Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-19@23:07:18 GMT
۱۳۴ نتیجه - (۰.۰۰۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «مترجمی زبان»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، "دانشگاه آزاد اسلامی-واحد بین المللِ فرشتگان" با تکیه بر تاریخ غنی و ارزش‌های ایرانی-اسلامی و با بهره مندی از توان علمی و سابقه تأثیرگذار و درخشان دانشگاه آزاد اسلامی به عنوان یک نهاد موفق آموزش عالی در سطح ملی و منطقه در خدمت دانشجویان با نیازمندی‌های ویژه و با محوریت جامعه ناشنوا/کم شنوا است.  بیشتر بخوانید:  راه اندازی واحد بین الملل فرشتگان یک دستاورد ملی است واحد بین‌الملل فرشتگان برای تبدیل شدن به انتخاب اول واجد شرایط ترین دانش آموزان و دانشجویان گروه متنوعی از کم توانی های جسمی-شناختی، و همچنین پذیرش و آماده سازی درصدی از سایر دانش آموزان و دانشجویان ممتاز که به دنبال حرفه های شغلی مرتبط با جامعه هدف هستند،...
    خبرگزاری آریا- کتاب "قدرت سخنوری" نوشته «آشیم نو واک» با ترجمه کیوان لطفی از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده شده و از سوی انتشارات خط تیره و در 236 صفحه به چاپ رسیده است. این کتاب در برگیرنده سه بخش و 14 زیربخش شامل هنر مهارت، هنر ارتباط و هنر سیالیت است که تیراژ آن در نخستین چاپ یک هزار نسخه اعلام شده است.به گزارش خبرنگار آریا از اهواز؛کیوان لطفی مترجم خوزستانی دانش آموخته‌ دکتری علوم ارتباطات از دانشگاه علامه طباطبائی تهران است و سال‌ها در حوزه بیان و سخنوری در رادیو و تلویزیون و محافل رسمی فعالیت داشته است.در ابتدای آیین رونمایی این کتاب که با حضور جمعی از نویسندگان، اهالی فرهنگ و هنر برگزار شد حجت‌الاسلام...
    به گزارش همشهری آنلاین، خلاصه مطلب اینکه چند روزی تیتر روزنامه‌ها به سمت این ماجرا چرخید. کنکور امسال پرحاشیه بود و البته پرخبر. با این همه، میان این همه تیتر، خبرهای مهم‌تردیگری هم بود؛ یکی‌اش هم قبول‌شدن پیرمرد ۸۲ ساله در کنکور. شاید باورتان نشود که در سن ۸۲سالگی می‌شود در کنکور امتحان داد و مهم‌تر اینکه در دانشگاه هم قبول شد. این اتفاقی است که در کنکور امسال رخ داد ویک پیرمرد ۸۲ساله‌ توانسته بعد از سال‌ها دوری از درس و کتاب، در رشته مترجمی زبان انگلیسی وارد دانشگاه شود. او متولد سال ۱۳۰۵ شمسی است و همین چندوقت پیش توانست شاخ غول کنکور را بعد از سال‌ها بشکند. او حالا در سن ۸۲سالگی پشت نیمکت دانشگاه می‌نشیند. از...
    خسرو سمیعی، مترجم، متولد ۱۳۱۷ بود و دوشنبه ۲۸ آذرماه از دنیا رفت. او برای نخستین بار با انتشارات یونیورسال در سال۱۳۵۰ به انتشار کتاب‌های «ماجراهای تن‌تن و میلو» اقدام کرد. «هدف کره ماه» و «جزیره سیاه» نخستین کتاب‌ها از سری کتاب‌های ماجراهای تن‌تن بود که در سال ۱۳۵۰ با ترجمه خسرو سمیعی چاپ شد. در کتاب «پرواز۷۱۴» ناام تهران اشاره شده است. انتشار کتاب‌های تن‌تن و میلو در ایران سبب شد تا این شخصیت کارتونی در ایران نیز به محبوبیت کم نظیری برسد. در مقاله‌ای که ساغر جاویدپور و مرضیه اطهاری نیک عزم در نقد ترجمه این کتاب نوشته‌اند و با عنوان «بررسی ترجمه کمیک استریپ‌های تن‌تن با استفاده از نظریه معنی‌شناسی زاویده دید» در شماره ۲۱ «نقد زبان...
    بیشتر افرادی که در مقطع تحصیلات تکمیلی و بالاتر تحصیل می‌کنند، سطح خوبی در زبان انگلیسی دارند. گروهی از دانشگاهیان و این قبیل افراد برای کسب اعتبار و تقویت رزومه‌‌ تحصیلی و کاری به ترجمه کتاب‌های انگلیسی‌زبان تصمیم می‌گیرند. اینکه چگونه می‌توان مترجم کتاب شد، نخستین پرسشی است که برای این افراد مطرح می‌شود. مترجمی حوزه‌ای کاملاً تخصصی است و تنها آشنایی با زبان انگلیسی برای مترجم‌شدن کافی نیست. ترجمه کتاب و مترجمی همچون هر حرفه دیگر به آشنایی و داشتن مهارت در چندین زمینه نیاز دارد که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم. سطح زبان خود را ارزیابی کنید مترجم کتاب نخست باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. مهم است که این تسلط به‌طور همه جانبه...
    ایسنا/خوزستان دکتر عباس امام، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز، از مدرسان باسابقه رشته مترجمی زبان انگلیسی است که علاوه بر تدریس دروس مترجمی ده‌ها مقاله از انگلیسی به فارسی در نشریات گوناگون ترجمه و منتشر کرده و افزون بر آن چندین کتاب تالیفی و ترجمه از زبان انگلیسی در کارنامه خود دارد. ویژگی تلفیق دانش نظری و ترجمه عملی در زمینه ترجمه در کتاب‌های دکتر امام به خوبی پدیدار است. عناوین برخی کتاب‌های عباس امام عبارتند از: «از ترجمه»، (مجموعه شانزده مقاله در زمینه مباحث نظری و عملی ترجمه)، اهواز؛ انتشارات خالدین ۱۳۷۸، «مسابل کاربردی ترجمه شفاهی». انتشارات دانشگاه شهید چمران اهواز،۱۳۹۲، «ترجمه متن‌های دشوار انگلیسی». اهواز: انتشارات دانشگاه شهید چمران اهواز،۱۳۹۳،...
    دوره «مترجمی زبان قرآن» آموزش گام به گام ترجمه کل قرآن کریم است که در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته طی یکسال و نیم و در ۶ ترم آموزشی بصورت دو جلسه در هفته برگزار می شود. به گزارش قدس آنلاین، پیرو مصوبه مرکز آموزش‌های غیرحضوری قرآن‌کریم، ثبت نام دوره «مترجمی زبان قرآن» در مؤسسه رسول عصر ثقلین آغاز شد. فعالیت‌های مؤسسه به گونه‌ای طراحی شده که افراد در سنین مختلف می‌توانند به صورت حضوری، غیرحضوری و تلفنی یا از طریق فضای مجازی، در این دوره شرکت کنند. دوره «مترجمی زبان قرآن» آموزش گام به گام ترجمه کل قرآن کریم است که در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته طی یکسال و نیم و در ۶ ترم آموزشی بصورت دو...
    انجمن علمی دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی و گروه مطالعات ترجمه دانشگاه جهرم، جلسه مجازی با موضوع «آشنایی با سرقت ادبی» برگزار می‌کنند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایران اکونومیست، این جلسه با حضور میلاد مهدیزادخانی ـ استاد مدعو گروه زبانشناسی کاربردی انگلیسی دانشگاه مجارستان، پنجشنبه ۲۵ فروردین ساعت ۱۶ با استفاده از نرم‌افزار ادوبی کانکت برگزارمی‌شود. علاقه‌مندان می‌توانند با استفاده از آدرس https://vc.jahromu.ac.ir/translator/ در این جلسه شرکت کنند یا برای کسب اطلاعات بیشتر به شناسه @fardaj پیام دهند.   منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: باشگاه دانشجویان ایسنا ، انجمن علمی مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه جهرم ، سرقت ادبی
    علی مقداری گفت: برای مناسب سازی ادارات، اماکن مختلف عمومی و خصوصی همیشه نیازمند مترجمان هستیم تا بتوانند خدمات بهتری را به جامعه ناشنوا و کم شنوا بدهند. رئیس واحــد بین الملــل فرشــتگان دانشگاه آزاد اعلام کرد که در حال حاضر تنها مجری رشته مترجمی زبان ایرانی در مقطع کاردانی و کارشناسی واحد بین الملل فرشتگان دانشگاه آزاد در کشور است و هنوز دانشگاه‌های دیگر مجری آن نیستند. برنامه رشته مترجمی زبان اشاره برای اولین بار در ایران از سوی واحد بین الملل فرشتگان دانشگاه آزاد تدوین و به وزارت علوم پیشنهاد شده و حدود یک سال از تصویب آن گذشته است. مقداری گفت: دانشجویان برای پذیرش در رشته مترجمی زبان اشاره ایرانی بدون آزمون می توانند از طریق...
    اگر می‌خواهید کتاب‌تان جهانی شود و مخاطبانی از اقصی نقاط جهان داشته باشید، باید آن ترجمه کنید. - اخبار بازار - برای رسیدن به چنین هدف بزرگی، باید ترجمه‌ای باکیفیت و دقیق را ارائه دهید.در واقع، در ترجمه کتاب، باید کیفیت اثر اصلی حفظ شود. اما چگونه کتاب را ترجمه کنیم؟ مراحل ترجمه کتاب چیست؟ کتاب‌مان را به کدام زبان ترجمه کنیم؟در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چگونه کتابی را در شش قدم ترجمه کنیم. با ما همراه باشید!قدم اول: زبان مقصد را انتخاب کنیدپیش از آن‌که عازم سفری خارج از کشور شوید، مسلماً ابتدا مقصدتان را مشخص می‌‌کنید، سپس با توجه به مقصد، شروع به آماده کردن تجهیزات و وسایل‌تان می‌گیرید. بنابراین، پیش از آن‌که شروع به ترجمه کتاب...
    ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: با وجود اشباع بازار کتاب امروز ایران از ترجمه‌های ضعیف و موازی، ترجمه‌های شاملو پرفروش‌اند و طرفدارهای خاص خود را دارند. اسدالله حقانی به مناسبت زادروز احمد شاملو در گفت‌وگو با ایسنا اظهار کرد: خیلی‌ها معتقدند احمد شاملو شاعر خوب اما مترجم بدی بود چون به میل خودش هر جای متن را که می‌خواست تغییر می‌داد و این کارش در برخی آثار مشکل ایجاد می‌کرد. این مترجم خاطرنشان کرد: انتقاد از ترجمه‌های شاملو چیز جدیدی نیست و از مدت‌ها پیش خیلی‌ها به خاطر نداشتن تحصیلات آکادمیک زبان، ترجمه آثار از زبان‌های واسطه و انتخاب آثار کم‌ارزش و همچنین وفادار نبودن به متن اصلی و حضور برجسته مترجم در آثارش به آقای شاملو خرده...
    صدای ایران- دانشگاه جامع علمی کاربردی سیاحان ( واحد 37 تهران) دانشجو می پذیرد.لینک سریع ثبت نام  Sayyahan.com/registerانتخاب آگاهانه با مشاوره تخصصی انتخاب رشته و ثبت نام غیرحضوری: 02188342426(whatsapp) پذیرش از طریق  ارسال مدارک: کپی صفحه اول شناسنامه / کپی کارت ملی/ کپی آخرین مدرک تحصیلی، مدرک نظام وظیفه (برادران)كاردانی حرفه‌ای آشپزیكاردانی حرفه‌ای قنادیكاردانی حرفه‌ای هتلداریكاردانی حرفه‌ای گردشگریكاردانی حرفه‌ای روابط عمومیکاردانی مدیریت کسب و کاركاردانی حرفه‌ای امور فرهنگیكاردانی حرفه‌ای مترجمی زبان انگلیسی - آثار دیداری و شنیداریکاردانی حرفه ای مترجمی زبان انگلیسی- آثار مکتوب كاردانی حرفه‌ای مترجمی زبان فرانسوی - آثار دیداری و شنیداری رشته های کارشناسی:كارشناسی حرفه‌ای آشپزی - آشپزی مللكارشناسی حرفه‌ای مدیریت هتلداریكارشناسی حرفه‌ای مدیریت گردشگریكارشناسی حرفه‌ای مدیریت امور فرهنگی - برنامه‌ریزی فرهنگیكارشناسی حرفه‌ای مترجمی همزمان انگلیسی مزایا و ویژگی‌های تحصیلی:بدون کنکور...
    به گزارش خبرنگار حوزه استان‌ها خبرگزاری تقریب، حجت‌الاسلام سیدعلی حسینی یزدی در همایش مترجمی زبان قرآن کریم ویژه قرآن پژوهان اظهار داشت: برخی تفکرات انحرافی در دنیا سعی در جدا کردن مسلمانان از فرهنگ قرآن کریم دارند و برای مقابله با این نوع تفکرات و عقاید، لازم است مفاهیم و معانی قرآن کریم به طور صحیح و کامل درک شود. وی ادامه داد: اگر معنای قرآن کریم به درستی درک شود تحول بزرگی در حوزه مقابله با آنانی که سعی در انحراف مسلمانان از کتاب نجات‌بخش قرآن دارند، ایجاد می‌شود. به گفته این عالم حوزه قرآنی، با توجه به اینکه انسان از فطرت خدایی برخوردار است می‌تواند با انس گرفتن با قرآن کریم، بسیاری از مشکلات را از...
    صراط: او پیش تر نیز تجربه بازی در سریال "محرمانه" جلوی دوربین مسلم تهرانی را داشته  که از شبکه سه سیما پخش میشد و هم اكنون نیز در آرشیو فیلیمو قابل مشاهده است. آغاز بازیگری سانای امیرآبادی دانش آموخته آموزشگاه های بازیگری پانیذ، هشت میلی متری هومن سیدی و کلاس های منوچهر هادی در کارگاه آوا می باشد.  کلاس های بازیگری مقابل دوربین منوچهر هادی در کارگاه آوا نقطه عطفی در کارنامه هنری اش میباشد که موجب آشنایی و انتخاب وی توسط منوچهر هادی برای سریال "نیسان آبی" به کارگردانی ایشان و تهیه کنندگی احسان ظلی پور برای نقش "عاطفه" شد. از هنر تا مترجمی زبان! او علاوه بر تحصیل در رشته مترجمی زبان آلمانی، تسلط کامل به زبان...
    خبرگزاری ایکنا در گزارشی نوشت: سمیه عفیفی یکی از زنان بزرگ فقید مصر شمرده می‌شود که با وجود منحصر به فرد بودن و تمایز آن در بین زنان نسل خود و با وجود کسب موفقیت‌های بسیار شاید تا اندازه‌ای از چشم رسانه‌ها مغفول مانده است. او نخستین زنی بود که در تحصیل و آموزش زبان روسی در مصر، خاورمیانه و آفریقا تخصص داشت و هنوز هم نخستین زن مصری و عربی است که تفسیر قرآن کریم را به زبان روسی ترجمه کرد؛ زیرا همه ترجمه‌هایی که قبل از ترجمه او ارائه شده متعلق به مترجمین روس است و دقت ترجمه سمیه عفیفی را هم ندارد. فعالیت‌های علمی و دانشگاهی مرحومه سمیه عفیفی اولین زن مسلمان عرب بود که در...
    وی سال ۱۳۱۶ در قم متولد شد و درجه دکترای ادبیات عرب را از فرانسه اخذ کرد. استادی دانشکده الهیات دانشگاه تهران، عضویت در هیأت‌های مشاوران عالی دانشنامه فرهنگ مردم ایران و تاریخ جامعه ایران و تألیف و ویراستاری در مرکز دایره‌المعارف بزرگ اسلامی از جمله فعالیت‌های او بود. پژوهش درباره شناسایی تأثیر فرهنگ و تمدن ایران بر جامعه عربی پیش و پس از اسلام و بیان پیوستگی عناصر هویت ایرانی در سال‌ها فعالیت علمی وی برجسته است. از مهم‌ترین آثار او می‌توان به کتاب‌های چالش میان فارسی و عربی و راه‌های نفوذ فارسی در زبان تازی اشاره کرد. از دیگر آثار دکتر آذرتاش آذرنوش می‌توان ترجمه فتوح البلدان بلاذری، تاریخ زبان و فرهنگ عربی، تاریخ ترجمه از عربی به...
    وقتی چیزی ساخته می‌شود، مثل کامپیوتر، تلویزیون و یا اینترنت، مقدار زیادی لغت همراه خود می‌آورد اما من درباره‌ زبان فارسی هیچ دغدغه‌ای ندارم؛ چون آن‌قدر محکم و غلیظ است، که با این چیزها خللی در وجودش پیدا نمی‌شود. الآن ما این شعر را هنوز هم می‌خوانیم که «بوی جوی مولیان آید همی». این شعر بیش از هزار سال است که سروده شده؛ ولی وقتی می‌خوانیدش، انگار مال امروز است، یا مثلا داستان «گردآفرید» از «شاهنامه»؛ جدا از لغات مشکل این اثر. ما این‌ها را متوجه می‌شویم؛ حال آن‌که در اروپا زبان افرادی مثل شکسپیر یا امثال او را دیگر امروز نمی فهمند؛ ولی ما شعر فردوسی، نظامی و یا داستان «سمک عیار» را می‌فهمیم و برای‌مان قابل درک‌اند. این بخشی...
    رئیس دانشگاه مراغه از راه‌اندازی رشته کارشناسی «مترجمی زبان انگلیسی» در این دانشگاه خبر داد. به گزارش خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو، محمد علی لطف الهی یقین، رئیس دانشگاه مراغه با اعلام این خبر گفت: با پیگیری‌های به عمل آمده رشته «مترجمی زبان انگلیسی» به رشته‌های تحصیلی دوره کارشناسی در دانشگاه مراغه افزوده شد. وی بیان کرد: داوطلبین انتخاب رشته می‌توانند با انتخاب کد این رشته که در دفترچه تکمیلی انتخاب رشته خواهد بود انتخاب نموده و با قبولی در دانشگاه مراغه به تحصیل بپردازند.  
    مساله ای که جامعه روشنفکری ایران همواره با آن مواجه بوده، بحث ترجمه و تاثیر آن در اندیشه و تفکر است؛ اینکه آیا باید به ترجمه متون غربی به دیده تحقیر نگریست یا اینکه آن را باید یگانه شکل تفکر برای جامعه روشنفکر دانست که در این خصوص دیدگاه های موافق و مخالفی شکل گرفته و تا به امروز نیز همچنان ادامه داشته اند تا آنجا که عده ای از روشنفکران نظریه ترجمه تفکر را پیش کشیده اند. البته باید اذعان داشت که جامعه ایرانی برای درک تجربه و میراث جهانی ناگزیر است که زیستی همدلانه داشته باشد و این اتفاق هم از مجرای ترجمه آثار جهانی عملی می شود چراکه تجربه جهانی و علم بشری در یک زبان نمی گنجد...
    به گزارش همشهری آنلاین پربیننده‌ترین برنامه تلویزیون ایران در یک‌ماه گذشته، حالا با یک اتهام بزرگ روبه‌رو شده است: ترجمه غلط و تحریف‌شده مصاحبه بازیکنان و مربیان تیم‌های اروپایی، آن هم نه یک یا چندبار که تقریبا هرروز و در بیشتر گفت‌وگوهایی که پخش می‌شد. دیروز ویدئویی منتشر شد که نشان می‌داد ترجمه گفت‌وگوهایی که در چند هفته گذشته از برنامه یورو۲۰۲۰ پخش شده، به شکلی باورنکردنی اشتباه و دور از واقعیت است. مترجم  در برنامه یورو۲۰۲۰  وانمود می‌کند که به زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، فرانسوی، سوئدی، آلمانی و حتی مقدونیه‌ای مسلط است! برنامه «یورو۲۰۲۰» به تهیه‌کنندگی مهدی هاشمی و اجرای مشترک محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی، تقریبا هر روز نزدیک به ۵ساعت از آنتن شبکه‌۳ را اشغال می‌کند. این...
    به گزارش همشهری آنلاین پربیننده‌ترین برنامه تلویزیون ایران در یک‌ماه گذشته، حالا با یک اتهام بزرگ روبه‌رو شده است: ترجمه غلط و تحریف‌شده مصاحبه بازیکنان و مربیان تیم‌های اروپایی، آن هم نه یک یا چندبار که تقریبا هرروز و در بیشتر گفت‌وگوهایی که پخش می‌شد. دیروز ویدئویی منتشر شد که نشان می‌داد ترجمه گفت‌وگوهایی که در چند هفته گذشته از برنامه یورو۲۰۲۰ پخش شده، به شکلی باورنکردنی اشتباه و دور از واقعیت است. مترجم  در برنامه یورو۲۰۲۰  وانمود می‌کند که به زبان‌های انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، فرانسوی، سوئدی، آلمانی و حتی مقدونیه‌ای مسلط است! برنامه «یورو۲۰۲۰» به تهیه‌کنندگی مهدی هاشمی و اجرای مشترک محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی، تقریبا هر روز نزدیک به ۵ساعت از آنتن شبکه‌۳ را اشغال می‌کند. این...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، در عصر اینترنت، مردم به یکدیگر نزدیک و نزدیک‌تر می‌شوند. شما می‌توانید با دوست خود در هر کجای دنیا به صورت صوتی و تصویری تماس برقرار کنید یا بسیاری از کار‌های سنتی را که قبلا به ابزار و کاغذ و موارد دیگر نیاز داشت، تنها با موبایل هوشمند خود در کمترین زمان ممکن انجام دهید. اما هرچه دنیا به هم نزدیکتر می‌شود، توجه ما بیشتر و بیشتر به سمت فضای مجازی معطوف می‌شود. ما ساعت‌ها در طول روز به گردش در برنامه‌هایی نظیر اینستاگرام می‌پردازیم و زمان کمتری را صرف تعامل مستقیم با یکدیگر می‌کنیم. نقش هوش مصنوعی در دنیای امروز هوش مصنوعی (AI) موضوعی است که جهان امروز ما را به شدت تحت...
    ایسنا/خراسان رضوی به دلیل آنکه رشته مترجمی زبان انگلیسی همانند بسیاری از رشته‌های علوم انسانی در ایران عملا نیازمند امکانات آموزشی چندانی نیست و از طرف دیگر تعداد دانش‌آموختگان دکتری گرایش‌های مختلف مجموعه زبان انگلیسی از جمله آموزش زبان، ادبیات انگلیسی، مطالعات ترجمه و زبان‌شناسی نسبتا بالاست و به دلیل نگاه غیرتخصصی به آموزش ترجمه تعداد مدرسان بالقوه این حوزه زیاد است. دکتر امیر داود حیدرپور عضو هیات علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد، طی یادداشتی در  پاسخ به یادداشت دکتر امام، مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز با عنوان «مشکل میلیون‌ها دانشجو و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی»، اظهار کرد: اگر مبدا تاریخ معاصر ایران را انقلاب مشروطه و تحولات سیاسی، فرهنگی، اجتماعی...
    ایسنا/خوزستان مترجم و استادیار آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: زندگی میلیون‌ها دانشجو و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی در گرو دو عامل حذف موانع گردشگری و حذف واحدهای بی‌ربط عمومی، آموزش زبان انگلیسی و فرانسه است. دکتر عباس امام در یادداشت حاضر که آن را در اختیار ایسنا گذاشته، به وضعیت تحصیل و بازار کار دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی پرداخته است. وی می‌نویسد: «گسترش بی‌رویه و شتابناک رشته «کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی» از حدود ۳۵ سال گذشته در دانشگاه‌های دولتی، آزاد، پیام نور و غیرانتفاعی‌ها باعث شده تاکنون چند میلیون فارغ‌التحصیل این رشته ـ مقطع در این بازه زمانی طولانی طعم تلخ بیکاری و سرخوردگی را چشیده و هیچ مرجع قانونی نیز...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از اسپوتنیک، در کنفرانس خبری بین المللی فلسطین در مسکو، سفیر ایران در روسیه، جناب آقای کاظم جلالی به ترجمه نادرست نام خلبج فارس واکنش نشان داد. آقای سرگی بابورین نماینده سابق دومای روسیه از واژه خلیج فارس استفاده نمود، اما مترجم عرب زبان از عنوان عربی استفاده نمود. در واکشن به این ترجمه، سفیر ایران از مترجم خواست تا رعایت امانت داری را انجام دهد و خلیج فارسی را درست ترجمه کند. سرگی بابورین هم که متوجه ترجمه غلط سخنان خود شده بود، از مترجم خواست که ترجمه درست را به صدای بلند و به زبان عربی بازگو کند. در پایان نیز مترجم خواسته نماینده ایران و روسیه را اجابت کرد و خلیج فارس...
    ما در این مطلب سعی کرده ایم تا حدودی شما را با نکاتی که در ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه تخصصی مقاله باید رعایت شود آشنا کنیم. اما چنانچه شما به عنوان خواننده این متن می‌خواهید کار ترجمه متون تخصصی خود را به افرادی که در این امر تخصص دارند بسپارید و از نتیجه آن مطمئن باشید، ما به شما مجموعه فارسیز را معرفی خواهیم کرد. به گزارش برنا، چنانچه در حوزه ترجمه فعالیت می‌کنید، می‌دانید که ترجمه تخصصی هر متنی با متن دیگر متفاوت است و لازم است با آگاهی داشتن از نکات و اصطلاحات عمومی و تخصصی آن علم اقدام به ترجمه نمایید. پس همین ابتدای مطلب لازم است به افرادی که مایلند در این حوزه...
    رئیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد بین‌الملل فرشتگان از راه‌اندازی سینمای ناشنوایان در این دانشگاه خبر داد. به گزارش گروه آموزش خبرگزاری برنا، مراسم اختتامیه اولین جشنواره ملی زبان اشاره ایرانی همزمان با اولین سالگرد تأسیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد بین‌الملل فرشتگان به‌صورت حضوری و مجازی در این واحد دانشگاهی برگزار شد. دکتر علی مقداری رئیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد بین‌الملل فرشتگان در این مراسم گفت: ۸۱ دانشجو در ۱۰ رشته تحصیلی در این دانشگاه مشغول به تحصیل هستند. در حال حاضر ۶۵ درصد از این دانشجویان ناشنوا بوده و مابقی شنوا هستند. همچنین ۶۰ درصد از دانشجویان این واحد دانشگاهی را بانوان تشکیل می‌دهند. وی خاطرنشان کرد: واحد فرشتگان تنها دانشگاهی است که امکان برقراری تماس تصویری از طریق...
    به گزارش باشگاه خبرنگاران دانشجویی ایران(ایسکانیوز)، مراسم اختتامیه اولین جشنواره ملی زبان اشاره ایرانی همزمان با اولین سالگرد تأسیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد بین‌الملل فرشتگان به‌صورت حضوری و مجازی عصر امروز در این واحد دانشگاهی برگزار شد. پذیرش دانشجو در ۱۰ رشته تحصیلی در واحد فرشتگان علی مقداری، رئیس دانشگاه آزاد اسلامی واحد بین‌الملل فرشتگان در این مراسم اظهار کرد: این واحد دانشگاهی در یک سال گذشته تأسیس شده است و با وجود شرایط سخت کرونایی، ۸۱ دانشجو در ۱۰ رشته تحصیلی در ترم جاری به تحصیل پرداختند. وی افزود: تعداد بیشتری از افراد علاقه‌مند هستند که در واحد فرشتگان درس بخوانند اما با توجه به اینکه خوابگاه نداریم، تعداد بالایی ثبت‌نام نکردند. در حال حاضر ۶۵ درصد از این دانشجویان که...
    ابراهیم یونسی یکی از مفاخر بزرگ خطه کردستان بود که در خرداد ۱۳۰۵ خورشیدی در بانه دیده به جهان گشود، وی تحصیلات ابتدایی و متوسطه خود را در زادگاه خود به پایان رساند و در ۱۳۲۲ خورشیدی وارد دانشکده افسری در تهران شد. در جوانی برای تحصیل به دانشگاه سوربن فرانسه رفت و دکتری اقتصاد گرفت و سپس به ایران آمد و به ارتش پیوست و همزمان با خدمت، یکی از پاهای خود را از دست داد. پس از کودتا ۲۸ مرداد به دلیل فعالیت های سیاسی مدتی به زندان افتاد و حتی به اعدام محکوم شد اما  به دلیل از دست دادن پایش  حکم وی به حبس ابد تبدیل شد و در ۱۳۴۱ خورشیدی آزاد شد. بعد از آزادی...
    رضا سیدحسینی در ۲۲ مهر ۱۳۰۵ در اردبیل قدم بر دنیا نهاد. در آن روزگار تاریک پس از سیطره قاجار و در آشفته بازار اجتماعی و سیاسی  کمتر فردی تصور میکرد که هوا ، آب و خاک معجزهگر اردبیل او را به عنوان انسانی پرآوازه و فرامرزی در ادبیات، نویسندگی و ترجمه میپروراند تا برای مردم این مرز و بوم سرفرازی و افتخار به دست آورد.  او در رشته فنی و حرفه‌ای تحصیل می‌کرد ولی اشتیاق به ادبیات در نهادش می‌جوشید تا اینکه روزگار به گونه‌ای چرخید تا به منتهی آمالش برسد. نیروهای روسیه که در جنگ دوم جهانی، آذربایجان را در اشغال داشتند مجله‌های روسی ترجمه شده به زبان ترکی را همراهشان آورده بودند. این مجله ها نظر رضا سیدحسینی را...
    به گزارش افکارنیوز، کنکورهای سال 99 با همه سختی های شرایط خاص کرونایی برگزار شدند و داوطلبان این آزمون های جنجالی سال 99 در انتظار اعلام اسامی پذیرفته شدگان نهایی هستند. در کنکور زبان امسال 129 هزار و 506 نفر شرکت کرده اند. طبق آمار رسمی سازمان سنجش آموزش کشور در سال 98، به دلیل ظرفیت کم، درصد قبولی در کنکور زبان حدود 3 درصد بوده است.  اما رتبه های برتر کنکور زبان چه رشته هایی را انتخاب می کنند؟ برای پاسخ به این سوال باید به آمار رسمی سازمان سنجش آموزش کشور از انتخاب داوطلبان کنکور در سال های قبل مراجعه کنیم. *رتبه های برتر کنکور زبان چه رشته هایی را انتخاب می کنند؟ در گروه زبان 17 رشته تحصیلی وجود دارد که هر رشته های دانشگاهی...
    مریم نفیسی راد گفت: ترجمه در فرهنگ یک کشور تأثیرات زیادی دارد و در سال‌ های اخیر از نظر زبان، فرهنگ، آداب و رسوم و تجربه‌ های مردم مختلف جهان، رویکرد جدیدی را مطرح کرده است. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛به نقل از "تیتریک"؛ مریم نفیسی راد؛ مترجم و نویسنده، متولد 27 مهر 1370 خورشیدی، دانشجوی کارشناسی ارشد ارشد رشته‌ی شیمی‌ فیزیک دانشگاه علم‌ و‌ صنعت. شش‌سال سابقه تدریس زبان انگلیسی دارد و به شکل حرفه ای در حال انجام کار ترجمه است. ایشان سردبیر واحد ترجمه‌ی نشرشانی و به زبان عربی نیز تسلط دارد. با ایشان گفت و گویی انجام داده ایم و به مباحث مختلف در حوزه نشر و ترجمه پرداختیم. دبیر واحد...
    ترجمه یکی از مهمترین دستاوردهای تفکر و اندیشه‌ بـشری‌ اسـت‌ کـه سبب‌ ارتباط، پیوستگی تفاهم، تبادل آراء و اندیشه، نشر و گسترش تمدن و فرهنگ در میان اقوام‌ و ملل گیتی مـی شود، سده ها و اعصار را به هم می‌پیوندد و همبستگی و مناسبات معنوی میان‌ مردمان مختلف را می‌افزاید. تـرجمه‌ در ایران پیشینه‌ای دیرینه دارد. در عـصر سـاسانیان کتاب های متعددی از زبان سانسکریت، یونانی و زبان های دیگر به پهلوی ساسانی برگردانده شدند که‌ اگرچه اصل پهلوی آنها از میان رفته اما ترجمه پاره‌ای از آنها چون «هزار و یک شب و کلیله و دمنه» به زبان عـربی اکنون موجود است. بعد از ظهور و گسترش دین و آیین انسان ‌ساز اسلام، اندیشمندان مسلمان برخی از کتاب های علمی...
    نجف دریابندری (۱۳۰۸ تا ۱۳۹۹) که این روزها گفتن و نوشتن از او فضای فرهنگی کشور را پرکرده، بعد از بیش از شش دهه نویسندگی، ترجمه و ویرایش دوشنبه گذشته (۱۵ اردیبهشت) دامن از دنیای خاکی برکشید. صنعت ترجمه ایران از دهه ۳۰ خورشیدی و با تاسیس نهادهایی مانند موسسه انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر ایران و به همت بزرگانی چون محمد قاضی، ابوالحسن نجفی، کریم امامی و نجف دریابندری شکوفا شد و به تدریج در دهه ۴۰ با انتشار آثاری از زبان انگلیسی و ادبیات آمریکا و به طور کلی انگلیسی‌زبان جای خود را میان نخبگان ایرانی باز کرد. دریابندری که زاده جنوب ایران (آبادان) بود به دلیل حضور نیروهای خارجی در شرکت نفت و فضای نسبتا...
    استاد «محمد امامی قاضی» که بعدها به محمد قاضی شهرت یافت در مرداد سال ۱۲۹۲ در مهاباد به دنیا آمد؛ وی آموختن زبان فرانسه را در زادگاه‌اش مهاباد و نزد شخصی به‌نام «گیوم مکریانی»، از کردهای عراق آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۸ به تهران رفت و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت و در سال ۱۳۱۸ دورهٔ دانشکده حقوق دانشگاه تهران را در رشتهٔ قضائی به پایان برد؛ او در طول این دوران همیشه جزو بهترین شاگردان زبان فرانسه بود. قاضی در مهر ۱۳۲۰ به استخدام وزارت دارایی درآمد و از ابتدای دههٔ ۱۳۲۰ با ترجمهٔ اثری کوچک از «ویکتور هوگو» به نام «کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن...
    احمد سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در مراسم بزرگداشت مجدالدین کیوانی در قالب بیست‌ودومین نشست عصر کتاب، ترجمه‌های این مترجم پیشکسوت را ممتاز دانست و گفت: او با اشراف به زبان انگلیسی و قلم شیرین و دقیقی که دارد ترجمه‌های ممتاز ارائه می‌دهد. وی در این نشست عصر سه‌شنبه (۲۶ آذر) در سرای کتاب افزود: کیوانی با نامه فرهنگستان، فرهنگ آثار ایرانی اسلامی و دانشنامه‌ زبان و ادب فارسی مستمر همکاری کرده و تمام مقاله‌های جلد چهارم آثار ایرانی و اسلامی به قلم کیوانی نوشته شده است. کمتر کسی می‌تواند این همه وقت بگذارد و یک مقاله نیم‌ستونی بنویسد. وقتی مدخل‌های مشترک فرهنگ آثار را با بعضی از دانشنامه‌های دیگر مقایسه کنید، می‌توانید این تفاوت را...
    طاهره صفارزاده، شاعر، نویسنده، محقق و مترجم قرآن در ۲۷ آبان سال ۱۳۱۵ در سیرجان به دنیا آمد و در سال ۱۳۸۷ به علت بیماری تحت عمل جراحی قرار گرفت و چند ماه پس از آن در حالت کما در بیمارستان بستری شد و سپس ۴ آبان همان سال درگذشت. از وی تا کنون علاوه بر مقالات، مصاحبه‌های علمی و اجتماعی، بیش از ۱۴ مجموعه شعر و ۱۰ عنوان کتاب ترجمه یا نقد ترجمه در زمینه‌های ادبیات، علوم، علوم قرآنی و حدیث منتشر و گزیده سروده‌های او به زبان‌های گوناگون جهان ترجمه شده است. اصول و مبانی ترجمه، ترجمه‌های نامفهوم، ترجمه مفاهیم بنیادی قرآن مجید (فارسی و انگلیسی)، ترجمه قرآن کریم (سه زبانه متن عربی با ترجمه فارسی و انگلیسی)،...
     در آستانه نزدیک شدن به 4 آبان و یازدهمین سالگرد درگذشت مرحوم طاهره صفارزاده، شاعر، مترجم قرآن کریم، پژوهشگر ادبیات فارسی و چهره برجسته فرهنگی کشور گفت‌وگویی با عباس نادری، شاعر و نویسنده کتاب «عکس یادگاری با فرعون» و از شاگردان و نزدیکان او انجام دادیم که در ادامه می‌خوانید. طاهره صفارزاده از افراد برجسته‌ای بودند که بسیار به ادبیات و قرآن عشق ورزیده و با غیرتی وصف‌نشدنی پیگیر ترجمه قرآن کریم بودند. در این مورد شما چه شواهدی دارید؟ چنان که گفتید، خانم صفارزاده بسیار مشتاق قرآن کریم بود و از ادبیات برای انتقال مفاهیم قرآن کریم استفاده کرد. ایشان به عنوان شاعری که دارای سبک خاص خود بود، علاوه بر تسلط بر زبان فارسی، به دلیل تحصیلات عالی...
    مدیرگروه مترجمی زبان انگلیسی مرکز آموزش عالی کاشمر گفت: اثر پذیری فرهنگ‎ها از یکدیگر تاثیر بسزایی در شکوفایی و پیشرفت آن‌ها دارد و در این بین نقش ترجمه در انتقال عناصر فرهنگی انکار ناپذیر است. مصطفی بهرامن در گفت‌وگو با خبرنگار ایسنا، با گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: ترجمه عبارت است از درک و تفسیر  مفاهیم زبان مبدأ و سپس معادل‌یابی و بازسازی آن‌ها در زبان مقصد. وی ادامه داد: ترجمه مطلوب زمانی حاصل می‎شود که متن ترجمه شده بتواند در خواننده متن مقصد همان تاثیری را ایجاد کند که متن مبدأ در خواننده متن مبدأ ایجاد کرده است. این استاد دانشگاه بیان کرد: در تمرین ترجمه باید توجه کرد که یک ترجمه مطلوب همیشه حاصل جایگزینی مواد...
    به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز، شادی خاتمی مدیر گروه رشته زبان فرانسه دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان در خصوص جذب دانشجو در رشته زبان فرانسه در واحد اصفهان گفت: با افزوده شدن رشته مترجمی زبان فرانسه به رشته های مقطع کارشناسی، هم اکنون دانشگاه آزاد اسلامی واحد اصفهان(خوراسگان) به قطب رشته زبان فرانسه استان بدل شده است. خاتمی اظهار کرد: از آنجایی که رشته زبان فرانسه یکی از پر استقبال ترین رشته های این دانشگاه است و بسیاری از داوطلبان در باب تفاوت های دو رشته مترجمی و زبان و ادبیات فرانسه اطلاعات کاملی ندارند لازم است به اطلاع این عزیزان برسانیم که زبان فرانسه زبان هنر و ادبیات است، زبان بسیاری از مشاهیر نویسندگان و هنرمندان بزرگ دنیا و...
    به گزارش ایکنا؛ مؤسسه قرآنی گلچین فعالیت رسمی خود را از سال ١٣٨٧ و زیر نظر حجت‌الاسلام والمسلمین سیدعلی حسینی یزدی در مشهد مقدس آغاز کرده است. برنامه اصلی این مؤسسه که شعب مختلفی نیز در سراسر کشور دارد، آموزش ترجمه و مفاهیم قرآن کریم در قالب طرح مترجمی زبان قرآن است. طی اجرای این برنامه قرآنی، روش آموزشی مترجمی زبان قرآن با تأکید بر اینکه هدف این طرح، فقط آموزش قرآن است نه آموزش زبان و قواعد عربی، تکیه خود را بر آموزش لغات پرکاربرد قرآن از زیاد به کم گذاشته است. بر این اساس، قواعد عربی حسب نیاز در هر درس مطرح و آموزش داده می‌شود. طرح مترجمی زبان قرآن در سه سطح مقدماتی، متوسطه و عالی...
    جواد زرینچه، سرپرست تیم فوتبال استقلال گفت که سرمربی این تیم با حضور مترجمی که مدیران باشگاه او را به اعضای کادر فنی معرفی کردند، مخالفت کرده است. ۰۲ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۷:۰۱ ورزشی فوتبال ایران نظرات - اخبار ورزشی - به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم، جواد زرینچه درباره ناراحتی آندره‌آ استراماچونی از غیبت مترجم در کنار خودش در دیدار تیم‌های فوتبال استقلال و ماشین‌سازی تبریز اظهار داشت: او مربی است و باید عصبانی شود. ID کارت مربیان تیم صادر نشده بود. چون اولین بازی بود و مشکلات اداری باعث شد این اتفاقات بیفتد. ما هم مشکل زبان نداشتیم. چون بازیکنانی چون علی کریمی و پزشکان تیم از جمله دکتر ستوده و رهبر، به زبان انگلیسی مسلط هستند...
    مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب در کشور گفت: وضعیت آشفته و پریشان است. چند سال پیش در دانشگاه تهران رشته‌ای به نام آموزش ادبیات انگلیسی تدریس می‌شد که با شکل امروزی آن تفاوت بسیاری داشت. افرادی که از دانشگاه تهران فارغ التحصیل شده بودند، شکسپیر می‌خواندند، اما چیز زیادی از ادبیات انگلیسی نمی‌دانستند. بعد‌ها که رشته ترجمه وارد دانشگاه‌ها شد، از بین دانشجویان، عده کمی از افراد توانایی درک زبان و مفاهیم مطالب انگلیسی را به شکل واقعی داشتند. وی افزود: در حال حاضر فهرستی انبوه از مترجمان جوان در کشور وجود دارد و بنده به عنوان مترجم چند سالی است که...
    استاد «محمد امامی قاضی» که بعدها به محمد قاضی شهرت یافت در مرداد سال ۱۲۹۲ در مهاباد به دنیا آمد؛ وی آموختن زبان فرانسه را در زادگاه اش مهاباد و نزد شخصی به‌نام «گیوم کریانی»، از کردهای عراق آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۸ به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت و در سال ۱۳۱۸ دورهٔ دانشکده حقوق دانشگاه تهران را در رشتهٔ قضائی به پایان برد؛ او در طول این دوران همیشه جز بهترین شاگردان زبان فرانسه بود. قاضی در مهر ۱۳۲۰ به استخدام وزارت دارایی درآمد و از ابتدای دههٔ ۱۳۲۰ با ترجمهٔ اثری کوچک از ویکتور هوگو به نام «کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس...
    با توجه به حضور کالدرون و دستیارانش در پرسپولیس قرار است به زودی مترجمی مسلط به زبان اسپانیایی برای مرد آرژانتینی نیمکت سرخ‌ها به صورت رسمی معرفی شود. اگر چه گابریل کالدرون سرمربی آرژانتینی پرسپولیس با توجه به حضورش در برخی کشورهای آسیایی تسلط لازم را روی زبان انگلیسی دارد اما شنیده می شود قرار است مترجمی مسلط به زبان اسپانیایی برای او و دیگر مربیان خارجی پرسپولیس در نظر گرفته شود. آرژانتینی ها به زبان اسپانیایی صحبت می کنند و برای همین مترجمی که به این زبان تسلط کافی داشته باشد بهتر می تواند کمک حال سرمربی جدید سرخ ها باشد. در این راستا یکی دو مترجم آشنا به زبان اسپانیایی و انگلیسی که البته در خصوص فوتبال...
    معاون آموزشی دانشگاه لرستان گفت: دو رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی و زبان و ادبیات فارسی (گرایش ادبیات عام) به لیست رشته‌های تحصیلی دانشگاه لرستان اضافه شدند. احسان رشیدیان، معاون آموزشی دانشگاه لرستان در گفتگو با خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو در خصوص رشته‌های جدید این دانشگاه گفت: دو رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی در مقطع کارشناسی و زبان و ادبیات فارسی (گرایش ادبیات عام) در مقطع کارشناسی ارشد، امسال به لیست رشته‌های تحصیلی دانشگاه لرستان اضافه شده اند.
    معاون آموزشی دانشگاه لرستان گفت: دو رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی و زبان و ادبیات فارسی (گرایش ادبیات عام) به لیست رشته‌های تحصیلی دانشگاه لرستان اضافه شدند. احسان رشیدیان، معاون آموزشی دانشگاه لرستان در گفتگو با خبرنگار دانشگاه خبرگزاری دانشجو در خصوص رشته‌های جدید این دانشگاه گفت: دو رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی در مقطع کارشناسی و زبان و ادبیات فارسی (گرایش ادبیات عام) در مقطع کارشناسی ارشد، امسال به لیست رشته‌های تحصیلی دانشگاه لرستان اضافه شده اند.
    به گزارش خبرنگار مهر، یکی از در سایه ترین افراد شاغل در فوتبال که از نقش آنها در تیم‌هایی که هستند به راحتی نمی‌توان گذشت، مترجمان هستند. نزدیک‌ترین افراد به سرمربی‌ها که بعضاً در تصمیمات آنها و حتی سرنوشت شأن هم دخیلی و سهیم هستند. اصغر نیک سیرت را شاید کمتر فردی به اسم بشناسد اما همه علاقمندان به فوتبال و به خصوص هواداران پرسپولیس او را به خوبی می‌شناسند. کمتر تصویری از برانکو ثبت شده که نیک سیرت در آن دیده نشود. اصغر نیک سیرت یا به قول برانکو «آسکو»، نزدیک‌ترین فرد به سرمربی سرخ پوشان در ایران است. آسکو با سابقه سال‌ها مترجمی در فوتبال، چهارمین سال حضورش در پرسپولیس کنار برانکو را تجربه می‌کند. گفتگو با نیک...
    تهران- ایرنا- علاءالدین طباطبایی مترجم و نویسنده معاصر و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. ادیبی برجسته که با واژه یابی و معادل سازی سعی در حفظ این زبان دارد و می کوشد تا با نوآوری مشکلات و راه های پاسداری از آن را بررسی کند. به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا، علاءالدین طباطبایی زبان شناس و مترجم ایرانی در 13 اسفند 1336 خورشیدی در کرمان چشم به جهان گشود.او با پایان مقطع متوسطه به تحصیل رشته زبان و ادب فارسی در دانشگاه تحصیل تهران پرداخت و در مقطع دکتری زبان شناسی تحصیلات خود را به پایان رساند. وی عضو وابسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی محسوب می شود و در حوزه صرف و واژگان تخصص دارد....
    به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه ایسکانیوز، ثبت نام ششمین دوره آزمون استخدامی دستگاه های اجرایی کشور از روز گذشته (یکشنبه 30 دی ماه 97) آغاز شده و تا 9 بهمن ماه سال جاری ادامه خواهد داشت. سازمان اداری و استخدامی کشور برخلاف پنج دوره گذشته، اجرای آزمون را به سازمان سنجش آموزش کشور نسپرده و جهاد دانشگاهی را متولی برگزاری آزمون استخدامی دستگاه های اجرایی کشور کرده است. 15 دستگاه اجرایی کشور شامل سازمان امور اراضی کشور، بانک ملی ایران، بنیاد شهید و امور ایثارگران، سازمان امور مالیاتی کشور (استخدام پیمانی)، سازمان امور مالیاتی کشور (به‌کارگیری قراردادی)، سازمان بهزیستی کشور، سازمان تعزیرات حکومتی، سازمان حفاظت محیط زیست، سازمان شیلات ایران، شرکت مهندسی آب و فاضلاب کشور، مرکز اورژانس تهران، وزارت...
    سعید زارع، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی، قرآن و عترت گلشن هدایت یزد در گفت‌وگو با ایکنا یزد، با اشاره به اجرای طرح مترجمی زبان قرآن اظهار کرد: این طرح توسط این مؤسسه در دو گروه بانوان و آقایان در حال برگزاری است.زارع با اشاره به اینکه در این دوره شرکت‌کنندگان براساس طرح سیدعلی حسینی یزدی که روشی نوین در آموزش ترجمه قرآن است، تحت تعلیم قرار می‌گیرند افزود: متقاضیان می‌توانند 6 ترم به صورت حضوری و نیز 6 ترم به صورت غیر حضوری و مجازی در طرح شرکت کنند.مدیرعامل مؤسسه فرهنگی، قرآن و عترت گلشن هدایت یزد با تأکید بر اینکه این دوره به صورت ترمی و فصلی برگزار می‌شود گفت: مربیان این طرح زیر نظر استاد حسینی آموزش دیده‌اند و...
    به گزارش ایکنا؛ طرح مترجمی زبان قرآن با مجوز معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ویژه بانوان و آقایان علاقه‌مند از سوی مؤسسه قرآن و عترت ریّان تهران برگزار می‌شود.در این دوره هزار و 771 ریشه قرآنی همراه با 50 قاعده دستوری و معنای 77 هزار و 807 کلمه قرآنی به شرکت‌کنندگان آموزش داده می‌شود.متقاضیان با حضور در این دوره به معانی آیات و قواعد کاربردی قرآن مسلط می‌شوند. همچنین پس از فارغ‌التحصیلی در دوره چهار روزه مربیگری در مشهد مقدس حضور پیدا می‌کنند.داوطلبان برای دریافت اطلاعات بیشتر می‌توانند با شماره‌های 66004642-66003299 تماس بگیرند و یا برای ثبت‌ نام حضوی به مؤسسه قرآن و عترت ریان در تهران، خیابان آزادی، ابتدای بلوار استاد معین مراجعه کنند.انتهای...
    به گزارش ایکنا از استان مرکزی، حجت‌الاسلام سید‌علی حسینی یزدی، بنیان‌گذار طرح‌ مترجمی زبان قرآن در ایران صبح امروز، 5 آذرماه با حضور در همایش آسیب‌شناسی اجتماعی کلام وحی که در مجتمع فرهنگی هنری آفتاب برگزار شد، اظهار کرد: قرآن در داخل اجتماع مهجور است و برای کسانی که دغدغه قرآنی دارند مهجوریت قرآن عذاب‌آور است.وی ادامه داد: خداوند در آیه 30 سوره مبارکه فرقان می‌فرماید:« وَقَالَ الرَّسُولُ يَارَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُواهَٰذَاالْقُرْآنَ مَهْجُورًا» همانطور که این آیه به مهجورت قرآن اشاره دارد با توجه به کلمه قوم که در این آیه اشاره شده است‌، پیامبر گرامی اسلام از مردم گله نمی‌کند بلکه از قوم خود گله‌مند است.بنیان‌گذار طرح مترجمی زبان قرآن در ایران افزود: عوامل مهجوریت قرآن در زمان...
    وضعیت تولید منابع درسی رشته مترجمی زبان عربی در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران بررسی می‌شود. به گزارش مهر، به نقل از دانشگاه تهران، نشست تخصصی «بررسی وضعیت تولید منابع درسی رشته مترجمی زبان عربی» ۲۲ آبان ماه در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار خواهد شد. کتاب‌های انتشارات سازمان جهاد دانشگاهی تهران مرتبط با موضوع مترجمی زبان عربی در این نشست رونمایی می شوند.
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از دانشگاه تهران، نشست تخصصی «بررسی وضعیت تولید منابع درسی رشته مترجمی زبان عربی»  ۲۲ آبان ماه در تالار کمال دانشکده ادبیات دانشگاه تهران برگزار خواهد شد. کتاب‌های انتشارات سازمان جهاد دانشگاهی تهران مرتبط با موضوع مترجمی زبان عربی در این نشست رونمایی می شوند. کد خبر 4456407
    سی‌ام سپتامبر مصادف با هشتم مهرماه با نام روز جهانی مترجم به یاد "سنت جروم" مترجم انجیل شناخته شده است. مترجمان در دنیای امروز یکی از مهم‌ترین ابزارهای جهانی‌شدن به حساب می‌آیند و در این میان مترجمی که با وجود محدودیت جسمی در این عرصه مشغول به فعالیت باشد از اهمیتی دوچندان برخوردار است.  زندگی با چشمانی بسته شاید در نگاه بسیاری از افراد که از نعمت بینایی برخوردارند، حتی قابل‌تصور نیست، چه برسد به اینکه نابینایی مشغول به کسب‌وکار عادی را در ذهن تصور کنند، اما نمونه‌هایی از این جوانان فعال که با وجود محدودیت، حرفه‌ای را برگزیده و زندگی عادی در پیش دارند، کم نیستند. نرگس قنبری یکی از جوانان نابینای اصفهانی است که از راه مترجمی...
    عنوان رشته‌های مقطع کارشناسی واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اسلامی در گروه‌های مختلف آزمایشی منتشر شد. به گزارش خبرنگار گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، روابط عمومی این دانشگاه عنوان رشته‌های مقطع کارشناسی واحد علوم و تحقیقات در گروه‌های مختلف آزمایشی که داوطلبان می‌توانند به انتخاب آنها بپردازند را به شرح زیر اعلا کرد: ️گروه ریاضی و فنی: ریاضیات و کاربردها، مهندسی پزشکی، مهندسی برق، مهندسی شیمی، مهندسی پلیمر، مهندسی نفت، مهندسی صنایع، مهندسی عمران، مهندسی ورزش، مهندسی مکانیک، مهندسی مواد و متالو‌ژی، علوم کامپیوتر، مهندسی کامپیوتر، مهندسی هوافضا، مهندسی هسته‌ای و مهندسی انرژی. گروه علوم تجربی: دامپزشکی، بهداشت مواد غذایی، علوم تغذیه، شیمی کاربردی، گیاه‌پزشکی، علوم و مهندسی صنایع غذایی، علوم و مهندسی شیلات و علوم و مهندسی محیط...
    به گزارش ایکنا؛ دوره مترجمی زبان قرآن با تدریس با مقتدر ویژه بانوان در غرب تهران در مؤسسه بنیاد قرآنی حضرت ولی‌عصر(عج) تهران برگزار می‌شود.این دوره طی چندین ترم مقدماتی، متوسطه و عالی با کتاب‌هایی مشخص که از سوی مؤسسه گلچین مشهد تهیه و تألیف شده است با همکاری این مؤسسه برپا خواهد شد.در دوره مقدماتی این طرح هفته‌ای یک جلسه سه ساعت کامل ابتدا هشت درس و سپس 9 درس آموزش داده خواهد شد که پس از تکمیل ظرفیت این دوره طی ترم پائیز آغاز می‌شود.همچنین افرادی که در دوره مقدماتی موفق به قبولی در آزمون آن شده‌اند، به مرحله بعدی ورود پیدا می‌کنند. همچنین مؤسسه بنیاد قرآنی حضرت ولی‌عصر(عج) واقع در شهر زیبا، بلوار جوانمردان، فرساد شرقی،...
    به گزارش ایکنا از کردستان، مترجمی زبان‌های خارجه از جمله رشته‌های دانشگاهی است که به دلیل تعداد بالای فارغ‌التحصیلان دانشگاهی رقابت برای یافتن فرصت‌ شغلی در آن بسیار بالاست، اما این امر تحت‌شعاع تخصص و مهارت افراد دست‌خوش تغییر بوده و مترجمینی که مهارت و تجربه بیشتری را کسب کنند، شانس بیشتری را برای کسب موقعیت‌های شغلی مناسب به دست خواهند آورد.حضور و تدریس در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم، اشتغال در وزارت امور خارجه، کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند، حضور در سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها به عنوان یک مترجم، ترجمه آثار خارجی به کمک مؤسسات دولتی و خصوصی، حضور در مراکز دولتی و خصوصی، فعالیت در فضای مجازی و...
    خانمی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی تحصیل کرده است ولی شغل او دامداری است می‌گوید در ابتدا یک کارگر داشتیم که با خودم و پدرم می‌شدیم ۳ کارگر که کار دامداری در واحد کوچک تولیدی خودمان را با ۲۳ گاو و با سرمایه شخصی شروع کردیم. ۱۴ فروردين ۱۳۹۷ - ۱۰:۴۵ رسانه ها خواندنی نظرات به گزارش گروه رسانه‌های خبرگزاری تسنیم، دامداری کار شیرین و لذت بخشی است که می‌تواند در مساحت کوچک برای تعداد بسیاری ایجاد شغل کند. اهمیت و جایگاه فرآورده‌های دامی نظیر گوشت و لبنیات در سبد غذایی انسان بر کسی پوشیده نیست و خودکفایی در تولید این مواد و صدور مازاد آنها یکی از راهکارهای تقویت اقتصاد مقاومتی است که لازم است برای رونق‌دهی بیشتر...
    بنیاد سعدی با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران، ابتدای سال آینده نخستین «دوره آموزشی مترجمی زبان فارسی ویژه فارسی آموزان عرب زبان» را برگزار می‌کند. ۲۹ بهمن ۱۳۹۶ - ۱۵:۲۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات به گزارش باشگاه خبرنگاران پویا، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، این دوره آموزشی با هدف ترغیب دانشجویان خارجی داخل ایران و همچنین فارسی آموزان عرب‌زبان در سراسر جهان به یادگیری هرچه بیشتر زبان فارسی و ترجمه آثار فارسی به زبان عربی برنامه‌ریزی شده است. مدت زمان این دوره 40 ساعت بوده و طی چند جلسه فشرده در روزهای پنج شنبه و جمعه فروردین و اردیبهشت‌ماه سال آینده در بنیاد سعدی برگزار خوهد شد. همچنین مدرس این دوره آموزشی مسعود فکری عضو هیات...
    بنیاد سعدی با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران، ابتدای سال آینده «دوره آموزشی مترجمی زبان فارسی ویژه فارسی‌آموزان عرب‌زبان» را برگزار می‌کند. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، این دوره آموزشی با هدف ترغیب دانشجویان خارجی داخل ایران و همچنین فارسی‌آموزان عرب‌زبان در سراسر جهان به یادگیری هرچه بیشتر زبان فارسی و ترجمه آثار فارسی به زبان عربی برنامه‌ریزی شده است. مدت زمان این دوره ۴۰ ساعت بوده و طی چند جلسه فشرده در روزهای پنج شنبه و جمعه فروردین و اردیبهشت‌ماه سال آینده در بنیاد سعدی برگزار خوهد شد. همچنین مدرس این دوره آموزشی مسعود فکری عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران و دارای مدرک دکترای زبان و ادبیات عرب است....
    به گزارش ایسکانیوز از بنیاد سعدی، این دوره آموزشی با هدف ترغیب دانشجویان خارجی داخل ایران و همچنین فارسی آموزان عرب زبان در سراسر جهان به یادگیری هرچه بیشتر زبان فارسی و ترجمه آثار فارسی به زبان عربی برنامه ریزی شده است. مدت زمان این دوره 40 ساعت بوده و طی چند جلسه فشرده در روزهای پنج شنبه و جمعه فروردین و اردیبهشت ماه سال آینده در بنیاد سعدی برگزار خوهد شد. همچنین مدرس این دوره آموزشی مسعود فکری عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه تهران و دارای مدرک دکترای زبان و ادبیات عرب است. شرط ورود به این دوره، کسب حداقل نمره 5، معادل سطح میانی (B2)، در آزمون آمفا(مهارت زبان فارسی) و قبولی در آزمون...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، طرح مترجمی زبان قرآن در دارالقرآن مرکزی منطقه 14 شهر تهران از سه‌شنبه، 17 بهمن‌ماه، ساعت 9:30 تا 11 برگزار می‌شود.مترجمی کلام وحی همراه با تسلط بر معانی آیات، تسلط و احاطه بر قواعد کاربردی قرآن و تقویت ادبیات قرآنی، آموزش چهار روزه مربیگری ویژه فارغ‌التحصیلان طرح مترجمی زبان قرآن در تهران و مشهد و کسب عنوان مبلغ و معلم از جمله مزایایی این دوره است. قرآن‌آموزان می‌توانند با گذراندن چند ترم و فراگیری هزار و 771 ریشه قرآنی همراه با 50 قاعده دستوری 77 هزار و 807 کلمه قرآنی را بیاموزند و مترجم کلام وحی شوند.گفتنی است، علاقه‌مندان برای دریافت اطلاعات بیشتر می‌توانند با شماره 3- 77517211 تماس بگیرند. همچنین برای ثبت‌ نام می‌توانند...
    به گزارش خبرنگار فرهنگی ایسکانیوز، وجود دانشگاه ها و دانشکده های هنری در کشور باعث می شود که علاقمندان به رشته های هنری، به شیوه ای آکادمیک با رشته های مطلوب خود آشنا شوند و این امر زمینه ساز نسلی است که با فرهنگ و هنر ایرانی و اسلامی از طریق آموزش مناسب آشنا شده تا زمینه های بروز هنری در جامعه بیشتر نمایان شود. **رشته های هنری دانشگاه های ایران آهنگسازی، ادبیات نمایشی، ارتباط تصویری، بازیگری، باستان شناسی، تلویزیون و هنرهای دیجیتالی، چاپ، سینما، صنایع دستی، طراحی پارچه،طراحی صحنه، طراحی صنعتی، طراحی لباس، عکاسی، فرش، کارگردانی تلویزیون، کتابت و نگارگری، مجسمه سازی، مرمت آثار تاریخی، مرمت بناهای تاریخی، موزه، موسیقی نظامی، نقاشی، نمایش عروسکی، نوازندگی موسیقی ایرانی،...
    در شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی سرفصل آموزشی و برنامه درسی رشته مترجمی زبان انگلیسی تصویب رسید. به گزارش گروه دانشگاه خبرگزاری تسنیم به نقل از مرکز خبر شورای عالی انقلاب فرهنگی، صد و سی و نهمین جلسه شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی شورای عالی انقلاب فرهنگی به ریاست غلامعلی حداد عادل برگزار شد.در ابتدای این جلسه حداد عادل با اشاره به مسائل ایجاد شده در زمینه برنامه‌ریزی درسی رشته مشاوره گفت: علی‌رغم تلاش‌های صورت گرفته هنوز این مشکل احساس می‌شد و بعد از برگزاری یک جلسه مفصل پیشنهاد شد که یک کارگروه مستقل برای بررسی برنامه درسی و سرفصل‌های آموزشی مشاوره تشکیل شود و نظر کارگروه روانشناسی نیز در مورد برنامه تدوین شده مشاوره لحاظ...
    گناباد- دستگاه های دولتی در استخدامی های خود باید ۳ درصد را به معلولین اختصاص دهند که این مهم به دلایل مختلف عملی نشده است. خبرگزاری مهر- گروه استانها:در جامعه افراد توانمندی هستند که با وجود دارا بودن معلولیت های جسمی، کارهای بزرگی را به انجام می رسانند و چه بسا موفقیت های بیشتری از افراد معمولی داشته اند . نمونه این افراد موفق را می توان خانم زهرا نعمتی کماندار ایرانی که در المپیک درخشد و یا معلولان دیگری که در جامعه دست به کار بزرگی می زنند و شغل برای خود و دیگران ایجاد می کنند برشمرد. در این میان سازمان های حمایتی از جمله بهزیستی نیز تلاش می کنند با توجه به ماموریت ذاتی خود به اموز...
    به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، جشن پایان‌دوره زبان‌پژوهی قرآن، طرح بشارت حکیم، دوره مترجمی قرآن با حضور اساتید قرآن و قرآن‌پژوهان، اساتید حوزه و دانشگاه‌ها، مدیران کشوری و شهرداری در فرهنگ‌سرای رسانه برگزار شد.هدف از برگزاری این دوره‌ها تربیت مدرسان بشارت حکیم بود که در دوره زبان‌پژوهی قرآن حکیم، طرح بشارت حکیم، دوره مترجمی قرآن است.این جشن پس از تلاوت قرآن توسط قاری جوان کشور جناب آقای بهرامی و سرود جمهوری اسلامی ایران آغاز شد.در ابتدای این مراسم حجت‌الاسلام و المسلمین ناصری‌پور اظهار کرد: بنیاد قرآن و نهادهای قرآن موظف هستند کار جهادی در حوزه تبیین قرآن و تدبر در قرآن داشته باشند.رئیس فرهنگسرای رسانه اظهار کرد: جای قرآن در بحث رسانه‌ها و شبکه‌های اجتماعی خالی است و اگر محتوا...
    رئیس انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران با اشاره به برنامه های این انجمن صنفی برای فارغ التحصیلان دانشگاه‌ها اعلام کرد: انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پس از برگزاری آموزش...
    به مدیریت بازرگانی یا مترجمی زبان انگلیسی ، آشنایی با بازرگانی داخلی و خارجی با یک سال سابقه در شهرک ... نوشته استخدام مدیریت بازرگانی یا مترجمی زبان انگلیسی در مشهد...
    به کارشناس مترجمی زبان انگلیسی در تهران نیازمندیم. نوشته استخدام کارشناس مترجمی زبان انگلیسی اولین بار در «ای استخدام» پدیدار شد.
    به مترجم زبان انگلیسی مسلط به مترجمی همزمان، متن، فایل صوتی و تصویری بصورت ثابت در تهران نیازمندیم. متقاضیان واجد ... نوشته استخدام مترجم زبان انگلیسی مسلط به مترجمی همزمان اولین...
    به کارشناس مترجمی زبان انگلیسی خانم با یکسال سابقه کار جهت کار در شرکت صنعتی و تولیدی پارس اگزوز در ... نوشته استخدام کارشناس مترجمی زبان انگلیسی در تهران اولین بار...
    نمونه سوالات کارشناسى رشته مترجمي زبان انگليسي پيام نور
    قابل توجه فارغ التحصیلان مترجمی زبان های مختلف از دانشگاه های داخل و خارج از کشور می توانند با ارسال ... نوشته استخدام فارغ التحصیلان مترجمی زبان های مختلف در مشهد...
    استخدام در آژانس هواپیمایی معتبر لیسانس مترجمی زبان با حقوق مکفی تماس از ساعت 8 الی 18 09036492516
    به لیسانس مترجمی زبان با حقوق مکفی در آژانس هواپیمایی در مشهد نیازمندیم. تماس از ساعت ۸ الی ۱۸متقاضیان واجد ... نوشته استخدام لیسانس مترجمی زبان در آژانس هواپیمایی در مشهد...
    نمونه سوالات کارشناسى رشته مترجمي زبان انگليسي - نمونه سوال امتحاني نيمسال اول 95-94
    نمونه سوالات کارشناسى رشته مترجمي زبان انگليسي - نمونه سوال امتحاني نيمسال دوم 95-94
    گروه فعالیت‌های قرآنی: «مترجمی زبان قرآن» طرحی است نوین و علمی که در پاسخ به نیاز قرآن پژوهان و مدرسان در رسیدن به شیوه ای مطمئن جهت فراگیری ترجمه کلام...
    گروه فعالیت‌های قرآنی: «مترجمی زبان قرآن» طرحی است نوین و علمی که در پاسخ به نیاز قرآن پژوهان و مدرسان در رسیدن به شیوه ای مطمئن جهت فراگیری ترجمه کلام...
    نمونه سوالات کارشناسى رشته مترجمي زبان انگليسي - نمونه سوال امتحاني نيمسال تابستان 95
    رییس گروه های زبان های شرقی دانشگاه قیریق قلعه در آنکارا گفت: در گروه زبان فارسی، هرسال 50 دانشجوی جدید برای رشته مترجمی زبان فارسی می­پذیریم و هم اکنون 200...
    یک موسسه تحقیقاتی و پژوهشی معتبر در تهران جهت تکمیل کادر نیروی انسانی خود از میان فارغ التحصیلان و دانشجویان ... نوشته استخدام مترجمی زبان انگلیسی اولین بار در «ای استخدام»...
    به لیسانس مترجمی زبان انگلیسی آشنا به تایپ فارسی و لاتین جهت کار در دارالترجمه در تهران نیازمندیم.متقاضیان واجد شرایط ... نوشته استخدام لیسانس مترجمی زبان انگلیسی در تهران اولین بار...
    خانم مسلط به مترجمی زبان انگلیسی 32372754 ت.ت.م 09131019766 اطلاعات تماس آگهی تلفن تماس: 32372754 09131019766 اطلاعات تماس آگهی تلفن تماس: 3237xxxxxxxxxxxxxxxx(نمایش کامل) درج رزومه