Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-24@16:06:00 GMT
۱۹۷۹ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)

«اخبار ترجمه ی فارسی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    نویسنده کتاب «اقتصاد سیاسی جهانی» از انتشار ترجمه فارسی این اثر ابراز خرسندی کرد و گفت در این کتاب تلاش شده است تا بدون تحمیل هیچ رویکرد نظری خاصی، نظریات جایگزین به مخاطب معرفی شود. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی سازمان انتشارات جهاد دانشگاهی، جان رونهیل، استاد دانشگاه واترلو در پیامی...
    به گزارش روز چهارشنبه ایرنا از رایزنی فرهنگی ایران در پکن، «شیبا فنگ» در دیدار با «عباسعلی وفایی» رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نماینده بنیاد سعدی در چین افزود: این دانشگاه همچنین در نظر دارد یک دوره ویژه برای دانشجویان ایرانی در حوزه ترجمه به صورت برخط دایر کند که در این زمینه نیازمند همکاری...
    ایسنا/گلستان به همت پنج نفر از فعالان ادبی، نویسندگان، پژوهشگران و مترجمان زبان ترکمنی استان گلستان، دیوان اشعار «مختومقلی فراغی» شاعر مشهور ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد. پس از هشت سال‌ تلاش و پس از برگزاری ۹۵ جلسه مستمر، دیوان مختومقلی فراغی در چهار جلد ترجمه شد. به گزارش ایسنا به نقل از...
    به گزارش خبرگزاری فارس از گرگان، «مختومقلی فراغی» از بزرگترین شاعران ایرانی در زبان ترکمن و یکی از مهمترین شخصیت‌های مردم به‌شمار می‌آید. وی در سال 1102 در منطقه «گینگ جای» در مجاورت روستای «حاجی‌قوشان» از توابع شهرستان گنبدکاووس متولد شده و در سال 1169 یا  1169 دارفانی را وداع گفته و در منطقه «آق‌تقه»...
    مهدی افشار، مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت ترجمه در کشور گفت: کتاب‌های ترجمه‌ای بیشتر از کتاب‌هایی است که از زبان فارسی به زبان‌های دیگر ترجمه می‌شود. این مسئله دو دلیل دارد؛ یکی اینکه جمعیت جهان، حدود چهار میلیارد نفر است. از این رو بدیهی است...
    گروه استان‌ها- دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از گرگان، موسی جرجانی، دبیر گروه مترجمان اشعار مختومقلی فراغی ظهر امروز در مراسم رونمایی از ...
    جرجانی گفت: دیوان کامل اشعار مختومقلی فراغی شاعر و عارف نامدار ترکمن ایرانی با تلاش ۸ ساله شش نفر از فعالان فرهنگی و ادبی ترکمن به زبان فارسی ترجمه شد. «موسی جرجانی» به خبرنگار خبرگزاری شبستان در گرگان گفت: آقایان مشهد قلی قزل، موسی جرجانی، خال محمد پقه، امانقلیچ شادمهر، حاجی محمد قرنجیک...
    عبدالرحیم سعیدی‌راد ضمن اشاره به قابلیت‌های شعر معاصر فارسی برای عرضه در مجامع ادبی جهان، از جاده یک‌طرفه ترجمه در ایران انتقاد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، شاید بتوان از وجهی دهه 90 را دهه آروزها برای حوزه ادبیات نامید. دهه‌ای که در آن طرح‌ها و برنامه‌های مختلفی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، مهدی گلشنی عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در یادداشتی در سایت شخصی خود به اشتباهات و دست‌های پشت پرده در ترجمه کتب اشاره نمود: از دوره‌ی قاجاریه که علوم جدید وارد ایران شد، ما تنها جذب‌کننده‌ی علوم غرب بوده‌ایم. چیزی که ذهن‌ها را خیلی پر کرده بود این بود که ما...
    به گزارش خبرنگار مهر، مشهدقلی قزل، موسی جرجانی، حاجی محمد قرنجیک، خال‌محمد پقه و عاشرمحمد رئوفی از اساتید حوزه ادبیات زبان ترکمن در مدت هشت سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را ترجمه کردند. این مجموعه در چهار جلد و هر جلد ۱۰۰ شعر چاپ شده است. برای نخستین بار است که همه اشعار دیوان مختومقلی...
    علی شمس که سال گذشته به دلیل تعطیلات کرونایی از اجرای نمایش تازه‌اش باز ماند، امیدوار است تیر ماه امسال نمایش «احتمالات» را روی صحنه ببرد. این نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر به ایسنا گفت: بعد از نمایش «داستان‌های میان رودان» مشخصا نگاه کمدی در متن‌هایم نداشتم چون بیشتر بر ذهنیت تاریخی متمرکز بودم ولی...
    گروه مترجمین اشعار مختومقلی فراغی در اطلاعیه ای اعلام کرد پس از برگزاری ۹۵ جلسه مستمر، دیوان مختومقلی فراغی در چهار جلد ترجمه شد. مشهدقلی قزل، موسی جرجانی ،حاجی محمد قرنجیک ،خال‌محمد پقه و  عاشرمحمد رئوفی در مدت هشت ۸سال ۴۰۰ عنوان شعر مختومقلی را در چهار جلد و هر جلد ۱۰۰ شعر ترجمه کردند....
    مترجمان سرمربیان خارجی در فوتبال ایران بخشی از جذابیت آن مربی محسوب می‌شود. به گزارش "ورزش سه" در سال‌های گذشته مترجمینی بسیار خبرساز و البته افرادی کم‌حاشیه در کنار مربیان خارجی شاغل در فوتبال ایران داشته‌ایم که آخرین آن‌ها حمیدرضا هدایتی مترجم دراگان اسکوچیچ سرمربی تیم ملی است؛ هدایتی که از یکسال گذشته کنار اسکوچیچ...
    شرح فارسی ماده به ماده بخش حقوق تعهدات قانون مدنی فرانسه توسط پژوهشکده حقوق و قانون ایران در مرحله تصحیح و داوری نهایی قرار گرفت. شرح ماده به ماده بخش تعهدات قانون مدنی فرانسه (اصلاحات ۲۰۱۶) شامل ترجمه، تحقیق و تطبیق با قانون مدنی سابق این کشور، حقوق ایران و اسناد بین المللی و...
    به گزارش باشگاه خبرنگاران دانشجویی(ایسکانیوز)؛ کتاب «جنایت و مکافات» اثر تئودور داستایوفسکی با ترجمه مهری آهی در انتشارات خوارزمی منتشر شد. دوره آثار این نویسنده در ادب فارسی رشته تازه‌ای است که به آشنایی با آثار بزرگ و جهانی این شکل ادبی نیاز دارد تا زمینه‌ای درست ایجاد شود و تجربه‌های ملی در برابر آثار...
    هر انسانی در زندگی خود راهی می پیماید که شناسنامه اوست، این شناسه گاهی بیش از آنکه معرف خود شخص باشد، معرف گونه ای از بسط فرهنگ اوست. راه طی کرده اهل فکر از این جهت اهمیتی دیگر دارد. محمود عبادیان نشانه ای ویژه در تاریخ فکر معاصر ایرانی بود. وی در ۳۰ سال اخیر...
    دانشگاه علامه‌طباطبائی میزبان بزرگترین مدرسه بین‌المللی ترجمه دانشجویان سراسر دنیا می‌شود. قدس آنلاین: مدرسه بین‌المللی ترجمه نوروزی با همت گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه و همکاری گروه زبان و ادبیات فراسی و انجمن علمی هنر و ادبیات تطبیقی ایران برگزار می‌شود.  در این مدرسه بین‌المللی ۹ استاد برجسته از گروه فرانسه دانشگاه‌های مختلف...
    خبرگزاری آریا- کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو ترجمه و منتشر شد.به گزارش خبرگزاری آریا به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، این کتاب در...
    کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی به زبان اردو به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور ترجمه و منتشر شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم...
    به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب، به همت وابستگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در پیشاور و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب «ادوار شعر فارسی» تألیف محمدرضا شفیعی کدکنی در سال 1399 هجری شمسی مطابق با 2021 میلادی از زبان فارسی به اردو ترجمه و در...
    دکتر گلشنی نوشت: باید گفت که اصل ترجمه چیز بدی نیست و در همه جا وجود دارد؛ مشکل قضیه این است که متأسفانه ما در این مورد هم دچار افراط و تفریط شده‌ایم؛ یعنی گاهی اوقات حتی چیزهایی را که مورد نیاز نیست ترجمه می‌کنیم. - اخبار اجتماعی - به گزارش گروه اجتماعی خبرگزاری...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی، مدرسه بین‌المللی ترجمه نوروزی با همت گروه مترجمی فرانسه دانشگاه علامه و همکاری گروه زبان و ادبیات فرانسه و انجمن علمی هنر و ادبیات تطبیقی ایران برگزار می‌شود. در این مدرسه بین‌المللی ۹ استاد برجسته از گروه فرانسه دانشگاه‌های مختلف دنیا، ایتالیا، فنلاند، روسیه، کانادا، چین،...
    داستان «فارسی شکر است» محمدعلی جمال‌زاده و «چمدان» بزرگ علوی توسط آیناش قاسم به زبان قزاقی ترجمه شده است. به گزارش ایسنا به نقل از  روابط عمومی بنیاد سعدی، ترجمه داستان‌ «فارسی شکر است» در روزنامه «قزاق ادبیات» و داستان «چمدان» در روزنامه «قالا و دالا» منتشر شده است. آیناش قاسم که ترجمه آثار زیادی...
    ژیلا صادقی در برنامه زنده اینستاگرامی «با سخنوران سعدی» فن بیان و مهارت زیباتر صحبت کردن واژه‌های فارسی را توضیح می‌دهد. به گزارش قدس آنلاین به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، برنامه «با سخنوران سعدی» (فارسی را زیباتر صحبت کنیم) که به منظور افزایش مهارت فن بیان و سخنوری فارسی‌آموزان و...
    ژیلا صادقی در برنامه زنده اینستاگرامی «با سخنوران سعدی» فن بیان و مهارت زیباتر صحبت کردن واژه‌های فارسی را توضیح می‌دهد. به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، برنامه «با سخنوران سعدی» (فارسی را زیباتر صحبت کنیم) که به منظور افزایش مهارت فن بیان و سخنوری فارسی‌آموزان و بیان شیواتر واژه‌های...
    به گزارش خبرگزاری مهر، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، برنامه «با سخنوران سعدی» که به منظور افزایش مهارت فن بیان و سخنوری فارسی آموزان و بیان شیواتر واژه‌های فارسی از صفحه اینستاگرام بنیاد سعدی برگزار می‌شود، در دومین برنامه خود میزبان ژیلا صادقی، مجری و گوینده و محمد منهاح عالم و محمد عرف،...
    به گزارش خبرگزاری مهر، نهمین برنامه شب نویسنده در کتابفروشی هوپا قبا با حضور سعید متین مترجم مجموعه کتاب «ته جدولی‌ها» عصر روز یکشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ برگزار شد. این مجموعه مدتی است که با خرید حق کپی رایت از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه ودر نشر هوپا منتشر شده است. متین در این گفت‌وگو...
    به گزارش خبرگزاری فارس از سنندج، بهروز خیریه عصر امروز در سلسله نشست‌های تخصصی علمی که با موضوع کردستان فرهنگی؛ فرصت‌ها و ظرفیت‌ها و به مناسبت انتشار تفریظ رهبر انقلاب بر کتاب عصرهای کریسکان با حضور نخبگان و دانشگاهیان برگزار شد، اظهار کرد: کردستان در زمینه‌های مختلف از جمله زبان کردی ظرفیت‌هایی دارد و انواع...
    به گزارش خبرگزاری مهر، غلامرضا جمشیدنژاد اول، مترجم، پژوهشگر و مصحح نسخ خطی چهارشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۹ پس از یک هفته مبارزه با بیماری کرونا درگذشت. او به سال ۱۳۲۴ متولد شده بود و سال‌ها در دانشگاه‌های مختلف به تدریس اشتغال داشت. از جمله تالیفات مهم او می‌توان به این موارد اشاره کرد: «پیر فلسفه...
    به گزارش خبرگزاری مهر، حسن بلخاری رئیس انجمن آثار و مفاخر فرهنگی، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، حسین معصومی همدانی عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اصغر دادبه عضو هیأت مدیره انجمن و سید علی آل داوود عضو هیأت علمی مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی سخنرانی کردند. حسن بلخاری در...
    به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «پاندمی! کووید- ۱۹ جهان را تکان می‌دهد»، نوشته اسلاوی ژیژک با ترجمه کامران برادران، محسن اصفهانی‌زاده و میلاد روانبخش از سوی انتشارات مانیاهنر، با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۱۳۳ صفحه و بهای ۳۳ هزار تومان روانه بازار کتاب شد. اسلاوی ژیژک، فیلسوف و نظریه‌پرداز نام‌آشنای اسلوونیایی در کتاب «پاندمی! …»، همان‌گونه...
    به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، به نقل از پایگاه اطلاع رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله العظمی خامنه‌‌ای، به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتانی و امامت ارزش‌ها» در بیروت، صبح دوشنبه ۹۹/۱۲/۱۱ بیانات رهبر انقلاب در گفت‌وگو با این نویسنده جهان عرب (مورخ ۲۲ خرداد ۱۳۷۴) منتشر شد که متن...
    به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتانی و امامت ارزش‌ها» در بیروت، بیانات رهبر انقلاب در گفت‌وگو با این نویسنده جهان عرب منتشر شد. قدس آنلاین: به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله خامنه‌ای، سلیمان کتانی از دانشمندان مسیحی و ادیب برجسته‌ی لبنانی است که کتاب‌های متعددی درباره‌ی اهل‌بیت علیهم‌السلام نوشته است....
    به گزارش همشهری‌آنلاین، به مناسبت برگزاری همایش «سلیمان کتانی و امامت ارزش ها» در بیروت، صبح دوشنبه ۹۹/۱۲/۱۱ بیانات رهبر انقلاب در گفت‌وگو با این نویسنده جهان عرب از سوی پایگاه اطلاع‌رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله العظمی خامنه‌ای منتشر شد. سلیمان کتانی از دانشمندان مسیحی و ادیب برجسته‌ی لبنانی است که کتاب‌های...
    به گزارش خبرآنلاین به نقل از پایگاه اطلاع رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت‌الله خامنه‌ای، سلیمان کتانی از دانشمندان مسیحی و ادیب برجسته‌ی لبنانی است که کتاب‌های متعددی درباره‌ی اهل‌بیت علیهم‌السلام نوشته است. کتب این نویسنده درباره‌ی امام علی، امام حسن و امام حسین، امام سجاد، امام باقر، امام صادق، امام کاظم و حضرت زهرا علیهم‌السلام تجدید چاپ...
    "سلیمان کتانی" از دانشمندان مسیحی و ادیب برجسته‌ی لبنانی است که کتاب‌های متعددی درباره‌ اهل‌بیت علیهم‌السلام نوشته است. کتب این نویسنده درباره‌ امام علی، امام حسن و امام حسین، امام سجاد، امام باقر، امام صادق، امام کاظم و حضرت زهرا علیهم‌السلام تجدید چاپ و برخی از آنها نیز به زبان فارسی ترجمه شده است. کتاب...
    در وبینار "سلیمان کتانی و امامت ارزش ها" که به همت رایزنی فرهنگی ایران در بیروت برگزار شد، بخشی از خاطرات رهبر انقلاب در دیدار سلیمان کتّانی قرائت شد. به مناسبت گرامیداشت یکصد و نهمین سالگرد ولادت و هفدهمین سال درگذشت ادیب بزرگ و سرشناس مسیحی لبنانی سلیمان کتانی و همزمان با ولادت باسعادت...
    خبرگزاری آریا- در وبینار "سلیمان کتانی و امامت ارزش ها" بخشی از خاطرات رهبر انقلاب در دیدار سلیمان کتّانی قرائت شد.به گزارش خبرگزاری آریا، به مناسبت گرامیداشت یکصد و نهمین سالگرد ولادت و هفدهمین سال درگذشت ادیب بزرگ و سرشناس مسیحی لبنانی سلیمان کتانی و همزمان با ولادت باسعادت امیرمؤمنان علی (ع)، وبیناری با عنوان...