2024-04-25@10:20:14 GMT
۴۳۳ نتیجه - (۰.۰۲۸ ثانیه)
جدیدترینهای «یک مترجم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
به گزارش "ورزش سه"، در این دوره از مسابقات فیفا دی، از مقدماتی جام جهانی ۲۰۲۶ در قاره آسیا، تیم ملی تایلند قرار است با تیم ملی کره جنوبی رو در رو شود.تایلند دو بازی با کره جنوبی دارد و ایشی حالا در نشست خبری پیش از دیدار با کره جنوبی در بانکوک با شرایط قابل توجهی روبهرو شد.سرمربی ژاپنی تایلندیها تنها زبان ژاپنی که زبان مادریاش است را بلد است و حتی زبان انگلیسی بلد نیست و حتی با توجه به سه سال حضور در تایلند، برای یادگیری زبان تایلندی اقدام نکرده است؛ در چنین شرایطی نشست خبری با سه مترجم متفاوت برگزار شد!ایشی با زبان ژاپنی صحبت میکرد، یک مترجم ژاپنی را به تایلندی ترجمه میکرد، دیگری تایلندی...
آمریکا به یک مترجم برای فهم خاورمیانه نیاز دارد/ مسئله فلسطین – اسرائیل تا برقراری توازن قوا میان دو طرف حل نخواهد شد/ عربستان بسیار هوشمندانه بازی کرد/ حمله نظامی آمریکا به حوثی ها هیچ دستاوردی نداشت
سارا معصومی – ایالات متحده و شخص آنتونی بلینکن، وزیر خارجه این کشور از فرمول جدیدی برای پایان دادن به منازعه فلسطین و اسرائیل سخن می گویند. فرمولی که در یک سوی آن به رسمیت شناختن کشور مستقل فلسطین است و در سوی دیگر عادی سازی رابطه کشورهای عربی و در راس آنها عربستان سعودی با رژیم اسرائیل. ریاض در پاسخ رسمی به این فرمول آمریکایی بر ضرورت تشکیل کشور فلسطین براساس مرزهای 1967 سخن گفته است. آیا این ایده های بر روی کاغذ می تواند در میدان هم عملیاتی شود؟ آمریکا از چه پتانسیلی برای پیشبرد این فرمول اعلام شده برخوردار است؟ علم صالح، استاد دانشگاه ملی استرالیا در گفت و گو با جماران معتقد است که این فرمول...
زیسان: مریم بیات، مترجم در ۸۰ سالگی از دنیا رفت. نشر نو با اعلام این خبر، درگذشت مریم بیات مترجم آثار ادبی و تاریخی را به خانواده او و خوانندگان آثارش تسلیت گفته است. منبع: ایسنا tags # اخبار حوادث
این روزها افراد زیادی را میبینیم که کار ترجمه انجام میدهند؛ چه افرادی که رشته تحصیلی آنها ترجمه بوده است و چه آن دسته از افرادی که دانش زبانی خود را توسعه دادهاند و در حال حاضر مشغول به انجام ترجمه هستند. اما ترجمه کتاب، همیشه یک بحث جدا بوده است؛ این خدمت، کاری نیست که بتوانید از هر مترجمی توقع انجام آن را داشته باشید! یک مترجم کتاب باید چه خصوصیاتی داشته باشد که خیالتان از کیفیت ترجمه نهایی راحت باشد؟ در این مقاله میخواهیم پاسخ این سوال را بدهیم و بگوییم، یک مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب، باید دقیقا چه مهارتهایی داشته باشد. پس تا انتها با ما همراه باشید. این مهارتها به شرح زیر است: دانش...
امیر قلعه نویی مترجم را به دردسر انداخت ؛ خندههای بلند سرمربی ایران و خبرنگاران | میگن که یک گلر خوب از پدر و مادر خوب بهتره!
دریافت 29 MB به گزارش همشهری آنلاین سرمربی تیم ملی فوتبال ایران این جمله را در مورد کیفیت دروازهبانی علیرضا بیرانوند بیان کرد. کد خبر 823980 برچسبها تیم ملی فوتبال ایران ویژه ورزشی امیر قلعه نویی جام ملتهای آسیا
به گزارش خبرگزای صدا و سیمای استان خوزستان ، فیلم یک اتفاق کوچک به کارگردانی سید مرتضی سبزقبا در رقابت با ۱۵۵ فیلم از ۳۰ کشور جهان، جایزه بهترین فیلم بخش فرا روایی سومین جشنواره بینالمللی فیلم "Bugia" ایتالیا از آن خود کرد. عوامل این فیلم را سید مرتضی سبزقبا، نویسنده، تصویربردار، تدوینگر، طراح پوستر و کارگردان، محمد زربخش، صدابردار نریشن، حسین قورچیان، صداگذار، حمید تجلیفرد، عکاس و مجری طرح، حجت کایدخورده، تیتراژ، سیدعزیز رودبندی، مترجم انگلیسی، سیدرضیالدین طبیب، مترجم ایتالیایی، سید رضا سبزقبا، تهیهکننده، همکاری نادر سعادتی فرد و با حضور مجید اردلان، علی قاسمی تشکیل میدهند.
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما استان خوزستان، کارگردان فیلم کوتاه یک اتفاق کوچک گفت: این فیلم کوتاه درباره مردی است که به عنوان آپاراتچی و نظافتچی در مجتمع فرهنگی، سینمایی دزفول مشغول به کار است. وی افزود: این مرد آرزو دارد که روزی در سینما حضور داشته باشد و تصویرش روی پرده سینما نقش ببندد. سید مرتضی سبزقبا به عنوان نویسنده، تصویربردار، تدوینگر، طراح پوستر و کارگردان، سید رضا سبزقبا، تهیهکننده، محمد زربخش، صدابردار نریشن، حسین قورچیان، صداگذار، حمید تجلّیفرد، عکاس و مجری طرح، حجت کایدخورده، تیتراژ، سید عزیز رودبندی، مترجم انگلیسی، سید رضیالدین طبیب، مترجم ایتالیایی و نادر سعادتی، مجید اردلان و علی قاسمی از جمله عوامل این فیلم هستند. این جشنواره به موضوع "دروغ" در تمام معانی احتمالی آن؛...
سلامیتبار، نویسنده و مترجم: امروزه دفاع از محیط زیست خوزستان همان راه شهداست/ در خوزستان یک روز هوای سالم و معمول را نداریم؛ این باعث تاسف و خجالت است، خجالت نه فقط ما شهروندان بلکه آن مسئولی که تنها به فکر رضایت بالادستیش است
همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی مراسم رونمایی از کتاب «بازگشت به هور» ترجمهی احمد سلامیتبار و صالح آلبوغبیش در عصر روز پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۴۰۲ در اهواز برگزار شد. احمد سلامیتبار در این مراسم اظهار کرد: در سال ۱۳۹۶ بعد از خواندن کتاب «عربهای هور» که توسط محمد جواهرکلام ترجمه شد، متوجه شدم که کنار این نویسنده شخص دیگری نیز او را همراهی میکرد. که با تحقیقات بیشتر دریافتم که این شخص خبرنگار روزنامه گاردین «گوین یانگ» است. وی افزود: گوین یانگ طی سالهای ۱۹۵۰ الی ۱۹۸۴ در هور ما بین ایران و عراق در رفت و آمد بود و کتاب پیش رو ترجمه، اثر حاصل از این سفرها است. این مترجم با اشاره به تبعات خشک شدن تالاب هورالعظیم...
ایسنا/خراسان رضوی مترجم قرآن کریم گفت: شهادت امام حسین(ع) یک گزینش الهی است و نمیتوان آن را با علتتراشیهای متفاوت توجیه کرد. گزارههای مختلفی که برای یافتن علت قیام و حادثه عاشورا مطرح میشود، با هیچ جوابی توجیه نمیشود، زیرا در زمان تولد شریف امام حسین(ع)، پیامبر اکرم(ص) با اشک خبر شهادت ایشان را به پدر و مادر آن حضرت دادهاند. محمود مهدوی دامغانی در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: اعطای مقام شهادت، همان شهادت راستین که سخت مورد توجه حق تعالی بوده گزینهای الهی است، همچنین خلق در این امر هیچ اختیاری ندارد. قرآن در آیه ۶۸ سوره مبارکه «قصص» خطاب به سیدالشهدا(ع)، به بیان این مسئله میپردازد و میفرماید «وَ رَبُّکَ یَخْلُقُ مَا یَشَآءُ وَیَخْتَارُ مَا کَانَ...
به گزارش ایرنا از روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب، نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم برگزار شد. احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای این نشست، بیان کرد: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می شویم و اجرایی اش می کنیم، انتخاب اثر...
به گزارش "ورزش سه"، یکی از اتفاقات جذاب حول تیم ملی در روزهای گذشته حضور آنتونیو مانیکونه مربی ایتالیایی در کادرفنی امیر قلعهنویی است. دستیار سابق پتکوویچ سرمربی نامدار فوتبال جهان که چند روزی است به ایران آمده و کارش را در کنار قلعهنویی شروع کرده، حضوری فعال در تمرینات ایران دارد و میتواند در راستای کمک به مسائل فنی بسیار تاثیرگذار باشد.نکته قابل توجه اما در تمرینات نقش آندرانیک تیموریان به عنوان مترجم است. با توجه به اینکه مانیکونه و آلین دینکا تنها خارجی های حاضر در تیم ملی ایران هستند واز طرفی دینکا به واسطه چند سال حضور در ایران زبان فارسی را تا حدی یاد گرفته، امیر قلعهنویی برای مانیکونه مترجم به تیم اضافه نکرده است.از این...
جایزه بوکر بینالمللی برای نخستینبار به کتابی ترجمهشده از زبان بلغاری اهدا شد. به گزارش ایمنا، کتاب «پناهگاه زمان» نوشته «جیورجیو گوسپودینوو» و با ترجمه «آنجلا رادل» به نخستین کتاب نوشتهشده به زبان بلغاری تبدیل شد که برگزیده جایزه ادبی بوکر بینالمللی شده است. «لیلا سلیمانی»، رئیس هیئت داوران جایزه بوکر این کتاب را رمانی فوقالعاده درباره اروپا توصیف کرد. «پناهگاه زمان» چهارمین کتاب «گوسپودینوو» به شمار میرود که به زبان انگلیسی ترجمه شده است. «پناهگاه زمان» یک رمان پیچیده است که حول محور داستان روانپزشکی نوشته شده که یک کلینیک در سوئیس ایجاد میکند تا به افراد مبتلا به بیماری آلزایمر کمک کند. این کلینیک شامل فضاهایی است که دورههای گذشته را با جزئیات پیچیده بازآفرینی میکند تا به...
رئیس پژوهشکده فلسفه پژوهشگاه علومانسانی و مطالعاتفرهنگی می گوید: ما نقش اصیلی برای مترجم قائل نیستیم. در حالی که در سنتهای غربی، مترجم قسمتی از دارایی و فرهیختگی یک جامعه است. سرویس دیدگاه مشرق - نخستین مرحله انجام یک ترجمه موفق، انتخاب و گزینش درست متن ترجمهای است و توفیق در این مهم، به مترجم و اشراف او بر موضوعی که در دست ترجمه دارد و همچنین شناختش از متون زبان مبدأ برمیگردد. بنابراین، اینکه چقدر مترجم در موضوعی که برای ترجمه برمیگزیند، صاحب فکر، ایده و مطالعه است از اهمیت بسیاری برخوردار است و پرسش اصلی اینجا است که در جامعه ما چقدر مترجمها از توانایی گزینش متون درست برخوردارند؟ آیا برای گزینش درست آثار ترجمهای نیاز به یک...
برای توسعه کسبوکار، خروج از کشور، ادامه تحصیل، شرکت در یک کنفرانس بینالملل و... شما نیاز دارید تا مدارک و اسناد قانونی و حقوقی خود را ترجمه کنید. اهمیت ترجمه مدارک به قدری زیاد است که با کوچکترین اشتباه امکان رد شدن شما وجود خواهد داشت. بنابراین اگر دوست دارید تمام کارهای بینالمللی شما به موقع و بدون کوچکترین چالش و مشکلی حل شود باید کار ترجمه را به یک دارالترجمه خوب و معتبر نظیر دارالترجمه آلمانی بسپارید. بنابراین برای جلوگیری از هزینه مجدد و همچنین دود نشدن تمامی زحمتتان به یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد در تهران یا شهرستان خود مراجعه کنید. اما شاید این سوال برایتان به وجود بیاید که تفاوت یک دارالترجمه خوب با بد چیست؟...
سریال مترجم ساخته بهرام توکلی از دی ماه سال گذشته تا به امروز در حال پخش از پلتفرم نماوا است و امروز قسمت پایانی (سیزدهم) آن هم پخش شده، اما اتفاقی که رخ داد این بود: شروعی هیجان انگیز اما در ادامه افول داستان و جذابیت. چون قسمت از سریال گذشته است میتوان خلاصه داستان آن را این گونه تعریف کرد (برای کسانی که بخواهند آنرا ببییند و لطمهای به روند سریال بینی آنها هم وارد نشود): «غزاله دختر جوانی که مترجم زبان انگلیسی است، او برادرش مرتضی را طی یک تصادف مرموز از دست میدهد. غزاله پس از دریافت پیامکهایی مشکوک مبنی بر ساختگی بودن تصادف و به قتل رسیدن مرتضی به دنبال کشف حقیقت میرود. او این موضوع...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و ادب: در مطالعه و مرور گزارش این هفته به پنج رویداد مهم در حوزه کتاب و ادبیات پرداختیم. از این میان دو خبر بازدید تشکلهای نشر از محل برگزاری نمایشگاه کتاب و انتشار فراخوان همکاری مرکز پشتیبانی فروش مجازی حاکی از انجام مقدمات برگزاری نمایشگاه کتاب هستند. درگذشت بتول فیروزان نیز یکی دیگر از اخبار مهمی است که در این گزارش به آن پرداختیم. مشروح این گزارش را در ادامه میخوانید؛ درگذشت بتول فیروزان بتول فیروزان روانشناس، مترجم و فرزند مهدی فیروزان مؤسس شهر کتاب شامگاه روز پنجشنبه ۱۰ فروردین درگذشت. این مترجم متولد سال ۱۳۶۷ بود. آئین تشییع این مترجم شنبه ۱۲ فروردین، ساعت ۱۰ صبح، از آستان امامزاده صالح (ع) انجام شد....
کاربران نسخه تحت وب گوگل ترنسلیت از این پس امکان بارگذاری عکسها و ترجمه متن داخل آنها را در اختیار خواهند داشت. به گزارش دیجیاتو، یکی از قابلیتهای کاربردی اپلیکیشن موبایل گوگل Translate، امکان ترجمه متون داخل عکسها است که توسط کاربران زیادی مورد استفاده قرار میگیرد. متاسفانه این ویژگی تا به امروز در نسخه تحت مرورگر مترجم گوگل وجود نداشت؛ اما بهتازگی امکان بهرهمندی از آن، فراهم شده است. ترجمه متن عکسها در گوگل Translate چگونه است؟ مترجم گوگل یکی از محبوبترین ابزارها در زمینه خود به شمار میرود که میتوان از آن در شرایط مختلفی مثل مسافرت در سایر کشورها، استفاده نمود. از جمله قابلیتهای مهم آن میتوان به ترجمه همزمان مکالمات و توانایی تشخیص خودکار متن موجود...
به گزارش ایسنا، برنامۀ گفتوگومحور «نیمفاصله»، میزبان اندیشمندان و صاحبنظران غربی است که عموماً آراء و نظراتشان در جریان اصلی رسانههای غربی به حاشیه رانده شده است. این برنامه در هر قسمت سعی در کشف جوانبی از مسأله دارد که رسانههای غربی به طور معمول علاقهای به پوشش و ترویجشان ندارند. «نیمفاصله» هرشب از شنبه تا چهارشنبه ساعت ۲۱ از شبکۀ چهار صداوسیما پخش میشود و اولین قسمت آن شب گذشته روی آنتن رفت. آرش دریابندری، نویسنده، مترجم و پژوهشگر حوزۀ اندیشه و فرزند مترجم نامدار ایرانی مرحوم نجف دریابندری است که عمر حرفهایاش را صرف تألیف و ترجمۀ متون آثار شیعی و اسلامی به انگلیسی کرده است. دریابندری مدرک ارشد خود را از دانشگاه کالیفرنیا ـ برکلی در رشتۀ...
گاهی مترجم با واژگان یا اصطلاحاتی روبهرو میشود که نمیشود آن را بهراحتی و طبیعی ترجمه کرد و مترجم با دانش خود دنبال معادلی میگردد که به بهترین شکل مفهوم جمله را برساند. بااینکه ترجمه تحتاللفظی امری اشتباه است، اما گاهی مترجم با بینش خود و تسلطش به متن تصمیم میگیرد اینگونه ترجمه کند. مثلاً رضا علیزاده در ترجمه کتاب «یک میلیون جرینگی» به ضربالمثلی برخورد کرده که معادل فارسی آن عبارت «هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد» بوده، اما بهجای این عبارت، ترجمه لفظی خود عبارت یعنی «برای درستکردن نیمرو باید تخممرغ بشکنی» آورده شده است. ترجمه چنین عبارتی با اینکه تحتاللفظی بهحساب میآید؛ اما به مفهوم جمله آسیبی نمیرساند و برعکس نشان میدهد مترجم با تسلطی که...
همشهری آنلاین- فرشاد شیرزادی: مجتبی ویسی، یکی از زبده ترین مترجمان نسل جدیدی است که از زبان انگلیسی، ادبیات داستانی انگلیسی زبان را برای مخاطبان فارسی زبان، ترجمه می کند. حاصل کار او تا به امروز چاپ ده ها عنوان رمان و مجموعه داستان است. آخرین کتاب او با عنوان «پایان غیاب» نوشته مایکل هریس، گرچه رمان نیست اما یکی از درخشان ترین آثار در حوزه روانشناسی در عصر دیجیتال محسوب می شود. عصری که رایانه ها ما را می بلعند و فرصتی برایمان باقی نمی گذارند. ویسی که در دهه ۷۰ میلادی به بازی ستاره آن زمان هلند، یعنی «یوهان کرایف» علاقه مند بود، امسال طرفدار آرژانتین است و می گوید: «انگلستان بر خلاف بازی های باشگاهی اش، جذاب...
قرارداد مترجم ساپینتو باعث تعجب مدیران فعلی باشگاه استقلال شده است. به گزارش مشرق، در ابتدای فصل با وجود حضور محمد حسین زرندی که زمانی تمام ترجمه وینفرد شفر را انجام میداد باشگاه استقلال با یک مترجم جدید برای ساپینتو به توفق رسید که اتفاقا نوع ترجمه صحبتهای سرمربی استقلال توسط این فرد باعث شد تا حواشی ایجاد شود. با حضور فتح الله زاده وی متوجه نوع قرارداد مترجم فعلی ساپینتو شده که تعجب وی را در پی داشته است. در قرارداد مترجم سرمربی استقلال رقمی ۳۵۰ میلیونی ذکر شده که هیچ مشکلی ندارد اما در ادامه این فرد برای پیگیری امروز مجوز حرفهای نیز با استقلال قراردادی بسته که رقمی حدود ۷۵۰ میلیون تومان بابت آن دریافت خواهد...
به گزارش همشهری آنلاین، این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» انتشار ترجمه یک رمان پلیسی از سباستین فیتسک از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، «پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک عمر زندگی»، «آریل»، «کتابخانه سحرآمیز بیبی بوکن»...
مهوش خرمیپور، مترجم، از دنیا رفت. کتابسرای تندیس در تماس ایسنا، این خبر را تأیید کرد. این انتشاراتی همچنین با اعلام این خبر در صفحه خود نوشته است: «متأسفانه مطلع شدیم، سرکار خانم مهوش خرمیپور، مترجم کتابسرای تندیس و مترجم مجموعه آثار سباستین فیتسک و بسیاری دیگر روز جمعه (۲۹ مهرماه) دار فانی را وداع گفت.» از آثار این مترجم که گویا بر اثر بیماری درگذشته است، به این کتابها میتوان اشاره کرد: «در قرنطینه»، «آغاز یک پایان»، «درمان»، «هدیه»، «مرد داستانفروش»، «دختر پرتقالی»، «قاتل بیچهره»، «مرد آرایشگر»، «با من بمان»، «دقیقا درست»، «نفس بریده»، «اسکار و بانوی صورتیپوش»، «قصر قورباغهها»، «بازیهای اندیشه»، «دنیای نور»، ا«پاتوق»، «کافه چرا»، «آنتراکت در کافه چرا»، «بازگشت به کافه چرا»، «یک...
ایسنا نوشت: حسین محمدزاده صدیق، شاعر، نویسنده و مترجم در ۷۷ سالگی درگذشت. الدار محمدزاده صدیق، فرزند این شاعر، مترجم و مصحح و مدیر مسئول نشریه قلم صدیق با تایید خبر درگذشت پدرش گفت: «پدرم بامداد چهارشنبه، دوم شهریور بعد از مدتی تحمل بیماری به علت سکته قلبی در بیمارستان فیروزگر تهران درگذشت.» به گفته او پیکر محمدزاده صدیق امروز به تبریز منتقل شده و مراسم تشییع و خاکسپاری او از ساعت ۱۲ فردا (پنجشنبه، سوم شهریور ماه) در قطعه نامآوران آرامستان وادی رحمت تبریز برگزار خواهد شد. فرزند صدیق درباره پدرش گفت: «پدرم نویسنده، ادیب، استاد دانشگاه و چهره ماندگار کشور، مترجم رسمی دادگستری بود. او ۳۰۰ عنوان کتاب در کارنامه خود دارد از جمله تصحیح آثار شاعر...
واکنش رضا کیانیان و لیلی رشیدی به ممنوعالفعالیتی هنرمندان/ ما میخواهیم مسئولان کنارمان باشند نه در یک جبهه جدا!
رضا کیانیان، لیلی رشیدی، مارین ون هولک، سعید چنگیزیان، سوگل خلیق به عنوان بازیگران نمایش «پدر» در کنار آروند دشت آرای (طراح و کارگردان آن) در نشستی خبری که امروز ۳۱ مرداد ماه برگزار شد، به ارائه جزئیاتی درباره این اثر نمایشی پرداختند. در بخشی از این نشست، دشت آرای با بیان اینکه نمایش «پدر» مشکل ممیزی نداشته است، افزود: «میدانم این روزها بعضی گروهها دچار مشکل ممیزی شدهاند. در حالیکه هنرمندان خطوط قرمز را میدانند و با توقیف آثار، کاری از پیش نمیرود. لازم است با گفتوگو دنبال راه حل برویم. نه اینکه جلوی اجرای نمایشها یا جلوی فعالیت بعضی هنرمندان را بگیریم.» او با تاکید بر اینکه ناچار به گفتوگو هستیم، ادامه داد: «وقتی میپذیریم در کشوری...
در ادامه بررسی وقایع و روایتهای مندرج در کتاب «تو زودتر بکش» نوشته رونین برگمن، به مقاطعی از اینکتاب میپردازیم که مربوط به انتقام اسرائیل از فرماندهان مقاومت فلسطین بهخاطر کشتار المپیک مونیخ هستند. قسمت اول پرونده بررسی اینکتاب در پیوند زیر قابل دسترسی و مطالعه است: اما پیش از شروع قسمت دوم، بد نیست به یکی از تذکرات خوب وحید خضاب مترجم اینکتاب اشاره کنیم که در پانویس صفحه ۱۱۲ جلد دوم آمده است. خضاب هم مانند دیگر صاحبنظران اینحوزه در توضیحات خود میگوید رونین برگمن و بسیاری از دیگر نویسندگان بهظاهر منصف اسرائیلی در ادبیات خود از دو واژه اسرائیل و مناطق اشغالی استفاده میکنند. آنها تمامی مناطق اشغالشده در سال ۱۹۴۸ و پیش از آن را...
صدای ایران/ حمید سعادتی- یاسر نوروزی در چند روز گذشته با انتقاد تندی برخی ناشران کتاب را شارلاتان و پخته خوار و فیک خطاب کرده بود که با اعتراض جمعی از این ناشران مواجه شد. در همین راستا مسعود احمدی از فعالان نشر جوابیه ای در پاسخ به ادعاهای ایشان در اختیار صدای ایران قرار داده است که در زیر می آید. باسمهتعالیدر خبرهای منتشرشده در بازار کتاب و کتابخوانی، خبری نظر اینجانب را جلب کردناشران پختهخوار...در مورد این خبر نادرست و گمراهکننده لازم دانستم نکاتی را به اطلاع اهلِقلم و اصحاب رسانه برسانم:1. کتابهایی که به صورت قانونی چاپ میشوند، اطلاعات دقیقشان توسط کتابخانۀ ملی ثبت شده و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بر کلیۀ فرایندهای تولید کتاب...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «یک زندگی مهیجتر» نوشته «الن دوباتن» با ترجمه «شقایق گل سرخ» بانوی نویسنده گیلانی منتشر شد. «راهنمایی برای آزادی، خودجوشی و لذت بیشتر» کلماتی است که بر جلد کتاب «یک زندگی مهیجتر» نقش بسته است. و اما شقایق گل سرخ مترجم جوان این اثر در گفت و گو با خبرنگار مهر اظهار کرد: دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد زبان شناسی دانشگاه گیلان هستم و از ۱۷ سالگی معلم زبان بودهام. از همان زمان به عنوان مترجم آزاد نیز مشغول به فعالیت بودهام. وی درباره دلیل انتخاب این اثر برای ترجمه نیز گفت: علاقه شخصی ام به روانشناسی و ترویج یک زندگی سالم از لحاظ روانی سبب شد تا تصمیم به ترجمه این اثر بگیرم. همچنین از...
مذاکره یعنی امتیاز بدهید و امتیاز بگیرید / تیم مذاکره فعلی، بدون مترجم نمی تواند یک جلسه کوچک داشته باشد
آفتابنیوز : محمود علیزاده طباطبایی، چهره سیاسی اصلاح طلب و عضو حزب کارگزاران سازندگی، در رابطه با اظهارات یکی از ائمه جمعه که گفته بود در راس تیم مذاکره یک نمازخوان هست، اظهار کرد: ریاست و مدیریت کشور یک دل و یک طیفی نیست و آقایان این را نمی خواهند، بپذیرند. علاوه بر این نمی توانیم موضوعات دینی و برخی افراد را در همه موضوعات دخیل کنیم، در جلسه شورای عالی دفاع که در سازمان برنامه حضور داشتم، مطرح کردم اوایل انقلاب شما در کار دخالت می کردید ولی بعد از مدتی متوجه شدید وقتی یک سد، راه یا بندری می خواهد ساخته شود باید مشاور گرفته شود. مشاور، مطالعات اقتصادی انجام دهد و ببیند آیا این کار نتیجه دارد...
فعال سیاسی اصلاح طلب : مذاکره یعنی امتیاز بدهید و امتیاز بگیرید / تیم مذاکره فعلی، بدون مترجم نمی تواند یک جلسه کوچک داشته باشد
محمود علیزاده طباطبایی، چهره سیاسی اصلاح طلب و عضو حزب کارگزاران سازندگی، در رابطه با اظهارات یکی از ائمه جمعه که گفته بود در راس تیم مذاکره یک نمازخوان هست، اظهار کرد: ریاست و مدیریت کشور یک دل و یک طیفی نیست و آقایان این را نمی خواهند، بپذیرند. علاوه بر این نمی توانیم موضوعات دینی و برخی افراد را در همه موضوعات دخیل کنیم، در جلسه شورای عالی دفاع که در سازمان برنامه حضور داشتم، مطرح کردم اوایل انقلاب شما در کار دخالت می کردید ولی بعد از مدتی متوجه شدید وقتی یک سد، راه یا بندری می خواهد ساخته شود باید مشاور گرفته شود. مشاور، مطالعات اقتصادی انجام دهد و ببیند آیا این کار نتیجه دارد یا ندارد...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ و اندیشه: در پی انتشار گفتگویی با فرید قدیمی مترجم رمان «مأموریت لندن» نوشته الک پوپوف که توسط نشر نون منتشر شده «ماجرای حق ترجمهای که پرداخت نشد/سازوکاری برای اینمشکل نیست» و نکاتی که مترجم اثر در مصاحبه درباره اختلاف با ناشر اثر مطرح کرد، سید محسن بنیفاطمه مدیر اینانتشارات توضیحاتی را برای خبرگزاری مهر ارسال کرده است. مشروح متن توضیحات بنیفاطمه به اینترتیب است: «پیرو مطلب منتشر شده در آن خبرگزاری محترم با شناسه خبر ۵۵۲۰۷۹۴ و عنوان «ماجرای حق ترجمهای که پرداخت نشد» و مطالبی که به کذب در این مصاحبه مطرح شده است موارد زیر جهت استحضار و درج در آن وبگاه بر طبق قانون مطبوعات اعلام می گردد. قابل ذکر...
افسانه محمدی بازیگر، نویسنده و مترجم و گوینده پخش رادیو نمایش پس از طی دورهای بیماری درگذشت. مدیر کل ادارهکل هنرهای نمایشی رادیو هم با انتشار پیام تسلیتی، فوت این هنرمند را تسلیت گفت. محسن سوهانی در پیام تسلیت خود آورده است: بیشک ارگ کهنسال رادیو، خاطرات تلاشهای هنرمندانه شادروان سرکار خانم افسانه محمدی، بازیگر، نویسنده و مترجم و گوینده پخش رادیو نمایش را از یاد نخواهد برد. درگذشت این هنرمند گرامی را به خانواده محترم و همکارانش در ادارهکل هنرهای نمایشی رادیو تسلیت عرض میکنم و دوام سلامت و طول عمر با عزت هنرمندان عزیز این مجموعه را از خداوند خواهانم. منبع: خبرگزاری ایرنا برچسب ها: صدا و سیما ، مجری تلویزیون ، رادیو
همشهری آنلاین – سمیرا باباجانپور: شغل از نظر لغوی، به معنای به کار واداشتن کسی است. فرد از طریق اشتغال، در فرایند تولید و خدمات مشارکت میکند و از پاداش نقدی بهرهمند میشود. بر این اساس، انتخاب شغل مناسب از ابتداییترین و ضروریترین مسائلی است که همواره با زندگی نوع بشر همراه بوده و قسمت مهمی از حیات او را تشکیل میدهد. شخصیت و منزلت اجتماعی و فردی انسان در گرو کار و فعالیت همیشگی است تا دست نیاز پیش دیگران دراز نکند و بتواند عزتنفس خود را حفظ و استعدادهای خود را شکوفا کند. گروه فرهنگی کتابک که بر ترویج کتابخوانی تمرکز دارد، کتابهای مناسب کودکان و نوجوانان را در این زمینه معرفی کرده است. شما میتوانید این کتابها را از...
مجموعه ده جلدی گام به گام تا داستان نویسی حرفهای با همکاری بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است. به گزارش مشرق، مجموعه ده جلدی گام به گام تا داستان نویسی حرفهای با همکاری بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان در انتشارات سوره مهر به چاپ رسیده است. این مجموعه منبع بسیارجامع و مدونی برای علاقمندان به عرصه نویسندگی است که در کنار ذوق نوشتن اطلاعِ کامل از اصول و رموز نویسندگی را در اختیار مخاطبانش قرار میدهد. در ادامه نگاهی داشتیم به هر کدام از کتابهای این مجموعه و اینکه در این ده جلد قرار است چه بخوانید؟ بخشی از هر اثر هم در این گزارش برای آشنایی بیشتر با محتوای...
ایسنا/خوزستان فیلم «یک اتّفاق کوچک» ساخته سیّد مرتضی سبزقبا برای حضور در بخش مسابقه نخستین جشنواره بینالمللی فیلم «GilaValley» آمریکا انتخاب شد. به گزارش ایسنا، جشنواره بینالمللی فیلم «GilaValley» استعداد و نبوغ فیلمسازانی را که با بودجه اندک به خلق و تولید فیلم بلند، فیلم کوتاه، مستند و فیلمهای کوتاه دانشجویی میپردازند، تجلیل میکند. این جشنواره به بهترین فیلم بلند، بهترین فیلم کوتاه داستانی، بهترین فیلم مستند، بهترین فیلم داستانی دانشجویی، بهترین فیلم مستند دانشجویی، بهترین کارگردانی فیلم داستانی و مستند و همچنین به بهترین بازیگر نقش اصلی جایزه اهدا خواهد کرد. اسامی عوامل تولید این فیلم به این شرحاند: نویسنده، تصویربردار، تدوینگر، طراح پوستر و کارگردان: سیّد مرتضی سبزقبا، صدابردار نریشن: محمد زربخ، صداگذار: حسین قورچیان، عکاس و...
مهشید میرمعزی با بیان اینکه بسیاری از مشکلات ترجمه با کپیرایت حل میشود میگوید: زمانی که مترجم با موج اکثریت حرکت کند، وضعیت ترجمه میشود پرفروشهای نیویورکتایمز، میشود ۱۶ ترجمه از یک کتاب، میشود مسابقه ترجمه و وقتی مسابقه شود، کیفیت حرف اول را نمیزند، در حالی که کیفیت باید حرف اول را بزند. این مترجم زبان آلمانی در گفتوگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه که بهنظر میرسد به سمت کتابهای پرفروش رفتهاند، اظهار کرد: پرفروشها الزاماً کتابهای بدی نیستند. فکر میکنم شاید بهتر باشد نامش را پرمخاطب بگذاریم. خیلی اوقات مخاطب از طریق کتابهایی که خواندنشان سادهتر است شروع میکند و بعد سراغ کتابهای سختخوانتر و پیچیدهتر میرود و البته گاهی هم همانجا میماند. همانطور که بازار...
اصغر نوری جریان ترجمه را به دو صدمتر تشبیه میکند که مترجمان برای اینکه زمان را از دست ندهند کتاب را همزمان با خواندن ترجمه میکنند و از مترجمانی میگوید که حتی ترجمه خود را یکبار هم نمیخوانند. این مترجم در گفتوگو با ایسنا درباره معیارهای انتخاب کتاب برای ترجمه و اینکه به نظر میرسد انتخابها به سمت کتابهای پرفروش رفتهاند اظهار کرد: این موضوع یک پدیده امروزی نیست؛ همیشه بوده است. نه تنها در ایران بلکه در همه جای دنیا در حوزه ترجمه دو مدل کار داریم؛ یکسری ناشران و مترجمان میخواهند کار فرهنگی کنند یعنی در عین اینکه به اقتصاد و داشتن مخاطب توجه میکنند برای خود رسالت فرهنگی قائلاند. دسته دیگر آنهایی هستند که فقط میخواهند پول دربیاورند...
یک مدرس تشریفات بینالملل: «در خدمت شما هستم» دیپلماتیک نیست/ آقای رئیسی چون انسان متواضع و مؤدبی هستند از این جمله استفاده کردند/ مترجم باید «من مایل هستم مذاکره را شروع کنیم» ترجمه میکرد
به گزارش جماران؛ روزنامه شرق نوشت: کمتر از یک هفته از دیدار رؤسای جمهور ایران و روسیه در کاخ کرملین گذشته، اما حواشی آن همچنان داغ است. نحوه استقبال از ابراهیم رئیسی در مسکو، میزی که او و پوتین پشت آن مذاکره کردند و حتی جمله «در خدمت شما هستیم» که از زبان رئیسجمهور ایران بیان شد، این سفر را تحت تأثیر قرار داده است. همان جمله باعث شد تا معاون سیاسی دفتر رئیسجمهور در بخش خبری شبکه دوم تلویزیون حاضر شود و درباره آن اینگونه توضیح دهد: «هر ایرانی و هرکس تواضع یک ایرانی مؤمن را بشناسد، میداند معنای در خدمت شما هستیم، یعنی بفرمایید. احساس میکنم آنها مترجم قوی نداشتند. این موضوع را خیلی جدی نمیگیریم». محمد جمشیدی...
رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن در ادامه سلسله نشستهای فرهنگی، هنری و علمی و همچنین ویژه برنامه های مناسبتی خود، نشست تخصصی را با عنوان " فرهنگ دفاع از وطن و مبارزه با تروریسم" به مناسبت دومین سالگرد شهادت سردار دلها و چهره بین المللی مبارزه با تروریسم، سپهبد حاج قاسم سلیمانی برگزار کرد. به گزارش ایسنا به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، در این برنامه که در فضای مجازی و با حضور تعدادی از علاقه مندان ایرانی و ژاپنی برگزار شد، در ارتباط با جایگاه و نقش تاثیرگذار این شخصیت بزرگ در مبارزه با تروریسم و ایجاد امنیت در منطقه و جهان مباحثی مطرح و در بخش های مختلف نیز نماهنگ ها و فیلم های مختلفی...
یک مترجم عراقی که در زمان دستگیری دیکتاتور عراق با ارتش آمریکا کار میکرد، اظهار کرد، گزارشها درباره اینکه نیروهای آمریکایی صدام را در حالی که در یک سوراخ زیرزمینی پنهان شده بود، دستگیر کردند، ساختگی هستند. به گزارش ایسنا، به نقل از بیزینس استاندارد، به دنبال دستگیری صدام، دیکتاتور سابق عراق در تاریخ ۱۳ دسامبر سال ۲۰۰۳ میلادی، پنتاگون مدعی شد که وی در حالی که در سوراخی به عمق هشت فوت زیر یک مزرعه پنهان شده بود، بازداشت شد. این مترجم عراقی که به دلایل امنیتی خواشت نامش فاش نشود، به خبرگزاری اسپوتنیک گفت: در واقعیت، صدام در زمان بازداشت در اتاقی نشسته بود، هوشیار نبود و هیچ درکی از اینکه چه میگوید یا چه اتفاقی در حال...
مترجم همراهش با همان ادا و حالت حرفها را ترجمه کرد. گفت: «ما وارد خاک شما شدیم تا نجاتتان بدهیم و گرنه چشمداشتی به خاک ایران نداریم. به زودی تهران را هم میگیریم. به گزارش ایسنا، «هوشنگ شروین» از خلبانان آزاده دوران هشت سال دفاع مقدس است. او در بخشی از کتاب «سالهای تنهایی» پیرامون شکنجه و تنبیه یکی از همرزمانش توسط بعثیها روایت میکند: برای ما فیلمی را به نمایش گذاشتند که عراقیهای بعثی چگونه در خرمشهر خانهها و مغازهها را تخریب میکنند. بچهها توجهی به فیلم نشان نمیدادند. پس از آن فیلمی از شوهای قدیمی گوگوش را به نمایش گذاشتند. چند دقیقه بعد شخصی سیه چرده و هیکل دار با موهای فرفری، همراه چند نفر دیگر که...
مهدی افشار، مترجم در گفتگو با با باشگاه خبرنگاران جوان، اشاره به اینکه فعلا کتاب جدیدی منتشرنکرده است بیان کرد: هم اکنون بیشتر از اینکه کتاب جدید ترجمه کنم به مطالعه میپردازم و فعالیتم در حوزه ترجمه بیشتر حالت تفننی پیداکرده است، چون از یک سو بازار نشر بد است از سوی دیگر ناشرها در زمینه انتشار کتاب سرمایه گذاری نمیکنند. بیشتربخوانید مجموعه شعر جدید فاضل نظری منتشر میشود وی ادامه داد: از آنجایی که مردم توانایی مالی کافی برای تهیه کتاب ندارد، اولین کالایی که از سبد خانوار حذف میشود، کتاب است. مردم ابتدا به تهیه مایحتاج اولیه اش میپردازد. وقتی امکانات مالی نداشته باشد، کتاب تهیه نمیکند. این مترجم با اشاره به مسئله تاثیر گذار در انتشار کتاب...
به گزارش خبرگزاری مهر، سومین جایزه سراسری نمایشنامه نویسی کمدی خندستان، مجموعه گفتگوهایی را با اساتید برجسته عرصه نمایشنامه نویسی کشور ترتیب داده است که از جمله این گفتگوها، گفتگوی زنده اینستاگرامی معین الدین عشاقی با داریوش مودبیان است که با عنوان «نمایشنامه کمدی، ترجمه و تجربه» انجام شد. نقش ترجمه آثار کمدی در پیشبرد روند فعالیت هنرمندان این عرصه که مودبیان در زمره آنها به شمار میرود، محور این گفتگو بود. وی درباره پیشینه تاریخی ترجمه آثار کمدی گفت: ابتدا باید تعریف درستی از مترجم داشته باشیم. باید بدانیم نمایشنامه کمدی گستره بسیار پهناوری دارد و در همه کشورهای جهان مطرح بوده است. در کشورهای شرقی کمدی همچنان میتواند یک تراژدی هم باشد چون برای انسان شرقی خط تمایز...
یک نویسنده کتاب گفت: نویسنده و یا مولف تنها ۹ تا ۲۲ درصد از سود کتاب را دریافت میکند و یک مترجم تنها ۱۰ درصد از سود کتاب ترجمه شده را به دست میآورد. احسان احمدی خاوه در گفتوگو با میزان پیرامون قراردادهای بین ناشران و نویسندگان گفت: متاسفانه قانون نانوشتهای در باب قراردادهای بین نویسنده و ناشر وجود دارد که بر اساس آن قرارداد تهیه و تنظیم میشود و اینجا در حقیقت خبری از قانون و چهار چوب نیست، به عبارتی قرارداد بر طبق عرف مفاد آن تنظیم میشود بدین ترتیب است که نویسنده و یا مولف تنها ۹ تا ۲۲ درصد از سود کتاب را دریافت میکند و یک مترجم تنها ۱۰ درصد از سود کتاب ترجمه شده...
همزمان با بیست و پنجمین یادروز حافظ، ششمین نشان درجه یک علمی مرکز حافظشناسی به پروفسور حجابی کرلانگیچ از ترکیه اعطاء شد. به گزارش قدس آنلاین، مدیر مرکز حافظشناسی شامگاه گذشته در مراسمی که با همکاری ستاد یادروز حافظ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا بهصورت برخط ترتیب برگزار شد، گفت: برنامهای را که امروز شاهد برگزاری آن هستیم، شایستهتر بود که در شهر شیراز و در کنار آرامگاه ملکوتی حافظ برگزار میشد و ما در خدمت یکایک شما بودیم؛ اما جهان همچنان گرفتار همهگیری کروناست و این توفیق دلخواه را از ما گرفته است. کاووس حسنلی با بیان اینکه یکی از اقدامات مرکز حافظشناسی اهدای نشان درجه یک علمی است، افزود: «نشان درجه یک علمی حافظشناسی، از نظر سطح جوایز، بالاترین جایزهای...
به گزارش حوزه افغانستان باشگاه خبرنگاران جوان، یک دادگاه در نیویورک علیه یک فرمانده سابق گروه طالبان به اتهام قتل سه نظامی آمریکایی و یک مترجم افغان و همچنین ساقط کردن یک بالگرد آمریکایی در سال ۲۰۰۸ اعلام جرم کرد. دفتر دادستانی آمریکا در منهتن اعلام کرد که حاجی نجیب الله که زمانی به عنوان فرمانده گروه طالبان در ولایت وردک در نزدیکی کابل فعالیت میکرد در ۱۳ کیفرخواست متهم شناخته شده است. او قبلا به ربودن یک روزنامه نگار آمریکایی در سال ۲۰۰۸ متهم شده بود و کیفرخواست جدید جایگزین پرونده قبلی شده است و شامل اتهامات آدم ربایی نیز میشود. دادستانی آمریکا اتهامات دیگر نجیب الله را فرماندهی حمله به یک کاروان نظامی آمریکا و کشته شدن سه نظامی آمریکایی...
یک دادگاه در نیویورک روز پنجشنبه علیه یک فرمانده سابق گروه طالبان به اتهام قتل سه نظامی آمریکایی و یک مترجم افغان و همچنین ساقط کردن یک بالگرد آمریکایی در سال ۲۰۰۸ اعلام جرم کرد. به گزارش برنا از «رویترز»، دفتر دادستانی آمریکا در منهتن گفت که حاجی نجیب الله در ۱۳ کیفرخواست متهم شناخته شده است. او قبلاً به ربودن یک روزنامه نگار آمریکایی در سال ۲۰۰۸ متهم شده بود و کیفرخواست جدید جایگزین پرونده قبلی شده و شامل اتهامات آدم ربایی نیز میشود. دادستانی آمریکا افزود: نجیب الله در آن زمان به عنوان فرمانده گروه طالبان در ولایت وردک افغانستان در نزدیکی کابل، پایتخت این کشور فعالیت میکرد. اتهامات دیگر وی فرماندهی حمله به یک کاروان نظامی آمریکا...
مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع قرارداد: تمام وقت ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آشنا به کامپیوتر، آفیس و تایپ حقوق ثابت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به تلگرام یا واتساپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. اطلاعات تماس تلگرام 09015635835 واتساپ 09015635835 پربیننده ترین شرط پذیرش در تکمیل ظرفیت دانشگاه فرهنگیان چیست ؟ استخدام صندوقدار و منشی در یک مجموعه بزرگ و معتبر در تهران استخدام پزشک متخصص داخلی در کلینیک آلرژی تهران استخدام پشتیبان فنی دستگاه کارتخوان در پرداخت الکترونیک سامان کیش در قزوین استخدام نقشه بردار در شرکت جهاد نصر یزد در سیستان و بلوچستان و یزد
رمزگشایی از کتاب «راز سر به مهر»؛ ناگفته هایی از مذاکرات هسته ای و برجامی - 15/ از ماجرای مترجم جلیلی و مترجم افغان نمایندگان «پنج بهاضافۀ یک» تا حمله یک جوان به ظریف با چوب پرچم ایران!
پایگاه خبری جماران: اخیرا کتاب با «راز سر به مهر» به قلم محمدجواد ظریف، علی اکبر صالحی، سید عباس عراقچی و مجید تخت روانچی با موضوع برجام در 6 جلد به نگارش درآمد و توسط انتشارات اطلاعات منتشر شده است. این مجموعه گزارشی است توصیفی و مستند درباره روند یکی از مهمترین پرونده های تاریخی ایران که می کوشد قرائت ایرانی از برهه ای مهم در سرنوشت معاصر را به تصویر بکشد. جماران هر شب بخش هایی جذاب از این کتاب را منتشر می کند: فرایندهای داخلی موضوع گفتگو به زبانهای رسمی یا این ادعای طرح شده پس از تفاهم برجام، مبنی بر اینکه چرا نسخههای متعدد برجام به همۀ زبانهای کشورهای شرکت کننده در نشست تنظیم نشده است، از عجایب اظهارات بود. تصور...
مهدی افشار مترجم، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره آخرین وضعیت کتاب در دست ترجمه اش بیان کرد: مجموعهای چند جلدی در دست ترجمه داشتم؛ اما متاسفانه ناشر ترجمه آن را متوقف کرد و تنها یک مجموعه آن آماده انتشار شد. اینگونه تمام تلاشهای من برای انتشار ترجمه ام بی نتیجه ماند. بیشتر بخوانید مراسم رونمایی از کتاب «پیش از مرثیه گندمزار» به تعویق افتاد وی افزود: وقتی که وضعیت بازار نشر بسیار متزلزل است، باید امیدوار باشیم همزمان با ترجمه کتاب حق ترجمه مان را دریافت کنیم. همین که بتوانیم حق ترجمه را از ناشر دریافت کنیم، اقدام مثبتی است. دیگر نباید نگران انتشار ترجمه باشیم. من به انتشار ترجمه ام علاقهمند...
مدیر انتشارات ققنوس با اشاره به کاهش آمارهای واقعی نشر در نتیجه پدیدهای به نام کتابسازی از انتشار یک کتاب با یک مترجم توسط چهار ناشر و با مجوز وزارت ارشاد در موارد گوناگون خبر میدهد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، آشفته بازار نشر کتاب در ایران همچون دریایی است که کرانهای را نمیشود برایش متصور بود. از نایابی کاغذ و قیمتهای عجیب و غریبی که برایش اعلام میکنند تا آثار عجیبی که مشخص نیست، چگونه از فیلتر نظارتی عبور و قدم به بازار گذاشته است. در این میان اما وضعیت توزیع و فروش به عنوان حلقه آخر ارتباط با مخاطب دراماتیکتر از سایر بخشهاست.هزینههای نگهداری و اداره کتابفروشیها سر به فلک گذاشته و در مقابل محصولی...
به نقل از شبکه خبری سی.ان.ان، سهیل پردیس، مترجم افغان که برای ارتش آمریکا کار میکرد، مورد تایید برای دریافت ویزای ویژه مهاجرتی قرار نگرفت چون گفته میشود در ۲۰۱۲ پس از رد شدن در آزمون استاندارد دروغ سنجی از ارتش آمریکا اخراج شد. وی هرگز توضیحی بابت اینکه چرا از آزمون مذکور رد شد، دریافت نکرد. آزمون دروغ سنجی که این مترجم جوان افغان در آن رد شد، توسط یک شرکت ثالث انجام شد و صدها مترجم افغان که در این آزمونها رد شدند، میگویند نمیتوانستند سوالات را بفهمند و مدعیاند که این آزمون مورد اعتماد نبوده است. به همین دلیل قراردادهای آنها با ارتش آمریکا به دلایل ناعادلانه لغو شده و دولت آمریکا هم گفته که پروندههای آنها...
انتشارات ناظرزاده کرمانی با آماده کردن شش کتاب جدید در حوزه هنر تئاتر متولد شد و شروع به کار کرد. به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، انتشارات ناظرزادهکرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی بهتازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست بهزودی کتابهای خود را در زمینه تئاتر و ادبیات نمایشی منتشر کند.اینکتابها غالبا برای نخستینبار است که به زبان فارسی ترجمه شدهاند و ازجمله آنها میتوان به نمایشنامه مشهور ولادیمیر مایاکوفسکی تحت عنوان «میستری بوف» اشاره کرد که توسط زندهیاد مجید فلاحزاده ترجمه شده است.از ایننویسنده و مترجم همچنین دو اثر دیگر در اینمجموعه منتشر شده که شامل ترجمه نمایشنامه «تراژدی خوشبینانه» نوشته وسفلاد ویشنفسکی و کتاب «دوران طلایی تئاتر»...
به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات ناظرزادهکرمانی با مدیرمسئولی نظر احمدی بهتازگی موفق به اخذ پروانه نشر و مجور فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده و بناست بهزودی کتابهای خود را در زمینه تئاتر و ادبیات نمایشی منتشر کند. اینکتابها غالبا برای نخستینبار است که به زبان فارسی ترجمه شدهاند و ازجمله آنها میتوان به نمایشنامه مشهور ولادیمیر مایاکوفسکی تحت عنوان «میستری بوف» اشاره کرد که توسط زندهیاد مجید فلاحزاده ترجمه شده است. از ایننویسنده و مترجم همچنین دو اثر دیگر در اینمجموعه منتشر شده که شامل ترجمه نمایشنامه «تراژدی خوشبینانه» نوشته وسفلاد ویشنفسکی و کتاب «دوران طلایی تئاتر» هستند. دوران طلایی تئاتر که برگردانی از زبان انگلیسی است توسط کنت مک گوئن، ویلیام ملنتز و گوردن آرمسترانگ به...
مترجم زبان انگلیسی جنسیت: خانم نوع همکاری: پروژهای با سابقه به صورت مشاوره ای حقوق توافقی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را با ذکر محدوده منزل به ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل cv@zibahome.com پربیننده ترین درخواست معلمان مدارس غیرانتفاعی برای استخدام آموزش و پرورش در سال گذشته چند نفر را استخدام کـرد؟ استخدام کارشناس محیط زیست در مهندسین مشاور بهبود گستر پایدار در محدوده پونک استخدام کارمند اداری در تهران استخدام مشاور داروخانه در مشاوران توسعه بازار نارنج سبز در اصفهان
علاوه بر این، اگر در انتخاب و نحوه ترجمه کتاب دقت لازم را به خرج دهید، میتوانید با فروش کتاب در بازارهای آنلاین خارجی از منفعت اقتصادی قابلقبولی بهرهمند شوید. کیفیت ترجمه کتاب در موفقیت آن چه نقشی دارد؟ همه ما در طول زندگی با ترجمههای بیکیفیت در زمینه ترجمه کتاب روبهرو شدهایم. هنگامیکه خواننده با یک ترجمه ضعیف مواجه میشود هیچ تمایلی به خواندن کتاب شما نخواهد داشت. در این صورت ترجمه کتاب شما در هیچ انتشارات خارجی و داخلی تأیید نخواهد شد. چگونه موردی را برای ترجمه کتاب انتخاب کنم؟ این یک سؤال کلی است و به عوامل بسیاری بستگی دارد؛ اما برای رسیدن به نتایج قابل قبول در ترجمه کتاب، میتوانید به فهرست کتابهای پرفروش سایت...
آفتابنیوز : شهرام تقی زاده انصاری در سال ۱۳۲۴ شمسی در نظنز متولد شد و پس از اخذ دیپلم ریاضی و پایان تحصیلات دوره کارشناسی فیزیک در دانشگاه تهران برای ادامه تحصیل در رشته فیزیک و فلسفه به آلمان رفت.او بعد از بازگشت به ایران فعالیتهای علمی و فرهنگی خود را در حوزههای فیزیک و فلسفه، تاریخ علم در اسلام، اسلام شناسی در آلمان، علم و دین و فلسفه علم ادامه داد و در این مسیر با نهادهای مختلف علمی وفرهنگی کشور از جمله موسسه تدوین و نشر آثار علامه جعفری، موسسه پژوهشی میراث مکتوب، پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، دائرۀ المعارف تشیّع و بنیاد ایرانشناسی همکاری داشت.او از همکاران خانه کتاب، عضو سرای اهل قلم و در رسته...
ترجمه کتاب یکی از راههای پیشرفت سطح علمی و اجتماعی هر فرد دانشگاهی است. افرادی که در هیئتعلمی دانشگاهها مشغول به کار هستند یا برای مهاجرت به سابقه علمی قدرتمندی نیاز دارند باید به ترجمه کتاب توجه ویژهای داشته باشند. علاوه بر این، اگر در انتخاب و نحوه ترجمه کتاب به صورت تخصصی دقت لازم را به خرج دهید، میتوانید با فروش کتاب در بازارهای آنلاین خارجی از منفعت اقتصادی قابلقبولی بهرهمند شوید. کیفیت ترجمه کتاب در موفقیت آن چه نقشی دارد؟ همه ما در طول زندگی با ترجمههای بیکیفیت در زمینه ترجمه کتاب روبهرو شدهایم. هنگامیکه خواننده با یک ترجمه ضعیف مواجه میشود هیچ تمایلی به خواندن کتاب شما نخواهد داشت. در این صورت ترجمه کتاب شما در...
مستند بلند «درهمسایگی ماه» به کارگردانی رضا فرهمند در بخش مسابقه جشنواره رقابتی هاتداکس ۲۰۲۱ رونمایی میشود. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم به نقل از روابط عمومی پروژه، مستند بلند «درهمسایگی ماه» به کارگردانی رضا فرهمند و تهیهکنندگی مرتضی شعبانی در بخش مسابقه جشنواره رقابتی هاتداکس 2021 رونمایی میشود؛ پخش بینالمللی فیلم با شرکت ArtHouse Cinemethequeبا مدیریت مرجان علیزاده است. جشنواره هات داکس مهمترین و بزرگترین رویداد فیلم مستند و بازار فیلم در آمریکای شمالی است و هر سال بیش از 200 فیلم در این رویداد به نمایش در میآید و حدود 2 هزار مستندساز، تهیهکننده، خریدار و توزیعکننده فیلم مستند از سراسر جهان در آن حضور دارند. مستند در همسایگی ماه برای اولین بار در این جشنواره بینالمللی...
آیا باز هم یک مربی ایرانی فدای مترجم غیر والیبالی خواهد شد؟/ گره کور در دستان آلکنو
مشکل جدید حضور مترجم روسی به گره کوری تبدیل شده که به نظر فقط با دستان آلکنو باز خواهد شد. به گزارش مشرق، ولادیمیر آلکنو سرمربی جدید ایران بار دیگر تاکید کرده که نیاز به یک مترجم روسی به فارسی دارد. آلکنو که خود مسلط به انگلیسی نیست برای ایجاد ارتباط تصمیم دارد که از مترجم مستقیم روسی به فارسی استفاده کند. این درحالی است که محمد رضا داورزنی رئیس فدراسیون والیبال حضور یک فرد دیگر صرفا برای ترجمه را نپذیرفته است. با توجه به اینکه در مسابقات رسمی والیبال تعداد محدودی از افراد میتوانند کنار زمین حضور داشته باشند، وجود یک مترجم باعث خواهد شد که یکی از کمک مربیان ایرانی شانس حضور در نیمکت تیم ملی والیبال در آوردگاه المپیک...
سرمربی روسی تیم ملی والیبال ایران اصرار دارد تا یک مترجم خاص در کنارش حضور داشته باشد.به گزارش فارس، اردوهای تیم ملی والیبال ایران برای حضور در رقابتهای لیگ ملتها و المپیک آغاز شده، اما ولادیمیر آلکنو و توتولو، سرمربی روسی تیم ملی و دستیارش هنوز به ایران نیامدهاند. در روزهای گذشته اعلام شد که طبق برنامه قرار است ولادیمیر آلکنو روز 25 فروردین ماه وارد ایران شود و توماس توتولو هم 22 فروردین در تهران حضور خواهد داشت، اما این برنامهریزیها بازهم تغییر کرد. به گفته امیر خوشخبر، سرپرست تیم ملی توماس توتولو، کمکمربی ایتالیایی تیم ملی کشورمان روز 24 فروردین ماه وارد ایران میشود و ولادیمیر آلکنو، سرمربی تیم ملی نیز روز 27 فروردین به تهران خواهد...
سرمربی روسی تیم ملی والیبال ایران اصرار دارد تا یک مترجم خاص در کنارش حضور داشته باشد.به گزارش فارس، اردوهای تیم ملی والیبال ایران برای حضور در رقابتهای لیگ ملتها و المپیک آغاز شده، اما ولادیمیر آلکنو و توتولو، سرمربی روسی تیم ملی و دستیارش هنوز به ایران نیامدهاند. در روزهای گذشته اعلام شد که طبق برنامه قرار است ولادیمیر آلکنو روز 25 فروردین ماه وارد ایران شود و توماس توتولو هم 22 فروردین در تهران حضور خواهد داشت، اما این برنامهریزیها بازهم تغییر کرد. به گفته امیر خوشخبر، سرپرست تیم ملی توماس توتولو، کمکمربی ایتالیایی تیم ملی کشورمان روز 24 فروردین ماه وارد ایران میشود و ولادیمیر آلکنو، سرمربی تیم ملی نیز روز 27 فروردین به تهران خواهد آمد....
آلکنو به حضور یک مترجم خاص در تیم ملی والیبال اصرار دارد سرمربی روسی تیم ملی والیبال ایران اصرار دارد تا یک مترجم خاص در کنارش حضور داشته باشد. به گزارش طرفداری و به نقل از فارس، اردوهای تیم ملی والیبال ایران برای حضور در رقابت های لیگ ملت ها و المپیک آغاز شده، اما ولادیمیر آلکنو و توتولو، سرمربی روسی تیم ملی و دستیارش هنوز به ایران نیامده اند. در روزهای گذشته اعلام شد که طبق برنامه قرار است ولادیمیر آلکنو روز 25 فروردین ماه وارد ایران شود و توماس توتولو هم 22 فروردین در تهران حضور خواهد داشت، اما این برنامه ریزی ها باز هم تغییر کرد. به گفته امیر خوش خبر، سرپرست تیم ملی توماس توتولو، کمک...
سرمربی روسی تیم ملی والیبال ایران اصرار دارد تا یک مترجم خاص در کنارش حضور داشته باشد. به گزارش مشرق، اردوهای تیم ملی والیبال ایران برای حضور در رقابتهای لیگ ملتها و المپیک آغاز شده، اما ولادیمیر آلکنو و توتولو، سرمربی روسی تیم ملی و دستیارش هنوز به ایران نیامدهاند. در روزهای گذشته اعلام شد که طبق برنامه قرار است ولادیمیر آلکنو روز 25 فروردین ماه وارد ایران شود و توماس توتولو هم 22 فروردین در تهران حضور خواهد داشت، اما این برنامهریزیها بازهم تغییر کرد. بیشتر بخوانید: دو دستیار ایرانی «الکنو» مشخص شدند به گفته امیر خوشخبر، سرپرست تیم ملی توماس توتولو، کمکمربی ایتالیایی تیم ملی کشورمان روز 24 فروردین ماه وارد ایران میشود و ولادیمیر آلکنو، سرمربی تیم...
به گزارش خبرنگار حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان، مترجم گوگل (Google Translate) یکی از قدیمیترین سرویسها در حوزه خود است که با گذشت زمان و افزودن ویژگیهای جدید به طور مداوم بهبود یافته است و سرمایه گذاری گوگل در این زمینه نتیجه داده است، چون حتی با داشتن یک رابط کاربری ساده، برنامه ترجمه گوگل، فقط در پلی استور اندروید یک میلیارد بار دانلود شده است. برنامه Google Translate پر از ویژگیهای مفید است. مثلا این برنامه میتواند ۱۰۸ زبان را ترجمه کند، رونویسی در لحظه را انجام دهد و حالت تاریک (dark mode) را ارائه دهد. مترجم گوگل برای مسافرت هم بسیار مفید است البته به شرطی که بشود در این شرایط کرونایی به سفر رفت. به لطف...
ایسنا/خوزستان معمولا برای اهل کتاب پیش میآید که به هنگام خرید کتاب ترجمه شده با ترجمههای متعددی از آن اثر به قلم مترجمهای مختلف مواجه میشود. همان دم ممکن است این پرسشها به ذهن او خطور کند که چرا از یک کتاب این قدر ترجمه وجود دارد؟ این ترجمهها چه تفاوتی با یکدیگر دارند؟ اصولا چرا اثر/آثاری مکرر ترجمه شده و میشود؟ و سؤالهایی از این دست. مطلب حاضر به قلم دکتر عباس امام که از صاحب نظران ترجمه به شمار میآید به برخی از این سؤالها و سؤالهایی دیگر به شکل تحقیقی پاسخ داده است. مقدمه ارایه ترجمههایی چندگانه یا پیاپی از یک اثر واحد در سالهای اخیر در بازار کتاب ایران بسیار رواج یافته است. این امر...
غلامرضا امامی از حذف نقاشیهای غسان کنفانی از کتاب «قندیل کوچک» به منظور شرکت دادن کتاب در جشنوارهای ادبی در خارج از کشور توسط کانون پرورش فکری انتقاد کرد و خواستار تکرار نشدن این اتفاق شد. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، چهارمین برنامه شب نویسنده با حضور غلامرضا امامی نویسنده و مترجم در کتابفروشیهوپا قبا عصر پنجم بهمنماه برگزار شد. در این نشست امامی با اشاره به اتفاقاتی که در کودکی او را به خواندن سوق داد، اظهار کرد: برای من آشنایی با ادبیات و کتاب و داستان با شنیدن آغاز شد. در کودکی ما یک رادیو آندریای کوچک در خانه داشتیم و من شیفته صدایی بودم که ظهرهای جمعه از آن بلند میشد و میگفت سلام بچهها و قصههای ایرانی را...
فروشنده پوشاک جنسیت: آقا نوع همکاری: تمام وقت حرفه ای مجرب ساعت کار 10 الی 11 شب بیمه از 6 ماه دوم همکاری دو روز در ماه آف پورسانت در صورت عبور از تارگت فروش از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را به واتساپ زیر ارسال نمایند و یا با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس موبایل 09129404709 واتساپ 09129404709 پربیننده ترین استخدام کارشناس مالی در شرکت تولیدی پویان مهر استخدام مترجم دورکار در مجموعه ایران تایپیست در بوشهر استخدام کارشناس فنی خدمات پس از فروش (رشته مکانیک) در غرب تهران استخدام مترجم زبان انگلیسی، کمک حسابدار و تدوینگر در تهران دعوت به همکاری پزشک متخصص اورولوژی دارای پروانه در تهران
متخصص پوست، مو و زیبایی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: تمام وقت، پاره وقت حقوق ثابت پورسانت پلکانی از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند. اطلاعات تماس موبایل 09122277152 پربیننده ترین استخدام کارشناس مالی در شرکت تولیدی پویان مهر استخدام مترجم دورکار در مجموعه ایران تایپیست در بوشهر استخدام کارشناس فنی خدمات پس از فروش (رشته مکانیک) در غرب تهران استخدام مترجم زبان انگلیسی، کمک حسابدار و تدوینگر در تهران دعوت به همکاری پزشک متخصص اورولوژی دارای پروانه در تهران
ایسنا/کرمانشاه خیلیهاشان را نمی شناسیم. کنارمان در این شهر زندگی می کنند و برای این شهر و مردمانش کار می کنند و قلم می زنند و فرهنگ می سازند و ما حتی نامشان را هم نمی دانیم. امروز آیین تجلیل از یکی از همین آدم های ناشناخته بود، آدم هایی که عمری قلم زندند برای فرهنگ این کشور و این استان، اماخیلی از مردم استان حتی اسمشان را هم نشنیده اند. امروز "مهرداد مرادی" مترجم درجه یک کرمانشاهی به پاس یک عمر قلم فرسایی در عرصه فرهنگ و هنر کرمانشاه تجلیل شد. تجلیلی که با وجود مهمان یک سالهمان؛ کرونا، خیلی مختصر و با حضور اندک افراد در محل سالن جلسات اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کرمانشاه برگزار...
با گسترش نرم افزارهای ترجمه تخصصی مکانیک ماشینی آنلاین، تقاضا برای ترجمه متون مختلف کمتر شده است. اما با اینحال افراد زیادی هستند که به ترجمه علاقه داشته و به دنبال روش هایی برای یادگیری آن هستند. بسیاری از کمپانی ها و مشاغل معتبر نیازمند مترجمانی هستند که بتواند به صورت کاملا تخصصی بر روی متون آن ها کار کند. کار ترجمه برای علاقه مندان به این حرفه بسیار جالب و هیجان انگیز است. یک مترجم می تواند به صورت آزاد کسب درآمد کند و یا در یک موسسه ترجمه مشغول به کار شود. مترجمان کار مهمی را انجام می دهند. این افراد فرصت های شغلی زیادی را دارند که می توانند از طریق آن ها کسب درآمد کنند. ...
کار به عنوان مترجم آزاد برای ترجمه تخصصی حسابداری یکی از شغل های پر طرفدار است. اما بهتر است کمی صادق باشیم، موقعیت هایی وجود دارد که این کار می تواند حتی از یک مدیر بی رحم نیز بدتر باشد. زمانیکه پروژه های زیادی دارید، مشتریانی که منتظر پروژه های خود هستند و یا مشتریان جدیدی که نمی توانند منتظر بمانند، باعث ایجاد سطح بالایی از استرس و عدم تعادل در زندگی شخصی و کاری شما خواهند شد. در این مطلب قصد داریم به ده نکته مناسب برای حفظ تعادل سالم بین زندگی کاری و زندگی به عنوان یک مترجم بپردازیم: فضای کار خود را آرام نگه دارید... مترجمان آزاد نیاز به تمرکز دارند. شما باید یک فضای کاری...
دریافت 5 MB به گزارش همشهری آنلاین، کاری این این مترجم والیبالی کشورمان در ترجمه انجام داد هر علاقهمند به ورزش را به یاد آرش فرزین داماد علی پروین میاندازد. آرش فرزین مترجم مربی آلمانی پرسپولیس در سالهای نه چندان دور، پس از بازی با ملوان، مصاحبه سوبل با شبکههای تلویزیونی را به اشتباه ترجمه کرد. البته فرزین هدف از این کار را کم کردن حاشیهها در پرسپولیس اعلام کرد و گفت: من با توجه به صحبتهای آقای پروین که در آن لحظات بسیار عصبانی بودند و صحبت از برکناری سوبل کرده و از وی انتقاد کرده بودند، صلاح دیدم حرفهای سوبل را به گونهای ترجمه کنم که بیش از این دچار حاشیه نشویم ولی به اشتباه خود معترفم و از...
کتاب همان یار پندآموز قدیمی انسان است. در دنیای امروز که عصر ارتباطات نام گرفته است و اطلاعات، مقاله و کتابهای گوناگون در تمام زمینهها در کشورهای مختلف و با زبانهای مختلف، همهروزه به چاپ میرسند، برای عقب نیفتادن از این قافله نیاز به ترجمه بیشتر از پیش حس میشود. بسیاری از کتابهای بزرگ از نویسندگان مشهور تنها با هنر ترجمه است که میتوانند در دسترس تمام مردم جهان قرار گیرند. ترجمه کتاب به زبانهای مختلف مانند پلی برای ارتباط با آن کتاب و نویسنده برای مردم با زبانهای مختلف در دنیا است. دوستداران کتاب در هر جای جهان با کمک ترجمه میتوانند به منبع بیپایان کتابهای موردنظر خود دست پیدا کنند و از آنها استفاده کنند. اما...
زهرا زمانیان: «پلیس حافظه» اثری است که به چندین زبان ترجمه شده و انتشار آن بازتابهای زیادی در جهان داشت. در این کتاب مخاطب به صورت استعاری به جزیرهای میرود که در آن نیروی ناشناسی مردم را وادار میکند تا چیزهای خاصی را فراموشش کنند؛ کلاهها، عطرها، پرندگان، ربان و...همزمان با فراموششدن اشیا آنها از زندگی واقعی هم حذف میشوند. تا وقتی این اشیا گم میشود کسی هول برش نمیدارد، اما مردم جزیره یک روز از خواب بلند میشوند و میبینند کتابها و کلمهها برایشان ناآشناست. ترسناکتر اینکه یک روز صبح شخصیت رمان متوجه میشود پای چپش را نمیشناسد. این روند ادامه دارد تا اینکه... . از کتاب «پلیس حافظه» تجلیلهای زیادی شده است. این اثر را با« ۱۹۸۴»...
به گزارش افکارنیوز، فیلم کوتاه «یک رابطه ساده» ساخته شاهین حیدری به جشنواره KIDZCINEMA ۲۰۲۰ و MEIHODO INTERNATIONAL YOUTH VISUAL MEDIA FESTIVAL راه یافت. این فیلم کوتاه که به بررسی مسالهای مشترک از ۲ نگاه متفاوت میپردازد در ۲۰ تا ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰ مصادف با ۳۰ آبان تا ۲ آذر ماه در اولین جشنواره KIDZCINEMA۲۰۲۰ هند و همچنین ۷ تا ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰ مصادف با ۱۸ تا ۲۴ دی ماه در سومین جشنواره MEIHODO INTERNATIONAL YOUTH VISUAL MEDIA FESTIVAL به نمایش در خواهد آمد. این دومین و سومین حضور بینالمللی این فیلم کوتاه است. شاهین حیدری نویسنده و کارگردان فیلم کوتاه «یک رابطه ساده» در سال ۲۰۱۹ با فیلم کوتاه «بیگانه جیغ میکشد» در ۳ جشنواره جهانی حضور یافت و در جشنواره the lift...
به گزارش خبرنگار مهر، فیلم کوتاه «یک رابطه ساده» ساخته شاهین حیدری به جشنواره KIDZCINEMA ۲۰۲۰ و MEIHODO INTERNATIONAL YOUTH VISUAL MEDIA FESTIVAL راه یافت. این فیلم کوتاه که به بررسی مسالهای مشترک از ۲ نگاه متفاوت میپردازد در ۲۰ تا ۲۲ نوامبر ۲۰۲۰ مصادف با ۳۰ آبان تا ۲ آذر ماه در اولین جشنواره KIDZCINEMA۲۰۲۰ هند و همچنین ۷ تا ۱۳ دسامبر ۲۰۲۰ مصادف با ۱۸ تا ۲۴ دی ماه در سومین جشنواره MEIHODO INTERNATIONAL YOUTH VISUAL MEDIA FESTIVAL به نمایش در خواهد آمد. این دومین و سومین حضور بینالمللی این فیلم کوتاه است. شاهین حیدری نویسنده و کارگردان فیلم کوتاه «یک رابطه ساده» در سال ۲۰۱۹ با فیلم کوتاه «بیگانه جیغ میکشد» در ۳ جشنواره جهانی حضور یافت...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ملاک انتخاب کتاب خوب در حوزه ترجمه گفت: وجود ملاکهایی برای انتخاب کتاب خوب در حوزه فرهنگ یک نیاز است. چند معیار برای انتخاب کتاب خوب در حوزه ترجمه وجود دارد که فرد بدون نیاز به داشتن تخصص میتواند کتاب خوب را در حوزه ترجمه تشخیص دهد. بزرگترین کاستی ما در این حوزه وجود یک نشریه یا فصلنامه است که آثار مترجمان را نقد کند. بیشتر بخوانید مسئول صدور مجوز برای ترجمه کتاب با گوگل ترنسلیت چه کسی است؟ وی افزود: الان که ما خلا وجود فصلنامه و نشریهها را در حوزه ترجمه داریم باید معیارهایی را برای تشخیص کتاب خوب در...
مترجم زبان انگلیسی جنسیت: آقا، خانم نوع همکاری: پروژهای تحصیلات لازم در رشته مترجمی یا ادبیات زبان انگلیسی سابقه کار ترجمه اعم از مقالات کتاب و ... حق الترجمه به صورت کلمه ای محاسبه و ظرف یک هفته کاری پس از تحویل کار پرداخت میگردد. از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را که حتما شامل موارد زیر باشد به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. 1-نام و نام خانوادگی و اطلاعات محل سکونت و سن و شماره تماس 2- اطلاعات کامل تحصیلی شامل مدرک، رشته، گرایش، نام کامل دانشگاه و سال ورود 3- اطلاعات کامل سوابق کاری مرتبط در زمینه ترجمه اعم از مقاله و کتاب و ... بدیهی است اطلاعات رزومه شما به طور کامل بررسی می گردد و...
دولت ژاپن نشان خورشید تابان، انوار زرین و سیمین (Kyokujitsu Sokosho) را به «شهره گلپریان» مترجم و تهیه کننده ایرانی اعطا کرد. به گزارش ایسنا، در تاریخ 3 نوامبر سال 2020 میلادی (به وقت ژاپن)، دولت ژاپن اعطای نشان خورشید تابان، انوار زرین و سیمین (به زبان ژاپنی“Kyokujitsu Sokosho”) به تبعه ایرانی سرکار خانم شهره گلپریان (مترجم متون و مترجم همزمان، تهیه کننده فیلم) اعطا کرد. بنا بر اعلام سفارت ژاپن، گلپریان علاوه بر اشتغال در زمینه مترجمی در صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران وشبکه NHK ژاپن به عنوان استادیار ویژه در مرکز پشتیبانی جهانی دانشگاه هنر توکیو اشتغال داشته اند و سهم بزرگی در تبلیغ هنر و توسعه تبادلات فرهنگی بین ژاپن و ایران را دارا می باشند. ...
به گزارش ایرنا به نقل از سفارت ایران در ژاپن، این نشان به دلیل کمک خانم گلپریان به ارتقا مبادلات فرهنگی بین ژاپن و ایران از طریق هنر اعطا شده است. خانم گلپریان با صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران و شبکه "NHK" ژاپن به عنوان مترجم همکاری داشته و سابقه فعالیت در مشاغل بسیاری از جمله به عنوان استادیار و هماهنگ کننده روابط بین الملل دانشکده سینما دانشگاه هنر توکیو را دارد. وی در ارتقای مبادلات فرهنگی میان ایران و ژاپن سهم داشته است. شهره گلپریان در زمان تصدی وی به عنوان مترجم طی سالهای ۱۹۸۹ تا ۱۹۹۲ میلادی، فیلم ها و مجموعه های تلویزیونی بسیاری، از جمله "از سرزمین های شمالی" را به مخاطبین ایرانی معرفی نموده است. ...
دلایل خروج برانکو از ایران چه بود؟ در جلسه بین برانکو و مهدی تاج چه گذشت؟ برانکو از چه زمانی تصمیم به رفتن گرفت؟ چه چیزی در کتاب آقای پروفسور سانسور شد؟ پاسخ به تمام این پرسش ها و همینطور شوخی با شخصیت آرام زلاتکو ایوانکوویچ در بخش دوم برنامه پرونده ویژه طرفداری با حضور اصغر نیک سیرت... پرونده ویژه طرفداری به اصغر نیک سیرت و کتاب آقای پروفسور مربوط است. روز سه شنبه بود که کتاب آقای پروفسور به عرضه رسید. در قسمت دوم مصاحبه سامان خدایی با اصغر نیک سیرت به دلایل خروج برانکو از ایران پرداخته شده است. قسمت دوم این گفتگو را ببینید و بخوانید: چه زمانی متوجه شدید که قرار است برانکو از ایران برود؟...
آفتابنیوز : موسی بیدج، شاعر و مترجم با اعلام این خبر نوشته است: مهاباد قرهداغی، شاعر، رماننویس و مترجم بلندآوازه کرد عراقی دیروز (هجدهم مهرماه ۹۹) در سن ۵۴سالگی بر اثر کرونا در بیمارستانی در اربیل درگذشت. ایشان زندگی پرتلاطمی داشت. در زمان صدام به زندان افتاد. همسر او، مصطفی گرمیانی، شاعر و روزنامهنگار در شهر کرکوک در عملیاتی تروریستی کشته شد. او سپس با تنها دخترش به سوئد مهاجرت کرد و سالها بعد به اربیل بازگشت. مهاباد حدود ۳۰ کتاب ادبی منتشر کرده که شامل شعر، داستان و ترجمه است. او علاوه بر کردی به زبانهای عربی، سوئدی، انگلیسی و ترکمانی مسلط بود. منبع: خبرگزاری ایسنا
مهاباد قرهداغی، شاعر، رماننویس و مترجم کرد عراقی بر اثر ابتلا به کرونا درگذشت. به گزارش ایسنا، موسی بیدج، شاعر و مترجم با اعلام این خبر نوشته است: مهاباد قرهداغی، شاعر، رماننویس و مترجم بلندآوازه کرد عراقی دیروز (هجدهم مهرماه ۹۹) در سن ۵۴سالگی بر اثر کرونا در بیمارستانی در اربیل درگذشت. ایشان زندگی پرتلاطمی داشت. در زمان صدام به زندان افتاد. همسر او، مصطفی گرمیانی، شاعر و روزنامهنگار در شهر کرکوک در عملیاتی تروریستی کشته شد. او سپس با تنها دخترش به سوئد مهاجرت کرد و سالها بعد به اربیل بازگشت. مهاباد حدود ۳۰ کتاب ادبی منتشر کرده که شامل شعر، داستان و ترجمه است. او علاوه بر کردی به زبانهای عربی، سوئدی، انگلیسی و ترکمانی مسلط بود لینک...
ایتنا - محاورهها تا دو ساعت در قالب یک فایل صوتی HD ضبط میشوند، و میکروفونهای حذف نویز امکان ترجمه دقیق را حتی در محیطهای پر سر و صدا فراهم میآورند. همیشه این رویای علمی-تخیلی وجود داشته است که یک مترجم همهمنظوره وجود داشته باشد که امکان ارتباط همزمان بین متکلمان زبانهای مختلف را فراهم آورد. تاردیس این کار را در سریال دکتر هو انجام میداد، ماهی ورور (babble fish) این کارکرد را در کتاب کمدی عملی-تخیلی راهنمای مسافران مجانی کهکشان بر عهده داشت، و البته زبانشناسی به نام هوشی ساتو هم در فیلم Enterprise چنین نقشی بازی کرد. به گزارش ایتنا و به نقل از ZDNet، شرکت چینی تکنولوژی موبایل Cheetah Mobile که در بازار آمریکا حضور...