2022-08-10@02:28:02 GMT
۴۹ نتیجه - (۰.۰۲۹ ثانیه)
«اخبار دوبله سریال کره ای»:
شراره حضرتی، دوبلور شرایط کاری در واحد دوبلاژ را به دلیل کرونا دشوارتر از قبل خواند و در عین حال گفت: تلاش همکارانمان در حوزه دوبله در روزگار کرونا این بوده است که با همه دشواری ها و خطرات، سر کارمان حاضر شویم تا بینندگانمان خوراک فرهنگی داشته باشند. این گوینده که خواهرزاده جلال...
خبرگزاری آریا- آثار سینمایی خارجی همواره مورد توجه ایرانیان بوده است. دلیل این موضوع را می توان کیفیت بالا و البته نبود محدودیت های مختلف در این تولیدات دانست. همین مورد عاملی بوده تا فیلم و سریال های خارجی با واقعیت سازگاری بیشتری داشته باشند. از طرفی دیگر در این دسته از تولیدات تکنولوژی...
فیلم را می توان از مهم ترین مانوس های انسان قرن بیست و یکم دانست که از بدو تولد با آن خو گرفته است . این دسته از تولیدات می توانند تاثیر زیادی بر روی روح و روان آدمی داشته باشند. از طرفی دیگر فیلم ها قیمت پایینی دارند و می توانند برای مدت...
نکته قابل توجه در این بین تنوع بسیار بالایی است که در بین سلایق وجود دارد. عده زیادی در پی دانلود فیلم ایرانی و عده ای دیگر در پی دانلود فیلم خارجی و یا امثال آن هستند . این تنوع و گستردگی سبب شده تا کمتر رسانه ای بتواند منطبق بر خواسته و نیاز مخاطبان...
سعید شیخزاده، دوبلور و مدیردوبلاژ در گفتوگویی درباره دوبله سریالهای کرهای در تلویزیون اظهار کرد: «سریالهای کرهای در تلویزیون طرفدار دارد و تا زمانی که مردم دوست داشته باشند وارد میشوند. این واقعیتی است که سریالهای کرهای واقعا مخاطب دارند. شاید سلیقه من نباشد اما مسلماً مردم دوست دارند. بیننده سریالهای کرهای حتی از کارهای...
سعید شیخزاده که این روزها مشغول دوبله یک سریال پلیسی جنایی برای تلویزیون است، دربارهی خرید سریالهای جدید برای تلویزیون و دوبله آنها اظهار کرد: اصولاً خرید کار سینمایی مشکلی ندارد اما برای خرید سریال نیاز به وسواس بیشتری است که تلویزیون باید در دستور کار داشته باشد. از میان سریالها هم سریالهای کرهای طرفدار...
جواد پزشکیان دوبلور پیشکسوت تلویزیون در گفتگو با خبرنگار مهر درباره اینکه خریداری فیلمها و سریالهای کرهای توسط صداوسیما برای دوبله و پخش بیان کرد: در این زمینه دیگران تصمیمگیرنده هستند و مشورتی با ما انجام نمیشود. وی درباره اینکه چرا در چند سال اخیر میزان خرید این سریالهای کرهای بالا رفته است، عنوان کرد:...
خرداد: یک دوبلور با اشاره به شرایط دوبله فیلم و سریالهای کرهای و چینی میگوید: بازیگران این فیلم و سریالها با یک حرف چند جمله میگویند که ما باید دوبله کنیم؛ بنابراین ممکن است که دیالوگ از دهان بازیگر بیرون بزند. به همین دلیل میگویند دوبله بد است اما دوبله بد نیست بلکه کیفیت فیلمها پایین...
ایسنا نوشت: یک دوبلور پیشکسوت معتقد است که قبل از انقلاب، فیلمهای خارجی گویندهساز بودند اما فیلمهای الان گوینده خرابکن است. به گزارش شریان نیوز،سعید مقدممنش مدیر دوبلاژ درباره ترجمههای سریالها و فیلمهایی که در تلویزیون دوبله میشوند، بیان کرد: ما در سازمان صداوسیما مترجمهای انگلیسی خوبی داریم اما مشکل ما این است که مترجم کرهای، چینی،...
خبرگزاری ایسنا: دوبلور شخصیت «جومونگ» در سریال کرهای «افسانه جومونگ» معتقد است که سریالهایی که برای دوبله انتخاب میشوند باید آموزنده باشند و داستان داشته باشند که مردم از آن لذت ببرند و مطلبی از آن یاد بگیرند، اما در حال حاضر داستان سریالها مانند داستانهای اساطیری خودمان آموزنده نیستند. علیرضا باشکندی که به تازگی...
سریال کرهای افسانه «جونگ میونگ» به زودی از شبکه پنج سیما پخش میشود. به گزارش ایسنا، به نقل از روابط عمومی شبکه پنج سیما، این سریال تاریخی محصول ۲۰۱۵ کره جنوبی به کارگردانی سنگ هو کیم است که در ۵۰ قسمت به مدیر دوبلاژی علیرضا باشکندی برای شبکه پنج سیما دوبله شده است. در خلاصه داستان...
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی شبکه پنج سیما، سریال تاریخی «جونگ میونگ» محصول ۲۰۱۵ کره جنوبی به کارگردانی سنگ هو کیم است که در ۵۰ قسمت به مدیر دوبلاژی علیرضا باشکندی برای شبکه پنج سیما دوبله شده است. در خلاصه داستان سریال کره ای «جونگ میونگ» آمده است: «جونگ میونگ» دختری...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:مدیر دوبلاژ سیما تربیت نسل های جوان در کنار افراد باتجربه را از مهمترین دستاوردهای این حوزه میداند و میگوید: علیرغم آنکه امروز از فقدان صداهای ماندگاری همچون مرحوم حسین عرفانی رنج می بریم، ولی صنعت دوبلاژ ما به دلیل جانشین پروری درست، همچنان در اوج باقی خواهد...
همزمان با پایان دوبله سریال کرهای افسانه «اوک نیو» مراسمی با حضور مجید شعبان پور رئیس مرکز تولید و فنی سیما، مهدی یادگاری مدیر کل تامین برنامه خارجی و رسانههای بین الملل، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، نوید مومنی ترکمان مدیر پشتیبانی تولید و فنی سیما، حمید اسمعیل زاده مدیر تامین شبکه سه سیما، مرتضی...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:تورج نصر دوبلور باسابقه تلویزیون با اشاره به مشکلات دوبلورها می گوید اکثر دوبلورهایی که سن بالایی دارند، دچار بیماری هستند و مشکلات بیمهای دارند. به گزارش مهر؛تورج نصر در درباره حمایت از دوبلورهای پیشکسوت توسط سازمان صداوسیما بیان کرد: ما همیشه این درخواست را برای حمایت...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:یک دوبلور باسابقه با اشاره به فعالیتهای خود بیان کرد که این روزها سرشان برای دوبله و پخش فیلم و سریالهای نوروز ۹۷ شلوغ شده است. به گزارش مهر؛ علی همت مومیوند درباره دوبله آثار کرهای و چینی و اینکه چرا دوبلورها گویندگی این آثار را میپذیرند،...
به گزارش جهان نيوز، علی همت مومیوند درباره دوبله آثار کره ای و چینی و اینکه چرا دوبلورها گویندگی این آثار را می پذیرند، بیان کرد: سریال های سطحی کره ای و چینی برای تلویزیون خریداری می شوند و دوبلورها هم ناگزیر هستند دوبله این آثار را بپذیرند. وی درباره اینکه آیا تا به...
یک دوبلور باسابقه با اشاره به فعالیتهای خود بیان کرد که این روزها سرشان برای دوبله و پخش فیلم و سریالهای نوروز ۹۷ شلوغ شده است. خبرگزاری مهر: یک دوبلور باسابقه با اشاره به فعالیتهای خود بیان کرد که این روزها سرشان برای دوبله و پخش فیلم و سریالهای نوروز ۹۷ شلوغ شده است.علی همت...
علی همت درباره دوبله آثار کره ای و چینی و اینکه چرا دوبلورها گویندگی این آثار را می پذیرند، بیان کرد: سریال های سطحی کره ای و چینی برای تلویزیون خریداری می شوند و دوبلورها هم ناگزیر هستند دوبله این آثار را بپذیرند. وی درباره اینکه آیا تا به حال مشکلات خود و نارضایتی از...
منوچهر والیزاده از صداهای ماندگار عرصه دوبله و خالق شخصیت به یادماندنی «لوک خوششانس»، درباره وضعیت دوبله در کشور، گفت: این روزها دیگر در داخل خانه هم کار دوبله میکنند و فیلمهای دوبلهشدهای را میبینیم که نه صدای دوبلورهایشان را میشناسیم و نه با کارهایشان آشنا هستیم؛ همین طور در گوشه و کنار فیلمها دوبله...
به گزارش جهان نيوز، «زهره شکوفنده» گفت: به واسطه خانم نورالهی از دوبلورهای خوب که جای بچهها هم در فیلمها صحبت میکردند در سال 1334 در پنج سالگی وارد کار دوبله شدم. در آن زمان قرار شد که جای بچهها در آثار سینمایی حرف بزنم. من هم برای صحبت به جای بچهها به دوبله آمدم...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی چون هانیکو (داستان زندگی)، کایو (سالهای دور از خانه) هو سننیان (جنگجویان کوهستان) هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بسته است، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد. به گزارش ايسنا؛ مينو غزنوي...
دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد. ایران آنلاین / او درباره وضعیت دوبله و آثاری که این روزها دوبله میشوند، چنین میگوید: این روزها اغلب کارها کرهای...
به گزارش جهان نيوز، دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی، چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد. او درباره وضعیت دوبله و آثاری که این روزها دوبله میشوند، چنین میگوید: این روزها اغلب کارها کرهای هستند...
رکنا: دوبلور یانگوم که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد. مینو غزنوی درباره وضعیت دوبله و آثاری که این روزها دوبله میشوند، چنین میگوید: «این روزها اغلب کارها کرهای هستند و...
دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد. او درباره وضعیت دوبله و آثاری که این روزها دوبله میشوند، چنین میگوید: این روزها اغلب کارها کرهای هستند و سریالهای کرهای هم...
فرهنگ > تلویزیون - ایسنا نوشت: دوبلور «یانگوم» که علاوه بر این کاراکتر، شخصیتهایی چون هانیکو و اوشین هم با صدای او در ذهن مخاطبان نقش بستهاند، انگار خودش علاقه چندانی به این کاراکترهای ژاپنی و کرهای ندارد. مینو غزنوی درباره وضعیت دوبله و آثاری که این روزها دوبله میشوند، چنین میگوید: «این روزها اغلب...
خالق صدای «شیپورچی» و «جیمبو» از وضعیت خوب دوبله در این روزها و همچنین ازدیاد فیلمهای کرهای برای دوبله خبر داد و در عین حال به طنز گفت: آنقدر نقش کرهای حرف زدهایم که چشمهایمان بادامی شده است! تورج نصر - صداپیشه - از آمادهسازی چند سریال کرهای و انیمیشن و کارتون برای دوبله خبر...
به گزارش جام نیوز، تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز از شبکه پویا آماده می کنیم. وی در خصوص...
رکنا: تورج نصر، دوبلور باسابقه درباره فعالیت های خود در نوروز 97 توضیح داد. تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در حال دوبله سریال های کرهای برای پخش از شبکه های یک، دو و سه سیما در نوروز 97 هستیم همچنین تعداد زیادی انیمیشن برای پخش در نوروز...
دوبلور جیمبو گفت: شبکه های تلویزیون در تمام عید کار جدید برای پخش دارند که تعداد زیاد آثار کاملا مشهود است به ویژه که دو ماه زودتر از سال های گذشته کار دوبله آثار را برای نوروز شروع کرده ایم. به گزارش مشرق، تورج نصر دوبلور پیشکسوت درباره فعالیت های خود در نوروز 97 گفت: در...
خبرگزاری میزان- دوبلور جیمبو گفت: شبکه های تلویزیون در تمام عید کار جدید برای پخش دارند که تعداد زیاد آثار در مقایسه با سال گذشته کاملا مشهود است به ویژه که دو ماه زودتر از سال های گذشته کار دوبله آثار را برای نوروز شروع کرده ایم. تورج نصر دوبلور پیشکسوت در گفت و...
یک دوبلور و مدیر دوبلاژ درباره سریال های کره ای بیان کرد که این آثار هم طرفداران مخصوص به خود را دارند ولی باید تنوع بیشتری در سریال ها برای دوبله باشد. خبرگزاری مهر: سعید شیخ زاده دوبلور و مدیر دوبلاژ در گفتگو با خبرنگار مهر درباره فعالیت هایی که اکنون دارد به دوبله یک...
مینو غزنوی دوبلور پیشکسوت بعد از حضور موفق در سریالهای کرهای، بار دیگر دوبله این چنین کارها را برعهده گرفت.
ایسنا نوشت: به گفته منوچهر والی زاده، گوینده و دوبلور تلویزیون و رادیو، تلویزیون همچنان بودجه ندارد و در نتیجه فیلمی برای دوبله وارد نمیکند و کار برای ما کم