهترین سرویسهای آنلاین و اینترنتی ترجمه متن و تصویر را در سال جاری میلادی معرفی شدهاند. با توجه به افزایش روند استفاده کاربران عادی و غیر متخصص از سایت و سرویسهای آنلاین و اینترنتی، به نظر میرسد که سرویسهای ترجمه آنلاین که از سوی غولهای تکنولوژی در سراسر جهان توسعه داده شده و در دسترس کاربران قرار گرفتهاند، بیش از پیش مورد استقبال و توجه قرار گرفتهاند. حالا تازهترین آمارهای منتشر شده در وب سایت thepointsguy حاکی از آن است که کاربران به منظور فهم و درک بهتر متون و سایتهای مختلف و تبدیل زبانهای خارجی به زبان مادری خود یا بالعکس، بیشترین استفاده را از سرویسهای ترجمه ذکر...
به گزارش خبرگزاری مهر، مرتضی کلانتریان حقوق دان و مترجم آثار مشهوری چون «قرارداد اجتماعی» اثر ژان ژاک روسو، «وجدان زنو» از ایتالو اسووو، «بررسی یک پرونده قتل» اثر میشل فوکو صبح امروز شنبه ۱۲ خرداد ۱۳۹۸ در تهران به زندگیاش پایان داد. مرحوم کلانتریان در سال ۱۳۱۱ در تنکابن به دنیا آمده بود. او پس از پایان تحصیلات متوسطه، در رشته حقوق مشغول به تحصیل شد. دکترای حقوق را از دانشگاه پاریس گرفت و بعد از بازگشت به ایران به عنوان قاضی دادگستری مشغول کار شد. مدتی پس از بازنشستگی به کار وکالت پرداخت، اما وکالت را نیز ادامه نداد و به ترجمه متون ادبی و حقوقی روی آورد. از دیگر آثار کلانتریان به این کتابها میتوان اشاره کرد:...
قابلیت ترجمه تصویری مترجم گوگل (Google Translate) این امکان را برای کاربران فراهم کرده تا با استفاده از دوربین گوشی، متنهای مختلف را ترجمه کنند. روی کاغذ ویژگی جذابی بهنظر میرسد اما در عمل، این بخش هنوز نتوانسته به آن پختگی لازم برسد که مهمترین علتش هم انتخاب دستی زبانها است به گزارش خبرنگار ایمنا، برای ترجمه تصویری گوگل ترنسلیت ابتدا باید زبانهای مورد نظر را انتخاب کرده، سپس دوربین گوشی را باز کنید و از متن عکس بگیرید تا در نهایت ترجمه نمایش داده شود؛ خبری از تشخیص اتوماتیک زبانها نیست و نکته اینجاست هنگام اجرای دوربین نیز نمیتوانید زبانها را تغییر دهید. حتما باید دوباره به خود برنامه گوگل ترنسلیت برگردید. ظاهرا تمام این مشکلات قرار است بهزودی برطرف شود....
شب گذشته اصغر نوری، و بهرام جلالیپور در برنامه شب تئاتر به موضوع ترجمه نمایشنامه و معضلات آن پرداختهاند. ۲۰ اسفند ۱۳۹۷ - ۱۰:۵۴ فرهنگی سینما و تئاتر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، «شب تئاتر» در نوزدهمین نشست خود، شامگاه شنبه 18 اسفند، با موضوع «بررسی سیر ترجمه آثار نمایشی و جایگاه ترجمه در رویارویی با تئاترنوین» و اجرای رحمت امینی میزبان اصغر نوری، مترجم، نمایشنامهنویس و مدرس دانشگاه و بهرام جلالیپور، مترجم، پژوهشگر و عضو هیات علمی دانشگاه هنر بود. جلالی پور در ابتدا از جشنی که قرار است خانه تئاتر، دوشنبه 20 اسفند، به مناسبت سال نو با حضور همه اصناف در مرکز هنرهای نمایشی پارک لاله برگزار کند خبر داد. وی...
امروزه سرعت پیشرفت و گسترش علم که قابل مقایسه با چند دهه قبل نیست و مرزهای دانش با سرعت بسیار زیاد و غیرقابل باوری در حال پیشروی هستند. خروجی تمامی تحقیقات علمی به صورت کتاب و مقاله منتشر شده و هر ساله کتب و مقالات تخصصی بسیاری به جامعه علمی در هر رشته، معرفی میشوند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه تخصصی ایرانیان، با توجه به اینکه لازمه پیشرفت و نوآوری تسلط بر تحقیقات گذشته است، لذا این مسئله موجب شده تا بسیاری از افراد اعم از دانشجویان به صورت پیوسته نیاز به مطالعه در متون تخصصی داشته باشند؛ متونی که غالبا به زبان انگلیسی منتشر شده و مملو از اصطلاحات و لغات تخصصی است. با توجه به ساختار...
فرهنگ > هنر - همشهری آنلاین:مرتضی کریمینیا، قرآن پژوه معاصر در نشستی کتاب «خوشنویسی اسلامی» نوشته شیلا بلر را نقد میکند این نشست سهشنبه اول آبان ماه از ساعت 16 تا 18، در پژوهشکده هنر فرهنگستان هنر برگزار میشود. در این نشست با حضور مترجم كتاب ،همچنين مرتضی کریمینیا، قرآن پژوه معاصر و مترجم کتاب «معنای متن» نصر حامد ابوزید و همچنین امین ایرانپور درباره کتاب صحبت کرده و آن را نقد میکنند. کتاب «خوشنویسی اسلامی» نوشته شیلا بلر و ترجمه ولی الله کاووسی در سال گذشته با شمارگان هزار نسخه، 738 صفحه و بهای 200 هزار تومان از سوی موسسه تالیف، ترجمه و نشر آثار هنری (متن) فرهنگستان هنر روانه کتابفروشیها شده است. در همین زمینه: راه جهانی کردن هنر...
مترجم 24 زبانه فیسبوک موسوم به "روزتا" میتواند متون میلیونها عکس را استخراج و آنها را ترجمه کند. به گزارش ایسنا و به نقل از انگجت، افراد در دنیای مجازی تمایل دارند نه فقط با کلمات بلکه با تصاویر نیز ارتباط برقرار کنند. این امر برای یک پلتفرم مانند فیسبوک با بیش از 2 میلیارد کاربر فعال ماهانه، بدان معنی است که تعداد زیادی از تصاویر هر روز در این بستر ارسال میشوند. فیسبوک برای نظارت بر این تصاویر که شامل متن هستند و برای آن که مطمئن شود حاوی سخنان مستهجن یا نفرتپراکنانه و نژادپرستانه نیستند و در چهارچوب قوانین فیسبوک قرار دارند، یک سیستم یادگیری ماشین بزرگ به نام "روزتا"(Rosetta) ایجاد کرده است. فیسبوک نیاز به یک سیستم...
حتما برای شما هم پیش آمده است که در مقطعی از زمان نیاز به ترجمه متن یا محتوا داشته باشید، خواه زمانی که دانشجو بودید و نیاز به ترجمه مقالههای isi داشتید و خواه زمانی که در کسب و کار خود نیاز به ترجمه خبر، قرارداد، نامه اداری، اسناد تجاری و ... داشته باشید. قطعا یکی از سوالاتی که برای شما پیش آمده این بوده که چگونه میتوانید به به بهترین ترجمه با مناسبترین قیمت دست پیدا کنید. سنتیترین راه استفاده از دارالترجمهها یا مراکز ترجمه فیزیکی هستند، اما امروزه با ظهور اینترنت و رشد کسب و کارهای اینترنتی شما میتوانید با صرف کمترین زمان به بهترین ترجمه دست یابید. به گزارش سرویس بازار ایسنا، سایت ترجمه ترنسیس یادداشتی...
به گزارش گروه علمی و دانشگاهی خبرگزاری فارس،پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران، به سرپرستی «هشام فیلی» دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر، موفق به ساخت یک مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی به یکدیگر شدند. به گفته فیلی، تحقیقات برای ساخت این مترجم که «فرازین» نام دارد از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و نهایتاً در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی از حوزهها) ارائه شد که ترجمهای روان و با دقت بالا انجام میدهد. مقایسات انجام شده بین نتایج مترجم...
مترجم گوگل اندروید ، مترجم google ، عکس بگیر ترجمه کن ،ترجمه متن انگلیسی به فارسی با عکس گرفتن ، ترجمه عکس آنلاین اپلیکیشن ترجمه گوگل یا گوگل ترنسلیت که از هر دو سیستم عامل اندروید و iOSپشتیبانی میکند، به کاربران این امکان را میدهد تا علاوه بر جاگذاری کردن متون و دریافت ترجمه و معادلهای آن به زبانهای موردنظر، از تصاویر و عکسهایی که دارای نوشته هستند نیز ترجمه بگیرید. در واقع، اپلیکیشن ترجمه گوگل با بهرهمندی از هوش مصنوعی فوق پیشرفته، متون و نوشتههای عکسهای موردنظر کاربران را تشخیص داده و آنها را به زبان مدنظر آنها تبدیل می کند. بدین ترتیب، کاربران باید وارد اپلیکیشن گوگل ترنسیلت شوند و در قسمت چپ صفحه اصلی، زبان متن داخل عکس...
پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گزارش گروه رسانههای دیگر خبرگزاری آنا، پژوهشگران و دانشجویان آزمایشگاه پردازش متن و زبانهای طبیعی دانشگاه تهران به سرپرستی هشام فیلی، دانشیار دانشکده مهندسی برق و کامپیوتر، موفق به ساخت مترجم هوشمند خودکار برای ترجمه متون فارسی و انگلیسی شدند. به گفته هشام فیلی، تحقیقات برای ساخت این مترجم از حدود هشت سال پیش آغاز شد و الگوریتمهای مختلف ترجمه ماشینی مورد بررسی، ارزیابی و توسعه قرار گرفت. در طی این پژوهشها و در دو سال اخیر با تمرکز بر مدلهای شبکه عصبی، مترجمی با کیفیت قابل مقایسه با کیفیت ترجمه انسانی (در برخی...
رکنا: برنامه جدید گوگل به این شکل است که از روی عکس متن ها را ترجمه می کند. گوگل یک بسته برای بارگذاری آفلاین عرضه کرده که با نصب آن بر روی گوشی، برنامه مترجم این شرکت هوشمندتر می شود.به گزارش ورج، این بسته هم با گوشی های اندرویدی و هم با سیستم عامل iOS شرکت اپل سازگاری دارد. یکی از مزایای نصب این بسته امکان ترجمه دقیق نوشته ها و تابلوهایی است که کاربر آنها را در اماکن عمومی مشاهده می کند. برای این کار تنها کافی است کاربر دوربین گوشی را فعال کرده و در برابر نوشته های موجود بگیرد تا ترجمه آنها به زبان پیش فرض مد نظر وی صورت بگیرد. این قابلیت قبلا نیز در...
بتازگی یک قلم هوشمند به نام "اسکنر مارکر" راهی بازار شده است که قابلیت های جالب توجهی دارد. این قلم می تواند چندین وظیفه را همزمان سر و سامان دهد و متون را به بیش از 40 زبان ترجمه کند. ایران آنلاین /این قلم هوشمند حتی می تواند یادداشت ها را با صدای بلند بخواند. این قلم اسکنر می تواند 3 هزار کاراکتر را در هر دقیقه تشخیص دهد که این به معنای تکمیل یک خط کامل متن در یک ثانیه است. یکی از نکات مثبت در مورد این قلم وزن سبک و قابلیت حمل ساده است. این محصول به کاربران کمک می کند متون را به سادگی اسکن و ویرایش کنند. در ضمن کاربر می تواند...
خبرگزاری شبستان: این مترجم فارسی به انگلیسی با بیان اینکه مترجم باید به زبان تسلط داشته باشد، گفت: کار مترجم یک کار زمانبر است و نتیجه خوب زمان و تحقیقات می خواهد. به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، نشست چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی عصر امروز دوشنبه 17 اردیبهشت با حضور دکتر ابراهیم افشار زنجانی عضو هیئت علمی دانشگاه، دکتر مهرداد نیکنام و دکتر کارولین کراسکری مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی و زهرا ضرغامی مترجم در سالن فرهیختگان سرای اهل قلم برگزار شد. در این نشست، کارولین کراسکری، مترجم آثار هوشنگ مرادی کرمانی به انگلیسی در مورد چالش های ترجمه متون فارسی به انگلیسی توضیح داد: قدرت در دست مترجم است...
به گزارش خبرنگار حوزه سیاسیون گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ محمدجواد آذری جهرمی وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات با انتشار پستی در صفحه شخصی خود، یک کالای با ارزش ایرانی را معرفی کرد. کالایی که وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات معرفی کرد، یک ماشین ترجمه متن باز سه زبانه است که توسط دانشپژوهان ایرانی تولید شده است و به گفتهی آذری جهرمی دقتی قابل مقایسه و در مواردی برتر از سرویس مترجم گوگل دارد. آذری جهرمی در پستهای خود نوشت: "بارها در شبکههای اجتماعی از ترجمههای جالب ماشین مترجم گوگل شنیدهایم. گروهی از دانشپژوهان ایرانی ماشین مترجم متن باز سه زبانهای تولید کردهاند که عملکردی در حد ماشین ترجمه گوگل و در مواردی بهتر از آن دارد. با ترویج...
به گزارش خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ نرم افزار iTranslate یکی از محبوب ترین برنامه های مترجم برای گوشی های اندروید و آی او اس است. یکی از قابلیت های این نرم افزار که آن را از دیگر برنامه ها متمایز می کند، مترجم صوتی آنلاین است. به واسطه این قابلیت می توانید صبحت کنید و پس از چند لحظه ترجمه آن را به زبان دلخواه خود بشنوید. iTranslate از بیش از 50 زبان پشتیبانی می کند که می توانید لیست آن را در زیر مشاهده کنید. زبان هایی که نرم افزار iTranslate از آن ها پشتیبانی می کند: فارسی، عربی، انگلیسی، آفریکانس، آلبانیایی، بلاروسی، بلغاری، کاتالان، چینی ساده، چینی سنتی، کرواتی، چک، دانمارکی،...