2024-04-25@08:57:39 GMT
۳۰ نتیجه - (۰.۰۰۴ ثانیه)
«اخبار مترجم ادبیات کودک»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگیهای آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده...
سیده هستی حسینی مترجم و ویراستار، درمورد ویژگیهای آثار ترجمه در حوزه کتاب کودک بیان کرد: مترجم حتماً باید به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد و در رابطه با ترجمه آثار کودک، آشنایی با دنیا و فضای کودکان و ادبیات آن برای مترجم این حوزه از واجبات است. همان طور که بنده...
شهره نورصالحی، مترجم ادبیات کودک و نوجوان، در ۷۲ سالگی از دنیا رفت. به گزارش ایسنا شکیبا کرمی، روابط عمومی انتشارات پیدایش با اعلام این خبر گفت: با خبر شدیم، شهره نور صالحی از مترجمهای پرکارمان فوت شدند. او از علت فوت اظهار بیاطلاعی کرد. شهره نور صالحی، متولد ۱۳۲۹ بود. ...
یک مترجم معتقد است از تأثیر افزایش کتابهای ترجمه بر ادبیات کودکان و نوجوانان و محدود شدن دایره واژگانی آنها نباید غافل بود. به گزارش خبرنگار فرهنگی ایران اکونومیست، آمارهای عجیب و غریبی که طی یک دهه گذشته از از بازار نشر منتشر شده، حکایت از روند رو به رشد آثار ترجمهای در بازار کتاب کودک و نوجوان...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی گفت: در کشور ما کتابهای ترجمه بیشتر از کتابهای تالیفی هستند و در واقع این امر نشاندهنده ضعف این حوزه است که تابع علتهای متعددی از جمله نبود نویسندگان شاخص و توانا و نبود سرمایهگذاری درست در این حوزه است. عبدالرضا الواری در گفتوگو با ایسنا، تصریح کرد: بازار کتابهای...
ایسنا/خوزستان یک مترجم ادبی معتقد است: آثار ادبی کودک باید فاقد ایدئولوژی باشند و برای پیشرفت این حوزه تنها باید خلاقیت، چالش ذهنی و تفکر کودک مورد توجه قرار گیرد. پری اشتری با بیان اینکه یکی از آفتهای ترجمه آثار ادبی بحث معادلسازی است در گفتوگو با ایسنا، گفت: به دلیل اینکه ما از...
نامزدهای دهمین دوره اهدای نشانهای طلایی و نقرهای لاکپشت پرنده، معرفی شدند. به گزارش خبرنگار ایمنا، نامزدهای دهمین دوره اهدای نشانهای طلایی و نقرهای لاکپشت پرنده، برای بهترین کتابهای کودک و نوجوان از سوی دبیرخانه این دوره از جایزه اعلام شدند. این فهرست از این قرار است: آنتون و یوناتان؛ یاستین گوردر، مترجم:...
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نامزدهای دهمین دوره اهدای نشانهای طلایی و نقرهای لاکپشت پرنده، برای بهترین کتاب های کودک و نوجوان از سوی دبیرخانه اعلام شدند. این فهرست از این قرار است: آنتون و یوناتان؛ یاستین گوردر، مترجم: مهرداد بازیاری، نشر هوپا آیا خرس بچه را دزدید؟؛ نسرین نوشامینی، تصویرگر: مجید صابرینژاد، انتشارات نردبان پشرهها؛ نویسنده...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود، بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده؛ به گونهای که هر ایرانی میتواند ادعا...
مهدی افشار، مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره قصه شعرهایی که امروز در ادبیات کودک و نوجوان ترجمه میشود بیان کرد: دو نکته در این میان وجود دارد یکی این است که شعر در سرشت ایرانیان نهادینه شده به گونهای که هرایرانی میتواند ادعاکند در زندگی...
شبکه رادیویی فرهنگ سه شنبه ۲۱ اردیبهشت در برنامه «مستند فرهنگ»، زندگی و آثار شهرام اقبال زاده، مترجم ادبیات کودک و نوجوان را روایت می کند. به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی رسانه ملی، برنامه «مستند فرهنگ» که هرروز به معرفی مفاخر و فرهیختگان حوزه فرهنگ و ادب اختصاص...
به گزارش خبرگزاری مهر، نهمین برنامه شب نویسنده در کتابفروشی هوپا قبا با حضور سعید متین مترجم مجموعه کتاب «ته جدولیها» عصر روز یکشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ برگزار شد. این مجموعه مدتی است که با خرید حق کپی رایت از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه ودر نشر هوپا منتشر شده است. متین در این گفتوگو...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتابهای کودک و نوجوان گفت: مسئله آفرینش با ترجمه اثر تفاوت دارد؛ از جمله اینکه ماده ترجمه آماده است. همین مسئله باعث میشود اثر ترجمه بدون رنج خلق اثر و داشتن خلاقیت خاصی به رشته تحریر...
کیفیت و درون مایه آثار ترجمه حوزه کودک که این روزها قفسه کتابفروشیها را به تصرف خود درآورده، از خلاهای نظارتی و بی انگیزگی ناشرانی حکایت میکنند که در شرایط کنونی آسیبهای فرهنگی و اجتماعی فراوانی را به جا گذاشته است، نخستین شماره از این پرونده به بررسی دلایل افزایش ترجمه کتاب کودک اختصاص دارد....
همانروزها بود که گفتوگویی با او در هفتهنامهی دوچرخه چاپ شد و از اینکه میدیدم یک خانم است، شگفتزده شده بودم. حالا اینروزها همه خانم عبیدی آشتیانی را با ترجمههای خوب و کتابهای عالیاش میشناسند. آخرین کتابی که از او منتشر شده «تافی» نوشتهی «سارا کروسان» است که ماجرای ارتباط نامعلومی بین یک دختر نوجوان...
محبوبه نجف خانی، گفت: اگر می خواهیم بازار نشرمان از ترجمه اشباع نشود و تالیف های خودمان چه در بزرگسال و چه در کودک به زبان های دیگر ترجمه شود و فقط مصرف کننده نباشیم، راه آن رعایت قانون کپی است. به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از ستاد خبری بیست و هشتمین...
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: مساله تالیف و ترجمه در ادبیات کودک، یکی از موضوعاتی است که سالها مورد بحث و گفتگو و چالش فعالان و مخاطبان اینحوزه بوده و هست. در اینزمینه، هانیـه تجریشـی مترجم و مدرس زبان انگلیسی و عضو گروه تئاتر نقشخیال در یادداشتی که با عنوان «خسارت جبران ناپذیر ترجمه ضعیف...
مترجم و مؤلف پیشکسوت ادبیات کودکان و نوجوانان، از جذابیت یک شیوه مهم ارائه مطلب در نگارش و ترجمه کتابهای علمی میگوید. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، «مجید عمیق» نویسنده و مترجم آثار علمی و ادبی کودکان و نوجوانان متولد مهرماه سال 1334 در تبریز و...
گلی امامی با نام کامل «گلرخ ادیب محمدی» در ۱۶ تیر ۱۳۲۱خورشیدی به دنیا آمد و نام او هم اکنون در نظر اهالی فرهنگ و ادب نام آشنا است. امامی در مقام نویسنده و مترجم، آثار باارزش و ماندگاری از نوابغ ادب و هنر جهان را به زبان فارسی ترجمه کرده، آلن دوباتن، ساموئل بکت، بیلی وایلدر و اینگمار برگمان...
نویسنده پیشکسوت کودک و نوجوان گفت: انبوهی از آثار ترجمهای کودک و نوجوان در بازار نشر وجود دارد که ضعیف و نامناسب با فرهنگ کشورمان هستند؛ این در حالی است که سهلانگاری مترجم به ادبیات فارسی لطمه میزند. محمود حکیمی، نویسنده کودک و نوجوان، در گفتوگو با ایکنا، درباره وضعیت فعلی ترجمه آثار کودکان...
مجید عمیق روز سه شنبه در سومین همایش بحران و برونرفت؛ چالشهای کتاب کودک و نوجوان، از ناشران درخواست کرد که کتابهای کودک را هم به دست ویراستار بسپارند. وی با تاکید براینکه ویراستاری باید بر عهده فردی باشد که تخصص این حرفه را داشته باشد، اظهار داشت: واژگان دارای تخصصی هستند که معادل سازی...
کمال شفیعی شاعر، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ورود ادبیات کودک به کشور گفت: پس از تغییر زندگی کشاورزی به زندگی صنعتی، رفته رفته الگوی رفتاری مردم جامعه هم تغییر کرد. آرام آرام ادبیاتی به نام کودک و نوجوان تعریف شد؛ ادبیات کودک و...
کمال شفیعی، شاعر کودک و نوجوان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص کتاب های ترجمه ای که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیستند اما برای آن ها ترجمه می شوند, گفت: بازنویسی و بازآفرینی آثار بخشی از ادبیات کودک و نوجوان ما را تشکیل می...
کمال شفیعی، شاعر کودک و نوجوان در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص کتاب های ترجمه ای که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیستند اما برای آن ها ترجمه می شوند, گفت: بازنویسی و بازآفرینی آثار بخشی از ادبیات کودک و نوجوان ما را تشکیل می...
به گزارش حوزه فرهنگ وهنر خبرگزاری تقریب، مسعود انصاری، مترجم قرآن و «تفسیر کشاف زمخشری»، درباره ترجمه قرآن برای گروههای سنی مختلف به ویژه کودکان و نوجوانان گفت: ادبیات کودک و نوجوان ادبیات ویژهای است و به همین دلیل به ظرافت و هنر خاصی نیاز دارد و در این راستا باید کودک و نیازهایش شناخته شود...
کودک و نوجوان > فرهنگی - اجتماعی - محمد سرابی:سالها قبل از اینکه «شل سیلور استاین» در ایران تا این اندازه معروف شود و یک کتاب او با هشت ترجمهی گوناگون به چاپ برسد، دوست یک مترجم جوان، کتابی را به او داد که وقتی در بیمارستانی در آمریکا بستری بوده، آن را خوانده بود. «رضي...
به گزارش ایرنا، مجید عمیق روز سه شنبه در جمع مربیان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان هرمزگان افزود: کانون های پرورش فکری کودکان و نوجوانان یک ظرفیت بسیار خوب علمی برای کودکان هستند که می توان از توان آنها در جهت فرهنگ سازی و کاهش مشکلات فرهنگی در حوزه کودک و نوجوانان استفاده...