مشاهده اخبار داغ روز
2019-10-21@21:20:35 GMT
۴۲ نتیجه - (۰.۰۵۰ ثانیه)

«اخبار مترجم ادبی»:

    به گزارش گروه اطلاع رسانی ایرنا؛ رضا سیدحسینی نویسنده و مترجم ممتاز ایرانی در ۲۲ مهر ۱۳۰۵خورشیدی در اردبیل دیده به جهان گشود. وی تحصیلات مقدماتی را در اردبیل گذراند و بعد به تهران رفت و در رشته ارتباطات ادامه تحصیل داد. این نویسنده بعد از مدتی برای تکمیل مطالعات خود به مدرسۀ عالی ارتباطات...
    جشن هشتاد سالگی را پشت سر گذاشته بود و هنوز در دفتر کارش در انتشارات سروش حاضر می‌شد، وقتی از او پرسیدند: نمی‌خواهید بازنشسته شوید، گفته بود: «من اگر بازنشسته شوم بلافاصله می میرم. مطلقاً بیکار نمی‌توانم بمانم. یک لحظه که بیکار می شوم خودم را گم می‌کنم، گیج می‌شوم.» به گزارش خبرنگار ایمنا، رضا...
    بخش‌هایی از صحبت‌های نخستین زن مترجم ایران را که در آن درباره ملاقات با فروغ فرخ‌زاد سخن گفته است، مرور می‌کنیم.  به قبل از انقلاب بازگردیم. سال‌هایی که قدم به عرصه ترجمه گذاشته بودید که همزمان با زندگی بسیاری از چهره‌های ادبیات فارسی بوده، از نویسندگان و شاعران شاخص آن روزگار با کدام یک رفت...
    این جستار، کوششی است در معرّفی کتاب «ویسی و رامین» از دکتر نجم الدّین جبّاری. این کتاب برگردان «ویس و رامین» فخرالدّین اسعد گرگانی است که مترجم، آن را به نثری سره و روان به زبان کُردی برگردانده است. به گزارش ایسنا، آنچه نگارنده را بر آن داشت که به معرّفی آن بپردازد، سویه­ها و...
    آیین بزرگداشت صاحب نخستین ترجمه منظوم قرآن و مترجم نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و داستان کربلا در آران و بیدگل برگزار شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از آران و بیدگل، آیین بزرگداشت استاد «شهاب تشکری آرانی» صاحب نخستین ترجمه منظوم قرآن و مترجم نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و داستان کربلا در آران...
    نجف دریابندری این روزها در آستانه نود و یک سالگی، نامی آشنا در فرهنگ مکتوب ایران زمین طی بیش از ۶۰ سال اخیر به شمار می‌آید. وی که در نخستین روز شهریور سال ۱۳۰۸ در آبادان متولد شد، اندکی پیش از پایان رسمی تحصیلات در مدرسه و در سن ۱۷ سالگی کار در شرکت نفت و بعد از آن...
    اصغر علی‌کرمی، از مترجمان پرکار ادبیات معاصر عرب در گفت‌وگو با خبرنگار مهر درباره وضعیت ترجمه ادبیات عرب به فارسی اظهار کرد: متاسفانه اوضاع ترجمه در این روزها به‌سامان نیست. ما اگر بر این باوریم که در این دهه‌ها به زبان جهانی شعر نزدیک شده‌ایم و اگر اعتقاد داریم که شعر امروز ما با الگوهای...
    به گزارش روز سه شنبه کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، «عمویِ عجیبِ بزرگِ کوچیکِ من» نوشته گیتا داودی که توسط ناصر آویژه از هنرمندان شناخته شده تئاتر کودک و نوجوان طراحی و کارگردانی شده است، دیروز (دوشنبه / ‏۱۰ تیر) برای‬ اولین بار در سالن بوستان مرکز تولید تئاتر و تئاتر عروسکی کانون پرورش...
    کیهان بهمنی با بیان این‌که در ایران نویسنده‌هایی هستند که به‌مراتب بهتر و زیباتر از برندگان جایزه نوبل می‌نویسند، می‌گوید: متاسفانه بزرگترین دشمنان ادبیات‌مان، نویسندگان خودمان هستند که در تخریب و رقابتی ناصحیح اجازه‌ مطرح شدن نامی را نمی‌دهند. به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، کیهان بهمنی در مراسم رونمایی ترجمه‌اش از رمان «کشتن...
    ساعت 24-مدیر انتشارات آگاه با اعلام اینکه پیشتر کلانتریان گفته بود اگر ترجمه نکنم می‌میرم، گفت: در روزهای اخیر به قدری ضعیف شده بود که نمی‌توانست حتی پشت میز کار بنشیند و ترجمه کند. مرتضی کلانتریان، حقوق دان و مترجم صاحب‌نام و صاحب آثار برجسته‌ای؛ چون سیمای زنی در میان جمع، ظرافت‌های جوجه تیغی...
    تهران- ایرنا- استاد دانشگاه و مترجم معتقد است بازترجمه آثار مختلف کلاسیک یا عامه‌پسند، کمتر برای ارائه اثری بهتر انجام می‌شوند و بیشتر سوداگری در بازار نشر هستند. آثار کلاسیک ادبیات جهان، از جمله آثار ادبی هستند که پیرنگ آنها مهم ترین موضوعات و مسائل پیرامون زندگی بشر است. بر اساس یک نظرسنجی...
    تهران- ایرنا- در نخستین نشست آسیب شناسی ترجمه‌های ادبی از ویراستاری و نقد به عنوان دو عامل اصلی و مغفول در ترجمه یاد شد. به گزارش روز یکشنبه ایرنا از روابط عمومی موسسه خانه کتاب، نخستین نشست آسیب شناسی ترجمه‌های ادبی با عنوان «زیر چتر نقد» با همکاری فصلنامه «صنعت ترجمه» با حضور...
    به گزارش خبرنگار مهر، مراسم پایانی نخستین دروه جایزه جمالزاه در شهر اصفهان برگزار شد که در بخش برگزیدگان داستان آزاد، زهرا نی چین برای داستان «جای پنجه‌های بابا» نفر سوم شد. از این نویسنده جوان پیشتر ترجمه ها و داستان هایی به چاپ رسیده که از جمله می توان به برگردان فارسی رمان «پسر»...
    به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی کتاب «رودخانه‌ها به عقب برنمی‌گردند: چند شعر از چند شاعر فرانسوی» ترجمه مریم قربانی با حضور صابر کاکایی، آسیه حیدری شاهی سرایی، مترجم کتاب و همچنین حامد ابراهیم‌پور در خبرگزاری مهر برگزار شد. «رودخانه‌ها به عقب برنمی‌گردند» با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۴ صفحه و بهای ۱۰ هزار...
    به گزارش حوزه فرهنگ وهنر خبرگزاری تقریب،  مسعود انصاری، مترجم قرآن و «تفسیر کشاف زمخشری»، درباره ترجمه قرآن برای گروه‌های سنی مختلف به ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان ادبیات ویژه‌ای است و به همین دلیل به ظرافت‌ و هنر خاصی نیاز دارد و در این راستا باید کودک و نیازهایش شناخته شود...
    مراسم رونمایی ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن از کمال‌الدین غراب برگزار شد. به گزارش ایسنا، مراسم رونمایی از ترجمه ادبی و زیباشناسانه قرآن کریم شب گذشته(پنجشنبه ۲۹ دی‌ماه) با حضور جمعی از مسئولان استانی و کشوری در جهاد دانشگاهی خراسان رضوی برگزار شد. کمال‌الدین غراب - مترجم و پژوهشگر علوم قرآنی - در این...
    نویسنده داستان و منتقد گفت: مسئله بعدی توجه نویسندگان خارجی به اشتراکات فرهنگی بین اقوام و ملل است. همین کتاب «هفت برادر» بر اساس اسطوره‌ای نوشته شده که نمونه آن در همه اقوام و ملل وجود دارد. به گزارش گروه فرهنگی قدس‌آنلاین، سید حبیب‌الله‎ لزگی، متولد ۱۳۳۶، دانش‌آموخته مقطع دکتری در رشته هنرهای...
    باز ترجمه‌های چندین و چند باره از آثار ادبی خارجی یکی از مهم‌ترین گلایه‌هایی ست که چندی ست متوجه بازارنشرمان شده، مسأله‌ای که حتی موجب اعتراض مترجمان قدیمی‌تر هم شده. در چنین شرایطی رضا رضایی که چهار دهه‌ای از ورودش به ترجمه آثار ادبی بویژه با تکیه بر ادبیات کلاسیک انگلستان می‌گذرد معتقد است که...
    تهران- ایرنا- مترجم کتاب «روح گریان من» با بیان اینکه کیفیت بالای ترجمه به جذابیت یک اثر ادبی می افزاید، گفت: ترجمه های ادبی نارسا و ضعیف باعث محو مترجم می شود. فرشاد رضایی روز جمعه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا اظهار داشت: انجام کار تخصصی و کیفی در حوزه ترجمه...
    به گزارش ایسکانیوز، محسن جوادی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد با صدور پیامی درگذشت مجتبی عبدالله نژاد مترجم آثار ادبی را تسلیت گفت. مشروح پیام جوادی به این شرح است: «بسم الله الرحمن الرحیم بازگشت همه به سوی خداوند مهربان است. خبر درگذشت ناگهانی مرحوم مجتبی عبدالله نژاد موجب تاثر و تاسف شد. ترجمه...
      به گزارش جام نیوز، سهیلا قسیمی همسر زنده‌یاد مجتبی عبدالله‌نژاد با تائید خبر درگذشت، گفت: آقای عبدالله‌نژاد ساعت ۶ صبح امروز چهارشنبه ۱۵ آذر دچار حمله ناگهانی قبلی شد و متاسفانه دار فانی را وداع گفت.   وی افزود: پیکر همسرم برای خاکسپاری در شهر زادگاهش، فردا به کاشمر انتقال می‌یابد و پس از...
    عباس آگاهی می‌گوید: رمان و به طریق اولا، زیرمجموعه‌های پلیسی آن‌، در کشور ما، هنوز کاملا جا نیفتاده است. این مترجم که تعداد زیادی رمان در ژانر پلیسی - جنایی ترجمه کرده است، یادداشتی درباره ضرورت ژانرنویسی و اهمیت آن در ادبیات داستانی و جایگاه ژانرنویسی در ادبیات ایران تهیه داده است که در زیر...
    تهران - ایرنا - مترجم آثار ادبی گفت: صنعت نشر در کشورهای توسعه یافته، به سهم خود نویسنده به جامعه معرفی می کنند اما در ایران اگر کتابی، درآمد مالی نداشته و بازارپسند نباشد، ناشر آن را رها می کند. محمود حدادی روز چهارشنبه در گفت وگو با خبرنگار ایرنا افزود: بطور مثال...
    خبرگزاري آريا - روزنامه ايران - مريم شهبازي: روزگار جواني‌اش با تلاش براي يافتن راهي که به توسعه کشور بينجامد سپري شد، هفده- هجده سال بيشتر نداشت که به اين نتيجه رسيد، توسعه با «نفت» پيوستگي نزديکي دارد، بنابراين تحصيل در اين رشته را آغاز کرد اما چندي بعد دلزده شد و پيش خود گفت:«رشد...
    به گزارشبولتن نیوز، آشنا کردن مخاطب با نویسنده بیگانه این نیست که اثر او را به شکل خودمان دربیاوریم و به اصطلاح آن را بومی‌سازی کنیم، بلکه باید طوری آن غریبه را به مخاطب ایرانی نشان بدهیم که غریبگی‌اش برایمان قابل قبول شود ترجمه اختصاصی آثار یک نویسنده از سوی ناشر و مترجمی مشخص کار...
    به گزارش خبرنگار ایلنا، ماجرای انتشار رمان «عمویم جمشید خان» نوشته بختیار علی، نویسنده اهل کردستان عراق در ایران، ماجرای پر سروصدایی بود؛ آن‌چنانکه این رمان در نشر افراز و با ترجمه رضا کریم‌مجاور؛ نویسنده و مترجم کرد کشورمان به انتشار رسید اما با استناد به مدارک، نسخه دیگری از این ترجمه با پاره‌ای تغییرات،...
    چرا موضوع آژانس ادبی در جامعه نشر کشورمان به طور جدی مطرح نمی‌شود و موانع کدام است.آیا از ضرر و آسیبی که از قبل فعالیت آژانس‌های ادبی شاید متوجه چرخه نشر شود، نگرانیم؟ و شاید اصلا ضرورتی احساس نمی شود. به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبرنگاران پویا،‌ مجید جعفری اقدم رئیس آژانس ادبی و ترجمه...
    گوگل مترجم ادبی می شود
    به مترجم و ویراستار ادبی مسلط به زبان انگلیسی جهت کار در نشریات پژوهشی در تهران نیازمندیم.از متقاضیان واجد شرایط ... نوشته استخدام مترجم و ویراستار ادبی مسلط به زبان انگلیسی...
    خبرگزاری شبستان:مجموعه دو جلدی «حدیث نفس» کتاب شامل خاطرات زندگی «حسن کامشاد» پژوهشگر ادبی و مترجم است که نشر «نی» آن را چاپ و روانه بازار نشر کرده است.
    اسدالله امرایی با بیان این‌که ناشر یا مترجم برای کپی‌رایت هزینه سنگینی پرداخت نمی‌کند، گفت: با پیوستن به کنوانسیون برن، دست کارگزاران ادبی خارجی برای انتخاب مترجم باز می‌شود. در
    کپی‌رایت و الزامات پیوستن به این قانون/ 16 امرایی: با پیوستن به برن، دست کارگزاران ادبی خارجی برای انتخاب مترجم باز می‌شود/ هزینه کپی‌رایت بالا نیست
    اسدالله امرایی با بیان این‌که ناشر یا مترجم برای کپی‌رایت هزینه سنگینی پرداخت نمی‌کند، گفت: با پیوستن به کنوانسیون برن، دست کارگزاران ادبی خارجی برای انتخاب مترجم باز می‌شود. در
    دلیل آنکه مردم کتاب نمی‌خوانند این است که کتاب از صافی های متعددی می گذرد.
    مازندمجلس: در پی انتشار دو نامه سرگشاده در چند روز گذشته که حاوی اتهام سرقت ادبی در انتشار یک اثر ترجمه و پاسخ و ایراد اتهام مشابه و متقابلی بود،
    پاسخ یک مترجم بە اتهام سرقت ادبی