Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@17:35:55 GMT
۱۱۰ نتیجه - (۰.۰۱۸ ثانیه)

جدیدترین‌های «واحد دوبلاژ»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ تلویزیون در گفتگو با شبکه خبر در بخشی از سخنانش گفت: امسال در کنار فیلم های سینمایی که برای پخش  آماده شدند، چندین مجموعه تلویزیونی هم آماده شده است که ایام نوروز از تلویزیون پخش خواهند شد. وی افزود: علاوه بر ۱۸۰ فیلم خارجی که دوبله شده است، ۱۰ مجموعه تلویزیونی هم آماده است از جمله مجموعه «دهن لق» که از شبکه تهران پخش می‌شود، مجموعه «مونارک» از شبکه چهار و فصل سوم مجموعه «جومونگ» که از ابتدای عید نوروز از شبکه تماشا پخش می‌شود. وی گفت: مجموعه مستند‌های ورزشی و مستند‌هایی در حوزه سلامت هم آماده شده است که در این ایام تقدیم علاقه مندان می شود، مثل مستند ورزشی «آقای فرگوسن»...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  این برنامه ها قرار است نوروز امسال از شبکه های مختلف پخش شوند. نوروز امسال ۱۸۰ فیلم سینمایی خارجی از تلویزیون پخش می شوند.  کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    منوچهر والی‌زاده که چندی پیش به دلیل عارضه تنفسی در بیمارستان بستری بود، سه‌شنبه ـ ۲۲ اسفند ماه ـ مرخص شد. فرشید شکیبا ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ در گفت‌وگویی با ایسنا اعلام کرد که منوچهر والی‌زاده ـ دوبلور باسابقه کشورمان ـ امروز (۲۲ اسفند ماه) پس از چند روز بستری شدن شدن، در پی بهبودی کامل، از بیمارستان مرخص شد. والی‌زاده که در طول این مدت برای آثار نوروزی با واحد دوبلاژ همکاری داشته، اخیرا برای دوبله یکی از فیلم‌های نوروزی قرار بود به واحد دوبلاژ برود اما به دلیل مشکل تنفسی این اتفاق نیفتاد و راهی بیمارستان شد. این دوبلور پیشکسوت به دلیل سرماخوردگی و به دنبال آن عارضه تنفسی از روز (۱۴ اسفند ماه) در...
    مستند «به سوی غبار» با گویندگی ۱۱ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما؛ این مستند ورزشی محصول کشور آمریکا در سال ۲۰۱۷ است که قرار است از شبکه ورزش سیما پخش شود. مدیر دوبله این مستند بهروز علی محمدی و صدابردار سهیل عابدی است. رضا الماسی، محمد بهاریان، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، افشین زی نوری، مسعود سلطانی، ابوالفضل شاه بهرامی، سعید شیخ زاده، میلاد فتوحی، بهمن هاشمی و بهروز علی محمدی صداپیشه‌های این اثر بوده اند. این مستند درباره یک تیم مسابقه موتورسواری متشکل از یک پدر و پسر را در سخت‌ترین بیست و پنج...
    آفتاب‌‌نیوز : فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما ضمن تشریح وضعیت این دوبلور پیشکسوت بیان کرد: با هماهنگی رئیس مرکز بهداشت صداوسیما گروهی به منزل آقای والی‌زاده اعزام شدند و پس از بررسی و معاینه ایشان را به بیمارستان منتقل کردند که تحت مراقبت قرار بگیرند. ایشان سابقه بیماری نداشتند و در حال حاضر شرایط و وضعیت عمومی جسمی شان خوب است، اما به دلیل مشکلات تنفسی باید تحت مراقبت باشند. به گفته مدیر واحد دوبلاژ سیما، منوچهر والی زاده که در طول این مدت برای آثار نورزی با واحد دوبلاژ همکاری داشته، هفته پیش نیز برای دوبله یکی از فیلم‌های نوروزی قرار بود به واحد دوبلاژ برود، اما به دلیل مشکل تنفسی این اتفاق نیفتاد. شکیبا تاکید کرد که...
    منوچهر والی زاده که در طول این مدت برای آثار نورزی با واحد دوبلاژ همکاری داشته، هفته پیش نیز برای دوبله یکی از فیلم‌های نوروزی قرار بود به واحد دوبلاژ برود، اما به دلیل مشکل تنفسی این اتفاق نیفتاد. فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما در گفت و گویی با ایسنا، ضمن تشریح وضعیت این دوبلور پیشکسوت بیان کرد: با هماهنگی رئیس مرکز بهداشت صداوسیما گروهی به منزل آقای والی‌زاده اعزام شدند و پس از بررسی و معاینه ایشان را به بیمارستان منتقل کردند که تحت مراقبت قرار بگیرند. ایشان سابقه بیماری نداشتند و در حال حاضر شرایط و وضعیت عمومی جسمی شان خوب است، اما به دلیل مشکلات تنفسی باید تحت مراقبت باشند. به گفته مدیر واحد دوبلاژ سیما،...
    به گزارش همشهری آنلاین فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما در گفت و گویی با ایسنا، ضمن تشریح وضعیت این دوبلور پیشکسوت بیان کرد: با هماهنگی رئیس مرکز بهداشت صداوسیما گروهی به منزل آقای والی‌زاده اعزام شدند و پس از بررسی و معاینه ایشان را به بیمارستان منتقل کردند که تحت مراقبت قرار بگیرند. ایشان سابقه بیماری نداشتند و در حال حاضر شرایط و وضعیت عمومی جسمی شان خوب است اما به دلیل مشکلات تنفسی باید تحت مراقبت باشند. به گفته مدیر واحد دوبلاژ سیما، منوچهر والی زاده که در طول این مدت برای آثار نورزی با واحد دوبلاژ همکاری داشته، هفته پیش نیز برای دوبله یکی از فیلم های نوروزی قرار بود به واحد دوبلاژ برود اما به دلیل...
    دوبلور پیشکسوت به علت عارضه تنفسی امروز (۱۴ اسفند ماه) در بیمارستان بستری شده است و تحت مراقبت های پزشکان قرار دارد. فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما در گفت و گویی با ایسنا، ضمن تشریح وضعیت این دوبلور پیشکسوت بیان کرد: با هماهنگی رئیس مرکز بهداشت صداوسیما گروهی به منزل آقای والی‌زاده اعزام شدند و پس از بررسی و معاینه ایشان را به بیمارستان منتقل کردند که تحت مراقبت قرار بگیرند. ایشان سابقه بیماری نداشتند و در حال حاضر شرایط و وضعیت عمومی جسمی شان خوب است اما به دلیل مشکلات تنفسی باید تحت مراقبت باشند. به گفته مدیر واحد دوبلاژ سیما، منوچهر والی زاده که در طول این مدت برای آثار نورزی با واحد دوبلاژ همکاری داشته، هفته...
    سریال «گامیج مترسک» با گویندگی ۲۶ نفر از گویندگان گفتارفیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سریال خانوادگی محصول ۲۰۲۱ انگلیس، قرار است از شبکه امید سیما پخش شود. مدیر دوبله این سریال مهوش افشاری است. معصومه آقاجانی، بابک اشکبوس، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، نگین سادات بنی عقیل، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، زویا خلیل آذر، سیما رستگاران، مهرالملوک رفیعی طاری، افشین زی نوری، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، محمد صادقیان، امیرصالح کسروی، مریم معینیان، علی همت، تارا ناجی، صنم نکواقبال و مهوش افشاری صداپیشه‌های این اثر بوده اند. این سریال ماجرا‌های بامزه یک مترسک است که...
    برای همین هم هر‌بار صحبت از فعالیت‌های واحد دوبلاژ می‌شود، بر ضرورت کیفیت آن همراه با حفظ کمیت، تاکید می‌شود. واحد دوبلاژ سیما در چند وقت اخیر، با انتخاب درست فیلم و سریال‌ها برای دوبله و عرضه در شبکه‌های مختلف سیما، نشان داد که می‌تواند همراه با حرکت سریع تولید جهانی پیش برود و محتواهای مناسبت را با دوبله، به مخاطبان ایرانی عرضه کند. در این میان، توجه به مخاطبان هر بخش و دوبله فیلم و سریال‌های مربوط به آن مخاطبان، نشان از مخاطب‌شناسی فعالیت‌های دوبله دارد. مجموعه آرپو یکی از این کارهای دوبله ‌شده است که به‌صورت خاص، مخاطب کودک را مورد توجه قرار داده است. این مجموعه پویانمایی با گویندگی هفت نفر از گویندگان گفتار‌فیلم در واحد...
    سریال خارجی «خیانت» برای پخش از شبکه چهار سیما در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، این سریال درام و اکشن محصول آمریکا و انگلیس در سال ۲۰۲۲ بوده و از پنجشنبه، ۲۶ مرداد ماه ساعت ۲۴ از شبکه چهار سیما پخش می‌شود. مدیریت دوبلاژ این سریال برعهده رزیتا یاراحمدی است. رضا آفتابی، ارغوان افرسیاب، مهوش افشاری، مهرخ افضلی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، علیرضا باشکندی، شهراد بانکی، فاطمه برزویی، علی بیگ محمدی، فریناز ثریا، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، مونا خجسته، شهریار ربانی، شیرین روستایی، نفیسه زاجکانیها، منوچهر زنده دل، افشین زی نوری، لادن سلطان پناه، مریم شاهرودی، زهره شکوفنده، محمد صادقیان، مرضیه صفی...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  فیلم «کت ویزل» و مجموعه «وکیل شگفت انگیز» از جمله این آثار است.             کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    این دوبلور خوش‌صدا و پیشکوت از نسل طلایی دوبله بود که برخی باور دارند تکرارناپذیر یا به سختی تکرار شونده است. نسلی که هر کدام نامی درخشان و ابدی بر جریده عالم این هنر هستند و در دوره‌هایی نزدیک به همدیگر فعالیت داشتند. زنده‌یاد اشکبوس که خانواده‌ای هنرمند نیز دارد، هم برای کودکان با دوبله کارتون‌های خاطره‌انگیز و هم برای بزرگسالان، آثاری درخور به یادگار گذاشت و جزو هنرمندانی بود که در دوره‌‎ای با کمترین امکانات و دور از فضای دیجیتال بهترین‌ها را برای دوبله خلق کردند. به یاد این هنرمند تازه‌درگذشته با فرشید شکیبا، مدیر دوبلاژ تلویزیون، علی‌همت مومیوند و اردشیر منظم از همکاران او گفت‌وگو کرده‌ایم. به گزارش جام جم، علی‌محمد اشکبوس فعالیت خود را در حرفه گویندگی از...
    مینی‌سریال «قتل‌های پمبروک‌شایر» برای پخش از شبکه نمایش در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. به گزارش ایران اکونومیست به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، این مینی‌سریال سه قسمتی در گونه جنایی و درام محصول انگلستان در سال ۲۰۲۱ ساخته شده و قرار است از شبکه نمایش سیما پخش شود. علیرضا باشکندی مدیریت دوبلاژ این سریال را بر عهده دارد. دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، علی بیگ محمدی، ژرژ پطرسی، ارسلان جولایی، دیباج محمدعلی، آرزو روشناس، نفیسه زاجکانیها، ابوالفضل شاه بهرامی، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، مرضیه صفی خانی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، نسرین کوچک خانی، کسری کیانی، مریم معینیان، امیر منوچهری، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، حسین نور علی، آزیتا یاراحمدی و رزیتا یاراحمدی...
    فیلم سینمایی «باند ۳۴» در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما با گویندگی ۳۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم بزاس پخش از شبکه سه سیما دوبله شد. به گزارش ایسنا به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی سیما، این فیلم ساخت کشور هندوستان در سال ۲۰۲۲ و قرار است از شبکه سه سیما پخش شود. مدیر دوبلاژ این فیلم مهسا عرفانی است که به همراه شیلا آژیر، ارغوان افراسیاب، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، محمد تنهایی، ارسلان جولایی، محمدرضا حسینیان، امیر حکیمی، شهریار ربانی، سمیه رهنمون، شیرین روستائی، آرزو روشناس، منوچهر زنده دل، مسعود سلطانی، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، مینا شجاع، پریا شفیعیان، محمد صادقیان، مهسا عرفانی، پویا فهیمی، کوروش فهیمی،...
    به گزارش تابناک به نقل از ایسنا، معاونت صدا صبح امروز خبری مبنی بر بستری شدن منوچهر والی‌زاده در بیمارستان اعلام کرده بود که خبرنگار ما در گفت‌وگویی با مدیر واحد دوبلاژ سیما، وضعیت فعلی او را جویا شد. فرشید شکیبا ـ مدیر واحد دوبلاژ سیما ـ در گفت‌وگویی ضمن توضیحاتی درباره شرایط جسمی این دوبلور، بیان کرد: آقای والی‌زاده به دلیل عارضه قلبی و گرفتگی رگ‌های قلبشان روز گذشته به بیمارستان مراجعه کردند و تحت درمان قرار گرفتند و حالا شرایط مساعدی دارند. منوچهر والی‌زاده این روز‌ها در دوبله چند فیلم با واحد دوبلاژ سیما همکاری دارد و به گفته مدیر واحد دوبلاژ سیما او قرار بود روز سه‌شنبه (۲۳ خرداد ماه) در واحد دوبلاژ حضور داشته باشد، اما...
    فیلم سینمایی «آخرین کار درست» در واحد دوبلاژ سیما با گویندگی ۳۰ نفر از گویندگان گفتارفیلم دوبله شد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم،  فیلم سینمایی «آخرین کار درست» در واحد دوبلاژ سیما با حضور داریوش کاردان دوبله شد. این فیلم سینمایی ساخت کشور ایرلند در سال 2019 است و اکنون آماده پخش از شبکه سه سیماست.مدیر دوبلاژ این فیلم رزیتا یاراحمدی است که به همراه بابک اشکبوس، ارغوان افراسیاب، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، فریناز ثریا، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان بصیری، مونا خجسته، هادی رجبی، جمیله رستگاران، شیرین روستائی، محمد صادقیان، فاطمه صبا، مرضیه صفی خانی، امیرمحمد صمصامی، مهسا عرفانی، میلاد فتوحی، داریوش کاردان، محمدطاهر ابوالقاسم، علی منصوری راد، اسفندیار مهرتاش، مریم...
    فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ سیما درباره رویکردهای این واحد در سال جدید به خبرنگار مهر بیان کرد: پیشکسوت‌ها چشم و چراغ دوبلاژ هستند و جوان‌ترها کنار بزرگان دوبله می‌توانند رشد کنند. کار با پیشکسوت‌ها نوعی کارگاه آموزشی و انتقال تجربه است. وی ادامه داد: اساتیدی همچون منوچهر والی زاده، نصراللهی مدقالچی، اکبر منانی، سعید مظفری، زهره شکوفنده، ناهید امیریان و همه بزرگان وقتی در کارها هستند به واسطه حضورشان تجربه زیادی منتقل می‌شود. شکیبا درباره به‌کارگیری اصول حرفه‌ای در همکاری با پیشکسوت‌ها بیان کرد: از اصول اولیه که سینک زدن حرفه‌ای است تا دیگر موارد از طریق همین همکاری فراهم می‌شود. کسانی که مدیر دوبلاژ هستند با توجه به اثر و شناختی که از توانایی همکاران خود دارند گوینده...
    می‌توان در یک جمله گفت که تلویزیون برای نوروز پیش‌رو قرار است سفره‌ای به وسعت ایران همراه با خوراک متنوع برای بینندگان پهن کند، سفره‌ای که در قالب پخش آثار متنوع قرار است بسیار هم خوش‌آب‌ورنگ باشد. امسال معاونت سیما قالب‌های متفاوتی را برای ساخت برنامه در نوروز در نظر گرفته است و به‌غیراز آن‌که قرار است مستند، مسابقه، گفت‌وگو و ... پخش کند، تصمیم دارد تا سریال‌ها و فیلم‌های متنوعی هم روی آنتن ببرد.البته چینش بسیار مناسبی هم تدارک دیده است و برنامه‌های نمایشی در گونه‌های مختلف خواهند بود تا نظر هریک از بینندگان را جلب کند، زیرا با طیف مختلف سلایق روبه‌روست. گرچه پاسخگویی به طیف مختلف مردم کار سختی است اما معاونت سیما تلاش می‌کند تا به...
    برای همراهی بیشتر با هنرمندان، محسن برهانی معاون سیمای رسانه ملی عصر دیروز از واحد دوبلاژ صداوسیما بازدید کرد و پس از آن نشست صمیمانه‌ای با تعدادی از هنرمندان و پیشکسوتان دوبله داشت. محسن برمهانی ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما و سرزدن به استودیوهای دوبله به هنرمندان خدا قوت گفت و در جریان دوبله برخی فیلم‌های سینمایی خارجی که نوروز از شبکه‌های سیما پخش می‌شوند قرار گرفت. در این بازدید همچنین فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما حاضر بود و در جمع برخی دوبلورهای فعال در این حوزه، نقطه‌نظرات آنها را در حضور اهالی رسانه شنید. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داوود نماینده، سعید شیخ‌زاده، بهمن هاشمی، علی‌همت مومیوند، زهره شکوفنده، فاطمه شهشهانی، ناصر ممدوح و افشین...
    به گزارش قدس آنلاین، محسن برمهانی معاون سیما، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزی رسانه ملی گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. *تدارک ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا معاون سیما با اشاره به روند رو به رشد...
    معاون سیما گفت: شبکه‌های سیما، نوروز ۱۴۰۲ حدود ۱۷۰ فیلم سینمایی جدید و جذاب را در جدول پخش نوروزى خواهند داشت. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم‌ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می‌کند، اما این مشکل را از روش‌های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازار‌ها باشد حل می‌کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد. *تدارک ۱۷۰...
    به گزارش گروه فرهنگ خبرگزاری آنا، محسن برمهانی معاون سیما، در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی محدودیت و معذوریتی ندارد.  ** تدارک ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا معاون سیما با اشاره به روند رو...
    معاون سیما امروز اول اسفندماه ضمن بازدید از استودیوهای واحد دوبلاژ در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت و به سرمایه هاى این واحد خداقوت گفت. به گزارش گروه فرهنگ و هنر برنا؛ محسن برمهانی در جریان بازدید از عملیات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: با آن که اخیرا بازار جشنواره فیلم برلین اجازه حضور سازمان صداوسیما را در این بازار نداد و همین امر تا حدودی شناسایی و خریداری فیلم ها را برای رسانه با محدودیت مواجه می کند اما این مشکل را از روش های دیگر و با شناسایی آثاری که شاید غرب دوست ندارد در این بازارها باشد حل می کنیم تا بتوایم از آثار جدید استفاده و بهره برداری کنیم و صداوسیما برای...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز،  محسن برمهانی معاون سیما امروز از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید، فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی می‌کرد. سازمان صداوسیما نیاز به بازآفرینی و اصلاح ساختار دارد / لزوم هدفمندسازی بودجه رسانه ملی برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمی‌خواهد برند خود را از دست بدهد. وی درباره پخش فیلم‌های سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آن‌ها در اغلب موارد تکراری‌اند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تأمین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما، محسن برمهانی در جریان بازدید از عمليات دوبله آثار نوروزى رسانه ملى گفت: شبکه های سیما، نوروز ۱۴۰۲ حدود ۱۷۰ فیلم سینمایی جديد و جذاب را در جدول پخش نوروزى خواهند داشت.برمهانی با بيان اينكه رسانه ملی در ایام نوروز کارهای زیادی تدارک دیده است، افزود: اين ۱۷۰ فیلم از ۳۰ کشور دنیا برای ایام نوروز برای مردم عزیز کشورمان در نظر گرفته شده که اغلب آن ها توليد سال ۲۰۲۲ و در گونه هاى مختلف است.معاون سیما ادامه داد: امسال از کشورهایی همچون شرق آسیا و کشورهای آفریقایی که آداب و فرهنگ شان کم تر مورد توجه بوده فیلم و آثار فرهنگی تامين شده است.وی با اشاره به تلاش شبانه روزی و خالصانه...
    به گزارش خبرنگار مهر، محسن برمهانی معاون سیما امروز دوشنبه اول اسفندماه از واحد دوبلاژ سیما بازدید کرد. در این بازدید فرشید شکیبا مدیر واحد دوبلاژ نیز وی را همراهی می‌کرد. برمهانی در حاشیه این بازدید درباره سرنوشت برندهای تلویزیونی سازمان صدا و سیما بیان کرد: کسی در سازمان صداوسیما نمی‌خواهد برند خود را از دست بدهد. وی درباره پخش فیلم‌های سینمایی ایرانی و خارجی در پایان هفته که برخی از آن‌ها در اغلب موارد تکراری هستند و اینکه چقدر به دلیل تحریم با محدودیت در این زمینه مواجه هستند توضیح داد: این نگاه درست نیست. سازمان صدا و سیما الان برای تامین و آماده سازی آثار دوبله شده خارجی مسئله و معذوریت و مشکلی ندارد. در ست است که...
    محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در حضور دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش ایران اکونومیست، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی می‌کرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است. در بخشی از بازدید و...
    محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در جمع دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش خبرنگار ایسنا، در بازدید امروز برمهانی از روند دوبله فیلم‌های نوروز ۱۴۰۲ تلویزیون، همچنین فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما حاضر بود و در جمع برخی دوبلورهای فعال در این حوزه نقطه نظرات آنها را در حضور اهالی رسانه شنیدند. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در...
    به گزارش قدس آنلاین، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی می‌کرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است. در بخشی از بازدید و دیدار معاون سیما با هنرمندان عرضه دوبله، سعید شیخ‌زاده انتقادهایی را درباره‌ی وضعیت معیشت دوبلورها مطرح و خواستار شرایط بهتر حوزه دوبله شد. منبع: خبرگزاری ایسنا
    محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ ضمن بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما، برای ساعاتی در حضور دوبلورهای فعال در این عرضه حاضر شد و در جریان دوبله آثار نوروزی تلویزیون قرار گرفت. به گزارش ایسنا، معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما در جریان دوبله این آثار نوروزی قرار گرفت. در جریان این بازدید فرشید شکیبا، مدیر واحد دوبلاژ سیما محسن برمهانی را همراهی می‌کرد. همچنین مهسا عرفانی، ناهید امیریان، تورج مهرزادیان، داود نماینده، سعید شیخ‌زاده و بهمن هاشمی از جمله هنرمندان حاضر در واحد دوبلاژ سیما و مشغول دوبله فیلم‌های نوروزی بودند. دوبله فیلم «خشمگین» محصول سال ۲۰۲۲ آمریکا، این روزها توسط افشین ذی‌نوری در واحد دوبلاژ سیما در حال آماده‌سازی است. در بخشی از بازدید و...
    آفتاب‌‌نیوز :  نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند را بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان کرد: وقتی ممیزی‌های اعمال‌شده...
    نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند را بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. به گزارش مهر، وی تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
    به گزارش همشهری آنلاین، نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی را که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند، بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان...
    نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: «وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند را بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. او تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی هم عنوان کرد: وقتی ممیزی‌های...
    نصرالله مدقالچی دوبلور با سابقه در گفتگو با خبرنگار مهر درباره فراگیر شدن دوبله‌های زیرزمینی آثار روز سینمای جهان گفت: وزارت ارشاد باید جلوی افراد یا شرکت‌هایی که به صورت غیرقانونی و زیرزمینی نسبت به دوبله آثار سینمایی، اقدام می‌کنند را بگیرد. دوبله‌های زیرزمینی بسیاری از ارزش‌های ملی و فرهنگی ما را نادیده می‌گیرد و زحماتمان را به باد می‌دهد. وی تأکید کرد: اغلب کسانی که با این شیوه کار می‌کنند، بی‌سواد و نابلد هستند. از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انتظار می‌رود که جلوی این روند نامناسب را بگیرد. به هر حال این وزارتخانه اسباب و لوازم برخورد با چنین پدیده‌هایی را دارد و می‌تواند این کار را انجام دهد. این دوبلور باسابقه درباره دلایل شکل‌گیری پدیده دوبله زیرزمینی...
    «به من اعتماد کن» عنوان سریالی بریتانیایی است که مدتی است در واحد دوبلاژ سیما دوبله می شود و قرار است از شبکه چهار سیما به روی آنتن برود. به گزارش ایسنا، حسین خداداد بیگی، علی همت مومیوند و کسری کیانی از جمله دوبلورهایی هستند که صداپیشگی این سریال را برعهده دارند. از فرشید فرجی نیز به عنوان صدابردار این سریال نام‌ برده شده است. حسین خدادادبیگی دوبلور این سریال درباره دوبله این سریال می گوید: با توجه به وضعیت کرونا دیالوگ ها را تک به تک برای دوستان آماده می‌کنیم تا تک به تک بیایند و رل‌شان را بگویند. کسری کیانی، دوبلور، با انتشار فیلمی از حسین خدادادبیگی از واحد دوبلاژ سیما از دوبله این سریال خبر داده است. سریال «به من...
    شراره حضرتی، دوبلور شرایط کاری در واحد دوبلاژ را به دلیل کرونا دشوارتر از قبل خواند و در عین حال گفت: تلاش همکارانمان در حوزه دوبله در روزگار کرونا این بوده است که با همه دشواری ها و خطرات، سر کارمان حاضر شویم تا بینندگانمان خوراک فرهنگی داشته باشند. این گوینده که خواهرزاده جلال مقامی (دوبلور پیشکسوت کشورمان) است، با ارائه توضیحات بیشتری درباره دشواری های کار دوبله در دوران کرونا به خبرنگار ایسنا گفت: با وجود اینکه کارمان در این ایام سخت تر شده و همچنین در عین حال در معرض خطر قرار داریم، اما همچنان فعال هستیم تا بیننده هایمان که بیشتر در این ایام در خانه هستند، خوراک فرهنگی داشته باشند و به نوعی سرگرم باشند...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از از پایگاه اطلاع رسانی سیما، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواری‌های کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم.  حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر دوبلاژ بود. وی خاطرنشان کرد: دوبله یک کار جمعی است که هنرمندان باید در کنار هم...
    عظیمی رئیس مرکز تولید فنی سیما هم با ارائه گزارشی از فعالیت واحد دوبلاژ در یکسال گذشته از ۴۰۹ هزار دقیقه عملیات دوبلاژ (شامل دوبله، ترجمه، صداگذاری و میکس) از ابتدای فروردین تا ۳۰ بهمن امسال خبر داد. به گزارش قدس آنلاین، عظیمی رئیس مرکز تولید فنی سیما هم با ارائه گزارشی از فعالیت واحد دوبلاژ در یکسال گذشته گفت : از ابتدای سال 99 به جهت شرایط کرونایی و بنا به تاکید معاون سیما و تعطیلاتی که دولت برای کنترل پاندمی ویروس کرونا اعلام کرد سریال ها و برنامه هایی که برای ایام نوروز تدارک دیده شده بود ، برای سرگرمی مردم در ایام قرنطینه خانگی ، به روی آنتن رفت. رئیس مرکز تولید فنی سیما افزود:...
    معاون سیما اعلام کرد: در نوروز ۱۴۰۰ بیش از ۱۴۴ فیلم سینمایی از شبکه های تلویزیونی پخش می شوند.  به گزارش پایگاه اطلاع رسانی سیما، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواری های کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم.  حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر...
    حمید شاه آبادی معاون سیما از دوبله فیلم و سریال ها برای پخش در ایام نوروز ۱۴۰۰ خبر داد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی مواجه شد، هنر دوبلاژ بود. وی اضافه کرد: دوبله یک کار جمعی است که هنرمندان باید در کنار هم قرار بگیرند تا حاصل کار آنها، به زیبایی و ظرافت از قاب تلویزیون به نمایش درآید، اما امسال این شیوه کار تغییر...
    معاون سیما اعلام کرد: در نوروز ۱۴۰۰ بیش از ۱۴۴ فیلم سینمایی از شبکه های تلویزیونی پخش می شوند. به گزارش ایسنا، معاون سیما در جمع صداپیشگان پیشکسوت، با تاکید بر پشتوانه غنی سیما در حوزه دوبله تصریح کرد: با وجود دشواری های کار در شرایط کرونا اما به همت هنرمندان این عرصه، شاهد رشد کمی در دوبله آثار بودیم. به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، حمید شاه آبادی معاون سیما در بازدید از واحد دوبلاژ سیما با قدردانی از زحمات فعالان این واحد گفت: طی یک سال اخیر به دلیل شیوع ویروس کرونا، بسیاری از مشاغل آسیب دیدند و بی شک یکی از مشاغلی که به طور جدی تحت الشعاع کرونا قرار گرفت و با مشکلات متعددی...
    وقتی کودکی‌مان را مرور می‌کنیم پر است از طنین صدای دوست‌داشتنی عباس نباتی. او در این سفر ۵۰ ساله، هم‌دوش «امپراتور بادها» و «جنگجویان کوهستان» بود. «دوقلوهای افسانه‌ای» را تا رسیدن به «سرزمین گمشده» همراهی کرد. صدای او از «جیمی» در «ماجراهای هاکلبرفین» در خیال کودکی نسل دهه ۶۰ شخصیت متفاوتی خلق کرد. عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است،با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم!...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. مجله دوبله ایران او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم آن هم خیلی...
    به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، در گفت و گویی با ایسنا با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت و آمد دارد، گفت: هیچ گله ای ندارم! بیش از نیم قرن، هم مدیر دوبلاژ بودم و هم گوینده؛ از کارتون گرفته تا مستند و سریال و فیلم دوبله کرده ام و در حال حاضر حدود سه سال است که مدیردوبلاژی نمی کنم و فقط گویندگی می کنم...
    وقتی کودکی‌مان را مرور می‌کنیم پر است از طنین صدای دوست‌داشتنی عباس نباتی. او در این سفر بیش از ۵۰ سال، هم‌دوش «امپراتور بادها» و «جنگجویان کوهستان» بود. «دوقلوهای افسانه‌ای» را تا رسیدن به «سرزمین گمشده» همراهی کرد. صدای او از «جیمی» در «ماجراهای هاکلبرفین» در خیال کودکی نسل دهه ۶۰ شخصیت متفاوتی خلق کرد. عباس نباتی از دوبلورهای باسابقه و گوینده درباره شرایط این روزهایش در روزگار کرونا و همچنین فعالیت در عرصه دوبله سخن گفت و در عین حال یادآور شد: کار دوبله دیگر مثل سابق نیست. او که بیش از ۵۰ سال در عرصه دوبله فعالیت کرده است، در گفت و گویی با ایسنا با اشاره به اینکه این روزها کمتر به واحد دوبلاژ صداوسیما رفت...
    مجموعه هفت قسمتی «باندترین صدا» محصول ۲۰۱۹ آمریکا، برای اولین بار روی آنتن شبکه چهار سیما می رود. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، «بلندترین صدا» ، نام سریالی بیوگرافی و اجتماعی می‌باشد که توسط تام مک‌کارتی و الکس متکالف ساخته شده است و در آن راسل کرو به هنرنمایی می‌پردازد. این سریال داستان زندگی بنیانگذار فاکس نیوز یعنی راجر ایلز را به تصویر می‌کشد و بیشتر به روایت بخش‌های مهم زندگی او و اتفاقات و مشکلاتی که در دوران کاری‌اش رخ داد می‌پردازد و… این مجموعه بر اساس کتاب بلندترین صدا در اتاق (۲۰۱۴) اثر گابریل شرمن ساخته شده است. راسل کرو، ست مک‌فارلن، سیه‌نا میلر،سایمن مک‌برنی،آنابل والیس، الکسا پالادینو و نائومی...
    به گزارش خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، دوبلاژ یکی از هنر‌های بسیار زیبا و حرفه‌ای است و کشور ما به سبب وجود افراد سرشناسی مانند منوچهر والی زاده، جلال مقامی، زنده یاد حسین عرفانی و ... در این حرفه حرف‌های بسیاری برای گفتن دارد. این هنرمندان صدای بی‌نظیر خود را با تکنیک ترکیب کرده و آثار ماندگاری را از خود به جای گذاشته اند. ساختمانی در مجاورت معاونت سیمای سازمان صداوسیما، با عنوان ساختمان دوبلاژ  قرار گرفته که بارها صدا‌های جذاب و ماندگار را به سمع مخاطبان رسانده است. امسال دوبله ۱۰۰ هزار دقیقه فیلم و سریال برای نوروز انجام شده است و مخاطبان با جدیدترین آثار همراه شده اند. درروز‌های پایانی اسفندماه به پشت صحنه...
    واحد دوبلاژ صداوسیما، فیلم‌های جدیدی را برای نوروز ۹۹ دوبله آماده پخش کرده است. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر،   هر سال قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی، انیمیشن‌ها و مستند‌ها دو چندان می‌شود. واحد دوبلاژ تمام تلاش خود را می‌کند که هموطنان در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم‌ها و برنامه‌های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند.   کد ویدیو دانلود فیلم اصلی
    تلویزیون و دوبله و صداپیشگی‌اش با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی به راه خودش ادامه می‌دهد تا فیلم‌ها و سریال‌های نوروزی روانه آنتن شوند. ۱۴ اسفند ۱۳۹۸ - ۱۴:۵۲ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، مجتبی نقی‌ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی، انیمیشن‌ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه‌روزی تمام تلاش خود را می‌کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم‌ها و برنامه‌های سرگرمی، اوقات خوشی را...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از روابط عمومی معاونت سیما، مجتبی نقی‌ئی ـ مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما ـ درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه‌روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند. مجله دوبله ایران آشنایی با تاریخچه دوبله در ایران وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و...
    خبرگزاری میزان- همکاران دوبلاژ سیما علی رغم محدودیت‌های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می‌دهند. تاریخ انتشار: 14:32 - 14 اسفند 1398 - کد خبر: ۶۰۲۸۸۰ به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری میزان به نقل از روابط عمومی معاونت سیما؛ مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی، انیمیشن‌ها و مستند‌ها دو چندان می‌شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را می‌کنند که...
    مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سیما علی‌رغم محدودیت‌های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت‌های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده‌سازی فیلم‌ها و سریال‌های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می‌دهند. مجتبی نقی‌ئی ـ مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما ـ درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه‌روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو بتوانند با دیدن فیلم ها و برنامه های سرگرمی، اوقات خوشی را سپری کنند. وی ادامه داد: امسال هم این رویه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهای مخصوص عید نوروز را از دی ماه آغاز کرده است اما با توجه...
    همکاران دوبلاژ سیما علی رغم محدودیت های ناشی از وجود ویروس کرونا، با رعایت نکات بهداشتی و مراقبت های پزشکی، تمام تلاش خود را برای آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی برای عید نوروز انجام می دهند. به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، مجتبی نقی ئی مدیر واحد دوبلاژ معاونت سیما درباره فعالیت این بخش از سازمان صداوسیما گفت: هر ساله قبل از تعطیلات عید نوروز، فعالیت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آماده سازی فیلم ها و سریال های تلویزیونی، انیمیشن ها و مستندها دو چندان می شود و همکاران عزیز ما در واحد دوبلاژ شبانه روزی تمام تلاش خود را می کنند که هموطنان عزیز ما در ایام نوروز و تعطیلات سال نو...
    مدیر دوبلاژ معاونت سیما از آمادگی و استقبال چهره های مشهور و نام های آشنای سینمای ایران برای همکاری با واحد دوبلاژ سیما و دوبله آثار پویانمایی مرکز صبا خبر داد. به گزارش قدس آنلاین به نقل از پایگاه اطلاع رسانی سیما، مجتبی نقی ئی مدیر دوبلاژ معاونت سیما از آمادگی و استقبال چهره های مشهور و نام های آشنای سینمای ایران برای همکاری با واحد دوبلاژ سیما و دوبله آثار پویانمایی مرکز صبا خبر داد. نقی ئی گفت: همکاران و صداپیشگان واحد دوبله سیما امروزه با افتخار و انگیزه بالا، خود را جزیی از خانواده صبا دانسته و آثار پویانمایی این مرکز را دوبله می کنند چرا که تشخیص می دهند تولیدات این مرکز در سال های اخیر...
    مدیر دوبلاژ معاونت سیما از آمادگی و استقبال چهره‌های مشهور و نام‌های آشنای سینمای ایران برای همکاری با واحد دوبلاژ سیما و دوبله آثار پویانمایی مرکز صبا خبر داد. ۰۴ مهر ۱۳۹۸ - ۱۳:۲۱ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، مجتبی نقی‌ئی مدیر دوبلاژ معاونت سیما از آمادگی و استقبال چهره‌های مشهور و نام‌های آشنای سینمای ایران برای همکاری با واحد دوبلاژ سیما و دوبله آثار پویانمایی مرکز صبا خبر داد. نقی‌ئی گفت: همکاران و صداپیشگان واحد دوبله سیما امروزه با افتخار و انگیزه بالا، خود را جزئی از خانواده صبا دانسته و آثار پویانمایی این مرکز را دوبله می‌کنند چراکه تشخیص می‌دهند تولیدات این مرکز در سال‌های اخیر بسیار کیفی شده...
    «میکروب های مرگبار» با مدیریت میرطاهر مظلومی و صدای هنرمندانی چون سعید مظفری، زهره شکوفنده، افشین زی نوری و امیرمحمدصمصامی دوبله شد. به گزارش ایسنا، فیلم سینمایی «میکروب های مرگبار» محصول  کشور آلمان با مدیریت دوبلاژ میرطاهر مظلومی در واحد دوبلاژ سیما دوبله شد. در خلاصه داستان «میکروب های مرگبار» آمده است : پزشک زن باوجدانی متوجه پخش ویروسی مرگبار از سیستم تهویه ی اتاق عمل شماره ی دو بیمارستان می گردد اما محافظه کاری و سودای پول مانع از افشای این راز مرگبار توسط رییس بیمارستان و حتی همسر پزشک باوجدان می شود و در نهایت ... . در این فیلم زهره شکوفنده، سعید مظفری، زویا خلیل آذر، افشین زی نوری، امیر محمد صمصامی، سعید شیخ زاده، لادن سلطان...
    به خاطر صندلی‌های واحد دوبلاژ سازمان، اغلب دوبلورها افتادگی روده بزرگ پیدا می‌کنند و یکی از عوامل سرطان همین صندلی‌های واحد دوبلاژ است. ۲۲ مرداد ۱۳۹۸ - ۰۰:۱۸ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، «غلامرضا صادقی» در دوران اوج تلویزیون در نیمه نخست دهه هشتاد و در دوران متوسط واحد دوبلاژ در فیلم «شجاع‌دل» (مل گیبسن) به جای کاراکتر پدر ویلیام والاس، مالکوم والاس، انقلابی اسکاتلندی که علیه سلطنت ادوارد، پادشاه انگلیسی برخواست، گویندگی کرد. صادقی در آن فیلم گوینده نقش پدر والاس بود و در هنر – صنعت دوبله فارسی او بیش از 30 است که انقلاب کرده و حق و حقوقش را همچون ویلیام والاس مطالبه می‌کند....
    فیلم سینمایی «تنها یک نفس» محصول مشترک فرانسه و کانادا با مدیریت دوبلاژ میرطاهر مظلومی در واحد دوبلاژ سیما دوبله شد. به گزارش ایسنا، این فیلم سینمایی را دنیل رابی کارگردانی کرده است و بازیگرانی چون Romain Duris, Olga Kurylenko, Fantine Harduin در آن ایفای نقش کرده‌اند. بر اساس این خبر فیلمنامه «تنها یک نفس» را Guillaume Lemans نوشته و در خلاصه داستان آن آمده است: یک خانواده تلاش می‌کنند تا از فاجعه‌ای عظیم در پاریس زنده بمانند. در این فیلم سعید مظفری در نقش متیو، زهره شکوفنده در نقش آنا، اکبر منانی در نقش لوسین، مینا شجاع در نقش کولت، نغمه عزیزی‌پور در نقش سارا به صداپیشگی می‌پردازند. همچنین علی اصغر رضایی نیک، تینا هاشمی، محمد تنهایی، میلاد فتوحی،...
    مجتبی نقی ای مدیر دوبلاژ سیما در گفتگو با خبرنگار مهر درباره کارهای جدیدی که قرار است در واحد دوبلاژ برای پخش در شبکه‌های سیما آماده شود، بیان کرد: کارهای خیلی خوبی برای دوبله به مجموعه آمده است که به تدریج اعلام می‌کنیم. سریال بسیار خوبی با فضایی پلیسی با نام «بخش تحقیقات» داریم که اثری فرانسوی است و سعید شیخ‌زاده مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارد. وی در ادامه درباره مسایل مالی هنرمندان حوزه دوبله عنوان کرد: این وضعیتی است که همه کشور درگیر آن هستند با این حال سال گذشته سازمان صداوسیما یک افزایش ۵۰ درصدی انجام داد و امسال هم سعی می‌کنیم با توجه به شرایطی که داریم اتفاقات خوبی رقم بخورد. مدیر امور دوبلاژ سیما...
    به گزارش خبرگزاری بسیج، بخش‌هایی از فیلم‌ها و سریال‌های نوروزی سیما با حضور مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، علی حائری قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما، مجتبی نقی‌ئی مدیر واحد دوبلاژ سیما در حضور خبرنگاران رسانه‌ها در ساختمان واحد دوبلاژ دوبله شد.     بر اساس این گزارش، ضبط دوبله این فیلم‌ها در حضور خبرنگاران رسانه‌ها و مطبوعات در این ساختمان صورت گرفت.  در این بازدید در استودیوی شماره ۱۰۱ «منوچهر زنده دل» یکی از دوبلورهای قدیمی سیما به دوبله فیلم سینمایی «مارگرت تاچر» به مدیریت دوبلاژ «زهره شکوفنده» پرداخت، این فیلم برای پخش از شبکه یک در ایام نوروز ۹۸ آماده می‌شود. «مجتبی نقی‌ئی نیز در این باره گفت: چیدمان دوبلورهایمان برای...
    به گزارش خبرنگار مهر، پشت صحنه دوبله فیلم و سریال‌های نوروزی امروز دوشنبه ۱۳ اسفند با حضور حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، مهرداد عظیمی رئیس مرکز تولید و فنی سیما، علی حائری قائم مقام مرکز، مجتبی نقی‌ای مدیر امور دوبلاژ سیما در مرکز دوبلاژ صداوسیما برگزار شد. مهرداد عظیمی در سخنانی بیان کرد: امروز طی بازدیدی که به عمل آمد بخشی از زحمات همکاران عزیز را در واحد دوبلاژ دیدید. این واحد یکی از سرمایه‌های رسانه ملی است و زحمت مفاخر ملی ما را نشان می‌دهد. وی ادامه داد: در سال گذشته این واحد ۲۷۰ هزار دقیقه کار دوبله کرد که امسال به ۴۲۲ هزار دقیقه رسید. از این میان در فاصله‌ای ۵۰ روزه بالغ بر ۱۲۲ هزار دقیقه با...
    به گزارش پارس نیوز، احمد امیرحائری دبیر کمیسیون دوبلاژ و آماده‌سازی پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام جم در خصوص محوریت اصلی برگزاری این جشنواره گفت: واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما یکی از قدیمی‌ترین و بزرگ ترین واحدها و مجموعه‌های ترجمه، دوبله و صداگذاری فیلم در کشور است که تامین‌ برنامه شبکه‌ها آثار را در قالب های سریال، سینمایی، مستند و انیمیشن به واحد دوبلاژ ارسال و واحد دوبلاژ بر همین اساس کار خود را آغاز می‌کند و در بخش‌های مختلفی درگیر کار هستند اعم از بخش ترجمه که نیازمند تخصص خاص سواد ادبی بالا برای برگردان زبان فیلم است تا مخاطب به راحتی مفاهیم را درک کند. وی در خصوص مواردی که در بخش دوبلاژ ارزیابی می‌شوند، عنوان کرد: مدیریت...
    به گزارش حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، احمد امیرحائری رئیس کمیسیون دوبلاژ و آماده‌سازی پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام جم در خصوص محوریت اصلی برگزاری این جشنواره گفت: واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما یکی از قدیمی‌ترین و بزرگ‌ترین واحد‌ها و مجموعه‌های ترجمه، دوبله و صداگذاری فیلم در کشور است که برنامه شبکه‌ها و آثار را در قالب‌های سریال، سینمایی، مستند و انیمیشن به واحد دوبلاژ ارسال و واحد دوبلاژ بر همین اساس کار خود را آغاز می‌کند البته  بخش ترجمه مهمترین قسمت برای برگردان زبان فیلم است تا مخاطب به راحتی مفاهیم را درک کند. وی در خصوص مواردی که در بخش دوبلاژ ارزیابی می‌شوند، بیان کرد: مدیریت دوبلاژ فیلم، دوبلورها، مترجم، صدابرداری و میکس و طراحی صدا...
    به گزارش خبرگزاری تقریب، جلال مقامی دوبلور و صداپیشه پیشکسوت رادیو و تلویزیون در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درباره فعالیت های اخیر و خانه‌نشینی خود گفت: این روزهای فعالیت کاری و دوبله ندارم، نه اینکه مریض باشم و در خانه بستری باشم بلکه حوصله و توان سرکار رفتن را ندارم. اینکه بخواهم هر روز از خانه تا سازمان صدا و سیما را در ترافیک و رفت و آمد باشم، برایم سخت است بنابراین بیشتر ترجیح میدهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و با کتاب خواندن و فیلم دیدن خودم را سرگرم می کنم. وی در ادامه درباره تربیت شاگردان جوان و انتظارات خودش از نیروهای جوان دوبله بیان کرد: تا...
    باشگاه خبرنگاران جوان: مقامی گفت: ترجیح می‌دهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و از منزل تا صدا و سیما برای کار در رفت و آمد باشم.جلال مقامی دوبلور و صداپیشه پیشکسوت رادیو و تلویزیون  درباره فعالیت‌های اخیر و خانه‌نشینی خود گفت: این روز‌های فعالیت کاری و دوبله ندارم، نه اینکه مریض باشم و در خانه بستری باشم بلکه حوصله و توان سرکار رفتن را ندارم. اینکه بخواهم هر روز از خانه تا سازمان صدا و سیما را در ترافیک و رفت و آمد باشم، برایم سخت است بنابراین بیشتر ترجیح میدهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و با کتاب خواندن و فیلم دیدن خودم را سرگرم می‌کنم. وی در ادامه درباره تربیت...
    مقامی گفت: ترجیح می‌دهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و از منزل تا صدا و سیما برای کار در رفت و آمد باشم. آفتاب‌‌نیوز : جلال مقامی دوبلور و صداپیشه پیشکسوت رادیو و تلویزیون؛ درباره فعالیت های اخیر و خانه‌نشینی خود گفت: این روزهای فعالیت کاری و دوبله ندارم، نه اینکه مریض باشم و در خانه بستری باشم بلکه حوصله و توان سرکار رفتن را ندارم. اینکه بخواهم هر روز از خانه تا سازمان صدا و سیما را در ترافیک و رفت و آمد باشم، برایم سخت است بنابراین بیشتر ترجیح میدهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و با کتاب خواندن و فیلم دیدن خودم را سرگرم می کنم.وی در ادامه درباره...
    به گزارش جهان نيوز، جلال مقامی دوبلور و صداپیشه پیشکسوت رادیو و تلویزیون درباره فعالیت های اخیر و خانه‌نشینی خود گفت: این روزهای فعالیت کاری و دوبله ندارم، نه اینکه مریض باشم و در خانه بستری باشم بلکه حوصله و توان سرکار رفتن را ندارم. اینکه بخواهم هر روز از خانه تا سازمان صدا و سیما را در ترافیک و رفت و آمد باشم، برایم سخت است بنابراین بیشتر ترجیح میدهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و با کتاب خواندن و فیلم دیدن خودم را سرگرم می کنم. وی در ادامه درباره تربیت شاگردان جوان و انتظارات خودش از نیروهای جوان دوبله بیان کرد: تا جایی که من استاد بچه های دوبله بودم، خوشبختانه هنوز...
    جلال مقامی دوبلور و صداپیشه پیشکسوت رادیو و تلویزیون در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ درباره فعالیت های اخیر و خانه‌نشینی خود گفت: این روزهای فعالیت کاری و دوبله ندارم، نه اینکه مریض باشم و در خانه بستری باشم بلکه حوصله و توان سرکار رفتن را ندارم. اینکه بخواهم هر روز از خانه تا سازمان صدا و سیما را در ترافیک و رفت و آمد باشم، برایم سخت است بنابراین بیشتر ترجیح میدهم در خانه باشم تا عمرم را در ترافیک بگذرانم و با کتاب خواندن و فیلم دیدن خودم را سرگرم می کنم. وی در ادامه درباره تربیت شاگردان جوان و انتظارات خودش از نیروهای جوان دوبله بیان کرد: تا جایی که من استاد...
    سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:حسین عرفانی ـ دوبلور پیشکسوت کشورمان که سال‌ها با صدای خود به شخصیت‌های ماندگاری جان بخشیده است ـ صبح امروز توسط جمعی از دوبلورهای که برای تولدش گرد هم آمده بودند، عافلگیر شد. به گزارش ایسنا، صبح امروز (سوم مرداد ماه) در حالی که حسین عرفانی در یکی از استودیوهای واحد دوبلاژ مشغول به کار بود، با جمعی از دوستان و همکاران خود مواجه شد که به همراه کیکی برای جشن تولد این دوبلور پیشکسوت دور هم جمع شده بودند. مجتبی نقی‌یی (مدیر امور دوبلاژ) و محمد مهدی یادگاری (مدیر کل تامین برنامه‌های خارجی) به همراه دوبلورهای پیشکسوت و جوانی همچون عباس نباتی، ظفر گرایی، جواد پزشکیان، شهدوست، حسن کاخی، بیژن علی محمدی،...
    حسین عرفانی با اشاره به عقبه قدرتمند و آواهای ماندگار دنیای دوبله ایران، تاکید کرد: امروز جوانان با استعدادی با جمع دوبلورهای ما می‌پیوندند امیدوارم با بها دادن به نسل جدید، آبرو و اعتبار نسل گذشته دوبله پایبنده بماند. ۰۳ مرداد ۱۳۹۷ - ۱۲:۴۱ فرهنگی تلویزیون ، سینما و تئاتر نظرات به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا، امروز در واحد دوبلاژ سیما به همراه مسئولین، هنرمندان، و خبرنگاران به سراغ یکی از صاحبان صدای دوبله حسین عرفانی رفتیم که صدا و چهره‌اش برای همه ما یادآور فیلم‌های جذابی مثل «مرد عنکبوتی»، «جالی در لوک خوش‌شانس»، «عمر مختار»، «کانی‌مانگا» و سریال‌هایی همچون «لاک‌پشت‌ نینجا» است که برای مردم لحظات خاطره‌انگیزی را فراهم کرد. اما شاید حسین عرفانی را با...
    خبرگزاری میزان- امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد.در این مراسم که حسین عرفانی از آن بی اطلاع بود و غافلگیرانه برای او ترتیب داده شد دوبلورهایی، چون ظفر گرایی، جواد پزشکیان، حسن کافی، بیژن علیمحمدی، کریم بیانی، حسین بیگی، افشین ذی نوری، علی جلیلی واله، علی منصوری، ابوالفضل شاهور. محمد بهاری، رضا الماسی، زیلا اشکان، فرزانه شجاعی، لادن سلطان پناه، سارا جعفری، نغمه عزیزی و عباس نباتی حضور...
    خبرگزاری میزان- امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد. به گزارش خبرنگار گروه فرهنگی خبرگزاری میزان، امروز چهارشنبه مراسم جشن تولد حسین عرفانی دوبلور پیشکسوت با حضور نسل جدید و قدیم عرصه دوبله در واحد دوبلاژ صدا و سیما برگزار شد.در این مراسم که حسین عرفانی از آن بی اطلاع بود و غافلگیرانه برای او ترتیب داده شد دوبلورهایی، چون ظفر گرایی، جواد پزشکیان، حسن کافی، بیژن علیمحمدی، کریم بیانی، حسین بیگی، افشین ذی نوری، علی جلیلی واله، علی منصوری، ابوالفضل شاهور. محمد بهاری، رضا الماسی، زیلا اشکان، فرزانه شجاعی، لادن سلطان پناه، سارا جعفری، نغمه عزیزی و عباس نباتی حضور...
    مدیر امور دوبلاژ صداوسیما درباره علت کاهش و افت دوبله فیلم‌ها و آثار هنری با بیان اینکه در حال حاضر نسبت به یک سال گذشته واحد دوبلاژ وضعیت بهتری دارد، توضیحاتی را ارائه داد. به گزارش ایسنا، مجتبی نقی‌یی درباره وضعیت فعلی آثار دوبله در تلویزیون اظهار کرد:‌ شما باید از افرادی که در این حوزه کار می‌کنند این سوال را بپرسید که آیا فیلم برای دوبله موجود هست یا نه؛ البته یکسری نظرات موردی را نمی‌توانیم به همه بسط دهیم اما باید بگویم همه گروه‌های کاری سنی از پیشکسوتان گرفته تا هنرمندان میانسال‌ها و جوان‌ترها در حال حاضر در واحد دوبلاژ کار می‌کنند. او با بیان اینکه واحد دوبلاژ سیما نسبت به سال گذشته وضعیت بهتری دارد، مطرح کرد:...
    مازندمجلس: به گزارش هنرنیوز ؛احمد شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما بازید با عوامل فنی و صداپیشگان گفت وگو کرد.شهریاری معاون مالی و سرمایه انسانی با قدردانی از تلاش های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صدا وسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم.وی با یادآوری دوبله های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطر نشان ساخت: دوبله از عرصه هایی است که ایران در زمینه دوبله رتبه اول را در جهان دارد و این مقام به برکت وجود صداهای ماندگار شما عزیزان به دست آمده است.شهریاری در پایان برای رفع مشکلات صداپیشگان دوبلاژ قول مساعد داده و اضافه...
    معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از دوبلاژ با اشاره به نقش پررنگ صداپیشگان تاکید کرد: با صدای دوبلورها سیما مفهوم می‌یابد. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، احمد شهریاری، معاون مالی و سرمایه انسانی در بازدید از واحد دوبلاژ معاونت سیما، با عوامل فنی و صداپیشگان گفت‌وگو کرد. شهریاری ـ معاون مالی و سرمایه انسانی ـ با قدردانی از تلاش‌های همکاران در بخش فنی و تولید سیما تاکید کرد: صداوسیما بدون صدای شما مفهومی نخواهد داشت، خداوند نعمت صدا را به ما داده و باید شاکر آن باشیم. وی با یادآوری دوبله‌های به یادماندنی بزرگان عرصه دوبلاژ خاطرنشان کرد: دوبله از عرصه‌هایی است که ایران مقام اول را در جهان دارد و این مقام به برکت...