2024-04-25@16:06:19 GMT
۲۹ نتیجه - (۰.۰۲۶ ثانیه)
«اخبار دوبله کردم»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
زندهیاد جلال مقامی میگفت، قرار بوده در فیلم «بلبل مزرعه» ساخته مجید محسنی به جای جواد قائممقامی بازی کند اما استادش در دوبله این اجازه را نداد و بعدها با استقبالی که از فیلم شد، پشیمان بود که چرا در آن بازی نکرده است؛ شاید سرنوشتش شکل دیگری پیدا میکرد. به گزارش ایسنا، موزه...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از جام جم، جلال مقامی آنقدر مشهور است که نیاز به معرفی ندارد و اصلا لازم نیست او را به عنوان یکی از دوبلورها و گویندگان پیشکسوت معرفی کنیم. مقامی، از جمله دوبلورهایی است که به خاطر جنس صدایش در بسیاری از فیلمها به جای شخصیتهای جوان صحبت کرده و...
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان،موزه سینمای ایران در ادامه انتشار سلسله نشستهای تاریخ شفاهی خود به مناسبت زادروز زنده یاد «چنگیز جلیلوند؛ دوبلور، مدیر دوبلاژ» بخشهایی از گفتگو با این هنرمند را منتشر کرده است. چنگیز جلیلوند با بیان اینکه ششم آبان ماه ۱۳۱۴ در شیراز به دنیا آمده است، گفت: تا سن...
زندهیاد چنگیز جلیلوند که به حنجره طلایی سینمای ایران معروف است، اشارهای دارد به نقش سرداری که بازی کرده و فکر نمیکرده چنین اتفاقی برای او بیفتد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرگزاری تسنیم، زنده یاد چنگیز جلیلوند 6 آبان ماه 1314 در شیراز متولد شد و دوم آذرماه 1399 در تهران بر اثر...
جلال مقامی که به تازگی وارد ۸۰ ساگی شده، تنها آرزویش این است که مردم ایران از شر ویروس کرونا رها شوند. این پیشکسوت عرصه اجرا و دوبله در گفت و گویی با ایسنا یادآور شد که حدود شش سالی میشود از دنیای دوبله دور است و خانهنشین شده؛ مقامی اظهار کرد: مشغول خانه نشینی...
دوبلور و بازیگر تلویزیون و رادیو گفت: در این سالها اغلب کارهایی که در آنها بازی یا دوبله کردم در ژانر کمدی بوده است. ** خبرگزاری فارس- گروه رادیو و تلویزیون: تنسی تاکسیدو، باگزبانی، شیپورچی، یوگی و دوستان، باربابیو، کاپیتان جیمبو، عمو جغد شاخدار در بنر، عموی بلفی و... همه شخصیت های کارتونی بودند...
باشگاه خبرنگاران جوان: شب گذشته مهران مدیری در برنامه دورهمی میزبان خسرو خسرو شاهی مدیر دوبلاژ و دوبلور بود. خسروشاهی درباره شروع فعالیت خود گفت: از سال ۴۱ کار خودم را شروع کردم، من به خاطر علاقه ام وارد کار دوبله شدم. البته بعد از سه سال کار آموزی در یک فیلم گفتم " سرت...
ترس دوبلور آلن دلون از بازی مهران مدیری/ خسروشاهی: بعد از سه سال کار آموزی یک جمله را دوبله کردم! + فیلم
صراط: شب گذشته مهران مدیری در برنامه دورهمی میزبان خسرو خسرو شاهی مدیر دوبلاژ و دوبلور بود.خسروشاهی درباره شروع فعالیت خود گفت: از سال ۴۱ کار خودم را شروع کردم، من به خاطر علاقه ام وارد کار دوبله شدم. البته بعد از سه سال کار آموزی در یک فیلم گفتم " سرت را بنداز پایین...
برای احیای آرشیو تلویزیون یک فروشگاه فروش دیویدی چینی را یکجا خریدیم/ توجه ویژه رهبر انقلاب به دوبله فارسی فیلمها/ یک عاشق سینما مثل بچههای هم نسل شما هستم/ یکی از اشتباهات من این بود که از آقای ناطق نوری حمایت کردم
یکی از اشتباهات من این بود که از آقای ناطق نوری حمایت کردم. کار درستی نبود. نباید سینما را با «سیاست» آن هم از جنس خط کشیهای انتخاباتی مخلوط میکردم. سرویس فرهنگ و هنر مشرق - این یک نظریه سیاسی نیست، در حوزه فرهنگ با افرادی نظیر «عزتالله ضرغامی» تکلیف روشنتر است. قسمت دوم گفتوگو...
صدایِ غلامرضا صادقی آشناست؛ همان صدایی که در قسمت دوم «پدرخوانده» و «فرانکی» هنرنمایی کرد اما این روزها گلایههای فراوان از رسانهملی دارد. ۲۰ مرداد ۱۳۹۸ - ۱۴:۱۶ فرهنگی رادیو و تلویزیون نظرات - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، غلامرضا صادقی، گوینده دوبلاژ بیستم خردادماه سال 1348 در آبادان بدنیا...
ایسنا نوشت: دوبلور سریالهای کرهای مثل «جومونگ» و «جونگ میونگ» از سختیهای کار دوبله این سریالها میگوید. علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ و دوبلور سریالهایی چون رؤیای فرمانروای بزرگ (در نقش بیونگ)، سرنوشت (دوک هونگ)، افسانه جومونگ (جومونگ)، امپراتور بادها (موهیول)، افسانه بروس لی (بروسلی)، افسانه شجاعان (لینخو چونگ)، قصههای جزیره (چاسپر دیل-تیتراژ)، رودخانه برفی (لوک...
خبرگزاري آريا- مدار صفر درجه سريالي است به کارگرداني حسن فتحي که در سال 1386 از شبکه اول سيما پخش شد و توانست بينندگان زيادي را به سوي خود جلب کند. به گزارش آريا، اين سريال تاکنون بارها از شبکه هاي مختلف به درخواست مردم بازپخش شده است. در مدار صفر درجه بازيگران سرشناسي همچون...
به گزارش پارس نیوز، نصرلله مدقالچی از صاحبان صدای ماندگار، امروز قدم به ۷۵ سالگی گذاشت. او همانند صدایش، شخصیتی آرام و درونگرا دارد؛ صدایی که با دکلمه ماندگار آنشرلی و یا صدای خاطرهانگیز ابوسفیان در فیلم محمد رسوالله (ص) در ذهن مخاطبان ایرانی به یادگار مانده است. مدقالچی از دیرپاترین گویندگان تاریخ دوبله...
سینما و تلویزیون > رادیو و تلویزیون - همشهری آنلاین:«آن شرلی» را دوبله کردم. ۲۶ شعر برایش گفتم. یک تیتراژ برایش ساختم. انیمیشن تیتراژ را خودم کار کردم و صدایش را گفتم. این سریال جاودانه شد. هزار ساعت روی این سریال کار کردم. در زندگینامهام هم نوشتهام، اگر هزار ساعت کار رنجآوری به حساب آید، من آن...
قطعاً دوبله نقش آیت الله کاشانی اشتباه بود. روی این نقش آقای منوچهر اسماعیلی، سلطان دوبله ایران صحبت کردند، امّا قطعاً دوبله به اندازه صدای خود بازیگر احساس را منتقل...
دوبله نقش آیتالله کاشانی اشتباه بود/ آیتالله کاشانی قربان صدقه بیگانگان نمیرفت/ تصور نمیکردم شبیه آیتالله کاشانی باشم
قطعاً دوبله نقش آیت الله کاشانی اشتباه بود. روی این نقش آقای منوچهر اسماعیلی، سلطان دوبله ایران صحبت کردند، امّا قطعاً دوبله به اندازه صدای خود بازیگر احساس را منتقل...
پرویز بهرام: به دلیل بیماریام کمتر فرصت کار دوبله پیدا کردم دوبلور پیشکسوت گفت: به تازگی یعنی حدود 2 ماه قبل فیلمی را به سفارش شبکه مستند دوبله کردم ولی
یدالله صمدی کارگردان فیلم «پدر آن دیگری» که میهمان کافه خبر بود درباره حاشیههای پیرامون برنامه «فیتیله» نیز سخن گفت.
خبرگزاری میزان: فيلمهای سينمايی"مزرعه پويا"و"صدا و خشم" محصول 2009 استراليا با مديريت "نرگس فولادوند" در امور دوبلاژ سيما دوبله شد.
خبرگزاری میزان: صداپیشه "رابین هود" گفت: فیلم سینمایی"خط نقرهای"محصول 1978 انگلستان را در امور دوبلاژ سیما دوبله کردم.
خبرگزاری میزان: صداپیشه "رابین هود" گفت: فیلم سینمایی"خط نقرهای"محصول 1978 انگلستان را در امور دوبلاژ سیما دوبله کردم.
خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژي سیما گفت: سری جدید"سی دونه"محصول کشور کره جنوبی با مدیریت "اردشیر منظم" در امور دوبلاژ سیما و به منظور پخش از شبکه 2 سیما روی میز دوبلورهای مطرح سیما قرار گرفت.
خبرگزاری میزان: مدیر دوبلاژ آثار مستند جهان گفت: مستند"راز بقاء "محصول كشور آمریكا با مدیریت حسین خدادادبیگی در امور دوبلاژ سیما به منظور پخش از شبكه یك سیما دوبله شد.