Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@00:09:54 GMT
۱۴۹ نتیجه - (۰.۰۰۶ ثانیه)

جدیدترین‌های «مدیر دوبلاژ»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    جادوی زبان‌گردانی کاری می‌کند که ساعت‌ها می‌توان نشست و با شوق و لذتی وصف‌ناشدنی از تکیه‌کلام‌ها و دیالوگ‌های فیلم‌ها و سریال‌ها گفت که با هنرنمایی بی‌بدیل گویندگان و مدیران دوبلاژ در ذهن‌ها ماندگار می‌شوند و استودیو‌های زبان‌گردانی مکانی جادویی است که آثار برجسته و به‌یادماندنی دنیا را برای مخاطبان سیما دیدنی می‌کنند.در جذابیت‌های زبان‌گردانی برای مخاطب همان بس که بسیاری از جوانان به‌دلیل شباهت صدای‌شان به یکی از صداپیشگان آرزوی صداپیشگی را در سر می‌پرورانند و به نظر آن‌ها صرف تقلید صدا یا داشتن صدای خوب می‌تواند فرد را وارد این حرفه کند، اما با ورود به پشت صحنه دوبلاژ می‌توان دریافت که این هنر چه سختی‌ها و ویژگی‌هایی دارد و صداپیشگی مستلزم چه دانش گسترده و هنر و سختکوشی‌ای...
      زنده‌یاد پرویز ربیعی متولد ۲۵ شهریور ۱۳۱۸ تهران و از مهم‌ترین گویندگان نقش‌های مکمل در تاریخ دوبله ایران بود که در ارائه شخصیت‌ها و تیپ‌های مختلف و متضاد، بسیار توانایی داشت. صدای زنده‌یاد ربیعی در فیلم‌هایی به جای بازیگرانی چون: جورج سی‌اسکات در بیلیارد باز، استیو مک کوئین در دزدی سنت لویی، دیوید چیانگ در مبارزی از شان تونگس، فردریک فورست در اینک آخر‌الزمان و آثاری چون پسر شجاع به جای شخصیت پدر پسر شجاع، جنگجویان کوهستان به جای شخصیت کائوچیو، کارتون بینوایان به جای ژاور و خیلی آثار مطرح سینمایی دیگر شنیده‌ایم. وی همچنین در مجموعه‌هایی چون آقای نجار و فرار از زندان نیز گویندگی کرده بود. در ادامه با مهوش افشاری و شروین قطعه‌ای از همکاران این...
      چنین ویژگی تنیدگی انسانیت، جوانی و عصیان و سویه‌های شر آدمی، به‌خوبی با اغراق‌های مرسوم و احساسات مفرط سینمای هند و بازیگری چون آمیتاب باچان هم جفت‌وجور و هماهنگ می‌شد که یکی از خروجی‌هایش، دیالوگ مشهور و ماندگاری چون «اون کثافت مادر منو کشته» بود ویجی در «قانون» است. صدای او همچنین بسته به هنر بازیگری بازیگران، متفاوت می‌شد و به‌هیچ‌وجه آوایی تیپیکال نبود، همان‌قدر که می‌توانست حیرانی و استیصال بیب (داستین هافمن) در «دونده ماراتن» را درخشان نشان دهد و جلوی هیولای نازی (زل با بازی لارنس اولیویه و صدای پرابهت ایرج ناظریان) بگوید: «آره امنه! خیلی امنه. این‌قدر امنه که باورت نمیشه، آره!»، این هنر را داشت که صدایش را با یکی دیگر از نقش‌های متفاوت هافمن،...
    مدیر واحد دوبلاژ سیما در پی انتشار ویدئویی از ناصر ممدح طی روهای اخیر، از منتشرکنندگان این ویدئو انتقاد کرد. به گزارش ایسنا، فرشید شکیبا ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ در پی انتشار ویدئویی کوتاه از وضعیت جسمی ناصر ممدوح در روزهای اخیر، ضمن انتقاد از منتشرکنندکان آن، متنی را منتشر کرد که به شرح زیر است: «بی‌رحم نباشید!   رحم کنید اول به خودتان و بعد به تصویری که از دیگران می‌سازید!   نمی‌دانم کدام انسان شریفی تصویر استاد نازنین و مهربان، ناصر ممدوح را در مراسم مرحوم استاد طهماسب ضبط و با تدوین و موسیقی حزن‌انگیزی منتشر کرده.   می‌دانید این کار شما چه انرژی منفی منتقل می کند. کاش تدوین و صداگذاری این تصویر باعث...
    تصویری از روز مراسم یادبود ناصر طهماسب دوبلور پیشکسوت سینما و تلویزیون در حال دست به دست شدن است؛ این تصویر ناراحت‌کننده به ناصر ممدوح اختصاص دارد که وضعیت جسمی‌اش بسیاری از دوستدارانش را غافلگیر کرده است. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، چند روز قبل مراسم یادبودی برای ناصر طهماسب فقید در مسجد حجت ابن الحسن خیابان سهرودی برپا شد که بسیاری از صداهای ماندگار تلویزیون و سینما در آن مراسم حضور پیدا کردند. یکی از آنها ناصر ممدوح بود که وضعیت جسمی‌اش بسیاری از دوستدارانش را غافلگیر کرد.چرا که تصویری از او در همان روز تاکنون در فضای‌مجازی دست به دست می‌شود و بسیاری را ناراحت کرده است. حتی برخی به ناراحتی‌های روحی ممدوح...
    محمود قنبری دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصهٔ سینما کشورمان است که درباره شخصیت ناصر طهماسب گفت: آقای طهماسب از سال ۱۳۴۰ وارد دوبله شدند و دوسال بعد استودیویی با نام کاسپین افتتاح شد. آقای طهماسب هم جزء گروهی بودند که باهم همکاری می‌کردیم. ۴۰ نفر از اعضای انجمن گویندگان در استدیو کاسپین بودند و باید ۷۰ ساعت فیلم به تلویزیون می‌رساندیم. طهماسب هم در سریالی به نام فراری کار را شروع کرد و پس از ۵۲ قسمت گفتم خودت کار را دوبله کن و سپس آن را مدیر دوبلاژ گذاشتم. وی ادامه داد: تا سال ۵۷ باهم بودیم و پس از ۳ الی۴ سال که من به دنبال کشاورزی رفتم ایشان تهران بودند و ناصر یواش یواش...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، استاد طهماسب گوینده و مدیر دوبلاژ دهه‌ها فیلم سینمایی، مجموعه تلویزیونی و فیلم مستند بود. ناصر طهماسب در سال ۱۳۱۸ در تهران متولد شد و دوبله را به صورت حرفه‌ای از اوایل دهه ۱۳۴۱ آغاز کرد.افزون بر گویندگی نقش‌های اول، در فیلم‌های سینمایی و مجموعه‌های تلویزیونی زیادی به عنوان مدیر دوبلاژ و سرپرست گویندگان فعالیت داشته است. ناصر طهماسب گوینده و صداپیشه پیشکسوت کشورمان، جمعه اول دی درگذشت. کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
     به گزارش تابناک، مراسم یادبود ناصر طهماسب ـ دوبلور و مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان ـ سه‌شنبه، پنجم دی ماه از ساعت ۱۵ الی ۱۶ و ۳۰ دقیقه در مسجد حجت ابن الحسن(عج) واقع در خیابان سهروردی شمالی پایین‌تر از میدان شهید قنبری برگزار خواهد شد. ناصر طهماسب متولد ۱۳۱۸ روز جمعه، یکم دی ماه بر اثر سکته مغزی در سن ۸۴ سالگی دار فانی را وداع گفت. مراسم خاکسپاری این هنرمند و مدیر دوبلاژ فقید شنبه، دوم دی ماه در بهشت زهرا(س) برگزار شد. ناصر طهماسب متولد ۱۳۱۸ است و فعالیت در دوبله را به صورت حرفه‌ای از سال ۱۳۴۰ آغاز کرد. وی برادر ایرج طهماسب است. مهارت در ارائه تیپ‌های جدی و کمدی و لهجه‌های مختلف از ویژگی‌های او...
    ناصر طهماسب گوینده و صداپیشه برجسته در هشتاد و چهار سالگی بدرود حیات گفت تا یکی از بزرگ‌ترین دوبلورهای تاریخ ایران صحنه را ترک کند. به گزارش «تابناک»؛ ناصر طهماسب در سال ۱۳۱۸ در تهران، دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصهٔ سینما در ایران است. او فعالیت در دوبله را به صورت حرفه‌ای از سال ۱۳۴۰ آغاز کرد. مهارت در ارائه تیپ‌های جدی و کمدی و لهجه‌های مختلف از ویژگی‌های این گوینده توانا می‌باشد. صدای طهماسب یادآور نقش‌آفرینی بازیگران بزرگی مانند هارولد لوید، جک نیکلسون، جیمز استوارت، کری گرانت، همفری بوگارت، هنری فوندا، استیو مک‌کوئین، گری کوپر، جین هکمن، آنتونی پرکینز، پیتر سلرز، دیوید جانسن، کوین اسپیسی، و… است. او افزون بر گویندگی نقش‌های اول، در فیلم‌های سینمایی...
    فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ سیما از درگذشت ناصر طهماسب یکی از صداهای فراموش‌نشدنی و ماندگار دوبله خبر داد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، ناصر طهماسب بر اثر بیماری در بیمارستان دارفانی را وداع گفت و صدای طلایی و ماندگار او برای همیشه خاموش شد. فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ سیما در گفت‌وگویی با خبرنگار تسنیم این خبر تلخ درگذشت دوبلور فراموش‌نشدنی سینما و تلویزیون را داد. ناصر طهماسب متولد 1318 در تهران، دوبلور و گوینده سینما، رادیو و تلویزیون بود. فعالیت خود را بعنوان دوبلور قبل از انقلاب اسلامی شروع کرد سپس سرپرست گویندگان و مدیر دوبلاژ شد و رفته رفته بیشتر صدای او در مستندهای سیاسی شنیده شد.حقیقت‌هایی از دستمزدهای عجیب دوبلورها/ هشداری که «شیپورچی»...
    مدیر دوبلاژ تلویزیون از پخش سریال‌های جدید کره‌ای و همچنین دوبله ۲ فصل از سریالی که به ادامه داستان «جومونگ» می‌پردازد، خبر داد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، فرشید شکیبا مدیر دوبلاژ تلویزیون درباره پخش ادامه ۲ فصل جدید از سریال «افسانه جومونگ» گفت: سریال‌های جدید کره‌ای در دوبلاژ تلویزیون در حال ترجمه یا دوبله است که از آن جمله می‌توان به سریال‌های «امپراطور افسانه‌ها» و «جا میونگ گو» اشاره کرد.وی افزود: سریال «امپراطور افسانه‌ها» با مدیریت حسین خدادادبیگی از ماه‌های گذشته آغاز شده است که به زودی از شبکه تماشا پخش خواهد شد و دوبله سریال «جامیونگ گو» نیز به زودی شروع می‌شود که هر ۲ در ادامه سریال «افسانه جومونگ» هستند.شکیبا در پاسخ به اینکه چرا این سریال‌ها...
    آفتاب‌‌نیوز : علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال‌ها با اشاره به فعالیت‌های خود در شبکه نمایش خانگی بیان کرد: آثاری برای پلتفرم‌های مختلف داریم. این روز‌ها سریال «هری پاتر» را کار می‌کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است. وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره‌ای هستیم و این روز‌ها نامپراطور افسانه ها» را دوبله می‌کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می‌شود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد، اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز به پخش نرسیده است...
    علی همت مومیوند دوبلور و گوینده فیلم و سریال ها با اشاره به فعالیت های خود در شبکه نمایش خانگی  بیان کرد: آثاری برای پلتفرم های مختلف داریم. این روزها سریال «هری پاتر» را کار می کنیم که سعید شیخ زاده مدیر دوبلاژ این سریال است. وی اضافه کرد: در تلویزیون هم درگیر چند سریال کره ای هستیم و این روزها «امپراطور افسانه ها» را دوبله می کنیم که ادامه داستان جومونگ است و به نوعی فصل سوم آن سریال محسوب می‌شود که هنوز پخشش شروع نشده است. البته نقش من در این سریال تمام شد اما دوبله آن هنوز ادامه دارد. سریال «مخمصه» را هم داشته ایم که به تازگی روی آنتن رفت. برخی از این آثار هم هنوز...
    به گزارش قدس آنلاین از فرهنگسرای ارسباران، آیین پاسداشت استاد ناصر ممدوح پیشکسوت هنر دوبله به همراه رونمایی از فیلم مستند «سرانجام رعفت» درباره زندگی مرحوم رعفت هاشم‌پور دوشنبه- ۱۳ آذرماه- ساعت ۱۷:۳۰ در فرهنگسرای ارسباران به نشانی خیابان شریعتی، بالاتر از سیدخندان، خیابان جلفا برگزار می‌شود. تجلیل از ناصر ممدوح (متولد ۱۳۲۱ تهران) دوبلور، مدیر دوبلاژ، مجری و بازیگر پیشکسوت از بخش‌های اصلی این برنامه است که با مشارکت شبکه مستند سیما برگزار می‌شود. در این مراسم از فیلم مستند «سرانجام رعفت» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی نیز رونمایی می‌شود. این فیلم روایتی از سال‌ها فعالیت هنری مرحوم رعفت هاشم‌پور دوبلور و مدیر دوبلاژ تلویزیون و سینماست که سال ۱۴۰۰ درگذشت. هاشم‌پور صداپیشه فیلم‌ها و سریال‌های...
    انیمیشن سینمایی «بچه زرنگ» محصول مشترک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و گروه هنر پویا به کارگردانی بهنود نکویی و محمدجواد جنتی با تهیه ‌کنندگی حامد جعفری است، این انیمیشن که در چهل و یکمین جشنواره بین‌المللی فیلم فجر رونمایی شد، از ابتدای مهر ماه امسال در سینماهای سراسر کشور اکران شد. شاید یکی از مهم ترین ویژگی های این انیمیشن دوبله آن باشد، اثری که مدیر دوبلاژش سعید شیخ زاده است و دوبلورهای توانمند و مطرحی همچون هومن حاجی عبداللهی، جواد پزشکیان، هدایت هاشمی، میرطاهر مظلومی، ژرژ پطروسی، مینا قیاسپور، مریم رادپور، تورج نصر، اردشیر منظم، مهسا عرفانی، ابراهیم شفیعی، نازنین یاری، علیرضا دیباج، متانت اسماعیلی و پویا فهیمی صداپیشگی شخصیت‌های این انیمیشن را برعهده دارند. سعید شیخ...
    به گزارش تابناک به نقل از ایسنا، معاونت صدا صبح امروز خبری مبنی بر بستری شدن منوچهر والی‌زاده در بیمارستان اعلام کرده بود که خبرنگار ما در گفت‌وگویی با مدیر واحد دوبلاژ سیما، وضعیت فعلی او را جویا شد. فرشید شکیبا ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ در گفت‌وگویی ضمن توضیحاتی درباره شرایط جسمی این دوبلور، بیان کرد: آقای والی‌زاده به دلیل عارضه قلبی و گرفتگی رگ‌های قلبشان روز گذشته به بیمارستان مراجعه کردند و تحت درمان قرار گرفتند و حالا شرایط مساعدی دارند. منوچهر والی‌زاده این روز‌ها در دوبله چند فیلم با واحد دوبلاژ سیما همکاری دارد و به گفته مدیر واحد دوبلاژ سیما او قرار بود روز سه‌شنبه (۲۳ خرداد ماه) در واحد دوبلاژ حضور داشته باشد، اما...
    فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما درباره رویکردهای این واحد در سال جدید به خبرنگار مهر بیان کرد: پیشکسوت‌ها چشم و چراغ دوبلاژ هستند و جوان‌ترها کنار بزرگان دوبله می‌توانند رشد کنند. کار با پیشکسوت‌ها نوعی کارگاه آموزشی و انتقال تجربه است. وی ادامه داد: اساتیدی همچون منوچهر والی زاده، نصراللهی مدقالچی، اکبر منانی، سعید مظفری، زهره شکوفنده، ناهید امیریان و همه بزرگان وقتی در کارها هستند به واسطه حضورشان تجربه زیادی منتقل می‌شود. شکیبا درباره به‌کارگیری اصول حرفه‌ای در همکاری با پیشکسوت‌ها بیان کرد: از اصول اولیه که سینک زدن حرفه‌ای است تا دیگر موارد از طریق همین همکاری فراهم می‌شود. کسانی که مدیر دوبلاژ هستند با توجه به اثر و شناختی که از توانایی همکاران خود دارند گوینده...
    مینا قیاسپور، مدیر دوبلاژ سری جدید سریال «هری پاتر» می‌گوید: سعی کرده تا جای ممکن به ترجمه‌ای که به‌روز شده و گوینده‌هایی که در نسخه‌ای که زنده‌یاد بهرام زند دوبله کردند وفادار بماند. او تاکید می کند که «مخاطبان سریال «هری پاتر» کاری بدون سانسور تماشا خواهند کرد و تمام اصطلاحات به زبان اصلی دوبله شده است.» به گزارش ایسنا، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است. سال‌ها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است. قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از...
    مرحوم شهروز ملک آرایی گوینده کارتون های قدیمی از جمله کارتون رابین هود، تنسی تاکسی دو، یوگی دوستان و ... ساعاتی پیش درگذشت؛ آثار برجسته و ماندگار برجای مانده او را بشناسید. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ شهروز ملک آرایی از مهمترین و معتبرترین دوبلورهای نقش مکمل تاریخ دوبله ایران درگذشت. شهروز ملک‌آرایی زاده ۲۰ آذر ۱۳۲۰ در ملایر، دوبلور سرشناس تلویزیون و سینمای ایران بود. .  وی پس از ورود به تهران به اسماعیل مهرتاش جهت حضور در فعالیت های فرهنگی و هنری جامعۀ تئاتر باربد معرفی شد. در آنجا ابتدا رشته آواز و سپس بازیگری تئاتر را در پیش گرفت. از نقش گویی‌های برجسته و محبوب وی می‌توان...
    محمد غلامرضایی مدیرکل تامین و رسانه بین الملل، در مراسمی حکم انتصاب فرشید شکیبا سرپرست دوبلاژ سیما را به وی اعطا کرد. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا ؛محمد غلامرضایی مدیرکل تامین و رسانه بین الملل، در مراسمی با حضور ابوطالب عیسی آبادی سرپرست اداره کل مالی و اداری، حمید خواجه نژاد مدیر روابط عمومی معاونت سیما و نیز برخی مدیران این اداره کل، حکم انتصاب فرشید شکیبا سرپرست دوبلاژ سیما را به وی اعطا کرد. همچنین با اهدای لوحی از زحمات مجتبی نقی ئی‌ مدیر سابق دوبلاژ قدردانی شد.   انتهای پیام/ آیا این خبر مفید بود؟ نتیجه بر اساس رای موافق و رای مخالف
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، محمد غلامرضایی مدیرکل تامین و رسانه بین الملل، فرشید شکیبا را به سمت مدیریت دوبلاژ منصوب کرد. در این حکم آمده است: «با توجه به این که دوبلاژ سیما یکی از ارکان پیش‌برنده و شناخته شده در عرصه هنر رسانه بوده و سهم به‌سزایی در پیشبرد اهداف رسانه ملی برای ارائه تصویر صحیح و دقیق از ایران، منطقه و جهان به مخاطبان داشته، لذا شایسته است در ادامه از این ظرفیت مهم برای تحقق آرمان‌های انقلاب اسلامی بهره برد. تقویت ظرفیت زبان‌گردانی از طریق شناسایی و جذب استعدادهای جدید در حوزه گویندگی و صداپیشگی، برنامه‌ریزی و اجرای دوره‌های آموزشی مورد نیاز جهت ارتقای سطح دانش همکاران، طراحی و راه‌اندازی...
    روزشمار فرهنگ و هنر ایران را در «برگی از تقویم تاریخ فرهنگ و هنر» مطالعه کنید. به گزارش ایمنا، امروز _چهارشنبه هفتم دی‌ماه_ هم‌زمان با سالروز تولد و درگذشت بزرگان ایران است. سالروز درگذشت عنایت‌اله گلستانه عنایت‌اله گلستانه | (زاده نهم دی ۱۳۰۶ تهران -- درگذشته هفتم دی ۱۳۹۳ تهران) روزنامه‌نگار وی که قدیمی‌ترین حادثه‌نگار رسانه‌های ایران بود، از اواسط دهه ۱۳۲۰ کار روزنامه‌نگاری را از «کیهان» آغاز کرد. در آن زمان نوشتن اخبار حوادث شهری در مطبوعات ایران به‌گونه‌ای که در غرب صورت می‌گرفت رسم نبود، بلکه اخبار قتل، سرقت، حوادث رانندگی، حریق به درج اعلامیه‌های رسمی مؤسسات مربوط اکتفا می‌شد. گلستانه به‌جای درج این اعلامیه‌ها، از آن‌ها به‌صورت سرنخ استفاده می‌کرد و همانند یک کارآگاه پلیس در...
    سارا نصراللهی: بارها از کودکان حرف‌های ناشایست شنیده‌ایم و در مقابل تعجب مخاطبان، والدین کودک ابراز کردند که از برنامه کودک و یا از فلان انیمیشن آن را دیده، شنیده و یاد گرفته است. سوال اینجاست آیا در تلویزیون و یا شبکه‌های خانگی نظارتی بر این برنامه‌ها نیست؟ به بهانه دوبله‌هایی که برای انیمیشن انجام می‌شود و گاهی از الفاظی نامناسب برای کودکان استفاده می کندبه سراغ اشکان صادقی، مدیر دوبلاژ رفتیم و با او در این مورد به گفت‌وگو نشسته‌ایم. اشکان صادقی مدیر دوبلاژ در ابتدا گفت: «دوبله فیلم، مستند و یا انیمیشن باید حتما ترجمه خوبی داشته باشد. باید بگویم که مترجمانی که دراین زمینه کار می‌کنند باید از الفاظ درستی استفاده کنند، مخصوصا در انیمیشن های کودک.»...
    آماده‌سازی یک فیلم برای دوبله در اولین مرحله به‌عهده مترجم، مدیر دوبلاژ و بازنویس است و سپس باید درباره فن‌بیان و راز‌های گویندگی در نقش‌های مختلف توضیح داده شود. بسیار پیش می‌آید که در برخی فیلم‌ها، واژه یا جمله‌ای دارای چند معناست و در طول فیلم با این معانی بازی می‌شود یا یکی از شخصیت‌ها واژه‌های شخصیت مقابلش را به معنایی دیگر می‌گیرد و از این کژفهمی رویداد‌های دیگر فیلم پدید می‌آید. در این موارد و موارد دیگر، مترجم باید موضوع را به اطلاع مدیردوبلاژ برساند.حتی اگر در این موارد مترجم واژه‌هایی در زبان فارسی بیابد که مانند زبان مبدأ، دارای چند لایه معنایی باشد، باز باید موضوع کژفهمی آن شخصیت را برای مدیر دوبلاژ روشن کند. در بسیاری از...
    مدیر دوبلاژ کارتون «سندباد» گفت: نمایش «نگاهی از پل» نوشته آرتور میلر که در دهه ۴۰ توسط زنده یاد «پرویز بهرام» روی صحنه رفته بود، پاییز ۱۴۰۱ دوباره روی صحنه خواهد رفت. به گزارش ایران اکونومیست، ناصر ممدوح در توضیح کاری که این روزها مشغول انجام آن است بیان کرد: درحال تهیه مقدمات اجرای یک تئاتر هستم و به دنبال کسب مجوز آن رفته ام. این تئاتر در دهه ۴۰ (حدود ۶۰ سال پیش) توسط استاد زنده یاد پرویز بهرام - پرویز بهرام (۱۳۱۲- ۱۳۹۸) دوبلور، مدیر دوبلاژ، نویسنده و هنرپیشه تئاتر - روی صحنه برده شده است که من هم در آنجا نقشی داشتم. وی افزود: حدود سه سال پیش و قبل از کرونا به این فکر کردم که...
     زنده یاد منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای گفتگوی تاریخ شفاهی خود با موزه سینمای ایران، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می‌آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود که امتحان دادم و قبول شدم و ماهی ۶۰...
    به گزارش صدای ایران،مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبربیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت.وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت.به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد.منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است.او به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم با صداهای متنوع و تیپ گویی (صحبت با صداهای مختلف)...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور هنرمند و پیشکسوت کشورمان دوشنبه ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. به گزارش ایسنا به نقل از خبرگزاری صداوسیما، منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه...
    منوچهر اسماعیلی پیشکسوت صداپیشه و معروف به مرد هزار صدای دوبله ایران درگذشت. به گزارش خبرنگار ایمنا، منوچهر اسماعیلی، دوبلور متولد هشتم فروردین‌ماه ۱۳۱۸ در کرمانشاه، است وی بعد از گرفتن دیپلم ترک تحصیل کرد و وارد گویندگی شد، وی در دوران زندگی خود از برجسته‌ترین دوبلورهای ایران بود و علاوه بر تدریس؛ مدیر ارشد دوبلاژ بود. ورودش به عرصه هنری با تئاتر بود، در مقطع دبیرستان با یکی از هنرپیشه‌های قبل از انقلاب که همکلاسی بودند نمایش ترجمه‌شده‌ای را گیر آورده و چندین اجرا در مدرسه را تجربه کردند ترک تحصیل با مخالفت پدر در سال ۱۳۳۶ در مقطع دبیرستان ترک تحصیل کرد، پدرش فردی مذهبی و در کار نصب ضریح ائمه (ع) بود باوجود مخالفت او در همین...
    به گزارش قدس آنلاین، به نقل از خبرگزاری صداوسیما، منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران دوشنبه، ۳۱ مرداد دار فانی را وداع گفت. مجید نقی‌یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است. او به صحبت...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران شب گذشته دوشنبه ۳۱ مردادماه دار فانی را وداع گفت. مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر...
    آفتاب‌‌نیوز : مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما گفت: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته (دوشنبه) بر اثر ایست قلبی در منزل خود درگذشت. وی چند روز در بیمارستان بستری بود؛ با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته دار فانی را وداع گفت. وی از احتمال تشییع و خاکسپاری این صداپیشه معروف در بهشت سکینه کرج خبر داد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بسیاری را بر عهده داشت و مدیر دوبلاژ آثار مختلفی بوده است. او به صحبت کردن به جای چند شخصیت در یک فیلم با صداهای متنوع و تیپ گویی (صحبت با صداهای مختلف) شهرت دارد. در فیلم هزاردستان به کارگردانی مرحوم علی حاتمی، اسماعیلی به جای شعبان (محمدعلی کشاورز)، به جای رضا تفنگچی (جمشید مشایخی) و...
    منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و مرد هزار صدای ایران شب گذشته دوشنبه ۳۱ مردادماه دار فانی را وداع گفت. مجید نقی یی مدیر دوبلاژ سیما در تایید این خبر به خبرنگار مهر بیان کرد: متاسفانه منوچهر اسماعیلی شب گذشته بر اثر ایست قلبی در منزل خود دار فانی را وداع گفت. وی در جزییاتی درباره تشییع پیکر این هنرمند عرصه دوبله تصریح کرد: ایشان چند روزی در بیمارستان بستری بود با این حال به منزل آمده بود و شب گذشته ۳۱ مرداد بر اثر ایست قلبی درگذشت. به گفته مدیر امور دوبلاژ سیما احتمال دارد محل خاکسپاری این دوبلور فقید در بهشت سکینه کرج باشد. منوچهر اسماعیلی دوبله فیلم‌های بیشماری را بر عهده داشته است و همچنین مدیر دوبلاژ آثار...
    مدیر دوبلاژ سیما خبر درگذشت شهلا ناظریان را تأیید کرد و گفت: روز چهارشنبه پیکرِ این دوبلور قدیمی و توانمند به خاک سپرده خواهد شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شهلا ناظریان یکی از قدیمی‌های دوبله در سینما و تلویزیون بود. شاید بسیاری از دنبال‌کنندگانِ دوبله او را به عنوان همسرِ مرحوم حسین عرفانی بشناسند. او شبِ گذشته به خاطر مشکلات قلبی راهی بیمارستان شد و بر اثر ایست قلبی درگذشت. این خبر را مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ سیما تأیید کرد و به خبرنگار تسنیم گفت: قرار است روز چهارشنبه 7 اردیبهشت‌ماه مراسم تشییعِ خانم ناظریان در قطعه هنرمندان بهشت زهرا برگزار شود. بنابر گفته این مدیر دوبلاژ او در روزهای پایانی عمرش، کارهای خوبی برای ایام...
    به گزارش همشهری آنلاین، جواد پزشکیان در سال ۱۳۱۹ در تهران بدنیا آمد. وی از ۲۰ سالگی وارد حرفه دوبله شد. عمده شهرت پزشکیان توانایی و استعداد عالی او در تیپ سازی است. وی از سال ۱۳۴۱ وارد فعالیت دوبله شد. و از  از بهترین پیرمردگوهای تاریخ دوبله ایران است. کارنامه حرفه‌ای اولی اولیور هاردی  دوبله جدید سری فیلم های لورل و هاردی پدر سیبل  سیبل مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی داستین هافمن بزرگمرد کوچک     گرینیو رام کردن زن سرکش     دکتر کالی هاوسلی استیونسون گذرگاه تاریک    ساخته ۱۹۴۷ آمریکا معلم موسیقی/زندانی  پول را بردار و فرار کن     کمرات  دوازده صندلی     دکتر  شرق بهشت  ساخته الیا کازان بیل  آسمان خراش جهنمی    مدیر دوبلاز: خسروشاهی مکزیکی  گنج های سیارا مادره  ...
    زهیر رضوی، مدیر دوبلاژ پرکار سریال و فیلم های اجتماعی و تاریخی و طنز در کانال اردوی شبکه سحر، مهمان امشب برنامه «شما و سحر» در شبکه سحر خواهد بود. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ «شما و سحر» امشب میزبان زهیر رضوی، مدیر دوبلاژ باسابقه کانال اردوی شبکه سحر است و گفت و گوی صمیمانه ای با مخاطبان به طور زنده انجام خواهد شد.   در این گفت و گو، ضمن تشریح سابقه فعالیت هنری مهمان، در خصوص چگونگی استقبال مخاطبان شبه قاره هند و پاکستان از سریال ها و فیلم های ایرانی و نیز مشکلات دوبله سخن به میان خواهد آمد. معرفی تولیدات جدید و سریال های درحال دوبله از موضوعات مطروحه دیگر خواهد بود....
    به گزارش همشهری آنلاین، شهلا ناظریان زاده ۵ دی ۱۳۲۶ در تهران، از سن ۱۶ سالگی وارد دنیای دوبله شد.   او در طول سال‌های فعالیت خود در دوبلاژ، به‌جای بسیاری از بازیگران معتبر از جمله اینگرید برگمن، لورن باکال، سوفیا لورن، دایان کیتون، فی داناوی، الیزابت تیلور و کاترین دنوو حرف زده‌است.   او همسر حسین عرفانی و دخترعموی ایرج ناظریان دوبلور نامدار ایرانی است. دخترش مهسا عرفانی نیز در دوبله فعالیت دارد. او ناخواسته از اواسط دههٔ هشتاد و پس از بیماری سختش، به ندرت گویندگی می‌کند و در حال حاضر بیشتر به عنوان مدیر دوبلاژ مشغول به کار است. با دل و جان کار می‌کنم کارنامه حرفه‌ای الزا لاند    اینگرید برگمن   کازابلانکا    ساخته ۱۹۴۲ مایکل...
    به گزارش همشهری آنلاین، شهروز ملک‌آرایی زاده ۲۰ آذر ۱۳۲۰ در ملایر، دوبلور سرشناس تلویزیون و سینمای ایران است. ملک آرایی از مهمترین و معتبرترین دوبلورهای نقش مکمل تاریخ دوبله ایران است.   گله از بی‌مهری‌ها در مراسم تقدیر از دوبلورِ ماجراهای گالیور | حراست صداوسیما بیرونمان کرد! وی پس از ورود به تهران به اسماعیل مهرتاش جهت حضور در فعالیت های فرهنگی و هنری جامعۀ تئاتر باربد معرفی شد. در آنجا ابتدا رشته آواز و سپس بازیگری تئاتر را در پیش گرفت. از نقش گویی‌های برجسته و محبوب وی می‌توان از شخصیت کاپیتان لینچ در کارتون ماجراهای گالیور و آقای ووپی در کارتون تنسی تاکسیدو نام برد. خاطره بازی با «پسر شجاع» و «گرگ صحرا» | پس...
    اکبر منانی، دوبلور پیشکسوت کشورمان می گوید: در تمام این سالها تنها به عشق مردم کار کرده ام و هیچ وقت دنبال پول نبودم. من تلویزیون را خیلی دوست دارم اما پیشنهادی به رئیس جدیدش ندارم چون معتقدم مدیران دوبله را نمی بینند. به گزارش قدس آنلاین، این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت درباره اینکه فکر می کند چه کمبودهایی در حوزه دوبله وجود دارد که باید به آن توجه شود و چه پیشنهادی در این زمینه به رئیس جدید صداوسیما دارد؟ خاطرنشان کرد: من چون خودم خیلی تلویزیون را دوست دارم و عاشق آن هستم، سال هاست بدون هیچ چشم داشتی عمرم را پایش گذاشتم اما باور کنید یک دهم دستمزدش هم نیست. من واقعا دلی کار می کنم،...
    مدیر دوبلاژ سریال «بازی مرکب» درباره نحوه‌ی دوبله این سریال و تاثیر تبلیغات گسترده در دیده شدن این مجموعه کره‌ای توضیحاتی را ارائه کرد. به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاس پور ـ مدیر دوبلاژ  سریال «بازی مرکب» ـ درباره دوبله این سریال کره‌ای گفت: دوبله این کار نسبت به کارهای دیگر کمی با حساسیت بیشتری انجام شده است و زمان بر بود. سریال آسانی نبود و روال عادی همه کارها را نداشت. در کارهای کره‌ای به خاطر نوع گویششان دوبله مشکل تر است. «بازی مرکب» هم سریالی بود که خیلی دیالوگ محور بود و دیالوگ‌های زیادی داشت برای همین ما سه روز را برای دوبله کار کردن دو اپیزود اختصاص دادیم و اینکه در دوبله این مجموعه مطابق همه...
    به گزارش همشهری آنلاین، عطاءالله کاملی (زاده ۸ دی ۱۳۰۹ ـ درگذشته ۲۲ شهریور ۱۳۸۷) مدیر دوبلاژ برجسته و از گویندگان نامدار در عرصه صدا و دوبله فیلم بود. پیشینه عطاءالله کاملی در سال ۱۳۰۸ در تهران متولد شد. فعالیت در عرصه دوبله را از سال ۱۳۲۵ به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. دامنهٔ کارهای او در زمینهٔ دوبله، به سال‌های دور و زمان موسوم به «دوران طلایی دوبله» بازمی‌گردد که به جای بازیگران بزرگی نظیر کرک داگلاس در فیلم اسپارتاکوس صحبت کرده بود، او همچنین به زبانهای فرانسه و انگلیسی تسلط داشت. وی که از مدت‌ها قبل، از بیماری سرطان استخوان رنج می‌برد، در سال ۱۳۸۷ بر اثر تصادف، دچار شکستگی از ناحیه پا شد و سرانجام شامگاه روز ۲۲ شهریورماه...
    مدیر گروه جم، خودش ده ها بار با من تماس گرفت که تمام استودیوها را در اختیارم قرار می دهد که من بازهم گفتم بنده دیوارهای پشت سرم را خراب نمی کنم. به گزارش مشرق، محمود قنبری، پیشکسوت عرصه دوبله معتقد است: در شرایط سخت کرونایی که گویندگان به صورت تک تک در اتاق دوبله مشغول به کار شده اند، تعامل صدایی شکل نخواهد گرفت و حسی هم وجود ندارد.او می گوید: متاسفانه دوبله، این روزها بیشتر به روزنامه خوانی تبدیل شده است؛ چون دوستان خودشان می آیند نقششان را می خوانند و می روند و هیچ بده بستانی هم صورت نمی گیرد، در نتیجه حسی هم ایجاد نخواهد شد.این مدیر دوبلاژ باسابقه در گفت و گویی با ایسنا درباره...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، شوکت حجت ـ مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان» ـ  با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنباله داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: در کارهای طولانی و درازمدت که به دل می نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صداهای کاراکترها تغییر کند؛ مگر اینکه دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده ها که باز هم سعی می‌کنیم صداها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بارها...
    به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، شوکت حجت ـ مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»  با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکتر‌ها در کار‌های دنباله داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: در کار‌های طولانی و درازمدت که به دل می‌نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صدا‌های کاراکتر‌ها تغییر کند؛ مگر اینکه دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده‌ها که باز هم سعی می‌کنیم صدا‌ها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بار‌ها و بار‌ها جابه جا...
    شوکت حجت، مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»، با بیان این‌که دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکترها در کارهای دنباله‌داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: «در کارهای طولانی و درازمدت که به دل می‌نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند. تا جای ممکن نباید صداهای کاراکترها تغییر کند؛ مگر این‌که دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده‌ها که باز هم سعی می‌کنیم صداها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بارها و بارها جابه‌جا کردیم اما آن چیزی که می‌خواستیم نشد زیرا دیگر مثل...
    مراحل دوبله سریال کیمیا در دهلی نو با حضور مدیر دوبلاژ این مجموعه در برنامه « شما و سحر» امشب برای مخاطبان اردوزبانان شبکه سحر تشریح می شود. به گزارش برنا؛  این برنامه با حضور نذر امام نقوی، مدیر دوبلاژ سریال تلویزیونی کیمیا در دهلی نو به بررسی چگونگی دوبله سریال کیمیا خواهد پرداخت. شریفیان گفت: در این برنامه با ویبھو سری واستو، دوبلور نقش آرش، گویندہ و مجری معروف در آل انڈیا ریڈیو بزبان انگریزی و ھندی و نیز پرگیا جھا، دوبلور نقش کیمیا، گویندہ و مجری معروف و ھنر پیشہ سنیما و تئاتر درباره نقششان در سریال کیمیا به صورت اسکایپ گفت و گو خواهد شد. وی افزود: سریال کیمیا اخیراً از کانال اردوی شبکه سحر پخش...
    محمدعلی دیباج ضمن بیان خاطرات خود از دهه‌ها حضور در دوبله و کار در آثاری مثل «محمد رسول‌الله»، می‌گوید دورانی که در آن، مدیران دوبلاژ اقتدار زیادی داشته و در حکم اعلی‌حضرت بودند، طی شده است. محمدعلی دیباج یکی از گویندگانی است که از دهه ۴۰ در دوبله حضور داشته و همچنان مشغول فعالیت در این عرصه است؛ هرچند که شیوع ویروس کرونا باعث کمترشدن حضورش در ماه‌های گذشته شده باشد. گپ و گفت با این گوینده قدیمی، با خنده و سرزندگیِ ناشی از بیان خاطرات گذشته همراه بود. مشروح این گفتگو در ادامه می‌آید: * جناب دیباج شما متولد ۱۳۱۷ در رودسر هستید. درست می‌گویم؟ بله. * رودسر جز استان مازندران است یا گیلان؟ رودسر در گیلان است. * همین! چون...
    همشهری- مهرداد رسولی: در آستانه ۲۸ فروردین و روز جهانی صدا با استاد منوچهر والی‌زاده، صدای ماندگار دوبله ایران و کسی که با صدایش به شخصیت‌های اصلی فیلم‌های هالیوودی جان تازه‌ای بخشید درباره حضورش در دنیای تبلیغات و روزگار متفاوت دوبله در ایران گفت‌وگو کرده‌ایم. آقای والی‌زاده! شما به‌عنوان یکی از قدیمی‌ترین صداپیشه‌های ایران به جای بهترین بازیگران دنیا حرف زده‌اید و مردم حتی به شنیدن صدای‌تان روی تیزرهای تبلیغاتی هم عادت کرده‌اند. ورود شما به عرصه کارهای تبلیغاتی یک مسیر جدید در کار گویندگی است یا این رویه در دهه‌های قبل هم معمول و مرسوم بوده؟ من جزو نخستین صداپیشه‌هایی نیستم که وارد عرصه تبلیغات شده‌ام. ما در ابتدای دهه ۵۰ گوینده‌های درجه یکی مثل مرحوم حسین باغی را داشتیم...
    به گزارش خبرگزاری فارس، منوچهر اسماعیلی دوبلور و مدیر دوبلاژ در ابتدای تاریخ شفاهی اش که در زادروزش برای اولین بار منتشر شده است، گفت: پدرم راننده بود و در سازمان برنامه و وزارت فرهنگ کار می‌کرد. هفت ساله بودم که از کرمانشاه به تهران آمدیم و در نواب زندگی می‌کردیم. وی ادامه داد: در نوجوانی چندسالی به خاطر کار پدرم به اهواز رفتیم و در همان سال‌ها بود که علاقه من به سینما با رفتن به سینما کم کم تبدیل به یک عشق و آرزو شد و برای اینکه از دایره سینما دور نمانم به سینما اهواز می‌رفتم و فیلم می‌دیدم. یادم می آید روزی دیدم بر روی شیشه سینما آگهی استخدام یک خطاط را داده بود که امتحان...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، جلال مقامی دوبلور پیشکسوت در مستند« آقا جلال و مستر رابرت» درباره خاطرات کاری مشترک با همسرش  رفعت هاشم‌پور گوینده و دوبلور پیشکسوت صحبت کرد. وقتی فیلم‌های رابرت ردفورد جوان بر پرده نقره‌ای سینما‌های ایران تابیده شد صدای جلال مقامی بود که با دوبله اش به بازی او جان دیگری داده بود. جلال و رابرت از جوانی تاکنون با هنر خود هم پای یکدیگرند.در ادامه فیلم صحبت های این  دوبلور را ببینید:   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی   انتهای پیام/
    به گزارش همشهری آنلاین، محمود قنبری زادهٔ ۱۳۲۱ در دامغان، دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصهٔ سینما در ایران است. از کارهای شاخص وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان و فردی فلینستون در عصر حجر اشاره کرد، که علاوه بر صداپیشگی مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال ها را نیز بر عهده داشت. مدیریت دوبلاژ کارتون عصر حجر در سال ۱۳۵۳ از کارهای او در عرصه دوبله انیمیشن می‌باشد. از کارهای خلاقانه قنبری مدیریت دوبلاژ فیلم داستان سیاوش است که وی دوبله این فیلم روسی را با استفاده از شاهنامه فردوسی به صورت شعر درآورد. قنبری هم‌چنین در سریال رودخانهٔ برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مک‌گریگور نیز حرف زد. او...
    محمود قنبری (زاده ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصه سینما در ایران است. از کارهای معروف وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان اشاره کرد که علاوه بر صداپیشگی، مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال را نیز بر عهده داشت. ابوالفضل توکلی که در سال‌های اخیر درباره زندگی دوبلورهای کشورمان مستند ساخته، این بار سراغ دوبلور سریال «رودخانه برفی» رفته است. محمود قنبری (زاده ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصه سینما در ایران است. از کارهای معروف وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان اشاره کرد که علاوه بر صداپیشگی، مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال را نیز بر عهده داشت. ...
    محمود قنبری (زاده ۱۳۲۱، دامغان) دوبلور، مدیر دوبلاژ برجسته و فعال عرصه سینما در ایران است. از کارهای معروف وی می‌توان به صداپیشگی در نقش لینکلن باروز در سریال فرار از زندان اشاره کرد که علاوه بر صداپیشگی، مسئولیت مدیر دوبلاژ این سریال را نیز بر عهده داشت. قنبری همچنین در سریال رودخانه برفی مدیریت دوبلاژ را برعهده داشت و به جای مک‌گریگور نیز حرف زد. او در سری نخست کلید اسرار صحبت کرده‌ است. سریال مدیر کل و سه‌گانه بتمن نیز با مدیریت او دوبله شده‌ است. از کارهای برجسته وی در عرصه گویندگی نقش گروهبان هارتمن در فیلم غلاف تمام فلزی است. فیلم‌هایی نظیر با گرگ‌ها می‌رقصد و دانتون هم از نمونه کارهای او به عنوان مدیر دوبلاژ...
    وقتی کودکی‌مان را مرور می‌کنیم پر است از طنین صدای دوست‌داشتنی عباس نباتی. او در این سفر ۵۰ ساله، هم‌دوش «امپراتور بادها» و «جنگجویان کوهستان» بود. «دوقلوهای افسانه‌ای» را تا رسیدن به «سرزمین گمشده» همراهی کرد. صدای او از «جیمی» در «ماجراهای هاکلبرفین» در خیال کودکی نسل دهه ۶۰ شخصیت متفاوتی خلق کرد. عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است،با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم!...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. مجله دوبله ایران او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم آن هم خیلی...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، در گفت و گویی با ایسنا با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، تورج نصر دوبلور پیشکسوت در برنامه «صبحی دیگر» درباره شروع هنر دوبله گفت: من در ابتدا با فریبرز لاچینی موسیقی کار میکردم. یک روز به محمود نوربخش که از اقواممان و دوبلور بسیار خوبی بود، گفتم که عاشق دوبله شده ام. وی افزود: ۸۰۰ دقیقه در مجموعه لورل و هاردی کار کردم. دنیای بچگی و کودکی را دوست دارم و هروقت انیمیشن کار میکنم بهترین روز زندگی من است. بهترین کارتون‌های من هم شیپورچی و جین بو بوده است. نصر با بیان خاطره‌ای از سریال «آقای شهروندی» گفت: همه مرا الان هم با آقای شهروندی می‌شناسند. در این سریال صحنه‌ای داشتیم که باید در خیابان آن را ضبط میکردیم....
    مجموعه تصاویری از رویداد‌های روز و جاذبه‌های اقلیمی و تاریخی از لنز دوربین عکاسان، در نوبت عکس به نمایش درآمده است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، تعطیلی طولانی‌ترین بازار مسقف ایران- زنجان، پاییز جنگل هیرکانی- گلستان، محدودیت تردد در تهران و اصفهان، بارش اولین برف امسال در همدان، چنگیز جلیلوند دوبلور، مدیر دوبلاژ و بازیگر سینمای ایران، توفان و یخبندان گسترده در شرق روسیه، و چند عکس دیگر را در نوبت عکس امروز ببینید.   زنده یاد چنگیز جلیلوند دوبلور، مدیر دوبلاژ و بازیگر سینمای ایران بارش اولین برف امسال در همدان محدودیت تردد در اصفهان تعطیلی طولانی ترین بازار مسقف ایران- زنجان پائیز جنگل هیرکانی- گلستان بارش اولین برف پاییزی در مشهد...
    این سریال داستان زندگی بنیان‌گذار فاکس‌نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می‌کشد و بیشتر به روایت بخش‌های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری‌اش رخ داد می‌پردازد. به گزارش مشرق، مجموعه هفت قسمتی «بلندترین صدا» محصول‌۲۰۱۹ آمریکا، برای اولین‌بار روی آنتن شبکه چهار سیما رفته است. «بلندترین صدا»، نام سریالی بیوگرافی و اجتماعی است که توسط تام مک‌کارتی و الکس متکالف ساخته شده و در آن راسل کرو به ایفای نقش می‌پردازد. این سریال داستان زندگی بنیان‌گذار فاکس‌نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می‌کشد و بیشتر به روایت بخش‌های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری‌اش رخ داد می‌پردازد. این مجموعه براساس کتاب «بلندترین صدا» در اتاق (۲۰۱۴) اثر...
    ما از رسول اکرم تصویری نداریم. آن آقایی که کاریکاتور رسول اکرم را می‌کشد آدم احمقی است. آدم احمق، نادان و جاهل چرا توهین می‌کنی؟ هر دینی پیشوایی دارد و هر دینی رسولی دارد. حتی به مسیح و موسی(ع) . به گزارش مشرق، سال 1335 که 12 ساله بود به همراه هم‌کلاسی‌های خود در مدرسه کار بازیگری تئاتر را شروع کرد و تا 17 سالگی بصورت جدّی آن را ادامه می‌داد. در پایان دبیرستان و در سال 1341 در 18 سالگی از طریق دایی خود با بیژن علی‌محمدی پسر بزرگ آقای علی‌محمدی منش و بهروز علی‌محمدی هم پسر کوچکش که مدیر دوبلاژ بودند آشنا شد.استدیو عصرطلایی اولین کار کوتاه ایشان آغاز شد. او در ابتدا به مدت چند سال در کنار...
    گوینده و مدیر دوبلاژ کشورمان از سختی‌های کار دوبله در ایام کرونا می‌گوید. بهمن هاشمی در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو و تلویزیون گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا در باره حال و هوای دوبله در این روزها گفت: در روزهای منتهی به عید نوروز و ایام تعطیلات با توجه به شیوع بالای ویروس کرونا کار دوبله فیلم‌ها و سریال‌ها تقریباً به صفر رسیده بود چراکه سلامتی همکاران برای ما در اولویت است. وی اظهار کرد: پس از مدتی و با کاهش محدودیت‌ها قرار بر این شد که بحث تجمع در استودیو را نداشته باشیم و صداها به صورت جداگانه ضبط شود. در این وضعیت به خاطر رعایت اصول بهداشتی، کارها به صورت جداگانه گرفته می‌شود. یعنی بعد از پایان صداپیشگی هر...
    دوبلور و مدیر دوبلاژ از خاطرات سال ها تجربه در آماده سازی و برگردان صدای نقش های مختلف گفت. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، ناصر ممدوح در گفتگو با شهر فرنگ گفت: سال های گذشته همه خاطره است. راوی انیمشن "سندباد" گفت: خاطرات دوبلوری و مدیر دوبلاژ فراموش نشدنی هشتند.  
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، افشین زی نوری دوبلور و مدیر دوبلاژ است که سال‌ها در این حرفه فعالیت کرده است و در برنامه‌های مختلفی در حوزه اجرا نیز مشغول بوده است. زی‌نوری همچنین امسال در نقش کوتاهی در سریال «هیولا» به کارگردانی مهران مدیری بازی کرد.  این مدیر دوبلاژ در سری دهم مسابقه «هوش برتر» تیتراژ این برنامه را خوانده است.  این مسابقه که قرار است در ایام نوروز به صورت هر شبی روی آنتن برود به تهیه‌کنندگی پیمان پورمقیمی تولید می‌شود و بازی های متفاوتی برای فصل جدید طراحی شده است. پخش مسابقه «هوش برتر» از امشب ۲۷ اسفندماه در شبکه نسیم آغاز می شود و در ۳۸ قسمت از این شبکه هر شب ساعت ۱۹ روی آنتن می‌رود....
    مدیر دوبلاژ معاونت سیما معتقد است که جایگاه ایران در حوزه دوبله به هیچ عنوان قابل مقایسه با دیگر کشورها نیست و مدل و شکل منحصربه‌فردی دارد. به گزارش ایسنا و به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، مجتبی نقی‌ئی _ مدیر دوبلاژ معاونت سیما _ از آمادگی و استقبال چهره های مشهور و نام های آشنای سینمای ایران برای همکاری با واحد دوبلاژ سیما و دوبله آثار پویانمایی مرکز صبا خبر داد. نقی‌ئی اظهار کرد: همکاران و صداپیشگان واحد دوبله سیما با افتخار و انگیزه بالا، خود را جزیی از خانواده صبا دانسته و آثار پویانمایی این مرکز را دوبله می‌کنند؛ چراکه تشخیص می‌دهند تولیدات این مرکز در سال‌های اخیر بسیار کیفی شده است. او افزود: جایگاه ایران در حوزه دوبله...
    کارگردان مستند دوبلورهای پیشکسوت از سختی‌های ورود به مرکز دوبلاژ صدا و سیما برای تصویربرداری از پشت صحنه کار دوبلورهای تلویزیون سخن گفت. ۲۷ شهريور ۱۳۹۸ - ۱۱:۵۴ فرهنگی سینما و تئاتر نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، در روزگاری که جعبه جادو با آن قاب سیاه و سفید و برفکی، مهمان تازه خانه‌های ایرانیان شده بود و فیلم‌های خارجی آرام آرام راهش را برای نفوذ در قلب مردم پیدا می‌کرد، یک نفر بیش از بقیه در این مسیر تاثیر داشت و آن هم «دوبلور» بود. کسی که زبان ناشناخته مستر رابرت را برایمان گرم و دلنشین می‌کرد یا «راز بقا» و «جاده ابریشم» را ترجمه می‌کرد و ... دوبله را باید یکی از...
    مراسم بدرقه مهدی علیمحمدی ـ گوینده رادیو و دوبلور توانمند کشورمان ـ امروز (جمعه) پانزدهم شهریور از مسجد بلال سازمان صداوسیما به سمت بهشت زهرا (س) برگزار شد. به گزارش ایسنا، جمعی از هنرمندان رادیو و تلویزیون و هنرمندان عرصه دوبله از جمله حمید منوچهری، رضا بنفشه‌خواه، ناصر ممدوح، خسرو احمدی، بهزاد فراهانی، سعید شیخ‌زاده، ابوالحسن تهامی، سیروس ابراهیم‌زاده، چنگیز جلیلوند و نصرالله مدقالچی در این مراسم حضور داشتند تا برای آخرین بار دوست و همکارشان را به سوی دیار ابدی بدرقه کنند. مهدی علیمحمدی متولد ۱۳۰۳ و از گویندگان رادیو و دوبلورهای خاطره‌ساز دهه شصت بود که به علت کهولت سن و مشکل تنفسی ریوی در بیمارستان درگذشت. وی مدیردوبلاژ آثاری چون «خانواده دکتر ارنست»، «واتو واتو»، «دور دنیا...
    به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا؛ مهدی علی محمدی متولد ۱۳۰۳ و از گویندگان رادیو و دوبلورهای خاطره ساز دهه شصت بود که به علت کهولت سن و مشکل تنفسی ریوی در بیمارستان درگذشت. وی مدیر دوبلاژ اثار پرطرفداری همچون «خانواده دکتر ارنست» ، «واتو واتو»، «دور دنیا در هشتاد روز»، «نیک و نیکو» و «نویسندگان بزوگ» در آن دهه بود. از آخرین کارهای ایشان عنوان مدیر دوبلاژ در سال٩٦ نیز می توان به مجموعه انیمیشن «خرسی و موشی» و «ماجراهای اندی و کیپ » اشاره کرد. خبرگزاری برنا درگذشت این هنرمند عرصه صداپیشگی را به خانواده ایشان و جامعه هنری تسلیت می گوید.
    ساعت 24- «مهدی علی محمدی» از پیشکسوتان رادیو و دوبلاژ در سن ٩٥ سالگی دار فانی را وداع گفت. مهدی علی محمدی متولد ۱۳۰۳ و از گویندگان رادیو و دوبلورهای خاطره ساز دهه شصت بود که به علت کهولت سن و مشکل تنفسی ریوی در بیمارستان درگذشت. وی مدیر دوبلاژ اثار پرطرفداری همچون «خانواده دکتر ارنست» ، «واتو واتو»، «دور دنیا در هشتاد روز»، «نیک و نیکو» و «نویسندگان بزوگ» در آن دهه بود. از آخرین کارهای ایشان عنوان مدیر دوبلاژ در سال٩٦ نیز می توان به مجموعه انیمیشن «خرسی و موشی» و «ماجراهای اندی و کیپ » اشاره کرد. روابط عمومی معاونت سیما درگذشت این هنرمند عرصه صداپیشگی را به خانواده ایشان و جامعه هنری تسلیت می گوید....
    خبرگزاری میزان- برنامه «صبحی دیگر» فردا میزبان زهره شکوفنده گوینده، دوبلور و مدیر دوبلاژ می‌باشد. تاریخ انتشار: 19:00 - 22 مرداد 1398 - کد خبر: ۵۴۱۴۵۰ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما؛ زهره شکوفنده گوینده، دوبلور و مدیر دوبلاژ چهارشنبه ۲۳ مرداد ماه مهمان برنامه «صبحی دیگر» خواهد بود.درمیان زنان دوبلور، زهره شکوفنده مشهورترین و معتبرترین کسی است که هنوز فعالیت می‌کند..او در فیلم‌ها و مجموعه‌های تلویزیونی خارجی و ایرانی به‌جای بازیگران مطرح گویندگی نموده و در بسیاری از موارد علاوه بر صداپیشگی، مدیر دوبلاژ نیز بوده‌است.وی کماکان با علاقه و پشت کار فراوان به کارش مشغول است. صدای او را نسل‌های گوناگون شنیده‌اند و از آن خاطره دارند، از زمان دوبله...
    فیلم سینمایی تنها یک نفس را دنیل رابی کارگردانی کرده است و بازیگرانی چون Romain Duris, Olga Kurylenko, Fantine Harduin در آن ایفای نقش کرده‌اند. این فیلم سینمایی که محصول سال ۲۰۱۸ است با صدابرداری و میکس: مهدی پاینده در واحد دوبلاژ سیما دوبله شده است. فیلمنامه تنها یک نفسرا Guillaume Lemans نوشته و در خلاصه داستان آن آمده است : یک خانواده تلاش می کنند تا از فاجعه ای عظیم در پاریس زنده بمانند. در این فیلم سعید مظفری در نقش متیو، زهره شکوفنده در نقش آنا، اکبر منانی در نقش لوسین، مینا شجاع در نقش: کولت، نغمه عزیزی پور در نقش سارا به صدا پیشگی می پردازند. همچنین علی اصغر رضایی نیک، تینا هاشمی، محمد تنهایی، میلاد فتوحی،...
    مجتبی نقی ای مدیر دوبلاژ سیما در گفتگو با خبرنگار مهر درباره کارهای جدیدی که قرار است در واحد دوبلاژ برای پخش در شبکه‌های سیما آماده شود، بیان کرد: کارهای خیلی خوبی برای دوبله به مجموعه آمده است که به تدریج اعلام می‌کنیم. سریال بسیار خوبی با فضایی پلیسی با نام «بخش تحقیقات» داریم که اثری فرانسوی است و سعید شیخ‌زاده مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارد. وی در ادامه درباره مسایل مالی هنرمندان حوزه دوبله عنوان کرد: این وضعیتی است که همه کشور درگیر آن هستند با این حال سال گذشته سازمان صداوسیما یک افزایش ۵۰ درصدی انجام داد و امسال هم سعی می‌کنیم با توجه به شرایطی که داریم اتفاقات خوبی رقم بخورد. مدیر امور دوبلاژ سیما...
    به گزارش خبرنگار حوزه اخبار داغ گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، پرویز بهرام بازیگر تئاتر، مدیر دوبلاژ و صداپیشه اهل ایران بود. پرویز بهرام، زاده ۴ مرداد ۱۳۱۲ بود و از اواخر دهه ۲۰ خورشیدی وارد کار دوبله شده و چند سالی هم به عنوان بازیگر، صحنه تئاتر را تجربه کرده بود. از کار‌های شاخص این دوبلور می‌توان به گویندگی در مجموعه مستند «جاده ابریشم» و دوبله بازیگرانی، چون اورسون ولز، کرک داگلاس، آنتونی هاپکینز و همچنین ناصر ملک‌مطیعی (در سریال «سلطان صاحبقران») اشاره کرد. فیلم مستندی به نام «راوی جاده ابریشم» از زندگی این هنرمند ایرانی به مدت زمان ۵۰ دقیقه، توسط «بابک مینایی» ساخته شد که با استقبال گسترده‌ای از سوی هنرمندان عرصه سینما و تئاتر...
    مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما، درباره آخرین وضعیت جسمانی پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت صدا و سیما اظهار کرد: پرویز بهرام دوبلور خوش صدای کشورمان روز دوشنبه به دلیل کسالتی که از بیماری قبلی سرطان در بدنش مانده بود، در بیمارستان بستری شد. وی افزود: خوشبختانه حال روحی و جسمی او خوب است و روند درمان به خوبی پیش می‌رود.  مدیر دوبلاژ سیما در پایان درباره زمان ترخیص این هنرمند از بیمارستان اظهار کرد: حال عمومی او خوب است؛ ولی هنوز زمان مرخص شدن او مشخص نیست.   
    مجتبی نقی یی مدیر دوبلاژ سیما، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره آخرین وضعیت جسمانی پرویز بهرام دوبلور پیشکسوت صدا و سیما اظهار کرد: پرویز بهرام دوبلور خوش صدای کشورمان روز دوشنبه به دلیل کسالتی که از بیماری قبلی سرطان در بدنش مانده بود، در بیمارستان بستری شد. وی افزود: خوشبختانه حال روحی و جسمی او خوب است و روند درمان به خوبی پیش می‌رود.  مدیر دوبلاژ سیما در پایان درباره زمان ترخیص این هنرمند از بیمارستان اظهار کرد: حال عمومی او خوب است؛ ولی هنوز زمان مرخص شدن او مشخص نیست.  انتهای پیام/
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، ابراهیم سلطانی فر کارگردان فیلم «تویی که نمی‌شناختمت» در بیمارستان لاله تهران درگذشت. سلطانی فر متولد ۱۳۳۲ تهران، فارغ التحصیل سینما از دانشگاه هنر بود. وی فعالیت سینمایی خود را با تهیه کنندگی فیلم‌های کوتاه آغاز کرد. نگارش فیلم‌نامه اولیه سریال مختارنامه هم از دیگر سوابق وی در عرصه تلویزیون است. در دوره مدیریت وی در تأمین برنامه خارجی سیما سریال‌های خوب و مؤثری از تلویزیون پخش شد که «ارتش سری» و «لبه تاریکی» دو نمونه از آن‌ها بوده که با مدیریت سلطانی فر خریداری و از سیما پخش شد. «عضویت در گروه ویژه تلویزیون» و مدیر گروه جنگ شبکه یک در زمان جنگ...
    خبرگزاری ایسنا: به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» با حضور مهدی سالم (مدیر شبکه امید) و مجتبی نقی‌یی (مدیر دوبلاژ سیما) در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می‌رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، بانشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید نوروز باشد. مهدی سالم با اعلام این مطلب که میزان مخاطبان شبکه سیر صعودی دارد، افزود: با توجه به تولیدات فاخر شبکه‌های سیما...
    به گزارش پارس نیوز، دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» با حضور مهدی سالم (مدیر شبکه امید) و مجتبی نقی‌یی (مدیر دوبلاژ سیما) در استودیو ۱۰۲ ساختمان دوبلاژ برگزار شد. مدیر شبکه امید در حاشیه دوبله آخرین قسمت سریال «آن شرلی» گفت: این سریال به سفارش شبکه امید در ١٦ قسمت دوبله شده است و در نوروز ٩٨ روی آنتن می‌رود. با توجه به اینکه تیم دوبله این اثر، تیم فعال، بانشاط و خوبی هستند، احساس می‌کنم کار فاخری از آب درآمده و این سریال می‌تواند برگ برنده شبکه امید در طول عید نوروز باشد. مهدی سالم با اعلام این مطلب که میزان مخاطبان شبکه سیر صعودی دارد، افزود: با توجه به تولیدات فاخر شبکه‌های سیما و مدل مصرفی که نوجوانان از تلویزیون دارند، جا باز کردن بین دیگر شبکه‌ها، رسانه‌ها...