Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-25@08:43:05 GMT
۹۹۲ نتیجه - (۰.۰۲۹ ثانیه)

جدیدترین‌های «کار ترجمه»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    چهره سال هنر انقلاب در میان نویسندگان دلیل اقبال نوجوان ایرانی به کتاب‌های ترجمه شده را عدم حمایت از نویسندگان ایرانی و نداشتن برنامه در این حوزه دانست.  به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، بررسی‌های میدانی نشان می‌دهد اقبال نوجوان امروز به سمت آثار ترجمه شده بیش از گذشته است. این در حالی است که بازار کتاب کودک و نوجوان دست کم در یک دهه گذشته، محل آمد و شد آثار ترجمه شده بوده است. آمارها نیز نشان می‌دهد فاصله میان چاپ آثار تألیفی با آثار ترجمه‌ای به کمترین فاصله رسیده است. اگر در گذشته این نویسنده بود که نبض بازار نشر را در دست داشت،  یک دهه گذشته نبض بازار را ناشرانی تعیین می‌کنند که تمام سرمایه خود را...
    به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت. انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر...
    تقریباً چهل نفر در به سرانجام رساندن آن شراکت داشته‌اند. بخشی از آن دانشجویان خود من بودند که قواعد کار را پیش‌تر آموخته بودند. انجام این کار با کسب تجربیات بسیاری نیز همراه بود. به گزارش مشرق، مصحف نوین «قرآن مبارک» بعد از هفت سال تلاش مداوم و کار گروهی، طی روزهای گذشته منتشر شده و در اختیار عموم مردم قرار گرفته است. در گفت‌وگوی امروز «ایران» با مهدی فیض، نکاتی را درباره مصحف نوین «قرآن مبارک» و کوششی که برای عرضه آن مطابق با نیاز روز جامعه و بویژه نسل جوان انجام گرفته، می‌خوانید: آقای فیض درباره کاری که شما و همکارانتان در مصحف نوین «قرآن مبارک» انجام داده‌اید، بگویید. مصحف جدیدی که با عنوان «قرآن مبارک» منتشر...
    به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از مصحف نوین قرآن، شنبه ۱۱ فروردین ماه در غرفه اندیشگاه قرآنی حیات در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم برگزار شد. در این مراسم که در غرفه اندیشگاه قرآنی حیات برگزار شد حسین استاد ولی مترجم این قرآن، مهدی فیض تدوین کنندگان این قرآن به همراه مهدی خسروی مدیر عامل نشر شناسنامه حضور داشتند. در ابتدای این مراسم، حسین استادولی، مترجم قرآن کریم طی سخنانی بیان کرد: قرآن کریم چهار ویژگی برای خود بیان کرده که سه ویژگی خاص قرآن کریم و یک ویژگی در کتب آسمانی مشترک است. قرآن کریم از همه کتب آسمانی کامل‌تر است و بر همه کتب آسمانی تسلط داشته و همه را تحت پوشش خود قرار...
    به گزارش خبرنگار مهر، در شب ولادت باسعادت کریم اهل‌بیت حضرت امام حسن مجتبی (ع) جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب فارسی با رهبر معظم انقلاب اسلامی دیدار کردند. در این دیدار بیش از ۴۰ نفر از شاعران پیشکسوت و جوان کشور حضور داشتند و ابیاتی خواندند. علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان یکی از شاعرانی بود که شعرش را با عنوان «اِنّا فَتَحنا» در محضر مقام معظم رهبری خواند و مورد تمجید ایشان قرار گرفت. همچنین مقام معظم رهبری پیشنهاد کردند این شعر به عربی ترجمه شود و به دست مردم فلسطین برسد تا قوت قلبی برای‌ آن ها باشد. علی سلیمیان شاعر ساکن اصفهان، در گفتگو با خبرنگار مهر در این باره گفت: دیدار شاعران با مقام...
    نیره کادیچ مسکیچ، مدیرعامل گفت‌وگوی فرهنگی مرکزی در کرواسی در حاشیه سی و یکمین نمایشگاه بین‌المللی قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه بین‌الملل خبرگزاری تقریب تاکید کرد که جامعه اسلامی در کرواسی نهاد مهمی است که مسئولیت مسلمانان در این کشور را بر عهده دارد.   وی گفت: «قرآن تنها چیزی است که می‌تواند همه مسلمانان را در سراسر جهان با یکدیگر متحد کند. ما می‌توانیم از نظر ملیت، جنسیت، هویت و بسیاری موارد دیگر متفاوت باشیم، اما در نهایت منبع ایمان ما قرآن است.»   کادیچ افزود: «همه ما باید قرآن را بخوانیم و از آن آگاه باشیم و تحت قاعده آنچه در آن نوشته شده زندگی کنیم، زیرا قرآن همه چیزهایی را که ما در زندگی خود...
    محمدمهدی اسماعیلی شامگاه سه‌شنبه (هفتم فروردین ماه) در آیین رونمایی از ترجمه مجموعه شش جلدی تالیفی میشل کعدی ادیب و فیلسوف مسیحی لبنانی در غرفه بین‌الملل سی و یکمین نمایشگاه قرآن، اظهار داشت: توفیق بزرگی بود که این کار مهم و اساسی و ترجمه آثار اندیشمندان بزرگ غیرمسلمان در خصوص اهل بیت را آغاز کنیم. وی افزود: نگاه من به این کار، یک نگاه تمدنی و خیر و برکت دنیا و آخرت مسئولیتی است که بر عهده دارم. کار اصلی را پروفسور "میشل کعدی" انجام داده که عاشق عصمت و طهارت است و این ویژگی انسان‌های کامل است که درخشش آنها همه را تحت‌الشعاع قرار می‌دهد و وقتی دل‌ها تحت تابش اهل بیت قرار گیرند به عناصر برجسته‌ای در باب...
    رهبر انقلاب تاکید کردند: رسانه‌ها بیش از موشک و پهپاد و هواپیما در عقب راندن دشمن تاثیر می‌گذارند و دلها و ذهن‌ها را تحت تاثیر قرار می‌دهند. به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو،   در شب میلاد کریم اهل بیت، حضرت امام حسن مجتبی (علیه‌السلام) جمعی از شاعران و اهالی فرهنگ و ادب به دیدار رهبر انقلاب رفتند.در ابتدا تعدادی از شاعران با حضرت آیت‌الله خامنه‌ای گفتگو کردند. سپس نماز مغرب و عشاء به امامت رهبر انقلاب اقامه شد و حاضران روزه خود را به همراه ایشان افطار کردند.  در ادامه این دیدار، شعرای جوان و پیشکسوت در وصف امام حسن مجتبی (ع) و موضوعات دیگر به شعرخوانی پرداختند.  رهبر انقلاب سپس به ایراد سخترانی پرداختند که متن کامل آن...
    جز دوم قرآن یکی از جزء‌های قرآن کریم است که شامل سوره‌های ۵۵ تا ۷۸ می‌باشد که از سوره "الرحمن" تا سوره "النبأ" ادامه دارد. این جز شامل آیاتی با مضامین مختلف از توحید، خلقت، روز قیامت، عذاب و پاداش الهی و … است. در ادامه در رادیو ایمنا فایل صوتی جز دوم قرآن کریم را با صدای استاد پرهیزکار بشنوید. دانلود صوت جز دوم قرآن بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِیمِ به نام خداوند رحمتگر مهربان سَیَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِی کَانُوا عَلَیْهَا قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ یَهْدِی مَنْ یَشَاءُ إِلَی صِرَاطٍ مُسْتَقِیمٍ ﴿۱۴۲﴾ مردم بی‌خرد خواهند گفت: چه موجب شد که مسلمین از قبله‌ای که بر آن بودند (از بیت المقدس) روی به کعبه آوردند؟...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما،  در برنامه این هفته با اجرای کارشناسی امین خرمی، موضوع به سرانجام رساندن کارها از منظر روانشناسی بررسی می‌شود. بخش «شابِک» با علی جویا به معرفی و خوانش کتاب اختصاص دارد. همچنین فاطمه محمدیان فر بخش اطلاع رسانی رویدادها و تازه‌های نشر را برای علاقه مندان حوزه کتاب و کتابخوانی تدارک دیده است. در این برنامه کتاب های «سرانجام رساندن کارها هنر بازدهی بالا بدون استرس» نوشته دیوید آلن و ترجمه ایمان امینی و «به انجام رساندن کارها» ترجمه نرگس شفیعی» معرفی می‌شوند. حجت الاسلام مهدی پورقلی، مشاور و روانشناس و مدیر گروه مشاوره معراج اندیشه نیز کارشناس تلفنی برنامه است که درباره موضوع برنامه صحبت می‌کند. «کتاب فرهنگ» کاری از گروه تاریخ و اندیشه...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، جلال‌ آل‌احمد (۱۳۰۲-۱۳۴۸) نویسنده و مترجم ایرانی و همسر سیمین دانشور در دی‌ماه ۱۳۴۶ شرح‌حالی از خود نوشت. روزنامه‌ی اطلاعات چهار سال بعد در ۱۲ اسفند ۱۳۵۰ به بهانه‌ی نشر بخشی از سفرنامه‌ی حج او، قسمت‌ کوتاهی از این شرح‌حال را منتشر کرد، که در ادامه می‌خوانید: در خانواده‌ای روحانی (مسلمان – شیعه) برآمده‌ام. پدر و برادر بزرگ و یکی از شوهرخواهرهایم در مسند روحانیت مردند و حالا برادرزاده‌ای و یک شوهرخواهر دیگر روحانی‌اند، و این تازه اول عشق است که الباقی خانواده همه مذهبی‌اند. با تک و توک استثنایی. برگردان این محیط مذهبی را در (دید و بازدید) می‌شود دید و در سه‌تار و گله به گله در پرت و پلاهای دیگر. نزول اجلالم به...
     مترجم کتاب «در آمریکا» نوشته سوزان سانتاگ می‌گوید: شاید با این کتاب باید مانند مکعب روبیک برخورد کنید که باید رنگ‌ها را جور کنید؛ داستان را بخوانید و لایه‌های اثر را درک کنید و مکعب را به نحوی بچینید که رنگ‌ها کنار هم قرار بگیرند، آن زمان به اصل حرف سانتاگ پی می‌برید.   نیلوفر صادقی که با رمان «در آمریکا» به‌عنوان برگزیده هفتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی شناخته شده است، در گفت‌وگو با ایسنا درباره این رمان اظهار کرد: سانتاگ این رمان را در سال ۱۹۹۹، حدود شش یا هفت سال بعد از رمان تاریخی «عاشق آتشفشان» نوشته است. «در آمریکا» و «عاشق آتشفشان» دو رمان مهم سانتاگ در سال‌های پایانی کاری‌اش هستند. این رمان‌ها در ظاهر رمان تاریخی‌اند...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین،در این مراسم لیلی گلستان با اشاره به اینکه این اثر را به درخواست آرش تنهایی، مدیر انتشارات گه گاه ترجمه کرده است، گفت: زمانی که در ۲۳ سالگی اولین کتابم با عنوان "زندگی، جنگ و دیگر هیچ" اثر "اوریانا فالاچی" را ترجمه کردم، همیشه آرزو داشتم سه کتاب دن کیشوت اثر سروانتس، بیگانه اثر آلبرت کامو و شازده کوچولو اثر دوسنت اگزوپری را ترجمه کنم. به آقای رمضانی،مدیر نشر مرکز گفتم آرزو دارم کتاب بیگانه را ترجمه کنم و گفت؛ این کار را انجام بدهم. وی افزود: به رمضانی گفتم این کتاب بارها ترجمه شده و او معتقد بود که هرازگاهی باید یک اثر به زبان جدید ترجمه شود. و من شروع به ترجمه آن...
    لیلی گلستان با بیان اینکه «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری یکی از کتاب‌هایی بوده که آرزو داشته آن را ترجمه کند، می‌گوید: از ۵۳ کتابی که در طول این سال‌ها ترجمه کرده‌ام، با تمام وجودم از این کار انرژی گرفتم و با عشق آن را ترجمه و برای هر جمله آن که به پایان می‌رسید، کلی کیف کرده‌ام. به گزارش ایسنا، کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری که با ترجمه لیلی گلستان و تصویرگری نورالدین زرین‌کلک در  نشر گه‌گاه منتشر شده است، عصر جمعه ۲۷ بهمن‌ماه با حضور لیلی گلستان، توفان گرکانی، مترجم، فرزاد ادیبی، گرافیست و افشین هاشمی، کارگردان و بازیگر در تالار فریدون ناصری خانه هنرمندان ایران رونمایی شد. در این مراسم لیلی گلستان با...
    امید طبیب‌زاده می‌گوید: در فرهنگ‌های اروپایی برخی از مفاهیم وجود دارد و نیاز نیست مفاهیم را به وجود بیاورند. اما هر رمانی که ترجمه می‌شود مفهومی را  به زبان فارسی می‌آورد که قبلا نبوده و همین است که شأن کار مترجم را در زبان فارسی بیشتر می‌کند. به گزارش ایسنا، علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی موسسه شهر کتاب در مراسم پایانی هفتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی که امروز (سه‌شنبه، ۲۴ بهمن‌ماه) در شهر کتاب شهید بهشتی برگزار شد، اظهار کرد: کسانی که در حوزه زبان و ادب فارسی، زبان‌شناسی و درست‌نویسی و غلط‌ ننویسیم فعالیت دارند با ابوالحسن نجفی آشنایی دارند، ما برای یادبود ایشان و اینکه نسل جدید مترجمان با چگونگی کارهای نجفی آشنا شوند و همچنین معرفی مترجمان برجسته...
    موسی اسوار از علاقه سمیعی گیلانی به ویراستاری می‌گوید که این کار با خون او آمیخته شده بود و از آن لذت می‌برد، و حتی در این‌ کار ایثارگونه رفتار می‌کرد. به گزارش ایسنا، مراسم نکوداشت احمد سمیعی گیلانی همزمان با زادروز این چهره فقید فرهنگی و نخستین تولدش بعد از درگذشتش و روز ویراستار  (چهارشنبه، یازدهم  بهمن‌ماه) در کتابخانه مرکزی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور حسن‌ انوری، محمدرضا نصیری، مسعود جعفری جزی،‌ آبتین گلکار، مهشید نونهالی، محمود عابدی و محمدرضا ترکی برگزار شد.  بعد از سخنان غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان، موسی اسوار، مترجم زبان عربی و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سخنانی  با اشاره به اینکه چندسالی است سالروز تولد سمیعی گیلانی به‌عنوان...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نشست کتاب «تبار تمدن» نوشته سجاد هجری چهارشنبه ۲۷ دی ماه با حضور مهدی جمالی‌فر، یاسر حائری‌قزوینی، حامد سروری، سعید طاووسی و میرشمس‌الدین فلاح‌هاشمی در سالن خانه اندیشه‌ورزان برگزار شد. میرشمس‌الدین فلاح‌هاشمی مدیرعامل نشر صاد در ابتدای این نشست گفت: این کتاب در واقع تکمیل یافته سلسله مباحث پژوهشی درباره تمدن است که پیش از آن آقای سجاد هجری در کانال خود منتشر می‌کردند که پس از تجمیع و تکمیل به صورت کتابی در نشر صاد به چاپ رسیده فلاح‌هاشمی افزود: این در واقع خلاصه‌ای از مجموعه مقالاتی با موضوع تمدن است. نویسنده در بخش ابتدایی این کتاب به واکاوی ریشه‌شناسی کلمه تمدن پرداخته است و بعد به سابقه این واژه می‌پردازد و سپس به این...
    این روزها افراد زیادی را می‌بینیم که کار ترجمه انجام می‌دهند؛ چه افرادی که رشته تحصیلی آن‌ها ترجمه بوده است و چه آن دسته از افرادی که دانش زبانی خود را توسعه داده‌اند و در حال حاضر مشغول به انجام ترجمه هستند. اما ترجمه کتاب، همیشه یک بحث جدا بوده است؛ این خدمت، کاری نیست که بتوانید از هر مترجمی توقع انجام آن را داشته باشید! یک مترجم کتاب باید چه خصوصیاتی داشته باشد که خیالتان از کیفیت ترجمه نهایی راحت باشد؟ در این مقاله می‌خواهیم پاسخ این سوال را بدهیم و بگوییم، یک مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب، باید دقیقا چه مهارت‌هایی داشته باشد. پس تا انتها با ما همراه باشید. این مهارت‌ها به شرح زیر است: دانش...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: کتاب «نهج الفصاحه» نوشته مرحوم ابوالقاسم پاینده با ترجمه حجت الاسلام علی اکبر مظاهری شامل «احادیث پیامبر اکرم (ص)» با موضوعات پندآموز و اخلاقی است که به صورت الفبایی تنظیم شده است. این کتاب شامل نمایه موضوعی احادیث است و برای هر یک از احادیث عنوان اضافه شده و برخی توضیحات در پرانتز آورده شده است. تاکنون ترجمه‌هایی از این کتاب به بازار عرضه شده که آخرین آنها توسط حجت السلام علی اکبر مظاهری توسط نشر جمال منتشر و روانه بازار نشر شده است. به بهانه انتشار ترجمه مورد اشاره با حجت السلام علی اکبر مظاهری به عنوان مترجم کتاب «نهج الفصاحه» به گفتگو پرداخته‌ایم. مشروح این گفتگو را در ادامه می‌خوانید: *...
    به‌آذین را با ترجمه‌هایی چون «باباگوریو» و «جان شیفته» می‌شناسند. عبدالعلی دستغیب می‌گوید: ترجمه به‌آذین از «باباگوریو» در سالی از چاپ درآمد که فضای تاریکی پهنه زندگانی و ادب ما را فراگرفته بود؛ به‌آذین و ابراهیم یونسی و محمد قاضی و چند تن دیگر به ترجمه آثار نویسندگانی چون ولتر، بالزاک، سروانتس و دیکنز دست بردند و پیوند فکری ما را با مبارزه و روشنایی و امید نگاه داشتند. به گزارش ایسنا، محمود اعتمادزاده (م.ا. به‌آذین) در سال ۱۲۹۳ خورشیدی در شهر رشت به دنیا آمد و آموزش ابتدایی و متوسطه را در شهرهای رشت و مشهد و سپس در تهران ادامه داد. او در سال ۱۳۱۱ جزء دانشجویان اعزامی ایران به فرانسه رفت و تا دی‌ماه ۱۳۱۷ در فرانسه ماند و از...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کاوه میرعباسی، مترجم پیشکسوت که به چند زبان زنده دنیا مسلط است و نامش پشت جلد صدها عنوان کتاب به ثبت رسیده، می گوید: «تا زمانی که نویسندگی در ایران حرفه‌ای نشود، نمی‌توان دل به داستان حرفه‌ای بست. نویسندگان ایرانی به قول بزرگی، نویسندگان روزهای تعطیل‌اند و با نوشتن رمان و داستان کوتاه نمی‌توان امرار معاش کرد و روزگار گذراند.» با مترجم رمان «نادیا»، اثر آندره برتون که پرفروش‌ترین رمان عاشقانه سورئال جهان است و مترجم آثار کارلوس فوئنتس و ده‌ها نویسنده نامدار جهانی دیگر که اتفاقاً خودش هم داستان و رمان می‌نویسد، گفت‌وگو کرده‌ایم. او که به تازگی چاپ سی و ششم «هَرَس» از نسیم مرعشی را خوانده که کتاب قبلی او یعنی «پاییز فصل...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: کاوه میرعباسی، مترجم پیشکسوت که به چند زبان زنده دنیا مسلط است و نامش پشت جلد صدها عنوان کتاب به ثبت رسیده، می گوید: «تا زمانی که نویسندگی در ایران حرفه‌ای نشود، نمی‌توان دل به داستان حرفه‌ای بست. نویسندگان ایرانی به قول بزرگی، نویسندگان روزهای تعطیل‌اند و با نوشتن رمان و داستان کوتاه نمی‌توان امرار معاش کرد و روزگار گذراند.» با مترجم رمان «نادیا»، اثر آندره برتون که پرفروش‌ترین رمان عاشقانه سورئال جهان است و مترجم آثار کارلوس فوئنتس و ده‌ها نویسنده نامدار جهانی دیگر که اتفاقاً خودش هم داستان و رمان می‌نویسد، گفت‌وگو کرده‌ایم. او که به تازگی چاپ سی و ششم «هَرَس» از نسیم مرعشی را خوانده که کتاب قبلی او یعنی «پاییز فصل...
    دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد. دارالترجمه‌ها جاهایی هستن که متن‌ها و کاغذهایی که به یک زبان نوشته شدن رو به زبان دیگه برمی‌گردونن. اینجاها دو جورن: دارالترجمه‌های رسمی و دارالترجمه‌های غیر رسمی. هر کدوم کارای مخصوص به خودشون رو دارن و برای اینکه وقتی میرید اونجا، پول اضافه ندید، باید بدونید هر کدوم چیکار می‌کنن. حتی اگه یک دارالترجمه غیر رسمی باشه، بازم می‌تونه کارش خوب باشه ولی فقط جور دیگه‌ای کار می‌کنه نسبت به دارالترجمه‌های رسمی. تازگیا، اداره‌ای که کارهای مترجم‌ها رو چک می‌کنه و با کمک فرهنگستان زبان فارسی، تصمیم گرفتن که اسم دارالترجمه رو از لیست کلمات رسمی بردارن و به جاش «دفتر ترجمه رسمی» رو بیارن. حالا دارالترجمه‌ها رو با شماره‌شون...
    محسن آزموده در هم‌میهن نوشت: عموم اهالی ادبیات و سینما با داستان «پستچی همیشه دوبار زنگ می‌زند» آشنا هستند. این داستان در اصل نام رمانی است که جیمز مالاهان کین، نویسنده و روزنامه‌نگار آمریکایی در سال ۱۹۳۴ منتشر کرد و تبدیل به یکی از مشهورترین آثار جنایی قرن بیستم شد. خوشبختانه از این رمان سه‌ترجمه فارسی موجود است؛ یکی ترجمه بهرنگ رجبی (نشر چشمه) و دومی ترجمه پرهام دارابی (نشر علم) و سومی ترجمه مرجان بخت‌مینو (نشر مینو). از این رمان تاکنون اقتباس‌ها و برداشت‌های متعددی در سینما، تئاتر، رادیو، تلویزیون و آثار موسیقایی صورت گرفته است. متاسفانه من این رمان را نخوانده‌ام و داستان آن را به‌واسطه برداشت‌های سینمایی موفقی که از آن صورت گرفته، می‌دانم، هر دو با...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: رمان «عقاید یک دلقک» اثر هاینریش بُل به قلم و ترجمه فصیح محمد اسماعیل‌زاده به تازگی به چاپ شصت و هشتم رسیده است. از محمد اسماعیل‌زاده که تشابهی بین گلکاری شهرداری تهران و عرضه کتاب در مراکز پرتجمع می‌بیند، درباره چگونگی رونق کتاب و کتابخوانی صحبت کردیم. گفت و گوی ما را با اسماعیل‌زاده بخوانید. ایمیل هم منسوخ می‌شود؟ کتاب‌های مخاطب پسند، مانند همین کارهای «هاینریش بُل» که شما آثارش را به فارسی ترجمه کرده‌اید، کتاب‌های محمود دولت‌آبادی از جمله «کلیدر»، «جای خالی سلوچ»، «روزگار سپری شده مردم سالخورده»، آثار کریستین بوبن و غیره برای رونق کتاب مفید بوده و هست؟ اساساً برای رونق وضع کتاب چه پیشنهادی دارید؟ می‌دانم که در حال حاضر کتاب «عقاید...
    کتاب تصویری و تشریحی واژگان نانو به قلم علی فعال پارسا منتشر و به بازار عرضه شد. به گزارش ایسنا، حدود دو دهه از ورود فناوری نانو به ساختار آموزشی و پژوهشی کشور می‌گذرد و در این مدت کشور به جایگاه قابل قبولی در زمینه انتشار مقالات علمی و ارائه محصولات نانویی مختلف دست پیدا کرده است. یکی از فضاهایی که نیاز به تمرکز بیشتر در آن وجود دارد، بومی‌سازی اصطلاحات و واژگان نانویی است. به همین دلیل از سال ۱۳۹۷ کار تدوین کتابی تحت عنوان «واژگان فناوری نانو» در دستور کار قرار گرفت. نویسنده که از سال ۱۳۸۴ در حوزهۀ فناوری نانو به فعالیت در زمینه‌های تحقیق، ترجمه و تألیف مشغول بوده است، این بار به سراغ واژگان فناوری نانو...
    همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: نشر نو که به عنوان ناشری حرفه‌ای و خصوصی شناخته می‌شود طی چند روز پیش سه کتاب مهم که چاپ نختستشان وارد بازار کتاب می‌شود، به ویترین کتابفروشی‌ها رساند. یکی از مهم‌ترین این کتاب‌ها ویراست جدیدی از ترجمه خشایار دیهیمی بود که پس از حدود ۳۰ سال نایاب بودن در انتشارات «طرح نو» راهی بازار شد و بعدی «بیلی‌باد ملوان» که احمد میرعلایی آن را ترجمه کرده بود و این هفته برای نخستین بار و پس از سال‌ها به چاپ رسید. «مشروعیت اختلاف» نام کتاب دیگر نشر نوست که به قلم «علی اوملیل» نوشته شده و سید محمد آل‌مهدی آن را ترجمه کرده. اما پیش از همه و مهم‌تر از همه به ترجمه استاد خشایار دیهیمی...
    ‌می‌دانستید که می‌توانید مرکز کهکشان راه شیری را بشنوید؟ دانشمندان و هنرمندان با همکاری هم، داده‌های جمع‌اوری شده توسط تلسکوپ‌ها را به موسیقی تبدیل کرده‌اند. به  گزارش همشهری آنلاین، در یک همکاری بین پروژه سونیفیکیشن ناسا (تبدیل داده‌های دیجیتالی به داده‌های صوتی) و آهنگساز سوفی کاستنر، داده‌های نجومی جمع‌آوری شده توسط تلسکوپ‌ها به موسیقی تبدیل شده است. دو سال پیش، کیمبرلی آرکاند، متخصص تجسم‌بخشی نجوم در مرکز اخترفیزیک هاروارد - اسمیتسونیان، و همکارانش اطلاعات موجود در یک تصویر ترکیبی از مرکز کهکشان راه شیری را به صدا ترجمه کردند. آهنگ جدید کاستنر، یک قطعه موسیقی با عنوان «جایی که خطوط موازی به هم می‌رسند» یا «Where Parallel Lines Converge» پروژه اصلی را گسترش می‌دهد و داستانی را بر اساس داده‌های...
    به گزارش همشهری آنلاین و به نقل از اسمیتسونیان‌مگ، کیهان از دیرباز الهام‌بخش هنرمندان روی زمین بوده است. در اوایل قرن بیستم، گوستاو هولست، آهنگساز بریتانیایی، مجموعه سیارات خود را ساخت که در آن هر حرکت به نام یک سیاره در منظومه شمسی و بر اساس شخصیت نجومی آن نامگذاری شده است. جان کیج «Atlas Eclipticalis» را در دهه ۱۹۶۰ با قرار دادن نت‌های موسیقی روی نمودارهای ستاره‌ای نوشت. فرانک سیناترا در آهنگی می‌خواهد که به ماه پرواز کند. در یک همکاری بین پروژه سونیفیکیشن ناسا (تبدیل داده‌های دیجیتالی به داده‌های صوتی) و آهنگساز سوفی کاستنر، داده‌های نجومی جمع‌آوری شده توسط تلسکوپ‌ها به موسیقی تبدیل شده است. دو سال پیش، کیمبرلی آرکاند، متخصص تجسم‌بخشی نجوم در مرکز اخترفیزیک هاروارد -...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «درباره تیم» نوشته هاروارد بیزینس ریویو با ترجمه سید محمد تقی زاده مطلق به تازگی توسط نشر هنوز به چاپ هشتم رسیده است. این کتاب با سرفصل‌های مختلفی از جمله نحوه پاسخگویی متقابل برای تقویت عملکرد تیم، ایجاد و اجرای پروژه‌های پیچیده گروه‌های بزرگ و متنوع، افزایش هوش هیجانی، ایجاد بحث سازنده با همکاران جهت مدیریت ارشد را آموزش می‌دهد. در بخشی از این کتاب با عنوان «هشت راه برای ساختن تیم‌های مشارکت جو» می‌خوانیم: شرکت‌ها هنگامی که می‌خواهند پروژه بزرگی نظیر خرید یک شرکت دیگر یا نوسازی سیستم‌های آی تی (تکنولوژی اطلاعات) را به اجرا درآورد. به تیم‌های بزرگ و متنوعی مرکب از کارشناسان بسیار تحصیل کرده تکیه می‌کنند. این تیم‌ها اغلب به سرعت...
    مجله انگلیسی «اکونومیست» تأثیر فزاینده هوش مصنوعی بر دستمزد کارگران در آینده را بررسی کرده است. این مجله در گزارش خود اعلام کرد که حدود یک دهه پیش، کارل بندیکت فری و مایکل آزبورن، دو اقتصاددان، تحقیقاتی را منتشر کردند که نشان داد ۴۷ درصد مشاغل آمریکایی در معرض خطر اتوماسیون هستند. پس از آن سیلی از تحقیقات انجام شد که نشان می‌داد فقیرترین و کم تحصیلات‌ترین کارگران بیش از همه تحت تاثیر این تحول در آینده قرار خواهند گرفت. به گفته این مجله، چنین نگرانی‌هایی با توسعه قابلیت‌های هوش مصنوعی تشدید شده است. در ۲ نوامبر، ایلان ماسک پس از اجلاس سران هوش مصنوعی در انگلیس از پیش بینی خود برای لحظه‌ای که دیگر هیچ شغلی مورد نیاز...
    به گزارش «مبلغ»- پروفسور تزوتان تئوفانوف، استاد دانشگاه صوفیه، در مکتب عربی بلغارستان که در اوایل دهه ۱۹۶۰ پدیدار شد، جایگاه ویژه‌ای دارد. وی دانشمندی است که عمیقاً در قرآن کریم و ادبیات و شعر عصر عباسی کاوش کرده و در کشور خود به تدریس و مدیریت دانشگاهی پرداخت و در چندین دانشگاه غربی از جمله آکسفورد سخنرانی کرده و در این سال‌ها آثاری را در موزه‌های بلغارستان گردآوری کرد که به موضوع میراث ادبی عرب پرداخته است. تئوفانف دکترای خود را از مؤسسه مطالعات شرقی مسکو در سال ۱۹۸۷ دریافت کرد و در سال ۱۹۹۲ عهده‌‏دار مدیریت مرکز فرهنگ و زبان‌‏های شرقی دانشگاه صوفیه شد. وی در خلال ترجمه قرآن کریم به زبان بلغاری در سال ۱۹۹۸ میلادی به...
    به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری فارس، هوشنگ نصیرزاده درمورد اظهارات پاکو خمز قبل از بازی با استقلال که منجر به صدور بیانیه از طرف آبی‌پوشان و در ادامه واکنش تراکتور شد، اظهار داشت: باشگاهی هستیم که ابدا بیانیه نمی‌دهیم و وارد حاشیه نمی‌شویم. پاکو خمز هم از فصل پیش تا الان مطلقا درمورد داوری حرف نزد و این ظرفیت اروپایی‌اش را می‌رساند. وی ادامه داد: از انجاییکه در کشور ما هر اتفاقی می‌افتد، می‌خواهند به داوری ربط بدهند و این جو خیلی سنگین شده خمز نیز چند مصاحبه را خوانده و دیده بود اینجا چنین کارهایی می‌کنند‌. امروز هم با خودش صحبت کردم و گفت بخشی از صحبت‌های مرا به خوبی ترجمه نکردند‌‌. گفته است اصلا منظورش این نبود که...
    به گزارش خبرگزاری فارس، نظام‌الدین کیایی با یادی از داریوش مهرجویی و پس از یک دقیقه سکوت، گفت: جلسه را با سکوت آغاز  کردیم زیرا معتقدم صدا زمانی در طبیعت شنیده می‌شود که سکوت شکسته شود؛ اگر سکوتی وجود نداشته باشد به صدا نمی‌رسیم. سکوت تنها زبان مشترک در دنیاست که نیازی به ترجمه ندارد. سکوت بسیار مهم است چرا که یک سکوت به‌ موقع از صدها فریاد تاثیر بیشتری دارد به همین دلیل در زندگی نیز صدا و سکوت بسیار مهم است. وی با اشاره به اهمیت صدا در فیلم‌ها افزود: علیرضا خمسه کمدین و استاد پانتومیم است که بدون استفاده از دیالوگ با بدنش صحبت کنند. یکی از کارهای مهم در سینما این است که بازیگر با حرکات...
    به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از روابط عمومی موزه سینما، سالن فردوس موزه سینما عصر روز چهارشنبه هفدهم آبان میزبان علاقه‌مندان و پژوهشگران عرصه سینما با برگزاری کارگاه «نقش صدا در زندگی و سینما» با حضور نظام‌الدین کیایی صدابردار پیشکسوت سینمای ایران بود. نظام‌الدین کیایی با یادی از داریوش مهرجویی و پس از یک دقیقه سکوت، گفت: جلسه را با سکوت آغاز کردیم زیرا معتقدم صدا زمانی در طبیعت شنیده می‌شود که سکوت شکسته شود؛ اگر سکوتی وجود نداشته باشد به صدا نمی‌رسیم. سکوت تنها زبان مشترک در دنیاست که نیازی به ترجمه ندارد. سکوت بسیار مهم است چرا که یک سکوت به‌ موقع از صدها فریاد تاثیر بیشتری دارد به همین دلیل در زندگی نیز صدا و سکوت بسیار مهم...
    مهدی منتظرقائم ـ استاد ارتباطات ـ از وضعیت حمایت از کتاب‌های حوزه ارتباطات گله‌مند است و تصریح می‌کند که دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی رسانه‌ها بودجه‌ای برای حمایت ندارد و شورای عالی انقلاب فرهنگی و انتشارات صمت هم در این زمینه همکاری لازم را ندارند. مهدی منتظرقائم ـ عضو هیأت علمی گروه ارتباطات دانشگاه تهران ـ در نشست نقد و بررسی کتاب «مخاطب شناسی» خود که روز گذشته برگزار شد، موضوعاتی را درباره وضعیت رسانه‌ها و مشکلات انتشار کتاب‌هایی با موضوع ارتباطات بیان کرد که در زیر به اختصار آمده است: ـ چرا کتاب‌های خوب ترجمه نمی‌شوند و از سوی دیگر برخی کتاب‌ها چندباره ترجمه می‌شوند؟ ـ چرا انجمنی برای حمایت از ترجمه راه‌اندازی نمی‌شود؟ ـ چرا واژه‌گزینی‌های مطلوب در ارتباطات...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، سیزدهمین دوره کنفرانس ناشران بین‌الملل در محل نمایشگاه‌های دائمی شارجه از امروز 7 آبان ماه آغاز  و تا 9 آبان ادامه دارد. زمان برگزاری این رویداد همه ساله قبل از افتتاحیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب شارجه است. در کنفرانس امسال صدها ناشر و آژانس ادبی از 101 کشور عرب زبان و سایر کشورهای جهان حضور دارند. برنامه‌ها و فعالیت‌های این کنفرانس در 3 روز کاری تنظیم شده است. روز اول به برنامه‌های سخنرانی و میزگردها اختصاص داده شده است و دو روز ویژه ملاقات‌ها و مذاکرات شرکت‌کنندگان برای خرید و فروش کپی رایت کتاب‌ها  است. نمایشگاه کتاب شارجه از ترجمه و نشر کتاب‌هایی که قرارداد کپی رایت آنها در این کنفرانس...
    ترجمه عربی و انگلیسی کتاب «جشن حنابندان» برای توزیع در کشورهای اروپایی به زودی منتشر می شود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، «جشن حنابندان» نوشته محمدحسین قدمی به دو زبان آلمانی و انگلیسی ترجمه می‌شود. قرار است این ترجمه‌ها در کشورهای اروپایی توزیع شود.این اثر شامل دو گزارش از خاطرات عملیات کربلای 5 و بیت‌المقدس 4 است. گزارش اول کتاب در طول عملیات کربلای 5 نوشته شده و گزارش دوم آن، که مربوط به عملیات بیت‌المقدس 4 و در مناطق غربی کشور و بخشی از خاک عراق است، به سفارش شهید سیدمرتضی آوینی و برای مجموعه «روایت فتح» نوشته شده است. قدمی درباره چگونگی شکل‌گیری این اثر می‌گوید: «سال 1365 مسئول صفحه جبهه و جنگ روزنامه...
    آفتاب‌‌نیوز : اسفند سال ۸۹  داریوش مهرجویی  برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامه‌نویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامه‌های متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلم‌هایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر ما یونسکو را با نمایشنامه مشهور «کرگدن» می‌شناسند چراکه این اثر در کشور ما بارها روی صحنه رفته ولی انتخاب نمایشنامه «درس» کار جسورانه‌ای بود، اجرای...
    به گزارش همشهری آنلاین، اسفند سال ۸۹  داریوش مهرجویی  برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامه‌نویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامه‌های متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلم‌هایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر ما یونسکو را با نمایشنامه مشهور «کرگدن» می‌شناسند چراکه این اثر در کشور ما بارها روی صحنه رفته ولی انتخاب نمایشنامه «درس» کار جسورانه‌ای...
    هرچند امیر جعفری در فیلم‌های داریوش مهرجویی بازی نکرد، اما جزو معدود بازیگرانی است که با این کارگردان تجربه همکاری در تئاتر را دارد. به گزارش ایسنا، اسفند سال ۸۹ داریوش مهرجویی برای اولین بار نمایشی را به صحنه برد؛ نمایش «درس» که یکی از آثار اوژن یونسکو، از مشهورترین نمایشنامه‌نویسان جهان است. مهرجویی هرگز با تئاتر بیگانه نبود. او نمایشنامه‌های متعددی را ترجمه کرد و در ساخت بسیاری از فیلم‌هایش نیز با بازیگران تئاتر همکاری داشت. با این حال تا آن زمان نمایشی به صحنه نبرده بود. او نمایشنامه «درس» را خود ترجمه کرد و آن را با بازی امیر جعفری، طناز طباطبایی و نادر سلیمانی در سالن استاد سمندریان تماشاخانه ایرانشهر روی صحنه برد. اغلب تماشاگران تئاتر...
    آفتاب‌‌نیوز : حاصل کار مهرجویی در تئاتر، ترجمه ۴ نمایشنامه غرب وحشی و کودک مدفون از سام شپارد و درس و آوازه خوان طاس از اوژن یونسکو و اجرای نمایش درس و غرب وحشی است. او هیچوقت با تئاتر و نمایش بیگانه نبود. اولین اقتباسش از داستان «گاو» غلامحسین ساعدی بود و بعدتر در دایره مینا هم داستان کوتاه آشغالدونی از ساعدی را دستمایه کارش کرد. بعدتر هم فیلم سارا را با اقتباس از «خانه عروسک» هنریک ایبسن نمایشنامه نویس نروژی و اشباح را با اقباس از نمایشنامه اشباح همین نمایشنامه‌نویس ساخت. اما اولین تجربه کارگردانی او در تئاتر اجرای نمایش درس نوشته اوژن یونسکو با ترجمه خودش بود. این نمایش یونسکو در باره معلمی است که برای درس دادن...
    ماهان نوروزپور: صبح پنج‌شنبه میرشمس الدین ادیب‌ سلطانی،پزشک،مترجم،فلسفه‌پژوه و نویسنده، در بیمارستان ایرانمهر درگذشت.ترجمه‌های او از متون سخت و دشوار فلسفی مثل «سنجش خرد ناب» نوشته‌ی ایمانوئل کانت، «ارگانون» از ارسطو،«جستارهای منطقی» از برتراند راسل، «رساله‌ی فلسفی منطقی ویتگنشتاین» و «سوگ‌نمایش هملت» نوشته‌ی ویلیام شکسپیر، نام او را بر سر زبان‌ها انداخت و او را به یک چهره‌ی ماندگار تبدیل کرد. شیوه‌ی خاص ترجمه‌های او همواره موضوع بحث خیلی‌ از محافل علمی و آکادمیک در ایران بوده است. او که به زبان‌های آلمانی، فرانسه و انگلیسی تسلط و با زبان یونان باستان و پارسی میانه آشنایی داشت؛ در کار ترجمه بسیار سخت‌گیر، دقیق و وفادار به متن اصلی بود. این استاد فلسفه می‌کوشید تا برابرنهادها و واژه‌های نویی را برای...
    رضا سیدحسینی را مترجمی با زبان سلیس، بی‌پیرایه و روان می‌خوانند که صاحب سبک بود. عبدالله کوثری درباره او معتقد است: بدون اغراق، سیدحسینی از مترجمانی بود که به آفرینش ادبی دست یافته بود و این موضوع در ترجمه کتاب‌هایی مثل «طاعون» و «امید» به‌خوبی احساس می‌شود به گزارش ایسنا، رضا سیدحسینی بیشتر سال‌های عمر ۸۳ ساله‌اش را با ترجمه آثار ادبی از زبان فرانسه، به فرهنگ کشورمان خدمت کرد.  او ۲۲ مهر سال ۱۳۰۵ در اردبیل متولد شد. دیپلم ارتباطات گرفت و سپس در فرانسه، در مدرسه‌ عالی ارتباطات به تحصیل مشغول شد. کار ترجمه را از سن شانزده‌سالگی با ترجمه از ترکی قفقازی و ترکی استانبولی شروع کرد و پس از آن، به ترجمه از زبان فرانسه...
    همشهری آنلاین- الناز عباسیان: در چند سال اخیر کتاب های فراوانی از ادبیات جهان برای مخاطبان کودک و نوجوان ترجمه و منتشر شده که اغلب تناسبی با فرهنگ و اعتقادات ملی و دینی ما ایرانیان ندارند و الگوها و ذهنیت‌های بیگانه با فرهنگ ما را برای نسل آینده ساز ایران ترویج می دهند. محمد آقاسی، جامعه‌شناس و مدیرکل دفتر مطالعات و برنامه‌ریزی رسانه‌ها که سال‌ها معاون نظارت و ارزیابی دبیرخانه شورای‌عالی انقلاب فرهنگی بوده، همیشه دغدغه تولید محتوای خوب را به‌ویژه برای کودک و نوجوان دارد. از او درباره وضعیت کتاب کودک و بحث ترجمه پرسیدیم. در دنیا دقیقا نقطه مقابل ایران برای قشر کودک و نوجوان کار می‌کنند باید برای تغییر باورهای نسل آینده ساز ایران برنامه ریزی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «زندگی‌ای که می‌توانی نجات دهی» نوشته پیتر سینگر با ترجمه کیوان شعبانی‌مقدم که به تازگی توسط نشر کرگدن منتشر و روانه بازار نشر شده است در نشست ویژه مرکز فرهنگی شهر کتاب با حضور اردشیر منصوری دانش‌آموخته فلسفه و مدرس دانشگاه، احمد محمدزکی پژوهشگر و جامعه‌شناس، کیوان شعبانی‌مقدم مترجم و عضو هیئت‌علمی دانشگاه رازی و حسین شیخ‌رضایی مدیر نشر کرگدن نقد و بررسی شد. در ابتدای این نشست شیخ رضایی گفت: نام پیتر سینگر حداقل در حوزه دفاع از حقوق حیوانات برای بسیاری از مخاطبان بین‌المللی و ایرانی آشناست. پیش‌ازاین کتاب‌هایی از این نویسنده ترجمه شده که در میان آن‌ها «درباره آزادی حیوانات» به یک معنا دوران‌ساز بود. سینگر علاوه بر وجهه دانشگاهی، در مباحث...
    راضیه تجار در گفتگو با خبرنگار مهر، اظهار کرد: ادبیات دفاع مقدس سال‌ها است که از بذر کاشته شده به درخت تنومند تبدیل شده و هویت پیدا کرده و آثار خوبی هم در زمینه داستان کوتاه، رمان، زندگینامه داستانی و هم به صورت مصاحبه، روایت و خاطره‌گویی عرضه شده است. وی بل بیام اینکه اقدامات خوبی در حوزه دفاع مقدس انجام شده اما باز هم جای کار بسیاری وجود دارد، ابراز کرد: باید کسانی که در این حوزه کار می‌کنند به کادر بعدی فکر کنند و نسل آتی را پرورش دهند و بدانند فرصت‌ها کم و کوتاه است. نویسنده کتاب «اسم تو مصطفاست» یادآور شد: ذخایر و نوشته‌های بسیاری داریم که برای ما مثل یک گنج است و باید کارگردانان...
    چند سال قبل وقتی حملۀ رسانه‌های ایرانی به کتاب «ملت عشق» الیف شافاک ( همان الیف شفق به زبان ترجمه نزده!) را دیدم، با خودم گفتم این کتاب را بخوانم تا دلیل حملات رسانه‌ای و استقبال مخاطب از این کتاب را بفهمم. کتاب را که خواندم دو حس متضاد نسبت به نویسنده داشتم. هم او را سرزنش می‌کردم و هم تحسین. دلیل اینکه او را سرزنش می‌کردم این است که او مولانا را از خاستگاه واقعی خود جدا کرده و شخصیتی برساخته است که ربطی به مولانا و البته شمس ندارد، آدمهایی که قهرمانان داستان او شده‌اند، با مولانا و شمس واقعی اختلاف بسیاری دارند، ضمن اینکه او چیزهایی هم به واقعیت افزوده است و همان افزوده‌های تخیلی امروز برای...
    در  مراسم «تولد یک استاد» درباره شخصیت علمی و اخلاقی اسماعیل سعادت گفته شد. به گزارش ایران اکونومیست، غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراسم «تولد یک استاد» به مناسبنت نودوهشتمین سالروز تولد اسماعیل سعادت که در محل فرهنگستان برگزار شد، گفت: پنجم مهرماه زادروز اسماعیل سعادت است و ۱۲ شهریور، سالروز درگذشت این استاد فقید است که با آن هم فاصله چندانی نداریم. سه سال است که فرهنگستان و جامعه علمی، ادبی و فرهنگی ایران از نعمت وجود استاد سعادت محروم مانده است. ما که از چنین نعمتی برخوردار بودیم، فقدان ایشان را به معنای تمام کلمه، احساس می‌کنیم. او اسماعیل سعادت را فرد کم‌نظیری خواند و افزود: اگر بخواهیم درباره مقام علمی و خدمات او سخن بگوییم، تفصیل...
    در صورتی که مدارک شما به درستی و به موقع ترجمه نشود، نمی‌توانید آنها را به تاییدیه سفارتخانه کشور مقصد برسانید؛ بنابراین حرفه‌ای بودن و تجربه‌ای که در این زمینه دارالترجمه‌ها باید داشته باشند از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر ساکن اصفهان هستید و به دنبال بهترین دارالترجمه  اصفهان می‌گردید بهتر است که تا پایان این مطلب همراه ما بمانید؛ زیرا ما قصد داریم در خصوص دارالترجمه‌هایی که در این شهر فعالیت دارند و تاکنون توانسته‌اند رضایت حداکثری مشتریان خود را به دست آورند با شما صحبت کنیم. دارالترجمه اصفهان یکی از دارالترجمه‌های معروفی که در اصفهان فعالیت می‌کند دارالترجمه اصفهان است. اگر برای ترجمه مدارک شغلی خود به یک دارالترجمه حرفه‌ای نیاز دارید به شما پیشنهاد می‌کنیم به این...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آئین اختتامیه همایش ملی بزرگداشت حکیم ابن سینا با حضور جمعی از استادان، ابن سینا پژوهان و چهره‌های فرهنگی بین المللی از جمله دبیرکل سازمان همکاری‌های اقتصادی «اکو» و سفیر ترکمنستان در ایران در تالار اجتماعات شهید مطهری (ره) انجمن آثار و مفاخر فرهنگی برگزار شد. محمود شالویی رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی طی سخنانی در این آئین گفت: به یقین ابن سینا قبل از خود و در دوره خود و امروز از جمله چهره‌های سرآمد و در همه علوم قابل تصور چون پزشکی، فلسفه، حکمت، ریاضیات، موسیقی و شیمی یکه تاز است. وی افزود: بوعلی سینا آنچنان مورد لطف خداوند و از چنان نعمت‌های خدادادی برخوردار شده بود که به نقل از او گفته‌اند:...
    کبری بابایی شاعر و نویسنده در حوزه کودک و نوجوان معتقد است امروز بسیاری از کودکان تنها مصرف‌کننده کتاب نیستند بلکه منتقد بوده و همین روند باعث امیدواری به نسل کتاب‌خوان امروز است. - اخبار فرهنگی - به‌گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، کبری بابایی شاعر و نویسنده حوزه کودک  و نوجوان است. او سالهاست برای کودکان می‌نویسد و آثارش در جشنواره‌ها و جایزه‌های ادبی متعددی برگزیده شده است. او علاوه بر تجربه سرودن و نوشتن برای کودکان، سال‌ها به عنوان مربی به صورت مستقیم در آموزش ادبیات و نویسندگی خلاق به کودکان و نوجوانان مشارکت داشته است. به واسطه همین تجربه کاری است که می‌تواند به صورتی دقیق درباره پیچیدگی‌های کار با کودکان بخصوص کودکان امروز، نظر بدهد. در گفت...
    به گزارش خبرگزاری صداوسیما، دعای مکارم الاخلاق، نیایش بیستم از کتاب صحیفه سجادیه، مجموعه دعا‌ها و مناجات امام چهارم شیعیان، زین العابدین علی بن الحسین (ع) است که در آن از زبان امام چهارم شیعیان به شورانگیزترین شکل ممکن از خداى متعال حضرت طلب اخلاق ستوده و اوصاف پسندیده شده و دورى از اخلاق ذمیمه و صفات رذیله که سعادت انسان به حقیقت از آن حاصل آید تقاضا شده است.این دعا پیش از هر چیز به دلیل انتصاب آن به مقام والای امامت و در کنار آن جاری شدن از زبان امام سجاد (ع) از زیبایی خاصی بهره‌مند است؛ زیبایی که اوج آن را می‌توان در خواست‌ها و تقاضا‌هایی دانست که امام سجاد (ع) به عنوان نماینده خلق خدا روی...
    کاظم فیروزمند، مترجم بیش از ۵۰ کتاب و مقاله در حوزه‌های فلسفه، تاریخ، ادبیات، علوم سیاسی، جامعه‌شناسی، مردم‌شناسی، تئاتر و سینما که از هفته گذشته در پی بروز کسالتی در بیمارستان پارس تهران بستری شده بود، در ساعات پایانی دوشنبه ۲۶ تیر درگذشت. به گزارش سازندگی، سیدمحمدکاظم فیروزمندخلخالی، متولد ۱۳۲۵ در خلخال و دانش‌آموخته ادبیات فارسی از دانشگاه فردوسی مشهد بود. فیروزمند در مشهد شاگرد دکتر غلامحسین یوسفی، دکتر شریعتی، دکترجواد حبیبی و جلال متینی بود و با مناف فلکی (از بنیان‌گذاران چریک‌های فدایی خلق تبریز) دوستی نزدیکی داشت. محمد صدری، مدیر نشر نامک که در سال‌های اخیر تعدادی از ترجمه‌های فیروزمند را منتشر کرده، در گفتگو با سازندگی درباره این دوستی می‌گوید: «هر وقت اسم مناف می‌آمد حال آقای...
    همشهری آنلاین- امیر فرخاد- فرشاد شیرزادی: آنچه پیداست کپی­ رایت یک موضوع حاکمیتی است، ولی عجالتاً می­ توان با اجازه مکتوب نویسنده و صاحب اثر، کدخدامنشانه جلو وفور ترجمه­ های غالباً نارسا و دست دوم و سوم را گرفت. ادبیات عامه­ پسند در هیچ جای دنیا اغلب درتیول یک یا دو مترجم ثابت نیست و این موضوع هم کار را برای کتابسازان در ایران آسان می­ کند. اسدالله امرایی، مترجم گردش مالی اندک کتاب  اسدالله امرایی- مترجم می­ گوید: کپی­ رایت را خیلی به موضوع ترجمه در ایران مربوط نمی­ دانم. وقتی ترجمه کتابی در کشور هست مترجم دوم حتماً باید ترجمه بهتری ارائه کند و اگر ترجمه­ ای پر از غلط منتشر شود بوی سهل­ انگاری و سودجویی...
    نمایش فاطمه(س)، اثری از گروه هنری«هنرمقدس» نمایشی با سبک لکچرپرفورمنس« خطابه اجرا» است که در هفت پرده به زندگی برترین بانوی عالم می پردازد، این نمایش دو سال در ایام فاطمیه در سالن سوره حوزه هنری به نمایش درآمد و با استقبال شدید بانوان روبرو شد. - اخبار فرهنگی - به‌گزارش خبرگزاری تسنیم امسال، همزمان با عید بزرگ شیعیان جهان، تیم اجرای این نمایش با همکاری حوزه هنری انقلاب اسلامی عازم عراق شد تا از پانزدهم تا بیست و دوم تیرماه در تئاتر ملی بغداد(المسرح الوطنی) به روی صحنه برود، چکیده گفتگوی ما را با خانم مریم شعبانی، سرپرست گروه «هنر مقدس» که این اثر فاخر را خلق کرده است را بخوانید.خانم شعبانی،‌ بعنوان نخستین سئوال ، درباره اجرای مشترک...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، باریستا کلمه‌ای ایتالیایی است که در زبان فارسی با اصطلاح کافه‌چی شناخته می‌شود. باریستا به فردی گفته شده که می‌تواند به‌صورت حرفه‌ای و تخصصی به سرو انواع نوشیدنی‌های سرد و گرم، به‌خصوص نوشیدنی‌هایی بر پایه قهوه بپردازد. چرا آموزش استاندارد باریستا اهمیت دارد؟ امروزه در خیابان‌های شهر که قدم می‌زنیم کافه‌های مختلفی را می‌بینیم که می‌توانند به پاتوق همیشگی ما تبدیل شوند. دیزاین کافه و دکوراسیون آن شاید در نگاه اول افراد را جذب کند اما اگر کیفیت خدمات و نحوه سرو نوشیدنی در این مکان خوب نباشد؛ قطعاً دیگر به آن کافه نخواهیم رفت. باریستا اگر از مهارت کافی در آماده‌سازی قهوه و سرو آن برخوردار باشد، می‌تواند باعث رشد و موفقیت کافه شود....
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مغاک جنون» نوشته جرج اَتوود به‌تازگی با ترجمه پیوند جلالی و آرش مهرکش توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۱۲ توسط انتشارات راتلج در نیویورک چاپ شده است. جرج اَتوود نویسنده این‌کتاب متولد سال ۱۹۴۴ و پروفسور کلینیک راتلج است. او می‌گوید آشفتگی‌های شدید روانی معمولاً ظاهری مبهم و غیرقابل‌درک دارند. با این‌حال، هرچقدر هم فهم این‌علائم دشوار باشد، ذاتاً به رویدادهای انسانی‌ای مربوط است که در زمینه‌هایی انسانی رخ داده‌اند. اما مسأله فقط این نیست و وقتی درمانگر به داستان‌های انسانیِ این بیماران آشفته‌حال گوش کند، خود را کشف می‌کند. هدف از نوشتن کتاب «مغاک جنون» برداشتن مرزهای سفت و سختی است که جنون را از...
    آقای حداد عادل رئیس بنیاد سعدی در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صداوسیما گفت: یکی از خدماتی که خارجی ها بعد از یادگیری زبان فارسی می توانند داشته باشند این است که زبان فارسی را دقیق به زبان خود برگردانند.وی افزود: ترجیح این است که مترجمان از زبان مادری خود به دیگر زبان ها ترجمه کنند اما کار اصلی بر عهده دانشگاه ها است که افرادی توانمند آموزش می دهند تا بتوانند زبان فارسی را به زبان های دیگر ترجمه کنند.آقای حداد عادل گفت: در باب اینکه یک ترجمه خوب چگونه است کار های علمی بسیاری در سطح ملی و جهانی انجام شده که شامل سه اصل اولیه است، اول اینکه مترجم باید به زبان مادری خود مسلط باشد و...
    به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، انجمن صنفی مترجمان تهران براساس اعلام انجمن موصوف، حداقل نرخ ترجمه مکتوب در سال ۱۴۰۲ به ازای هر کلمه ۱۹۵ تومان اعلام شده و این نرخ مبتنی بر نرخ تورم کشور در سال گذشته و حداقل حقوق و دستمزد تعیینی وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تعیین و با توجه به مولفه‌های ابلاغی در نرخنامه‌های انجمن قابل افزایش است. علاوه بر این، انجمن صنفی مترجمان تهران پس از بررسی‌های کارشناسی توسط مترجمان برجسته ترجمه فیلم، برای نخستین بار نرخنامۀ خدمات ترجمه فیلم را تدوین کرده است. بر این اساس، حداقل نرخ ترجمه فیلم از زبان انگلیسی به فارسی به ازای هر دقیقه ۳۵۰۰۰ تومان و از زبان فارسی به انگلیسی به ازای هر دقیقه ۵۳۰۰۰...
    آفتاب‌‌نیوز : هفته گذشته در مراسمی که به بهانه تقدیر از فیلمسازان سینمای انقلاب و دفاع مقدس برگزار شد، قرار بود از احمدرضا معتمدی که کارگردانی فیلم‌های «سوءتفاهم»، «آلزایمر»، «قاعده بازی»، «زشت و زیبا» و «دیوانه‌ای از قفس پرید» را در کارنامه خود دارد، نیز قدردانی شود، ولی او در این برنامه حضور نداشت. البته خود او تاکید دارد که بیشتر فیلم‌های فلسفی ساخته و در این حوزه فعالیت داشته است. این فیلمساز که همچنان درگیر عوارض ناشی از سکته مغزی چند سال قبل است، در گپ و گفتی کوتاه اشاره کرد که شرایطش به لحاظ بدنی زیاد مساعد نیست و به همین دلیل تمایلی به حضور در محافل ندارد، هرچند دوستان به او لطف دارند.  معتمدی که آخرین حضور...
    هفته گذشته در مراسمی که به بهانه تقدیر از فیلمسازان سینمای انقلاب و دفاع مقدس برگزار شد، قرار بود از احمدرضا معتمدی که کارگردانی فیلم‌های «سوءتفاهم»، «آلزایمر»، «قاعده بازی»، «زشت و زیبا» و «دیوانه‌ای از قفس پرید» را در کارنامه خود دارد، نیز قدردانی شود ولی او در این برنامه حضور نداشت. البته خود او تاکید دارد که بیشتر فیلم‌های فلسفی ساخته و در این حوزه فعالیت داشته است. این فیلمساز که همچنان درگیر عوارض ناشی از سکته مغزی چند سال قبل است، در گپ و گفتی کوتاه با ایسنا اشاره کرد که شرایطش به لحاظ بدنی زیاد مساعد نیست و به همین دلیل تمایلی به حضور در محافل ندارد, هرچند دوستان به او لطف دارند. معتمدی که آخرین...
    به گزارش قدس آنلاین، ابراهیم یونسی که متولد ۱۵ خردادماه سال ۱۳۰۵ در بانه‌ کردستان بود و ۱۹ بهمن سال ۱۳۹۰ در ۸۵ سالگی در تهران از دنیا رفت، تقریبا به اندازه سال‌های عمرش کتاب داشت؛ از  ۸۳ عنوان کتاب تألیف و ترجمه‌اش این عنوان‌ها هستند: «دن کیشوت» و «سه تفنگدار» برای نوجوانان، «آرزوهای بزرگ»، «خانه قانون‌زده و داستان دو شهر» از چارلز دیکنز، «آشیان عقاب» از کنستانس هون، «توفان» از ویلیام شکسپیر، «اسپارتاکوس» از هوارد فاست، «جنبه‌های رمان» ای. ام. فورستر، «سیری در نقد ادب روس» و «دفتر یادداشت‌های روزانه یک نویسنده» فئودور داستایوسکی در حوزه ترجمه. همچنین «گورستان غریبان»، «دلداده‌ها»، «فردا»، «مادرم دو بار گریست»، «کج‌کلاه و کولی»، «داداشیرین»، «شکفتن باغ»، «خوش آمدی» و «دعا برای آرمن» در...
    به گزارش خبرگزاری فارس از شیراز، اکبر صحرایی نویسنده ادبیات پایداری در خصوص ترجمه کتاب «حافظ هفت» اظهار کرد: این کتاب رمانی بر اساس سفرنامه رهبر معظم انقلاب به استان فارس در سال ۸۷ است. در این کتاب برای اولین بار سفر استانی رهبر انقلاب در قالب رمان در حدود پانصد صفحه انعکاس داده شد؛ انتشارات سوره مهر آن را به چاپ رساند و تا به امروز به چاپ ششم رسیده است. این کتاب جایزه پنجمین دوره مسابقه ادبی جلال‌آل‌احمد را نیز بدست آورد، جوایز دیگری نیز گرفت و در برخی مسابقه‌ها کاندید کتاب سال شد.وی افزود: کتاب «حافظ هفت» چون اولین کار مستند رمان در خصوص سفرهای مقام معظم رهبری بود، حرف داشت. همچنین از آثار نادر در ایران...
    اگر یک انگلیسی‌زبان نیتیو نباشید و به تازگی شروع به نوشتن متون انگلیسی کرده‌اید، باید بگویم که ابزار ویرایش یکی از نیازهای اساسی شماست! تا زمانی که به حدی حرفه‌ای شوید که به تمام نکات نگارشی و دستوری مسلط شوید، راه درازی در پیش دارید. حتی انگلیسی‌زبانان هم برای متون حرفه‌ای سراغ ویرایش تخصصی می‌روند. در این مطلب قصد داریم چند ابزار خوب برای کار ویرایش معرفی کنیم؛ پس اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید و یا به تازگی کار ترجمه را شروع کرده‌اید این مطلب را از دست ندهید. 4 ابزار برای ویرایش متن انگلیسی در این بخش 4 ابزار قوی و پرطرفدار برای ویرایش متن انگلیسی معرفی می‌کنیم. تا انتها با ما همراه باشید. ویرایشگر آنلاین StackEdit...
    به گزارش همشهری آنلاین: از کتاب‌های «خبرسازان« نوشته «فرانچسکو مارکُفی» ترجمه علی شاکر، «رسانه‌های اجتماعی، حقیقت و خود مراقبتی» نوشته «دیانا استیپینکا» ترجمه فاطمه پیرهادی، «واقعیت سازمانی» نوشته دکتر علی اکبر فرهنگی و دکتر هومن قابچی امروز در سالن گوشه در آخرین روز برپایی سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی شد. علی اکبر فرهنگی نویسنده کتاب «واقعیت سازمانی» در بخشی از این جلسه گفت : اساس این کتاب در دانشگاه اوهایو ریخته شد. دکترای اول من دکترای مدیریت بود و رساله اولم «دانشگاه‌های جدید در مقایسه با حوزه‌های علمیه» بود که ۴ سال قبل از انقلاب شروع شد. این رساله اولم بود که با زحمت زیاد و مرارت فراوان آمارها و اطلاعات را جمع‌آوری کردم. آن زمان خیلی...
    سجاد انوشیروانی روز چهارشنبه در گفت‌وگو با خبرنگار ایرنا با بیان اینکه تیم ملی وزنه‌برداری را در بدترین شرایط تحویل گرفته، اظهار داشت: با این داشته و شرایطی که داشتیم، قهرمانی آسیا پس از ۶ سال یک اتفاق مهم بود. همچنین با تلاش کادر فنی پولادمردان توانستند رکوردهای بسیار خوبی را به ثبت برسانند. رییس فدراسیون وزنه‌برداری در خصوص مصاحبه با سایت فدراسیون بین‌المللی و موضوع حضور سهراب مرادی در المپیک پاریس گفت: من تضمینی برای حضور سهراب در المپیک ندادم. حرف من این بود که سهراب در صورت رسیدن به بالاترین سطح آمادگی در المپیک ۲۰۲۴ پاریس حضور خواهد داشت. به نظر می‌رسد که نقل قول منتشر شده از من بد ترجمه شده است. سهراب مرادی که به...
    در حالیکه بر اساس قوانین نمایشگاه کتاب تهران عرضه تخفیف بیش از ۲۰ درصد تخلف محسوب می‌شود، مشاهدات خبرنگار تسنیم از حضور قابل توجه ناشران کتاب‌ساز با عرضه ۵۰ درصد تخفیف در نمایشگاه حکایت دارد. تخلفی که با وجود اطلاع مسئولان هنوز با آن برخوردی نشده است - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم‌، آمارهای رسمی فروش کتاب در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران معادلات بسیاری را مبنی بر اینکه نمایشگاه مجازی رفته رفته جای خود را به نمایشگاه فیزیکی خواهد داد،‌ بر هم زد،‌ فروش در بخش فیزیکی نمایشگاه کتاب تهران بر خلاف دوره گذاشته پیش‌تاز است و تا 97 میلیارد را برای بخش فیزیکی را ثبت کرده است،‌ اما چه اندازه ناشران اصلی...
    اگر هر یک از خانواده‌هایی که این روز‌ها دست بچه‌هایشان را می‌گیرند و به غرفه‌های نمایشگاه بین المللی کتاب تهران سرک می‌کشند، بپرسیم که شورانگیزترین و پرهیجان‌ترین بخش نمایشگاه برای کدام ناشران است، قطعا پاسخ می‌دهند که بخش کودک و نوجوان. چون هم کتاب‌های جذاب دارد، هم کارگاه‌های نقاشی و بازی، هم خانه مادر و کودک، اما در بین همه این جاذبه‌های لایه‌های زیرپوستی هم وجود دارد که نوجوان‌های ما به سمت آن می‌کشاند. اگر بین همین غرفه‌ها و خرید‌های مردم دقت کنیم، آن‌هایی بیشترین طرفدار را از سوی نوجوان‌ها دارند که مجموعه‌های ترجمه خارجی، کمیک استریپ‌های کره‌ای و ژاپنی و رمان‌های آسیای شرقی هستند تا اینکه رمان‌های داخلی و بومی ایرانی. درست است که نمایشگاه کتاب تهران محل حضور...
    به گزارش قدس آنلاین، نشست «نشر دفاع مقدس و الگوهای حمایتی» با حضور اسماعیل جانعلی پور مدیرکل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سردار عباس بایرامی رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس، در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب برگزار شد. جانعلی پور در این نشست گفت: ترجمه دفاع مقدس دبیرخانه مستقلی دارد که ضمن توجه به نهضت ترجمه طرح «گرند» را دنبال می‌کند. این طرح سعی می‌کند کتاب‌ها را به گونه‌ای دنبال کند که این کالای فرهنگی بهتر دیده شود. در این طرح، ترجمه به مدد اشخاص بومی ملت‌های مختلف در دل همان کشورها انجام می‌شود و ناشران آن‌ها به بحث نشر و توزیع این آثار که متناسب با نیازهای فرهنگی آن‌ها است، اقدام می‌کنند....
    به گزارش همشهری آنلاین، حضرت آیت‌الله خامنه‌ای رهبر معظم انقلاب صبح روز یکشنبه (۲۴ اردیبهشت ماه) پس از سه سال و پایان یافتن محدودیت‌های کرونایی با حضور در مصلای امام خمینی (ره) به مدت سه ساعت از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بازدید کردند. ایشان در ساعات اولیه صبح امروز همزمان با پنجمین روز از برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی (ره) حضور یافتند و ضمن بازدید از بخش های مختلف با ناشران و فعالان عرصه کتاب و قلم گفت‌وگو کردند و در جریان تازه‌های نشر قرار گرفتند. رهبر انقلاب در پایان این بازدید در مصاحبه با خبرگزاری صداوسیما فرمودند گفتند: مسئله کتاب مسئله مهمی است فرهنگ‌سازی کشور همواره احتیاج به کتاب دارد با اینکه...
    به گزارش جام جم آنلاین، حضرت آیت‌ الله خامنه‌ ای، رهبر معظم انقلاب صبح روز یکشنبه (۲۴ اردیبهشت ماه) پس از سه سال و پایان یافتن محدودیت‌های کرونایی با حضور در مصلای امام خمینی (ره) به مدت سه ساعت از نمایشگاه بین‌ المللی کتاب تهران بازدید کردند. ایشان در ساعات اولیه صبح امروز همزمان با پنجمین روز از برگزاری سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای امام خمینی (ره) حضور یافتند و ضمن بازدید از بخش های مختلف با ناشران و فعالان عرصه کتاب و قلم گفت‌وگو کردند و در جریان تازه‌های نشر قرار گرفتند. رهبر انقلاب در پایان این بازدید در مصاحبه با خبرگزاری صداوسیما فرمودند گفتند: مسئله کتاب مسئله مهمی است فرهنگ‌ سازی کشور همواره احتیاج...
    به گزارش خبرنگار مهر، جلد اول «مجمع‌الجزایر گولاگ» نوشته الکساندر سولژنیتسین به‌تازگی با ترجمه احسان سنایی اردکانی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. الکساندر سولژنیتسین نویسنده این‌کتاب به‌خاطر انتقاد از استالین، محکوم به ۸ سال کار در اردوگاه کار اجباری و مخوف گولاگ شد. تا مرگ هم در تبعید استالین باقی ماند. او در آثار خود جنایات دوران استالین و فاجعه‌های انسانی اردوگاه‌های کار اجباری شوروی را به‌طور صریح و بی‌پرده تصویر کرده است. این‌نویسنده سال ۱۹۷۰ برنده جایزه نوبل ادبی شد. «مجمع‌الجزایر گولاگ» برای اولین‌بار زمستان ۱۹۷۴ به‌طور بی‌سانسور، ماشین‌نویسی‌شده و زیرزمینی در اتحاد جماهیر شوروی دست به دست چرخید. این‌کتاب در این‌عرضه‌اش احساسات زیادی را برانگیخت و واکنش کمونیست‌ها هم به آن بسیار شدید...
    به گزارش قدس آنلاین، مینا قیاسپور مدیریت دوبلاژ مجموعه هشت قسمتی «هری پاتر» که به صورت اختصاصی برای فیلیمو دوبله شده را برعهده داشته است. سال‌ها پیش زنده یاد بهرام زند از اساتید مطرح عرصه دوبلاژ نیز مدیریت دوبلاژ مجموعه «هری پاتر» را انجام داده است. قیاس پور در گفت و گویی ابتدا به روند دوبله «هری پاتر» جدید و اینکه کار از چه زمانی آغاز شد؟ اشاره کرد و توضیح داد: وقتی با من برای مدیریت کار صحبت شد و زمانی که ترجمه به دستم رسید اسفند ماه سال گذشته بود. سینک کار را حدودا از اواخر اسفند شروع کردم و از آنجایی که حجم کار خیلی زیاد بود، در طول ایام عید هم مشغول سینک زدن بودم. سینک...
    اصغر باقرزاده معاون پرورشی و فرهنگی آموزش و پرورش در نشست مجازی با معاونان پرورشی و فرهنگی استان های سراسر کشور با موضوع تبیین سیاست های این معاونت با اشاره به حدیثی از حضرت امیر (ع) اظهار کرد: در این حدیث آمده: «إنّ كتابَ اللّه ِ على أربَعةِ أشياءَ: علَى العِبارَةِ، و الإشارَةِ، و اللَّطائفِ، و الحَقائقِ. فالعِبارَةُ للعَوامِّ، و الإشارَةُ للخَواصِّ، و اللَّطائفُ للأولياءِ، و الحقائقُ للأنبياءِ: امام على عليه السلام فرموده اند: كتاب خداوند بر چهار چيز است: عبارت [ظاهر]، اشاره، لطايف و حقايق. این عبارت براى عامه مردم است، اشاره براى خواصّ، لطايف براى اوليا و حقايق براى انبيا. وی ادامه داد: در بخش اول این حدیث تاکید شده است که قرآن را بخوانیم و...
    به گزارش خبرنگار تئاتر خبرگزاری آنا، «ایرج افشاری اصل»‌ کارگردان تئاتر قرار است نمایش «مردمان خشمگین» اثر رجینالد رز را از بیست و هفتم فروردین ماه به صحنه سالن چهارسوی تئاتر شهر ببرد. افشاری اصل در گفتگو با خبرنگار آنا عنوان کرد: متن اصلی رجینالد رز را به کمک پسرم ایلیار افشاری ترجمه و بازنویسی کردم و در نهایت با گذشت یک سال و اندی آن را به سرانجام رساندم، بار‌ها متن دستخوش تغییر شد و ترجمه را براساس وضعیت مخاطب امروز آماده کردیم. وی در ادامه افزود: چند سال پیش فیلم دوازده مرد خشمگین را چندین بار دیده بودم، حتی نمایشنامه آن را که قبل از فیلم آماده شده بود، تماشا کردم و اجرا‌های نمایشی که از این کار...
    مترجم «بر شانه‌های اقیانوس» ضمن اشاره به بخش‌های مختلف این اثر، پاسخگویی به شبهات براساس نهج‌البلاغه و با استناد به آیات قرآن را یکی از بخش‌های خواندنی برای مخاطبان جوان دانست. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، مجموعه پنج جلدی «بر شانه‌های اقیانوس» با انتشار آخرین جلد از این مجموعه به اتمام رسید. این اثر که به قلم و کوشش حجت‌الاسلام و المسلمین علی رهبر نوشته شده، ترجمه‌ای است جدید از نهج‌البلاغه. قرار است از این مجموعه در نمایشگاه قرآن کریم در ماه مبارک رمضان با حضور نویسنده و جمعی از اهالی فرهنگ و فعالان قرآنی کشور رونمایی شود.حجت‌الاسلام علی رهبر، عضو هیئت علمی گروه معارف اسلامی دانشگاه صنعتی اصفهان ، است که در پنج جلد...
    خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: در طول تاریخ تمدن ایرانی اسلامی منابع مهمی به بحث درباره این نکته پرداخته‌اند که مردم کلام تخیلی و سخن خیال انگیز را بیشتر طالبند تا کلام تصدیقی، حتی اگر از آن متنفر هم بشوند. به قول بزرگان منطق از جمله خواجه نصیرالدین طوسی در «اساس الاقتباس» چرایی این امر به این دلیل است که تعجب نفس از «محاکات» (تقلید هنری از طبیعت) بیشتر از صدق است. به عنوان مثال اگر بخواهیم نکته‌ای اخلاقی را به صورت ساده و شعاری برای مردم بازگو کنیم ممکن است مورد پسند مخاطبان نیفتد، اما اگر عناصری را که کلام را خیال انگیز می‌کنند، وارد کار کنیم بیشتر خریدار دارد. این بحث را فارابی در کتاب «فصول...
    به نقل از خبرگزاری آناتولی، اولگا دالیا پادوا، مترجم زن اسرائیلی با انتشار پستی در فیسبوک نوشت که از او خواسته شد در سفر بنیامین نتانیاهو، نخست وزیر رژیم صهیونیستی به ایتالیا به عنوان مترجم وی را همراهی کند اما بعد از فکر کردن بسیار تصمیم گرفت که با این پیشنهاد مخالفت کند. دفتر نخست وزیری رژیم صهیونیستی درباره این پست اظهار نظری نکرده است اما بسیاری از رسانه‌های اسرائیلی آن را منتشر کردند. قرار است نتانیاهو امروز (پنجشنبه) در سفری دو روزه به ایتالیا سفر کرده و در جریان آن با تعدادی از مسئولان دیدار کند. این مترجم در نامه‌ای به دفتر نخست‌وزیری نوشت: من از پیشنهاد شما برای ترجمه سخنان بنیامین نتانیاهو در نهم مارس، قدردانی می‌کنم...
    در سراسر جهان با اهداف گوناگونی انواع کتب علمی، دانشگاهی، روایتی و ... منتشر می‌شود. پروسه ترجمه جهت تفهیم بهتر موضوعات از اهمیت بالایی برخوردار است و تنها توسط مترجمی قابل انجام است که به تمام قواعد نگارشی زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. به گزارش ایسنا به نقل از مترجمین اشراق، در سراسر جهان با اهداف گوناگونی انواع کتب علمی، دانشگاهی، روایتی و ... منتشر می‌شود. پروسه ترجمه جهت تفهیم بهتر موضوعات از اهمیت بالایی برخوردار است و تنها توسط مترجمی قابل انجام است که به تمام قواعد نگارشی زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. جهت کسب اطلاعات بیشتر در مورد ویژگی‌های مترجم کتاب با ما همراه باشید. مترجم هنگام ترجمه کتاب نقش بسیار مهم و...
    به گزارش خبرگزاری صدا وسیما ،کتاب «تن‌های محجر» روایتگر فرازها و فرودهای زندگی آزاده حجت‌الاسلام قدمعلی اسحاقیان از دوران تحصیل، جنگ و اسارت تا عضویت در کمیته جست‌و‌جوی مفقودان و تفحص است.«تن‌های محجر» یکی از ناگفته‌های جنگ از زبان آزاده‌ای است که سال‌های متمادی را در یکی از اردوگاه‌های مخوف صدام را سپری کرده است؛ اردوگاهی که به‌گفته مرتضی سرهنگی تاکنون اطلاعات کمی از آن از زبان اسرا منتشر شده است.عباس‌نژاد در مراسم نقد این کتاب درباره چگونگی شکل‌گیری آن گفته بود: اولین کتاب من در حوزه اسارت «شبیه دیوارها» و خاطرات شیخ ماجد سلیمان، اسیر آزادشده لبنانی بود که به‌طور جدی به حوزه اسارت ورود پیدا کردم و بعد از آن هم کار «تن‌های محجر» را نوشتم. این کتاب...
    کتاب «تن‌های محجر» به زبان ترکی استانبولی ترجمه شد. به گفته مخاطبان، بسیاری از خاطرات و وقایع این اثر خواننده را میخکوب می‌کند. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «تن‌های محجر»، نوشته امیرمحمد عبا‌س‌نژاد به زبان ترکی استانبولی ترجمه و در کشورهای مقصد منتشر شد. این اثر روایتگر فرازها و فرودهای زندگی آزاده حجت‌الاسلام قدمعلی اسحاقیان از دوران تحصیل، جنگ و اسارت تا عضویت در کمیته جست‌و‌جوی مفقودان و تفحص است.«تن‌های محجر» یکی از ناگفته‌های جنگ از زبان آزاده‌ای است که سال‌های متمادی را در یکی از اردوگاه‌های مخوف صدام را سپری کرده است؛ اردوگاهی که به گفته مرتضی سرهنگی تاکنون اطلاعات کمی از آن از زبان اسرا منتشر شده است.عباس‌نژاد در مراسم نقد این...
    به گزارش خبرگزاری صدا و سیما؛ مرکز قم، دبیر انجمن‌های علمی حوزه‌های علمیه با بیان اینکه مجموع آثار ارائه شده در این نمایشگاه در ۱۷ رشته تخصصی و به ۳۴ زبان زنده دنیا عرضه شده است گفت: آثار ارائه شده در رشته‌های فقه، اصول، علوم قرآنی، علوم سیاسی، اقتصاد، جامعه شناسی، روان شناسی، رسانه، مدیریت، زن و خانواده، تالیف و ارائه شده است.حجت الاسلام هاجری افزود: ۵۰ درصد آرا ارائه شده به زبان عربی، ۱۰ درصد به زبان انگلیسی، و ۴۰ درصد هم به دیگر زبان‌ها مانند فرانسه، روسی، ایتالیایی، لهستانی، آلبانیایی و چینی است.وی با اشاره به ارائه هزار و ۱۰۰ عنوان اثر در این نمایشگاه گفت: در این نمایشگاه ۲ دهه فعالیت مراکز و پژوهشگاه‌های علمی حوزه‌های علمیه...
    مهدی سحابی که همگان او را با ترجمه‌ اثر معروف مارسل پروست، یعنی رمان هشت‌جلدی «در جست‌وجوی زمان از دست‌ رفته» ‌می‌شناسند، اگر بود امروز ۷۹ ساله می‌شد. به گزارش ایران اکونومیست، مهدی سحابی متولد ۱۵ بهمن سال ۱۳۲۲ در قزوین بود.  خانواده‌اش در کودکی به تهران آمدند و با این که از دبیرستان البرز در اوج دوران باشکوه دکتر مجتهدی دیپلم ریاضی گرفت دنبال رشته‌های مهندسی نرفت و در هنرکده هنرهای تزئینی دانشگاه تهران به نقاشی مشغول شد ولی با گذشت یک‌ونیم سال، ادامه نداد و برای تحصیل در رشته کارگردانی سینما در سال ۱۳۴۶ به ایتالیا رفت. در چینه‌چیتا دوره‌ای کوتاه گذراند و با با فرانچسکو رزی هم دوست شد اما پس از مدتی، سینما را هم رها کرد...
    روزانه هزاران کلمه در پیام‌رسان‌ها، شبکه‌های اجتماعی، ایمیل‌ها و ... نوشته می‌شو؛ در دنیای امروز دیگر نوشتن فقط مخصوص نویسنده‌ها نیست و همه باید یاد بگیریم که چطور بنویسیم و منظور خود را به درستی منتقل کنیم. روزانه هزاران کلمه در پیام‌رسان‌ها، شبکه‌های اجتماعی، ایمیل‌ها و ... نوشته می‌شو؛ در دنیای امروز دیگر نوشتن فقط مخصوص نویسنده‌ها نیست و همه باید یاد بگیریم که چطور بنویسیم و منظور خود را به درستی منتقل کنیم. در این مقاله تکنیک‌های ساده‌ای آورده‌ایم که به شما کمک می‌کنند مهارت نوشتن خود را تقویم کنیم، توصیه می‌کنیم که این مطلب را از دست ندهید. اگر این روزها با 20 سال گذشته مقایسه کنید می‌بینید سرانه نوشتن بین آدم‌ها در سراسر کرده زمین، چندین...
    اگر به ترجمه ویدیو و فیلم نیاز دارید و می‌خواهید کارتان توسط یک تیم ترجمه حرفه‌ای انجام شود، ترنسیس را فراموش نکنید؛ ترنسیس یک پلتفرم ترجمه تخصصی آنلاین است که کار ترجمه ویدیوهای شما را در کیفیتی عالی انجام می‌دهد. ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- در میان ابزارهای مختلفی که برای این کار وجود دارد، سعی کرده‌ایم یک لیست خوب از نرم افزارهای کاربرد زیرنویس فیلم آماده کنیم. به طور کلی کار هر یک، اضافه کردن زیرنویس به فیلم است، اما در این مقاله با خواندن نقاط قوت و ضعف هر برنامه، می‌توانید متناسب با نیازهای خود، بهترین انتخاب را داشته باشید. اما قبل از هر چیز، چرا باید برای ویدیوهای خود زیرنویس بگذاریم؟ تا انتهای این مطلب...
    به گزارش خبرگزاری مهر، آیین رونمایی از کتاب پی‌نمای «از چیزی نمی‌ترسیدم» زندگی‌نامه خودنوشت سردار شهید حاج قاسم سلیمانی با حضور سعید رزاقی، پژوهشگر هنر، پرویز اقبالی، عضو هیئت علمی دانشگاه شاهد و داوود امیریان، نویسنده و پژوهشگر جنگ چهارشنبه ۱۴ دی‌ در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. در این نشست سعید رزاقی گفت: دست‌نوشته‌های حاج قاسم را به ما دادند و بعد از ما خواستند پی‌نمای (تصویرسازی) آن را بسازیم. متن یادداشت‌ها را خواندم و در ذهنم شروع به تصویرسازی کردم. در نهایت متن یادداشت‌ها را برای پی‌نمانویس ارسال کردم تا به پی نما تبدیل کند. او بیان کرد: هر کشوری برای خودش قهرمان‌هایی دارد؛ برخی از کشورها روی قهرمانان فوتبالی مثل رونالدینیو کار می‌کنند و آن...
    به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری مهر ترجمه قیمت دانشجویی تصویری که ابتدا به ذهن می‌آورد، هزینه‌ها و قیمت‌هایی پایین است. قیمت‌های دانشجویی یعنی قیمت‌هایی که از قیمت‌های معمول بازار کمتر هستند. تنها برخی از مراکز هستند که خدماتی با قیمت‌های کم و مخصوص دانشجویان را ارائه می‌دهند. دلیل این که این مراکز توانسته اند خدماتی را با قیمت‌های پایین‌تر از بقیه ارائه دهند، این است که توانسته اند تمهیدات زیادی را برای این کار در نظر بگیرند. اما به هیچ وجه به این معنا نیست که این خدمات از کیفیت لازم برخوردار نیستند. یکی از بهترین مراکزی می‌توان برای گرفتن خدمات دانشجویانی با قیمت‌هایی بسیار کم سود برد ایران تایپیست است. این خدمات شامل ترجمه متن‌های مختلف شامل پایان نامه،...
    خبرگزاری آریا - معاون فرهنگی و آموزشی بنیاد شهید و امور ایثارگران در دیدار با اعضای برگزارکننده همایش نهضت ترجمه در استان همدان بر افزایش تولید آثار حوزه ادبیات پایداری تأکید کرد.به گزارش «ایثار»، سید محمد صادق هاشمی در این دیدار گفت: یکی از اقداماتی که در بنیاد شهید و امور ایثارگران به صورت جدی اتفاق افتاده، نشر کتاب و آثار شهدا بوده است. وی نشر شاهد را نشری شناخته شده و در یک بازه زمانی نشر الف در کشور معرفی کرد و گفت: متأسفانه نشر شاهد اکنون مانند گذشته سر حال نیست. در فرمایشات مقام معظم رهبری از صد برابر شدن تولیدات ادبیات پایداری سخن به میان می‌آمده که غلو و اغراق نیست و واقعاً نیاز جامعه را...
    یک مترجم معتقد است از تأثیر افزایش کتاب‌های ترجمه بر ادبیات کودکان و نوجوانان و محدود شدن دایره واژگانی آنها نباید غافل بود. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایران اکونومیست، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت از روند رو به رشد آثار ترجمه‌ای در بازار کتاب کودک و نوجوان در قیاس با دوره‌های گذشته دارد؛ به طوری که می‌توان ادعا کرد در برخی از برهه‌ها جریان ترجمه گاه هم‌پای جریان تألیف حرکت کرده و قفسه‌های کتاب کودک را به خود اختصاص داده؛ از این رو انتشار گسترده این آثار  و تبعات آن، به یکی از دغدغه‌های اصلی فعالان این حوزه تبدیل شده است. منتقدان این جریان بر این باورند که کتاب‌های ترجمه بدون داشتن ضابطه و...
    ترجمه فوری از جمله مواردی است که خیلی از کارفرماها سمت آن نمی‌روند، با اینکه به شدت حیاتی و مهم است. عواملی مثل قیمت و کیفیت بر این تصمیم تاثیر زیادی دارد. اما چطور باید خیالمان از کیفیت آن راحت باشد؟ اصلا این امکان وجود دارد که کیفیت ترجمه در این شرایط افتی نداشته باشد؟ با ما همراه باشید تا همه چیز را درباره ترجمه فوری متوجه شوید! هر مترجم روزی چقدر ترجمه می‌کند؟ اگر بخواهیم به طور میانگین در نظر بگیریم، یک مترجم اگر بخواهد یک متن ترجمه شده خوب تحویل دهد، روزانه بین 1000 تا 1200 کلمه باید ترجمه کند. حالا شرایطی را تصور کنید که یک کارفرما از مترجم ترجمه فوری و خارج از تایم و...